翻译策略

合集下载

翻译的策略

翻译的策略

翻译的策略翻译策略是指在翻译过程中采取的具体方法和思路,以实现有效和准确地传达原文信息的目标。

以下是一些翻译策略的常见类型:1. 直译策略:直译是最基本的翻译策略,即逐字逐句地将原文译为目标语言。

这种策略可以保留原文的结构和语法,但可能不够自然和流畅。

2. 意译策略:意译是指根据原文的意思和语境进行翻译,并灵活地运用目标语言的表达方式。

这种策略有助于更好地传达原文的含义和情感,但可能会改变原文的结构和词汇。

3. 文化译策略:文化译是指在翻译中注重传达原文背后的文化信息。

这种策略可以确保目标读者理解原文中的文化特点和隐含意义,但可能需要进行适当的文化调整。

4. 复述策略:复述是指将原文中的信息进行重述或重新组织。

这种策略可以使目标读者更容易理解复杂的句子或概念,但可能会改变原文的语言风格和节奏。

5. 标准化策略:标准化是指将原文翻译成符合目标语言规范和习惯的表达方式。

这种策略可以提高翻译的准确性和可读性,但可能会丧失原文的个性和风格。

6. 专业术语策略:在翻译专业文本时,使用正确的专业术语是至关重要的。

这种策略要求翻译者具有良好的专业知识和术语库,以确保准确地传达原文的专业内容。

7. 灵活变通策略:灵活变通是指根据特定的语境和读者需求,灵活地调整翻译策略。

这种策略要求翻译者具备适应性和创造性,以便在不同情况下做出最佳的翻译决策。

总的来说,翻译策略应该综合考虑原文的内容、语言风格、语境、目标读者和文化背景等因素。

翻译者需要根据具体情况选择最合适的策略,以确保翻译的准确性、流畅性和传达效果。

最重要的是,翻译策略应该始终以传达原文的意思和信息为宗旨,而不是简单地逐字逐句翻译。

翻译策略有哪些

翻译策略有哪些

翻译策略有哪些翻译策略是翻译教材和翻译教学中必须研究探讨的内容。

通过研究翻译策略的构成,分析并归纳现有的翻译策略,根据历史积淀、理论渊源和实践指向,研究专家将翻译策略分为三类,即:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译。

翻译策略是指翻译过程中的思路、途径、方式和程序。

翻译策略是一个舶来词,我国译坛在上世纪九十年代引进的。

1.直译与意译一直以来,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。

在我国直译、意译和音译古已有之。

直译与意译之争和关于音译的讨论贯穿于中外翻译史。

现在主张直译的人一般也不完全以逐词对译或照搬原文结构。

直译可允许改动词序、改变词类在通顺达意的原则下照顾到原文的结构形式。

巴尔胡达罗夫认为逐词翻译的直译,是“层次偏低的翻译”而只有“必要的和足够层次的翻译”才能“传达不变内容并遵循译语的规范”。

“层次”是指作为翻译单位的语言等级体系中词、词组、句子之类的层次。

卡特福德认为,直译是介于意译和逐字翻译之间的一种译法。

“它可能始于逐字翻译但为恪守译文的语法规则而有所变化(如补充额外的词语、变换任何一‘级’的结构等)并过渡到以意群或句子成分为单位进行翻译。

”直译的优点是:在吸收外来有益的新因素、在反映异国客观存在的事物和情调上比意译更能避免主观因素的干扰。

但在表达形式上无须另辟蹊径即可达到忠实于原文内容的时候译者自然采用直译。

直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;(3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”。

到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。

意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。

翻译技巧与翻译策略的区别

翻译技巧与翻译策略的区别

翻译技巧与翻译策略的区别
翻译技巧和翻译策略是翻译过程中的两个不同方面。

翻译技巧是指翻译者在具体翻译任务中使用的技巧、方法和技术。

这些技巧可能包括:词汇选择、语法结构的调整、上下文的考虑、术语的处理等等。

翻译技巧是翻译者个人在实际工作中积累的经验和能力,并且可以根据具体的语言对进行调整和改进。

而翻译策略则是指翻译者在整个翻译过程中所采取的总体战略或方法。

翻译策略可能涉及到翻译的整体目标、翻译的整体方向、特定的翻译流程、文化因素的考虑等等。

翻译策略通常是在具体的翻译任务前进行制定和计划的,以确保整个翻译过程的顺利进行。

可以说,翻译技巧是翻译策略的具体实施方式和方法。

在进行翻译任务时,翻译者需要灵活运用各种翻译技巧来达到预定的翻译策略目标。

同时,在实践中,翻译策略和翻译技巧也会相互影响和相互调整,以适应具体翻译任务的需要。

翻译策略有哪些

翻译策略有哪些

翻译策略是翻译教材和翻译教学中必须研究探讨的内容。

通过研究翻译策略的构成,分析并归纳现有的翻译策略,根据历史积淀、理论渊源和实践指向,研究专家将翻译策略分为三类,即:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译。

翻译策略是指翻译过程中的思路、途径、方式和程序。

翻译策略是一个舶来词,我国译坛在上世纪九十年代引进的。

1.直译与意译一直以来,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。

在我国直译、意译和音译古已有之。

直译与意译之争和关于音译的讨论贯穿于中外翻译史。

现在主张直译的人一般也不完全以逐词对译或照搬原文结构。

直译可允许改动词序、改变词类在通顺达意的原则下照顾到原文的结构形式。

巴尔胡达罗夫认为逐词翻译的直译,是“层次偏低的翻译”而只有“必要的和足够层次的翻译”才能“传达不变内容并遵循译语的规范”。

“层次”是指作为翻译单位的语言等级体系中词、词组、句子之类的层次。

卡特福德认为,直译是介于意译和逐字翻译之间的一种译法。

“它可能始于逐字翻译但为恪守译文的语法规则而有所变化(如补充额外的词语、变换任何一‘级’的结构等)并过渡到以意群或句子成分为单位进行翻译。

”直译的优点是:在吸收外来有益的新因素、在反映异国客观存在的事物和情调上比意译更能避免主观因素的干扰。

但在表达形式上无须另辟蹊径即可达到忠实于原文内容的时候译者自然采用直译。

直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;(3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”。

到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。

意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。

现在人们普遍认为,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译策略不是一成不变的。

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略
翻译是一门艺术,也是一门技术。

在全球化的今天,翻译扮演着越来越重要的角色,不仅在跨国交流中发挥着重要作用,也在文化传播和商业活动中扮演着关键性的角色。

而要做好翻译工作,就需要掌握一定的翻译方法和翻译策略。

首先,翻译方法是翻译的基础。

翻译方法包括直译法、意译法、加译法等。

直译法是指将源语言逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。

意译法则是在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和语言特点进行翻译。

加译法则是在直译和意译的基础上,根据目标语言的表达需求,适当添加一些信息或调整语序,使译文更符合目标语言的表达习惯。

翻译方法的选择需要根据具体的翻译对象和翻译目的来确定,灵活运用各种翻译方法,才能做到既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。

其次,翻译策略是翻译的灵魂。

翻译策略包括对上下文的理解和把握、对语言的运用和表达技巧等方面。

在翻译过程中,要根据上下文的语境和背景来理解原文的含义,把握原文的重点和核心信息,从而进行准确的翻译。

同时,在语言的运用和表达技巧上,要注重语言的精准和生动,避免生搬硬套和机械翻译,力求做到译文通顺流畅、地道自然。

此外,还要考虑到目标语言的接受者和读者,根据不同的受众群体和文化背景,灵活运用翻译策略,使译文更贴近读者的习惯和思维方式。

总之,翻译方法和翻译策略是翻译工作中不可或缺的两个方面。

只有在掌握了丰富的翻译方法和灵活的翻译策略之后,才能做好翻译工作,使译文更准确、更生动、更地道。

希望大家在翻译工作中能够不断学习、不断提高,成为优秀的翻译人才,为促进不同文化之间的交流和理解做出更大的贡献。

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略翻译是一门艺术,也是一门技术。

在全球化的今天,翻译扮演着非常重要的角色,它不仅仅是简单的语言转换,更是文化和思想的传递。

因此,翻译方法和翻译策略的选择对于翻译质量至关重要。

首先,我们来谈谈翻译方法。

翻译方法是指在翻译过程中所采用的具体手段和技术。

常见的翻译方法包括直译、意译、音译等。

直译是指将源语言的词语、句子逐字逐句地翻译成目标语言,这种方法在一些专业领域的翻译中会比较常见,比如法律文件和合同条款的翻译。

意译则是指在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景进行转换。

而音译则是将源语言的音节转换成目标语言的音节,比如一些专有名词和品牌名称的翻译。

在实际应用中,翻译者需要根据具体的情况灵活运用这些方法,以达到最佳的翻译效果。

其次,我们来谈谈翻译策略。

翻译策略是指在翻译过程中所采取的整体方法和策略。

在选择翻译策略时,翻译者需要考虑诸多因素,比如文体特点、读者群体、翻译目的等。

比如在文学作品的翻译中,翻译者通常会采取保留原著风格和节奏的策略,以尽可能地还原原著的魅力。

而在商业文件的翻译中,翻译者则需要更加注重准确和规范,以确保信息的准确传达。

另外,翻译者在选择翻译策略时还需要考虑到目标语言的表达习惯和文化背景,以确保翻译的流畅和通顺。

总之,翻译方法和翻译策略是翻译过程中至关重要的两个环节。

翻译者需要根据具体的情况灵活运用各种翻译方法,同时在选择翻译策略时需考虑到文体特点、读者群体、翻译目的等因素。

只有在方法和策略的选择上做到恰到好处,翻译才能达到最佳的效果。

希望本文所述对您有所帮助,谢谢阅读!。

翻译技巧和策略的总结

翻译技巧和策略的总结

句子流畅性
03
译文应通顺流畅,符合目标语言的表达习惯,无生硬、冗余的
表述。
文化质量的评估
文化对等性
评估译文是否保留了原文的文化内涵,是否在目标语言中找到了 恰当的文化对应表达。
文化背景解释
对于原文中具有特定文化背景的表述,译文应进行必要的解释和说 明。
文化意象的处理
在翻译过程中,应妥善处理文化意象的转换,避免造成文化误解。
语义翻译与交际翻译
语义翻译
注重原文的语法结构和词汇意义,力求在目标语言中找到最贴切的表达方式。
交际翻译
强调译文的交际效果,关注目标读者对译文的反应和接受程度。
整体翻译与部分翻译
整体翻译
将原文作为一个整体进行翻译,注重整体意义的传递和表达。
部分翻译
将原文按照不同的部分进行翻译,注重各个部分之间的逻辑关系和衔接。
参考在线词典
利用在线词典查找单词、短语、句子的准确含义和用法。
获取专业领域知识
通过在线学习平台、论坛等获取专业领域பைடு நூலகம்知识和术语,提高翻 译的专业性。
06
翻译质量的评估
语言质量的评估
语法正确性
01
评估译文是否符合目标语言的语法规则,表达清晰,无歧义。
词汇准确性
02
确保译文选词恰当,与原文意义一致,无错译、乱译现象。
文化意象的处理
对于具有特定文化背景的词汇或 表达,应谨慎处理,避免误译。
文化信息的传递
尽可能传递原文中的文化信息, 保持译文的完整性和丰富性。
02
常见的翻译技巧
直译与意译
直译
按照原文的词序和结构进行翻译 ,尽量保留原文的形式和意义。
意译
不拘泥于原文的形式,以传达原 文的深层含义为主,重组句子结 构和词汇顺序。

翻译策略汇总

翻译策略汇总
3. 需要额外注意语言准确性
在添加注释时,需要特别注意语言的准确性,以免误导读者。
加注释翻译的应用场景
要点一
总结词
加注释翻译适用于需要对原文进行详细解释或补充说明的 翻译场景,例如涉及文化背景、专业术语、历史事件等内 容的翻译。
要点二
详细描述
在文学、历史、哲学、法律等领域的翻译中,加注释翻译 是一种常见的策略。由于这些领域的原文往往涉及丰富的 文化背景和专业知识,通过添加注释可以帮助读者更好地 理解原文的含义。此外,在某些特定情况下,如法律文件 的翻译,加注释翻译可以帮助保留原文中的重要信息,避 免因语言差异造成的误解或遗漏。
意译的应用场景
文学翻译
新闻翻译
广告翻译
文学作品通常需要传达特定的情 感和含义,而不仅仅是传达信息。 因此,在文学翻译中,意译是一 种常用的策略,可以帮助译者更 好地传达原文的情感和艺术风格。
新闻报道通常需要快速、准确地 传达信息,而不需要过于关注语 言表达的细节。因此,在新闻翻 译中,意译也是一种常用的策略, 可以帮助译者快速地完成翻译任 务。
3
科学论文
在科学论文的翻译中,直译也较为常见。由于科 学论文注重客观性和准确性,直译能够确保信息 的准确传递。
02
意译
意译的定义
意译是指根据原文的大意进行翻译,而不是逐词逐句地翻译。在翻译过程中,意译更注重传达原文的 含义和精神,而不是保持原文的语法和表达方式。
意译强调的是翻译的流畅性和可读性,而不是对原文的忠实度。在翻译过程中,意译允许译者对原文进 行适当的调整和改写,以适应目标语言的表达习惯和文化背景。
归化翻译强调将源语言文本中的文化元素进行适当的调整,以适应目标语言读者的阅读习惯和审美需 求。

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

翻译研究中的概念混淆(翻译策略、方法与技巧))

2.1术语定义2.1.1翻译策略(Translation strategy)“策略”,是指“适合具体情况的做事原则和方式方法”(辞海编辑委员会,2009:231),是“可以实现目标的方案集合。

”(互动百科)因此,“策略”,虽与“方式方法”有关,但更多强调的是宏观的“原则”和基本的“方案”。

基于以上对“策略”的认识,我们把“翻译策略”定义如下:翻译策略是翻译活动中,为实现特定的翻译目的所依据的原则和所采纳的方案集合。

2.1.2翻译方法(Translation method)“方法”,是指“解决思想、说话、行动等问题的门路、程序”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:544),是“为达到某种目的而采取的途径、步骤、手段等。

”基于以上对“方法”的认识,我们把“翻译方法”定义如下:翻译方法是翻译活动中,基于某种翻译策略,为达到特定的翻译目的所采取的特定的途径、步骤、手段。

值得指出的是,“翻译方法”体现的是一种“翻译中的概括性的处理方式,而非具体的、局部的处理办法”(Chesterman,2005:26),这一点使得我们能把“翻译方法”和“翻译技巧”区分开来。

2.1.3翻译技巧(Translation technique)“技巧”,是“表现在艺术、工艺、体育等方面巧妙的技能”(中国社会科学院语言研究所词典编辑室,2002:916 )。

采用什么“技巧”不是任意的,而是“依据事先确定的一定的方法或程序”(Zabalbeascoa,2000:121)。

可见“技巧”是属于“方法”之下的一个范畴。

基于以上对“技巧”的认识,我们把“翻译技巧”定义如下:翻译技巧是翻译活动中,某种翻译方法在具体实施和运用时所需的技术、技能或技艺。

“翻译技巧”是局部的、微观层面的,是对文本在语言层面的操作和操控。

(Chesterman,2005:26)2.2三者之间的关系这三个概念相互之间形成一种从上至下的层级关系,即从宏观到微观、从宽泛到具体、从抽象到具象。

翻译策略有哪些

翻译策略有哪些

翻译策略有哪些翻译策略是指为了更好地传达源语言的意思和表达方式,将其转化为目标语言的一系列方法和技巧。

以下是一些常见的翻译策略:1. 直译与意译:直译是指将源语言中的每个词和句子直接翻译为目标语言,保持基本的语法结构和用词,这种翻译策略适用于一些专业性较高的文本。

而意译则是对源语言的意思进行修改,以适应目标语言的表达习惯和文化背景。

2. 同义转换与换句话:当源语言中的某个词或短语在目标语言中没有直接对应的表达时,可以采用同义转换的策略,选择和目标语言中意思相近的词或短语进行翻译。

同时,还可以通过换句话的方式来表达源语言的含义,而不是逐字逐句地翻译。

3. 增减与省略:有时为了更好地传达源语言的信息,需要在翻译过程中增加一些必要的信息或者省略一些无关紧要的细节。

这种策略适用于源语言和目标语言在表达风格和习惯上存在较大差异的情况。

4. 对调与排列:对调是指调整句子中词语的顺序,使之符合目标语言的语序。

排列则是对句子中的词语进行重新排列,以使之在目标语言中更加自然和流畅。

这种策略适用于源语言和目标语言的词序不同的情况。

5. 文化转换与本地化:在翻译过程中,还需要考虑目标语言的文化背景和习惯,对源语言中的文化特色进行转换和本地化处理,以使翻译更容易被目标语言的读者理解和接受。

6. 标准化与归一化:在进行大规模翻译时,为了保持一致性和效率,可以采用标准化和归一化的策略,制定统一的术语和表达规范,避免在不同的翻译环节出现差异。

7. 反译与重写:反译是指将目标语言的翻译版本重新翻译回源语言,与原文比较,查漏补缺,发现问题。

而重写则是对翻译结果进行修正和调整,以使其更加准确和自然。

以上是一些常见的翻译策略,不同的翻译任务可能需要结合多种策略来完成,翻译者需要根据具体情况灵活运用这些策略,以达到最佳的翻译效果。

翻译的交际目的与翻译策略分析

翻译的交际目的与翻译策略分析

翻译的交际目的与翻译策略分析翻译作为一种跨文化交流的方式,具有非常重要的交际目的。

从翻译的角度出发,我们可以探讨翻译的交际目的以及一些翻译策略的分析。

首先,翻译的交际目的是什么?翻译者要将源语言的信息准确、清晰地传达到目标语言中,并保留文化背景、习惯和语气。

这意味着翻译者需要充分理解源语言文本,包括语义、语法、词汇、文化上下文、隐喻、比喻和语言风格等方面。

同时,翻译则需要在目标语言文本中恰当地传达这些信息,以便读者能够理解和接受源语言信息。

因此,翻译要遵循的基本原则是准确性、合理性和整体流畅性。

那么,翻译者如何在翻译过程中实现这些交际目的?下面是一些翻译策略的分析。

1. 直译策略直译是指翻译者将源语言中的词汇、短语或句子逐字逐句地翻译成目标语言。

这种策略通常适用于专业术语、科技词汇、法律条款和名词等。

它的优点是能够保持原始文本的准确度和精确度,但会失去一些文化背景和语气的感觉。

例如,“Halloween”可以被直接翻译成“万圣节”。

2. 意译策略意译是指翻译者根据源语言文本的含义和文化背景,将其转换为类似的目标语言文本。

这种策略主要适用于含有比喻、隐喻和引申意义的文本。

通过意译,翻译可以更好地保留原始文本的文化背景、风格和习惯用法。

例如,“kick the bucket”这个英语短语可以被意译为“丢了一条狗命”。

3. 转换策略转换是指翻译者将源语言文本的某些元素转换为目标语言文本,以保持整体意义和语法正确。

这种策略通常适用于语言差异或特定文化背景中的语法和文法结构。

例如,在英语中,“It's raining cats and dogs”可以被转换为“大雨滂沱”。

4. 删减策略删减是指翻译者删除原始文本中的某些信息或语言表达,以使目标语言文本更加简洁、清晰。

这种策略通常适用于源语言文本中的口语表达和复杂语法结构。

翻译者可能需要删除一些重复的内容或词汇,并重组语言,以使目标语言文本更加流畅和易于理解。

翻译策略的概念

翻译策略的概念

翻译策略的概念翻译策略是指向某个翻译目标或目的而采取的特定方法或技巧,它是翻译过程中指导翻译者理解源语言文本、分析语言现象、选择合适翻译方式和实施翻译操作的一种规划性和指导性手段。

翻译策略是翻译过程中必不可少的环节,它关系到翻译的准确度和可读性,决定着最终译文的质量。

翻译策略的选择与应用是受多种因素影响的,包括源语言和目标语言的语言差异、文化背景差异、翻译目的、受众需求、文本类型和风格等。

翻译者需要根据具体的翻译任务和客观要求,灵活运用适当的翻译策略,以实现实际的翻译目标。

常见的翻译策略包括直译、意译、变译和调整等。

直译是指将源语言文本的语义、语法结构、句式等直接翻译成目标语言文本的一种策略。

这种翻译策略保持了源语言的风格和结构,注重了源语言与目标语言之间的一致性和原汁原味。

直译适用于文化内涵较少或两种语言之间有较高相似度的翻译任务。

意译是指根据源语言的语义、意义或特定的文化背景,在目标语言中找到合适的等效表达方式的翻译策略。

通过意译,翻译者可以更好地传达源语言的意义,使目标语言读者更容易理解和接受译文。

意译适用于存在文化差异、习惯用语、成语等难以直接转化为目标语言词汇的翻译任务。

变译是指在翻译过程中进行语言调整、结构重组或释义等操作,以使目标语言读者更易理解或保持文本风格一致的翻译策略。

变译通常在直译和意译之间进行,它既考虑了源语言的特点,又兼顾了目标语言的习惯表达和风格要求。

变译可以根据具体情况来选择适当的翻译方式,灵活地进行语言转换。

调整是指在翻译过程中根据实际需要对译文进行必要的修改或调整的策略。

这种策略可以是对译文的微调、词序的修改、词汇替换或句式的转换等,以使译文更符合读者期待和习惯,提高可读性和地道性。

调整是翻译过程中的一种修饰操作,它通常在翻译完成后进行,是为了进一步优化译文质量。

除了以上提到的常见翻译策略,还有针对特定文本类型和领域的专门策略,如科技翻译、文学翻译、法律翻译等。

英语句子翻译策略

英语句子翻译策略

翻译策略1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。

或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。

例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。

译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。

译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。

(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。

例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。

译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。

译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。

明晰化翻译策略

明晰化翻译策略

明晰化翻译策略作为一名翻译人员,正确的翻译策略对于我们的工作至关重要。

然而,并不是每个人都能明确自己的翻译策略,在翻译过程中往往感到迷茫和困惑。

因此,本文将就翻译策略的明晰化展开探讨!一、理解翻译策略的概念翻译策略指的是翻译人员在翻译时采取的方法、手段和策略。

不同的翻译任务需要不同的翻译策略。

在翻译策略的选择上,主要考虑因素有:翻译文本的性质、翻译对象的语言背景、翻译的目的等。

二、掌握翻译策略选择的原则正确的翻译策略要求我们在翻译前准确把握翻译文本的特点、翻译对象的语言背景以及翻译的目的。

具体地说,1、准确把握翻译文本的特点在选择翻译策略时,我们需要对翻译文本的主题、语体、用途、受众等进行深入分析。

例如,在翻译专业词汇时,需要关注词汇的学科特点,并结合具体的语境进行翻译。

2、了解翻译对象的语言背景在进行翻译时,我们需要了解翻译对象的语言背景、文化背景、习惯和情况。

例如,在翻译商务文件时,需要了解不同国家在用语、惯用语和礼节方面的特点,并采取相应的翻译策略。

3、弄清翻译的目的在翻译时,我们需要明确翻译的目的,从而选取不同的翻译策略。

例如,如果是文学作品的翻译,主要考虑译者的文采和情感表达,如果是科技著作的翻译,则需要关注其准确性和专业性。

三、熟练掌握翻译技能正确选择翻译策略只是翻译的一部分,更重要的是我们需要具备熟练掌握的翻译技能来保证译文的质量。

1、语言能力翻译是一项语言活动,因此需要具备扎实的语言能力。

这包括词汇量、语法知识、语用知识、修辞技巧等方面。

只有具有良好的语言能力,才能准确地翻译文本,并表达精确的意思。

2、阅读能力良好的阅读能力是翻译的基础。

翻译人员要善于分析和理解文章的结构、语言风格、语言节奏等。

3、文化素养翻译人员还需要有文化素养,熟悉文化背景和常见的文化差异。

只有这样,才能在翻译过程中保证文化差异的准确表达。

4、信息检索能力当面对不熟悉的领域或不了解的内容时,我们需要具备一定的信息检索能力。

翻译策略ppt课件

翻译策略ppt课件

翻译策略
具体方法
2.表 “过多”,用 “over” overdressed, overworked, overestimated
3.表 duty-free
4.表 “超过”,用 “out-” outlive, outgrown
2.使译文明确表达原文所要表达的含 义:通常增添一些解释性文字,将原文暗含 的意思表达出来
二、减词法
1.由于中英文表达习惯不同,在中译
英时,为使译文正确,符合英语表达习惯, 要省略汉语原文中的某些词。不能逐词死译
翻译策略
具体方法
2.汉语的范畴词在英语译文中常常省 略:如:任务、工作、情况、状态、问题、 态度、情绪等。要善于运用英语中的抽象词 将需译部分既简练又符合英语习惯地译出
翻译策略
考查重点
一、从句知识 二、倒装用法 三、词组知识 四、比较结构 五、分词用法
翻译策略
考查重点
六、情态动词的用法 七、虚拟语气
翻译策略
具体方法
一、增词法
增词法就是增加原文中无其形而有其义的词 汇,有两个目的:
1.使译文语法正确:通常增添的是冠 词、时态词、语态词、连词、概括词等
翻译策略
具体方法

翻译策略和翻译方法

翻译策略和翻译方法

翻译策略和翻译方法
翻译策略,翻译方法和翻译技巧如下:
翻译策略:
1、异化。

2、归化。

翻译方法:
1、零翻译(Zero Translation);音译(Transliteration) ;逐词翻译(Word-for-word translation) ;直译(Literal Translation)。

2、意译(Liberal/Free Translation) ;仿译(Imitation) ;改译(Variation Translation);创译(Recreation)。

翻译技巧:
增译(Addition)、减译(Omission)、分译(Division)、合译(Combination)、转换(Shift)
翻译策略,翻译方法和翻译技巧三者区别:
翻译策略是宏观的操作,翻译技巧是微观的操作。

打个比方,你要去美国,策略就是路线问题,是往南太平洋走还是往北太平洋走的问题。

因此,翻译策略包括归化与异化(跨文化交际视角)、直译与意译(原文的语言形式保留与否)、工具性翻译与文献性翻译等等。

外文视听翻译中的翻译策略探究

外文视听翻译中的翻译策略探究

外文视听翻译中的翻译策略探究
外文视听中文翻译的中文翻译策略有很多种,以下是一些常见的翻译策略:
1.直译法:尽量保持原文句子的结构和词汇,不做太多改动,保持原文的语境和风格。

这种策略通常用于翻译一些固定的术语或短语。

2.意译法:根据原文的意思进行翻译,无需对原文的语言形式进行保持。

这种策略常用于翻译一些文化特定的词汇或表达方式。

3.释义法:对原文的语义进行解释和翻译,将原文的内容用简洁明了的方式表达出来。

这种策略通常用于翻译一些较为复杂的句子或段落。

4.平行法:保持原文句子的结构和词汇,同时加上中文的对应部分,形成一种双语对照的翻译方式。

这种策略通常用于翻译一些原文中出现的重复或对比的句子。

5.背译法:将中文翻译成外文,再将外文翻译回中文。

这种策略常用于翻译一些较为难以理解或具有特殊语言风格的句子,可以通过背译来找到更准确的翻译方式。

以上是一些常见的中文翻译策略,在实际翻译中,翻译者根据具体的翻译需求和文本特点来选择合适的翻译策略,以保证翻译质量和表达准确性。

英语翻译策略

英语翻译策略

英语翻译策略英语翻译策略是指将英文词句准确、流畅地翻译成中文的一系列方法和技巧。

以下是几种常用的英语翻译策略:1. 直译法:根据英文原文的语法结构和意思直接翻译成中文,不做过多调整和变动。

这种方法适用于简单明了的句子和短语,但是对于含有习语和俚语的句子可能会造成理解上的困惑。

例如,将句子 "It's raining cats and dogs." 直译成 "下着Cats and dogs."。

2. 释义法:根据英文单词或句子的意思进行翻译,而不一定要按照原文的词序和句法结构进行翻译。

该方法适用于需要解释或概括英文原文意思的情况。

例如,将句子 "He's burning the midnight oil." 释义为 "他正在熬夜工作。

"3. 调整法:在翻译过程中,根据目标语言的语法和语言习惯对英文原文做出适当的调整。

这种方法适用于解决语言结构和用词的冲突。

例如,将句子 "I am go to the store." 调整为 "I am going to the store."4. 文化转换法:在翻译过程中,考虑到英文和中文在文化、历史和社会背景上的差异,采取相应的翻译策略,使译文更符合目标语言的习惯和文化特点。

例如,将句子 "She is a lady killer." 翻译为 "她很有魅力。

"5. 意译法:在翻译过程中,根据句子的意思进行翻译,而不是逐字逐句地翻译。

该方法适用于理解不同语言的表达方式和文化内涵。

例如,将句子 "It's a piece of cake." 意译为 "这很容易。

"6. 联想法:根据英文原文的上下文和语境进行翻译,结合自己的联想和经验,准确地表达原文的含义。

纽马克提出的翻译策略

纽马克提出的翻译策略

纽马克提出的翻译策略
纽马克提出的翻译策略是指在翻译过程中,采用语言学家乔伊斯·纽马克所提出的“汉译英”翻译策略。

纽马克的理论是建立在“翻译对应原则”之上,该原则是一种基于语用学的翻译方法,其核心思想是“保留语言的原意并尽可能地表达出原文的语义”。

纽马克的翻译策略包括三个主要步骤:先把术语翻译成目标语;然后把构词翻译成目标语;最后把句子翻译成目标语。

首先,把术语翻译成目标语,这是翻译中最重要的部分,也是翻译术语最容易出错的部分。

根据纽马克的翻译策略,术语的翻译应基于术语本身,而不应仅仅依据句子上下文来翻译。

因此,翻译者在翻译术语时,需要深入了解术语的内涵,而不是简单的把术语理解为句子中的某一词语,而是要从整体上理解术语的意义,从而确保术语的准确翻译。

其次,把构词翻译成目标语,也就是把复杂的构词翻译成目标语。

这一步比翻译术语要复杂得多,因为构词中可能包含多个术语,而每个术语又有不同的含义。

根据纽马克的翻译策略,翻译者需要分析词组的构成,并根据构成词组的语义,逐个翻译成目标语言。

最后,把句子翻译成目标语,这是翻译的最后一步,也是最重要的一步。

根据纽马克的翻译策略,翻译者需要把句子中的每个部分分析清楚,了解句子的意思,然后把句子中的每个部分翻译成目标语言,使句子在目标语言中保持原文的意思和结构,从而使翻译准确、流畅。

综上所述,纽马克提出的翻译策略包括:首先,把术语翻译成目标语;其次,把构词翻译成目标语;最后,把句子翻译成目标语。

翻译者在实施该翻译策略时,需要深入了解词义,理解句子的意思,把句子中的每个部分翻译成目标语言,从而使句子在目标语言中保持原文的意思和结构,从而使翻译准确、流畅。

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略

翻译方法和翻译策略翻译是一门艺术,也是一门技能。

在全球化的今天,翻译的重要性愈发凸显。

无论是在商务领域、学术交流还是跨文化交流中,翻译都扮演着重要的角色。

那么,如何进行高质量的翻译呢?本文将从翻译方法和翻译策略两个方面进行探讨。

首先,让我们来谈谈翻译方法。

翻译方法是指翻译过程中所采用的具体手段和技巧。

在选择翻译方法时,我们应该根据具体的翻译对象和翻译目的来进行综合考虑。

比如,对于文学作品的翻译,我们可以采用意译的方法,保持原著的情感和意境;对于科技类的翻译,我们则需要更加注重准确性和专业性。

此外,在翻译方法中,我们还需要考虑到语言的特点和表达习惯,灵活运用直译、意译、加译等手段,使译文更加地贴近原文,让读者能够流畅地理解。

其次,翻译策略也是翻译过程中不可忽视的一部分。

翻译策略是指在具体的翻译实践中,根据翻译对象和翻译目的所采取的具体行动。

在进行翻译时,我们需要根据具体的语境和背景来选择合适的翻译策略。

比如,在面对生词或者语言难点时,我们可以采取查阅词典、咨询专业人士等策略来解决问题;在面对特定的文化背景时,我们可以采取加注注释、适当调整语言表达等策略来让译文更具可读性和通顺性。

总之,翻译策略是在翻译方法的基础上,根据具体情况灵活运用,使译文更加地贴近原文,同时又能够满足读者的需求。

在实际的翻译实践中,翻译方法和翻译策略是相辅相成、相互作用的。

只有在灵活运用各种翻译方法的基础上,再根据具体情况选择合适的翻译策略,才能够产生高质量的译文。

同时,翻译者还需要具备扎实的语言功底和丰富的文化知识,不断提升自己的翻译能力,才能够胜任各种翻译任务。

总而言之,翻译方法和翻译策略是翻译过程中的重要环节,对于翻译质量起着至关重要的作用。

翻译者需要在实践中不断总结经验,不断提升自己的翻译能力,才能够做出更加优秀的译作,为促进不同文化之间的交流和理解做出贡献。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英联邦各国尤其如此,它们认为英国加入欧共体,将能 保证欧共体的政策照顾到它们的利益。 (在定语从句前拆译)
(4)中国是个大国,百分之八十的人口从事农业,但耕地只占土地
面积的十分之一,其余为山脉、森林、城镇和其他用地。 China is a large country with four-fifths of the population engaged in agriculture, but only one tenth of the land is farmland, the rest being mountains, forests and places for urban and other uses. (合译)
(5) The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 改革开放政策受到了全中国人民的拥护。 (动词转名词) (6) In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。 (形容词转名词) (7) In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。 (被动语态转主动语态) (8) 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)
翻译的基本标准和方法
信---- 准确
达---- 规范化 雅---- 贴切传神
省译法:这是与增译法相对应的一种方法,即删去不符合
目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 (1) You will be staying in this hotel during your visit in Beijing.
增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和
表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地 表达出原文所包含的意义。一是保证译文语法结构的完整,二 是保证译文意思的明确。
(1) What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语) (2) If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊! (3) Indeed,the reverse is true. 实际情况恰好相反。 (增译名词) (4) Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights. 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 (增译物主代词) (增译主句)
转换法:指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法
和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。 (1) 学生们都应该德、智、体全面发展。 All the students should develop morally,intellectually and physically. (名词转副词) (2) Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。 (名词转动词)
我坚信,英国依然应该是欧共体中的一个积极的和充满活力的成员, 这是符合我国人民利益的。(部分倒置)
重组法:指在进行英译汉时,为了使译文流畅和更符合汉语
叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的 基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。 Decision must be made very rapidly. Physical endurance is tested as much as perception, because an enormous amount of time must be spent making certain that the key figures act on the basis of the same information and purpose. 必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事, 而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦 考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
正译法和反译法:这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于
英译汉。所谓正译,是指把句子按照与汉语相同的语序或表达方 式译成英语;反译则是指把句子按照与汉语相反的语序或表达方式 译成英语。反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯,比较地道。 (1)在美国,人人都能买到枪。 In the United States, everyone can buy a gun. (正译) In the United States, guns are available to everyone. (反译)
你在北京访问期间就住在这家饭店里。 (省译物主代词)
(2) I hope you will enjoy your stay here.
希望您在这儿过得愉快。 (省译物主代词)
(3) 中国政府历来重视环境保护工作。 The Chinese government has always attached great importance to environmental protection. (省译名词)
(5) While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. 只许州官放火,不许百姓点灯。 (增译连词)
(6) 这是我们两国人民的又一个共同点。
This is yet another common point between the people of our two countries. (增译介词) (7) 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak. (增译暗含词语) (8) 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhu Geliang the mastermind. (增译注释性词语)
拆句法和合并法:拆句法是把一个长而复杂的句子拆译成若干
(3) This is particularly true of the countries of the commonwealth, who see Britain’s membership of the Community a guarantee that the policies of the community will take their interests into account.
(3) 由于我们实行改革开放政策。我国的综合国力有了明显的增强。
Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) (4) I’m all for you opinion. 我完全赞成你的意见。(介词转动词)
个较短、较简单的句子,通常用于英译汉;合并法是把若干个短句 合并成一个长句,一般用于汉译英。 (1)Increased cooperation with China is in the interests of the United States. 同中国加强合作,符合美国的利益。 (在主谓连接处拆译) (2)I wish to thank you for the incomparable hospitality for which the Chinese people are justly famous throughout the world. 我要感谢你们无与伦比的盛情款待,中国人民正是以这种热情 好客而闻名世界的。(在定语从句前拆译)
此时此刻,通过现代通信手段的奇迹,看到和听到我们讲话的人 比整个世界历史上任何其他这样的场合都要多。(部分倒置) (2)I believe strongly that it is in the interest of my countrymen that Britain should remain an active and energetic member of the European Community.
(2)你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反) (3)他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;
在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把 原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉 语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉 语译句安排符合现代汉语论理叙事的一e still could not understand me. (正译)
相关文档
最新文档