以生态翻译学解读人名翻译

合集下载

生态翻译学视角下《喜福会》汉译分析——以程乃珊译本为例

生态翻译学视角下《喜福会》汉译分析——以程乃珊译本为例

091[摘 要] 《喜福会》是美国华裔文学作家谭恩美(Amy Tan)的代表作,获得了广大读者的高度评价。

《喜福会》描述的是四对华裔母女之间的故事,体现了中西文化的交流、碰撞和冲击,其汉译本也受到了学术界的广泛关注。

生态翻译学是国内外较新的翻译理论,为翻译实践提供了一个崭新的研究方向。

拟采用生态翻译学理论对程乃珊译本(2006)进行分析,举例展示译者如何从语言维、文化维和交际维三个维度进行翻译转换,从而更好地适应翻译生态环境。

 [关 键 词] 生态翻译学;“三维”转换;《喜福会》;译本研究生态翻译学视角下《喜福会》汉译分析——以程乃珊译本为例莫传瑕一、引言1989年,谭恩美发表了自己的处女作《喜福会》(The Joy Luck Club )。

这本书一经问世便轰动一时,在《纽约时报》畅销榜上一连名列40个星期,售出了五百万本,还赢得了包括“全美图书奖”在内的多项文学奖项,甚至还被好莱坞搬上了大银幕,票房大卖。

[1]这部小说由十六个故事组成,每个故事都由一位母亲或女儿讲述,形式独立,但内容相互关联。

这四对母女在极为不同的成长环境、文化背景下,共同面对着华裔母族文化与异质文化相遇所带来的种种冲突和矛盾。

母女间的代沟、隔阂、冲突,以及母亲对女儿的期望和女儿对母亲的无奈,都在文中被细细描画。

作者通过四组母女之间的故事,呈现出华裔母系文化在面对其他文化的过程中所产生的冲突与融合,以及由此引发的个人对文化认同的迷惘与探寻。

《喜福会》受到了广大读者的欢迎,先后被翻译成多种语言在全球出版传播。

中文译本多达近十本,其中程乃珊的译本(2006)不仅最受读者喜爱,还是学者研究的焦点。

而在众多对《喜福会》译本的研究中,鲜少有人从生态翻译学“三维”角度进行深入探讨,因此从“三维”角度研究该译本是十分必要且具有价值的。

本文拟从生态翻译学中的 “三维”转换理论角度对程乃珊译本进行分析。

援引译例,探讨译者如何在语言维、文化维和交际维三个维度进行翻译转换,以及翻译策略和翻译技巧的选择与应用。

生态翻译学视域下的林纾翻译

生态翻译学视域下的林纾翻译

生态翻译学视域下的林纾翻译作者:袁素平来源:《赤峰学院学报·哲学社会科学版》 2012年第10期袁素平(淮阴师范学院外国语学院,江苏淮安 223300)摘要:林纾不懂外语,却成为中国近代文学翻译史上最具影响的翻译家,对此,已有诸多学者从不同的理论视角予以论述,但目前尚未见学者从生态翻译学的视角进行研究。

生态翻译学认为,一名成功的译者不仅要具备适应翻译生态环境的能力,还要能与翻译生态网络的其他主体和谐共存。

林纾翻译的成功,主要在于他顺应了当时的规范环境和社会环境,做出了最佳的选择与适应;虽然林纾也曾遭遇"事后追惩",但他多维度地适应了包括社会、时局、动机、读者、文本等在内的翻译生态环境。

关键词:生态翻译学;适应与选择;事后追惩中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-2596(2012)10-0119-03“译才并世数严林”,在中国近代翻译史上,林纾与严复齐名,严复主要翻译社会科学著作,而林纾主要翻译小说。

如果从译作的数量和读者的数量上来说,林纾远远超过严复,成为当时中国文学翻译中最具成就、最有影响的翻译大家。

在邹振环先生的《影响中国近代社会的一百种译作》中,林纾一人就有五部译作入选:分别为《巴黎茶花女遗事》、《黑奴吁天录、《迦茵小传》、《撒克逊劫后英雄略》和《拊掌录》,其影响之深远可见一斑。

①对于林纾的翻译,已有诸多学者从不同的理论视角予以论述,但目前尚未见学者从生态翻译学的视角进行研究。

生态翻译学研究的是译者与翻译生态环境的关系问题,这里翻译生态环境是指“原文、源语和译语所构成的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体……,它既是制约译者最佳适应和优化选择的多种因素的集合,又是译者多维度适应与选择性适应的前提和依据”。

②许建忠教授认为:翻译生态环境既包括外部的自然环境、社会环境和规范环境,也包括内在的译者生理和心理环境。

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言生态翻译学是一个以生态视角审视翻译活动的跨学科理论,旨在以一种新的思维框架和理念,揭示翻译的生态特征与机制。

近年来,随着全球化的发展和跨文化交流的增加,汉英同传翻译作为语言交流的重要桥梁,其重要性日益凸显。

本文将从生态翻译学的视角出发,对汉英同传翻译进行研究,探讨其特点、策略及存在的问题。

二、生态翻译学理论框架生态翻译学以生态学理论为指导,从整体、联系和动态的角度看待翻译活动。

它强调翻译活动与生态环境的互动关系,以及译者的中心地位和责任。

在汉英同传翻译中,这一理论的应用体现在对翻译环境、文化背景、语言特性的综合考虑。

三、汉英同传翻译的特点汉英同传翻译是即时性、准确性和流畅性的结合。

它要求译者在短时间内理解源语信息,快速转换语言,同时保持内容的准确性和传达的流畅性。

在生态翻译学的视角下,汉英同传翻译的特点包括:1. 语境适应性:译者在翻译过程中需考虑语境因素,如文化背景、语言习惯等,以实现准确传达。

2. 动态性:翻译过程是一个动态的过程,需要不断调整策略以适应变化的语言环境。

3. 交互性:译者和听众之间需要建立良好的互动关系,以实现信息的有效传递。

四、汉英同传翻译的策略与技巧在生态翻译学视角下,汉英同传翻译需要采用合适的策略和技巧。

首先,要理解原语的深层含义和文化背景,确保准确传达信息。

其次,要运用语言转换技巧,如词汇选择、句式调整等,使译文符合英语表达习惯。

此外,还需注意以下几点:1. 合理分配注意力:译者在翻译过程中需合理分配注意力,关注源语信息的同时,也要关注听众的反应。

2. 灵活运用非语言手段:如肢体语言、面部表情等,有助于增强翻译效果。

3. 跨文化意识:了解中西方文化差异,避免因文化误解导致的信息传递失误。

五、汉英同传翻译中的问题与对策在汉英同传翻译实践中,存在一些问题需要解决。

如文化差异导致的误解、语言表达不地道等。

针对这些问题,可以采取以下对策:1. 加强文化对比研究:深入了解中西方文化差异,提高跨文化意识。

傅雷翻译思想的生态翻译学诠释

傅雷翻译思想的生态翻译学诠释

傅雷翻译思想的生态翻译学诠释傅雷是中国翻译界的一位杰出代表,他的翻译思想对中国的翻译事业产生了深远的影响。

生态翻译学是近年来发展起来的一种跨学科的翻译理论,为翻译研究提供了全新的视角。

本文旨在从生态翻译学角度诠释傅雷的翻译思想,探讨其翻译理念、原则和方法在生态翻译学中的体现与应用。

生态翻译学起源于21世纪初,其核心观点是翻译生态环境是翻译活动的前提和基础,强调译者在此生态环境中的适应和生存。

目前,生态翻译学已经逐渐发展成为一种具有中国特色的翻译理论,但其研究仍处于初级阶段,对傅雷翻译思想的生态翻译学诠释具有一定的创新性和填补空白的意义。

傅雷的翻译思想主要体现在其著作《高老头》中。

他强调译者的责任和使命,认为翻译应该是对原作进行深刻理解后的创造性再现。

在生态翻译学视角下,傅雷的翻译思想可从以下几个方面进行诠释:傅雷在《高老头》中强调了翻译生态环境对翻译的重要作用。

他认为,译者不仅要深入了解原作的创作背景、作者意图等,还要接受者的文化背景和需求,以实现译作与原作的和谐统一。

生态翻译学将翻译生态环境视为一个整体,强调译者在其中进行适应和选择的过程。

傅雷在《高老头》中提倡译者的创造性再现,认为译文应该是译者对原作深刻理解后的再次表达。

在生态翻译学中,译者的主体性得到了进一步的凸显,译者被视为生态翻译环境中的重要因素,其主观能动性对翻译的适应性选择和创造性再现具有决定性作用。

傅雷在《高老头》中提出“适应”与“选择”的概念,认为译者在翻译过程中需要对原作进行适应,并在此过程中进行选择。

生态翻译学中的“适应”与“选择”是针对译者的行为提出的,译者在生态环境中进行适应,并对适应的策略进行选择,进而产生译文。

生态翻译学为翻译研究提供了新的视角,将翻译视为一种生态现象,强调译者与翻译生态环境的互动。

傅雷的翻译思想在生态翻译学中具有重要的应用价值,为生态翻译学提供了丰富的理论资源。

在生态翻译学视角下,傅雷的翻译思想主要表现在以下几个方面:傅雷在《高老头》中强调了翻译生态环境的作用,这与生态翻译学的核心理念不谋而合。

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言随着全球化的深入发展,汉英同声传译在跨文化交流中的地位日益凸显。

生态翻译学作为一门新兴的翻译理论,为汉英同传翻译研究提供了新的视角。

本文旨在从生态翻译学的理论框架出发,探讨汉英同传翻译的原理、策略及实践应用。

二、生态翻译学理论框架生态翻译学是一种以生态整体观为指导的翻译理论,强调翻译过程中的生态平衡和多元共生。

该理论认为,翻译不仅是语言层面的转换,更是文化、社会、心理等多方面的交流与融合。

在汉英同传翻译中,生态翻译学强调译者应具备跨文化交际能力、语言转换能力和跨领域知识,以实现高质量的翻译。

三、汉英同传翻译的特点与要求汉英同传翻译是即席的、实时性的语言转换过程,具有高度的时效性和挑战性。

首先,它要求译者对中英文双语及其文化有深刻的理解和熟练的掌握。

其次,同传翻译要求译者具备良好的心理素质和快速的反应能力,以应对现场的各种变化和挑战。

最后,汉英同传翻译还需考虑语言的可接受性和表达的流畅性,确保目标语听众能够准确理解原语信息。

四、生态翻译学视角下的汉英同传翻译策略在生态翻译学视角下,汉英同传翻译应遵循以下策略:1. 保持语言生态平衡:在翻译过程中,译者应充分考虑中英文的语言特点和文化差异,力求保持语言的生态平衡。

在保留原语文化信息的同时,尽可能使译文符合目标语的表达习惯和审美标准。

2. 适应不同语境:在汉英同传翻译中,译者应灵活适应不同的语境,根据上下文信息调整语言结构和表达方式。

例如,在正式场合和非正式场合的同传翻译中,语言的正式程度和语气都会有所不同。

3. 强调共存与共生:生态翻译学倡导多元共生的理念,在汉英同传翻译中应注重跨文化交际和多元文化的共存与共生。

通过丰富多样的语言和文化元素,促进不同文明之间的交流与融合。

五、实践应用与案例分析以某国际会议的汉英同传为例,本文探讨了生态翻译学在实践中的应用。

在本次会议中,译者通过灵活运用多种策略,如解释性翻译、简化词汇、转换句式等,实现了高质量的同传翻译。

从生态翻译学的角度看严复翻译

从生态翻译学的角度看严复翻译
胡庚 申( 2 0 0 3 ) 通 过 图 1描 述 了 生 态 翻 译 学 中
翻译 思 路 和所 遵 循 的 翻译 思 想 , 即, 将 译 者 置 于 他
的“ 关 联序链 , , [ 3 ] :
收 稿 日期 : 2 0 1 4 — 0 5 — 0 9
作者简介 : 孙雁 冰( 1 9 8 2 一) , 女, 辽宁本溪人 , 讲师 , 博士 , 从 事翻译理论 与实践、 英汉对 比研究 。
从 生 态 翻 译 学 的角度 看 严 复翻 译
孙雁 冰
( 江苏 开放 大学 外 语 系 . 江苏 南京 2 1 0 0 9 5 )

要: 严 复 在 中 国翻 译 史上 有 着 十 分 重要 的地 位 , 是 我 国 第 一 个提 出规 范 标 准 的 翻 译 家 , 他 所 提 出的 “ 信、 达、 雅”
有多 角度 、 但从 生态 翻 译 学 的视 角 进 行 讨论 的论 文
却少 之又少 。
环境 、 源语 作者 、 读者 、 译 者 之 间 的互 动 与关 联 。生 态 翻译学 的研 究 焦 点 主 要 包 括 : 生态范式、 关 联 序
链、 生态 理性 、 译有 所 为 、 翻 译 生 态 环境 、 译 者 中心 、
了 当 时社 会 的 科 学 发 展 , 也 与 当时 其 所 处 的 生 态环 境 相 融 合 。 关键词 : 严复翻译 ; 生态翻译 学; 生 态 环 境
中图 分 类 号 : H0 5 9 文 献标 识 码 : A 文章编号 : 1 0 0 8 — 9 2 3 3 ( 2 0 1 4 ) 0 4 — 0 0 5 4 — 0 4
二、 生 态 翻 译 学
生态 翻译 学 是 于 2 0 0 1年 由胡 庚 申教 授 提 出 ,

从生态翻译学视角看中医术语英译_译者主体性的言说

从生态翻译学视角看中医术语英译_译者主体性的言说

叶园:从生态翻译学视角看中医术语英译从生态翻译学视角看中医术语英译——译者主体性的言说叶园(浙江师范大学,浙江金华,321004)摘要:生态翻译学构建了完整的“原文-译者-译文”的体系,从译者的主体性出发,由译者的多维度适应与选择来产生译文。

在这个视角下来探索中医术语翻译,以译者的主体性为基点,我们从译者的素质、译者的翻译策略、译者的翻译产品这三个角度来分析生态翻译学对中医术语翻译的积极指导作用。

关键词:中医术语;英译;生态翻译学;译者主体性。

中图分类号:H059;文献标识码:A;文章编号:1009-1114(2010)03-0002-02CE Translation of TCM Terms from the Perspective of Eco-Translation Theory—Embodiment of Subjectivity in TranslationYE YuanAbstract: Eco-Translation has a comprehensive system including target text, translator and translated text, producing a translation work by multi-dimensional adaptation and selection. From the perspectives of Eco-Translation and the subjectivity in translation of TCM (Traditional Chinese Medicine) Terms, the analysis on the positive effects of Eco-Translation are revealed in the application of translating TCM Terms form the angles of the quality of translator, the translation strategy of translator and the product of translator. Keywords: TCM terms; CE Translation; Eco-Translation; subjectivity.收稿日期:2010-05-22作者简介:叶园,女,1985年出生,浙江丽水人,浙江师范大学在读硕士,研究方向:翻译理论和实践。

生态翻译学视角下的公示语英译

生态翻译学视角下的公示语英译
文化适应性
译文是否考虑到目标读者的文化背景和接受程度,使其在目标文化 中能够被理解和接受。
文化传播性
译文是否有助于传播源语言文化,增强目标读者对源语言文化的了 解和认同。
交际维度的评价标准
功能性
01
译文是否在交际语境中发挥其应有的功能,如提供信息、引导
行为等。
得体性
02
译文是否符合交际场合的规范和要求,语言表达得体、礼貌、
语言维度的转换
除了对等,生态翻译学视角下的公示语英译还需要进 行语言维度的转换。这种转换主要涉及词性、时态、 语态和语气的转换。在词性转换方面,翻译时可以根 据需要将名词转换为动词,形容词转换为副词等。在 时态和语态转换方面,翻译时可以根据需要采用不同 的时态和语态来传达原文的含义。在语气转换方面, 翻译时需要注意原文的语气和口吻,尽可能在译文中 传达出相同的语气和口吻。
作用
公示语在提供信息、引导、解释和警示等方面发挥 着重要作用,是人们了解和理解周围环境的重要途 径。
公示语英译的意义
01
02
03
促进跨文化交流
通过将公示语翻译成英语 ,可以促进不同文化背景 的人们之间的交流和理解 。
提高信息传递效率
准确的公示语英译能够使 外国游客更快速、准确地 获取相关信息,提高旅游 体验。
保持礼貌得体
在翻译公示语时,应保持礼貌得 体的态度,避免使用过于直接或
冒犯的语言。
04
生态翻译学视角下的公示语英 译策略
Chapter
语言维度的翻译策略
语言维度的对等
在生态翻译学视角下,语言维度的对等是翻译公示语 时的重要策略。这种对等主要体现在词语、语法和语 篇的对等方面。在词语对等方面,翻译时需要准确传 达原文的含义,避免歧义和误解。在语法对等方面, 翻译时需要保持原文的句式和语气,使译文符合目标 语言的语法规则。在语篇对等方面,翻译时需要考虑 整个文本的连贯性和逻辑性,确保译文在整体上与原 文保持一致。

生态翻译学视角下的诗词翻译——以许渊冲《诗经》英译本为例

生态翻译学视角下的诗词翻译——以许渊冲《诗经》英译本为例

生态翻译学视角下的诗词翻译——以许渊冲《诗经》英译本为例1.引言国内,胡庚申教授首先提出了生态翻译学这一理论,他借用了达尔文的“适应选择”学说,并根据翻译的实际,将翻译的全过程定义为“译者对以原文为典型要件的翻译生态环境的适应和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的选择”,即翻译的过程 = 译者的适应 + 译者的选择,明确了这一理论的核心是翻译适应选择论。

具有动态“双重身份”的译者,一方面受制于翻译生态环境的选择,另一方面又以翻译生态环境的身份选择和操纵译文。

生态翻译学的翻译方法谓之“多维”转换,主要落实在“三维”转换上。

译者在翻译时不仅要做到语言层面的转换,还要传达文化、传递交际意图。

2.国内外研究现状2.1国外学者对生态翻译学的研究国际翻译界开始从生态学视角研究翻译活动的学者也很多,米歇尔·克罗尼恩在《翻译与全球化》一书中提出要关注语种“翻译的生态”问题,呼吁在不同语种的翻译之间要保持健康平衡。

安德烈·勒非费尔与苏珊·巴斯内特于 1900 年提出“文化转向问题”,多次将翻译的语境描述为“文化环境”,并使用“发现树木生存之地”、“描述植物生长之状”等生态类比翻译研究中语言学家的探索行为。

这些研究都说明从生态学视角解释翻译是可取的,这些研究都为生态翻译学研究奠定了坚实的基础。

2.2国内学者对生态翻译学的研究自从生态翻译学提出以来,国内许多书籍、期刊杂志上也出现了许多与之相关的理论及实践研究。

近年来,许多在校研究生甚至是博士生都在导师的指导下,开始探索生态翻译学的奥秘,下面将详细分类说明。

(1)关于生态翻译学的书籍2004 年,胡庚申教授的《翻译适应选择论》出版,其核心就是翻译即适应和选择,在这部作品中,胡教授从“适应”与“选择”的视角,对翻译的本质、原则、过程、方法和译评标准等作出了新的描述与解释。

2013 年 10 月,由商务印刷馆出版的胡教授的《生态翻译学——建构与诠释》,运用相似、类比、概念移植和系统总观的跨学科研究方法,对生态翻译学做出了全景式的描述与诠释。

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英同声传译在跨国交流中的地位愈发重要。

作为连接语言与文化的桥梁,汉英同传翻译不仅仅是语言间的转换,更是文化信息的传递和跨文化交际的桥梁。

本文以生态翻译学为视角,探讨汉英同传翻译的特点、原则及策略,旨在为同传翻译实践提供理论支持和指导。

二、生态翻译学概述生态翻译学是近年来新兴的翻译理论,将翻译活动置于一个更为宏观的生态环境中,关注语言、文化、社会等多方面因素对翻译的影响。

生态翻译学强调翻译过程中的互动性和动态性,认为翻译是多种因素共同作用的结果。

在汉英同传翻译中,生态翻译学为我们提供了一个全新的研究视角。

三、汉英同传翻译的特点汉英同传翻译具有即时性、准确性、文化敏感性等特点。

在同传过程中,译员需在短时间内理解并传达源语信息,同时还要关注源语和目标语之间的文化差异,确保信息的准确传递。

此外,同传过程中还需考虑语言转换的流畅性和逻辑性,以使目标语听众能够准确理解并接收信息。

四、生态翻译学视角下的汉英同传翻译原则(一)适应性选择原则生态翻译学认为,翻译是一个不断适应和选择的过程。

在汉英同传翻译中,译员需要根据实际情况选择合适的语言和表达方式,以适应目标语环境和听众需求。

(二)多维度转换原则汉英同传翻译不仅涉及语言的转换,还涉及文化、思维方式和价值观的转换。

译员需从多维度进行思考和转换,确保信息的完整性和准确性。

(三)整体性原则生态翻译学强调整体性思维,认为翻译应关注文本的生态环境和语境。

在汉英同传翻译中,译员需从整体上把握文本内容和语境,确保信息的连贯性和一致性。

五、生态翻译学视角下的汉英同传翻译策略(一)加强语言和文化学习译员应提高自身的语言和文化素养,熟悉汉语和英语的语言特点和表达方式,了解中西方文化的差异和相似之处。

这有助于在同传过程中更好地理解和传达源语信息。

(二)注重语境和语域分析在汉英同传翻译中,译员需关注语境和语域的分析,了解源语和目标语的交际目的和功能。

生态翻译学下的林纾翻译分析

生态翻译学下的林纾翻译分析

生态翻译学下的林纾翻译分析生态翻译学,是清华大学教授胡庚申在引入达尔文的生物进化论观点基础上提出的一个着眼于翻译生态系统的整体性理论研究,该理论从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质,过程,标准,原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。

林纾,是我国近代著名文学家,文论家,诗人,更是我国文学翻译史上影响深远的文学翻译家。

他不审西文,而译著颇丰,所翻译的作品文字优美,韵味非常,于字句间表达了他“儆醒人心,反帝救国”的愿望。

尽管在林纾翻译的小说里,偶有不少“讹错”,总的来说,他对中国文学翻译事业做出了不朽的历史贡献,是开创中国文学翻译事业的先行者和奠基人。

国内翻译界对他的研究已有不少,本文拟从一个新的视角——生态翻译学视角对林纾的翻译进行探讨,以期能为林纾的研究提供某些借鉴。

1 生态翻译学生态翻译学可以理解为一种生态学途径的翻译研究,抑或生态学视角的翻译研究。

生态翻译学着眼于翻译生态系统的整体性,从生态翻译学的视角,以生态翻译学的叙事方式,对翻译的本质,过程,标准,原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。

(胡,2008:11)该理论认为翻译的实质是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,翻译生态环境指的是原文、原语和译语所呈现的世界,即语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动的整体。

翻译的过程是译者适应与译者选择的交替循环过程,翻译的原则是多维度的选择性适应与适应性选择,方法是“三维”(语言维、交际维和文化维)转换。

生态翻译学,是关于译者与翻译生态环境互动的整体性研究,将翻译生态整体性与译者主体性科学地融汇、并纳入到翻译的定义之中,现在仍处于探索和初步创立的阶段。

根据胡庚申教授在一篇题为“傅雷翻译思想的生态翻译学诠释”期刊的观点,生态翻译学认为翻译是一个整合一体的、和谐统一的系统;是一种以“译者为中心”的智力活动;是译者适应翻译生态环境的选择,并且在翻译操作上遵循着“优胜劣汰”、“汰弱流强”的基本法则。

《生态翻译学理论视角下《人类(节选)》英汉翻译实践报告》

《生态翻译学理论视角下《人类(节选)》英汉翻译实践报告》

《生态翻译学理论视角下《人类(节选)》英汉翻译实践报告》一、引言随着全球化的推进,翻译作为文化交流的桥梁,其重要性日益凸显。

生态翻译学理论为翻译实践提供了新的视角和思路。

本文以《人类(节选)》的英汉翻译实践为例,从生态翻译学理论的角度出发,探讨翻译过程中的策略与方法。

二、生态翻译学理论概述生态翻译学理论强调翻译过程中生态环境的重要性,认为翻译是译者与源语和目标语生态环境之间的互动过程。

该理论将翻译置于更广泛的语境中,包括文化、社会、语言等多个层面。

在翻译实践中,译者需充分考虑原文的生态环境,以实现译文与原文的生态平衡。

三、《人类(节选)》翻译实践分析1. 原文分析《人类(节选)》选自某部文学作品,内容涉及人类文明、社会现象等多个方面。

原文语言地道,表达方式多样,具有较高的文学价值。

2. 翻译策略在生态翻译学理论的指导下,译者需充分理解原文的生态环境,包括文化背景、语言风格等。

在翻译过程中,采用适当的翻译策略,如直译、意译、音译等,以实现译文与原文的生态平衡。

同时,还需注意保持译文的流畅性和可读性。

四、具体翻译方法与技巧1. 词义选择与引申在翻译过程中,译者需根据上下文准确选择词义。

同时,根据目标语的表达习惯,对某些词义进行引申,以使译文更符合目标语读者的阅读习惯。

2. 句子结构调整由于英汉两种语言在句子结构上存在差异,译者在翻译时需对句子结构进行调整,以使译文更符合目标语的语法规范。

3. 文化背景的传达在翻译过程中,译者需充分了解源语和目标语的文化背景,以准确传达原文的含义。

对于一些具有文化特色的表达方式,可采用加注或解释性翻译等方法。

五、案例分析以《人类(节选)》中的某一段落为例,分析在生态翻译学理论指导下,如何实现译文与原文的生态平衡。

通过具体案例的分析,展示在翻译过程中如何运用词义选择、句子结构调整等方法。

六、结论本文从生态翻译学理论的角度出发,探讨了《人类(节选)》的英汉翻译实践。

通过分析原文特点、采用适当的翻译策略与方法以及具体案例的分析,得出以下结论:在翻译过程中,译者需充分理解原文的生态环境,运用恰当的翻译策略与方法,以实现译文与原文的生态平衡。

人生态翻译学视角看章节名的翻译——以《生死疲劳》英译本为例

人生态翻译学视角看章节名的翻译——以《生死疲劳》英译本为例

1 生态 翻 译 学
葛浩文 的翻译思想充分 印证 了生态翻译学 中所提 出的“ 翻译适 应 选择论 ” 。生态 翻译学 由清华大学 的胡庚 申教授所创建 . “ 着 眼于翻译 生态系统 的整体性 , 从生态 翻译学 的视角 。 以生态翻译学 的叙事方 式 , 对 翻译 的本质 、 过程 、 标准 、 原则和方法 以及翻译现象等做 出新 的描 述 和解释 。 ” 胡庚 申认为 翻译 即适应与选择 . 翻译是 由“ 原文一 译者 一 译文” 这一三元关 系构成的 . 是“ 译 者适应 翻译 生态环境 的选 择活动 ” . 翻译 过程是译者适应与译者选择 的交替循环的过程 .翻译方法是语言 维、 交际维和文化维三维之间的转换
度( 语言维、 交际雏、 文化维) 是如何 转换以及弱势文化该采取何 种手段在 强势文化 占主导的背景下为 自己谋得一席之地 。
【 关键词】 生态翻译 ; 语言维 ; 交际维 ; 文化 维
将“ 猪撒 欢” 和“ 狗精神 ” 分 别译为 “ P i g F r o l i c s ” 和“ D o g S p i i r t ” . 和原 文 样. 在形 式上模仿 了人名 的结构 。第一部 “ 驴折腾 ” 被译 为“ D o n k e v M i s e i r e s ” . 尽管从词义 上来 讲 . “ 折腾 ” 与“ m i s e y r ” 所表 达的意义相去甚 远. 但 由于在英语 中很难 找到单个 的词汇来 表达“ 折腾 ” 之义 . 而用短 语一来与原文形式不符 . 二则显得冗长 . 而“ m i s e r y ” 一词又能表达 出小 说 中的西 门驴所遭受 的磨 难 . 尤其是译者 用了复数 的形式 . 暗含苦难 之多 . 也符合该部分 的故 事内容 . 和原标 题一样起到 了总结 章节情节 的作 用 , 只不过侧重点不 同。 2 . 2 交 际维 的适应性转换 交 际维的适应性转换 . 即“ 译者在翻译 的过程 中关 注双语 交际意 图的适应性选择转换 ” 。“ 这种交际维的适应 性选 择转换 。 要求译者除 语言信 息的转换和文化 内涵的传递之外 . 把选择转换 的侧重点放在交 际的层 面上 . 关注原文 中的交际意图是否在译 文中得 以体现 ” 。 小说 中的人名译者一律使用拼音。章节 名中不 时涉及 到人名 . 而 且有 时用 的是 姓名 . 有时又仅仅 只是 名 , 对于不 熟悉 中文发音 的读 者 来说 。 很容易感到茫然 。因此在英译本 的正文前加上 了中文版书中没 有一个部分 : A N o t e 0 n P r o n u n c i a t i 0 n 。译者详 细罗列 了拼音和英文发 音差异较大 的一些字母或字母组合 . 如x , i a n 等。 并 给出了英文中相似 的发音 , 如:

《生态翻译学视角下的汉英同传方法研究》范文

《生态翻译学视角下的汉英同传方法研究》范文

《生态翻译学视角下的汉英同传方法研究》篇一一、引言随着全球化的不断深入,翻译在文化交流、信息传播等领域中的重要性日益凸显。

在众多的翻译实践中,汉英同声传译作为沟通中西方文化的桥梁,其准确性和效率性直接影响到跨文化交流的效果。

本文旨在从生态翻译学的视角出发,探讨汉英同传的方法,以期为同传实践提供理论支持和实际操作指导。

二、生态翻译学视角生态翻译学是一种以生态整体主义为思想基础,以翻译生态环境的平衡为研究重点的翻译理论。

在汉英同传中,生态翻译学视角的引入有助于我们更全面地考虑翻译过程中的各种因素,如语言、文化、语境等。

三、汉英同传的特性和挑战汉英同传作为一种即时性的翻译活动,要求译者在短时间内准确理解源语信息,并运用目标语言进行流畅的表达。

这既需要扎实的语言功底,又需要丰富的文化底蕴和快速的反应能力。

在汉英同传中,主要面临以下挑战:语言差异、文化差异、语境转换等。

四、生态翻译学视角下的汉英同传方法(一)理解源语信息在生态翻译学视角下,理解源语信息是汉英同传的首要任务。

这要求译者具备扎实的汉语基础和良好的理解能力,能够准确把握源语信息的含义和语境。

同时,还需要关注源语信息的文化背景和价值取向,以便更好地进行跨文化交流。

(二)调整目标语言在理解了源语信息后,译者需要根据目标语言的表达习惯和语境进行适当的调整。

这包括语法结构的调整、词汇的选择、句式的转换等。

在调整目标语言时,要充分考虑目标语言的语境和文化背景,确保翻译的准确性和流畅性。

(三)保持生态平衡在汉英同传中,保持翻译生态环境的平衡至关重要。

这需要译者在翻译过程中遵循生态翻译学的原则,尊重原文和译文的文化差异和语言特点,实现原文与译文的和谐统一。

同时,还要关注译者的主体性地位,充分发挥译者的主观能动性,使翻译活动在生态环境中保持动态平衡。

五、实际操作指导(一)加强语言和文化的学习为了提高汉英同传的准确性,译者需要加强语言和文化的学习。

这包括掌握汉语和英语的语法、词汇、句型等基础知识,以及了解中西方文化的差异和价值观。

《2024年生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《2024年生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》范文

《生态翻译学视角下汉英同传翻译研究》篇一一、引言随着全球化的推进,汉英同声传译(以下简称“汉英同传”)在跨文化交流中扮演着越来越重要的角色。

生态翻译学作为一种新兴的翻译理论,为汉英同传翻译研究提供了新的视角和方法。

本文旨在从生态翻译学的角度出发,探讨汉英同传翻译的原理、策略及实践应用。

二、生态翻译学概述生态翻译学,是一种将生态学原理与翻译理论相结合的研究方法。

它强调翻译过程中的生态平衡,包括语言生态、文化生态和交际生态等多个方面。

在汉英同传翻译中,生态翻译学为译者提供了一个全面的、多维度的研究框架,有助于更好地理解和应对翻译过程中的各种挑战。

三、汉英同传翻译的生态特点汉英同传翻译作为一种特殊的翻译形式,具有其独特的生态特点。

首先,它要求译者在极短的时间内完成翻译任务,对译者的反应速度和语言能力提出较高要求。

其次,汉英同传翻译涉及两种不同的语言和文化,要求译者具备跨文化交际能力。

此外,同传过程中还可能遇到各种突发情况,如词汇空缺、文化差异等,需要译者灵活应对。

四、生态翻译学在汉英同传翻译中的应用(一)语言生态层面在语言生态层面,生态翻译学关注译者的语言运用和语言表达。

在汉英同传翻译中,译者应具备扎实的语言基础和丰富的词汇量,同时要善于运用语言技巧和表达方式,使译文在语法、语义和语用等方面达到自然流畅的标准。

此外,译者还要注意保持原文和译文在语言风格和语域上的一致性。

(二)文化生态层面文化生态层面是生态翻译学的核心内容之一。

在汉英同传翻译中,文化差异是不可避免的。

译者需要具备跨文化意识,了解中西方文化的差异和相似之处,以便在翻译过程中进行适当的文化调整和补偿。

同时,译者还要关注文化信息的传递和解读,确保译文的准确性和可接受性。

(三)交际生态层面交际生态层面关注的是翻译过程中的交际意图和交际效果。

在汉英同传翻译中,译者需要准确理解发言人的交际意图,并在短时间内将信息准确地传递给听众。

这要求译者具备良好的交际能力和沟通技巧,以确保翻译的准确性和有效性。

许渊冲翻译思想的生态翻译学诠释

许渊冲翻译思想的生态翻译学诠释

许渊冲翻译思想的生态翻译学诠释摘要:作为著名的翻译家,我国翻译界对许渊冲的研究已不鲜见。

本文从生态翻译学视角对许渊冲丰富多彩的翻译思想进行解读和探讨。

关键词:许渊冲翻译思想;生态翻译学;适应与选择许渊冲先生将中国古典诗词译成英法韵文,被称为诗歌翻译方面著名的专家。

许先生从其大量的翻译实践经验中,将文学翻译概括为“美化之艺术,创优似竞赛”这十个字,形成了自成一派的翻译理论。

清华大学学者胡庚申提出了“翻译即适应与选择”的生态翻译学理论。

生态翻译学是关于译者与翻译生态环境互动的生态学视角的翻译研究,是一种全新的生态学的翻译观,它使译学界从崭新的视角解读翻译思想,对翻译界有很大的帮助。

为了更深入地探寻和挖掘许渊冲翻译思想,本文拟对其从生态翻译学视角进行探讨。

一、许渊冲“和谐统一”的生态翻译思想二、译者追求的“译有所为”三、译者的适应与选择生态翻译学认为,翻译是一种语际转化活动,但又不是纯粹的语言活动,它还牵扯到各种非语言因素,是一种跨越文化的信息转化过程,在这个转化过程中,译者要不断适应原作及译作等各种环境,不断做出各种选择。

许先生的一生都在做着这种适应和选择。

(一)译者对“翻译生态环境”的多维适应翻译生态的环境包含了原语、原文和译语系统,是译者和译文生存状态的总体环境。

译者对“翻译生态环境”的适应指译者围绕原文这个主线,对和原文有关的周围的各种环境相适应的翻译活动。

2.许渊冲对中国古诗有着极其浓厚的兴趣,他不但精通英文和法文,而且具有丰厚的文学功底和美学修养,常常用他的生花妙笔将中国古典文学中的美妙精髓用译文再创造出来。

比如,《诗经·采薇》里面有个“杨柳依依”的诗句,许教授译为“Willowhedtear”,西方人本来就称垂柳为“weepingwillow”,这完全体现了中西文化交融的韵味,何等精彩!“……分离时,如柳的眼里饱含泪花,从腮边滚滚流下”,许教授发挥了译语优势,创造了如此美的意境。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

【摘要】《红楼梦》作为中国四大名著之一,受到了诸多西方读者的喜爱,因而有许多研究者已从顺应论等视角对其进行过研究。

然而基于生态翻译学视角的《红楼梦》英译本研究为数不多。

因此,本文尝试从生态翻译学理论的“三维”转换角度对《红楼梦》中的人名翻译进行研究,以期能为翻译工作者提供人名翻译的适当建议。

【关键词】生态翻译;《红楼梦》;人名;霍克斯
0 引言
1 生态翻译学基本内涵
生态翻译学由清华大学胡庚申教授提出,其以生态学视角对翻译活动进行了“综观整合性研究”。

第一,该理论指出翻译是“译者适应翻译生态环境的选择活动”,(胡庚申,2008)翻译过程是译者对“以原文为典型要件的翻译生态环境的‘适应’和以译者为典型要件的翻译生态环境对译文的‘选择’”;第二,译者主导着整个翻译过程,既制约了翻译生态环境又拥有选择与操控译文的权利,并在翻译过程中对翻译生态环境的不同层次、不同方面上力求多维度的适应,继而依此作出适应性地选择转换,概括为语言维、文化维、交际维的“三维”转换。

(胡庚申,2011)因此,译者对翻译生态环境把握的准确与否很大程度上决定了译文的质量。

2 霍译本中人名英译的多维度适应探究
霍译本《红楼梦》中一个重要的瑰宝便是对故事中四百多个人物角色的人名翻译。

《红楼梦》中的人名主要有两种作用:一是体现人物的性格、社会地位;二是预示小说中人物的命运。

因而本文试图从多维度适应性选择角度对霍译《红楼梦》中人名翻译进行解读,以期引起读者更多关于人名翻译的思考。

2.1 语言维层面
所谓“语言维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换。

(胡庚生,2011)霍克斯在翻译人名时,面对具有不同社会地位的人采取了不同的翻译方法。

对于拥有较高社会地位的人物,霍克斯采用了拼音音译的方法,比如贾珍(jia zhen)、薛宝钗(xue baochai);在翻译社会地位较低的奴仆的姓名时,采用了根据字面意思直译的方法,如袭人(aroma)。

用谐音命名人物是《红楼梦》的一大特色。

如“贾雨村”谐音假语村。

作者意指其后来不道德的行为。

贾雨村有一定的抱负和才能,但家道中落,后因受到甄士隐与贾政的帮助做了知府。

但做官后却贪赃枉法,陷害恩人。

由上述情节可知,曹雪芹意指甄士隐与贾雨村“真”与“假”的对比。

因此,在翻译其姓名时必须考虑作者要传达的丰富含义。

霍克斯将其贾雨村直接音译为 jia yucun,甄士隐译为zhen shiyin,音译的方法很明显的突出了这一对比,相反如果意译就会破坏作者这样命名的意图。

除此之外,霍克斯为了照顾西方读者的接受力,根据姓名中暗含的意义将姓名如实地翻译出来,如“娇杏”,原为甄家的婢女。

在贾雨村来甄士隐家时,因两次被贾雨村看到,最终被贾雨村抚为正室夫人,这就是一种“侥幸”。

霍克斯将娇杏译为“lucky”,暗含了娇杏原为婢女但最终成为人上人的命运。

运用意译的方法翻译仆人的名字,既体现出故事中人物所处的社会地位及命运又使西方读者更易接受。

2.2 文化维层面
“文化维的适应性选择转换”是指译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释,其强调的是源语文化和译语文化在性质和内容上的差异。

(胡庚生,2011)因此,文化维的适应性选择转换需要译者在翻译过程中具有很强的跨文化意识,尽力通过翻译把语言中隐含的文化元素体现出来。

《红楼梦》不仅是描写贾府的兴衰的著作,更是中国封建社会文化元素的集合,因此霍克斯在翻译过程中尊重了中国文化,将人名中暗含的文化元素,经过自己理解并最终传递出去,不仅使西方读者读懂了《红楼梦》也了解了中国文化。

如在翻译“紫鹃”
时,霍克斯就不是简单地将其名字译为“cuckoo”(杜鹃),因为紫鹃虽然不是林黛玉的从家里带到贾府的贴身丫鬟,但却比她的贴身丫鬟“雪雁”更心疼主子。

而且,贾府中很难得出现像紫鹃这样懂得自重自爱的女子,因此他将其译为“nightingale”(夜莺)。

这样的改动体现出霍克斯注意到中西文化中相同意象代表的不同含义:cuckoo 在西方文化俚语里有“傻瓜、疯子”的含义,因此译者选出 nightingale(夜莺),传达出的意象显然很符合紫鹃的人物性格。

抱琴、司棋、侍书和入画四个丫鬟的名字是根据“琴棋书画”分别命名的,霍克斯在了解到这样的取名目的之后,在翻译时专门突出了名字的第二个字。

抱琴译为 lutany,源自lute(一种诗琴);司棋译为 chess;侍书译为 scribe;入画译为 picture。

这样的译法不仅将丫鬟的名字准确的翻译出来,同时也暗指了她们主子的才能,让西方读者了解了中国文化。

2.3 交际维层面
所谓“交际维的适应性选择转换”,即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。

(胡庚生,2011)这种交际维的适应性选择转换,要求译者除语言信息的转换和文化内涵的传递之外,把选择转换的侧重点放在交际的层面上,关注原文中的交际意图是否在译文中得以体现。

这一过程中,译者就起着桥梁的作用,译者的翻译决定着译语读者对原作把握的准确性。

如对“贾政”的翻译,一般情况下将其直译为“jia zheng”,但当其称呼出现在仆人面前时,译为 sir zheng,而面对小辈时译为 master zheng。

同样,宝玉对黛玉的称呼也因场合不同而变换:第一次见时称呼她为cousin,渐渐熟悉之后私下称呼她为 cuzzy,但在众人面前叫 cousin lin。

在翻译上述两个人名时霍克斯运用的是音译的方法。

除了音译的方法,霍克斯还采用了意译的方法突显出不同人物的独特性格。

如霍克斯将“平儿”译为“patience”,平儿是王熙凤的丫鬟,她貌美、善良而且聪慧。

当王熙凤虐待尤二姐时,虽然她处于王熙凤的权威之下,但依然在尤二姐死后拿了自己积攒的碎银去帮她,说明了她的善良与极强的忍耐力。

上述三个事例充分说明了霍克斯在交际维层面对选择性转换的灵活运用。

3 结束语
著作中人名的翻译工作看似简单,实则里面蕴含了丰富的文化元素,因此在翻译过程中译者一定要充分考虑语言间的差异性,从不同的维度对待整个翻译过程。

本文运用生态翻译学的“三维”转换视角解读霍译《红楼梦》中的人名翻译,通过分析发现不同维度的转换既避免了句子翻译形式的单调,又将文化之美表现的淋漓尽致,是非常值得翻译工作者今后借鉴的。

值得一提的是,生态翻译学认为翻译生态环境由三个维度构成,三个维度之间是相互联系的,因此在描述过程中我们强调某一维度时,并不代表其他维度的转换没有发生。

这要求译者在翻译过程中能够从多维度出发,重视人名的翻译,能够通过著作人名翻译使中西文化得以传播与交流的目的。

相关文档
最新文档