英译汉赏析
英译汉佳作欣赏
![英译汉佳作欣赏](https://img.taocdn.com/s3/m/5d757a677ed5360cba1aa8114431b90d6c8589ba.png)
英译汉:佳译赏析巧选主语成妙译(1)原文】饱经沧桑的20世纪仅剩下几个春秋,人类即将跨入充满希望的21世纪。
【译文】I n a few years’ time, mankind will bid farewell to the 20th c entury, a century full of vic issitudes, and enter into the 21s t c entury, a c entury full of hopes.【赏析】1995年,联合国举办纪念成立50周年庆祝活动,江主席出席并发表演说。
原文是该篇演说的第一句,是地道的汉语。
翻译此句时,一般译者往往会亦步亦趋地将原文译为两个分句,分别以“饱经沧桑的20世纪”和“人类”作主语。
但高明的译者吃透了原文的精神,选择mankind为主语统领全句,以准确而地道的英语译出,确实是一则难得的佳译,值得翻译爱好者认真体会。
英译汉:佳译赏析之“肚里的墨水”(2)【原文】T heir family had more money, more hors es, more slaves than any one els e in the Country, b ut the boys had less grammar than mos t of their poor C racker neighbors.【译文】他们家里的钱比人家多,马比人家多,奴隶比人家多,都要算全区第一,所缺少的只是他哥儿俩肚里的墨水,少得也是首屈一指的。
【赏析】原文选自Gone With the Wind。
译文忠实且流畅,算得上好译文,特别值得一提的是译者对grammar的处理,如果照搬字典自然难于翻译,但译者吃透了原句精神,译为“肚里的墨水”,真是再妥帖不过了。
英译汉:佳译赏析之“思前想后”(3)【原文】A nd in these meditations he fell asleep.【译文】他这么思前想后,就睡着了。
名篇名译(英译汉)
![名篇名译(英译汉)](https://img.taocdn.com/s3/m/6152c09d85868762caaedd3383c4bb4cf7ecb710.png)
名篇名译0011.原文:It is an ill wind that blows nobodygood.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("Itis…that…"),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their languag e was almostunrestr ainedby any motiveof prudenc e.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelih ood,and then practis e virtue.译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Getalivelih ood",用“修身”来译“practis e virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptu ousnes s of the warm breezeon my skin and the cool support of water.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
英译汉的翻译赏析
![英译汉的翻译赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/b6745105f6ec4afe04a1b0717fd5360cba1a8dab.png)
英译汉的翻译赏析翻译是一门艺术,也是一门技能。
它不仅仅是简单地将一种语言转换成另一种语言,更重要的是传达原文的意思和情感。
在翻译赏析中,我们可以看到翻译者如何通过语言的转换和重新组织,将原文的魅力和深意传达给读者。
本文将以英译汉的翻译赏析为标题,探讨翻译的艺术和技巧。
首先,翻译赏析需要对原文和译文进行深入的分析和比较。
只有通过对比,我们才能发现翻译中的巧妙之处和不足之处。
在这个过程中,我们需要关注译文是否忠实于原文,是否能够传达原文的语言风格和情感。
同时,我们也需要关注译文的流畅度和自然度,是否符合目标语言的语言习惯和表达方式。
其次,翻译赏析需要对翻译者的选择和技巧进行评价。
翻译不仅仅是简单的语言转换,更重要的是如何在不同语言和文化之间建立桥梁,使读者能够理解和感受原文的美丽和深度。
在翻译赏析中,我们可以看到翻译者如何在面对原文的复杂性和多义性时进行选择和权衡,如何通过语言的转换和重新组织来保持原文的魅力和深意。
同时,我们也可以看到翻译者如何在面对目标语言的语言习惯和表达方式时进行调整和变通,使译文更加贴近读者的理解和感受。
最后,翻译赏析需要对译文的接受和影响进行评估。
翻译不仅仅是一种语言转换,更重要的是如何通过语言的转换和重新组织来影响读者的理解和感受。
在翻译赏析中,我们可以看到译文如何在目标语言和文化中产生新的意义和价值,如何通过语言的转换和重新组织来启发读者的思考和情感。
同时,我们也可以看到译文如何在目标语言和文化中产生新的表达方式和风格,如何通过语言的转换和重新组织来丰富读者的语言体验和文化体验。
总之,翻译赏析是一种对翻译艺术和技巧的深入探讨和评价。
通过对原文和译文的分析和比较,我们可以发现翻译中的巧妙之处和不足之处;通过对翻译者的选择和技巧的评价,我们可以了解翻译如何在不同语言和文化之间建立桥梁;通过对译文的接受和影响的评估,我们可以看到译文如何在目标语言和文化中产生新的意义和价值。
希望通过翻译赏析,我们可以更加深入地理解和欣赏翻译的艺术和技巧,从而提高我们的翻译水平和素养。
经典英译汉文章翻译赏析
![经典英译汉文章翻译赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/531070ea102de2bd9605882e.png)
英译汉文章翻译赏析时间:2009年06月01日【英译中选段六】原文(by Robert Frost)The Gift OutrightThe land was once ours before we were the land’s.She was our land more than a hundred years.Before we were her people. She was oursIn Massachusetts, in Virginia;But we were England’s, still colonials,Possessing what we still were unpossessed by,Possessed by what we now no more possessed.Something we were withholding made us weakUntil we found out that it was ourselvesWe were withholding from our land of living,And forthwith found salvation in surrender.Such as we were we gave ourselves outright(The deed of gift was many deeds of war)To the land vaguely realizing westward,But still unstoried, artless, unenhanced,Such as she was, such as she would become.(原载 )译文(余光中译):全心的奉献土地先属于我们,我们才属于土地。
她成为我们的土地历一百余年,我们才成为她的人民。
当时她属于我们,在麻萨诸塞,在佛吉尼亚,但我们属于英国,仍是殖民之身,我们拥有的,我们仍漠不关心,我们关心的,我们已不再拥有。
培根《论养生》散文英译汉佳作赏析
![培根《论养生》散文英译汉佳作赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/406ea0160812a21614791711cc7931b765ce7b62.png)
培根《论养生》散文英译汉佳作赏析培根《论养生》散文英译汉佳作赏析Of Regiment of Health论养生There is a wisdom in this, beyond the rules of physic: a man's own observation, what he finds good of, and what he finds hurt of, is the best physic to preserve health.养生有道,非医学底规律所能尽。
一个人自己的观察,他对于何者有益何者有害于自己的知识,乃是最好的保健药品。
But it is a safer conclusion to say; this agreeth not well with me, therefore I will not continue it; than this; I fmd no offence of this, therefore I may use it. For strength of nature in youth passeth over many excesses, which are owing a man till his age. Discern of the coming on of years, and think not, to do the same things still; for age will not be defied.但是在下断语的时候,如果说:“这个与我底身体不合,因此我要戒它”,比说:“这个好象于我没有什么害处,因此我要用它”较为安全得多。
因为少壮时代底天赋的强力可以忍受许多纵欲的行为,而这些行为是等于记在账上,到了老年的时候,是要还的。
留心你底年岁底增加,不要永远想做同一的事情,因为年岁是不受蔑视的。
Beware of sudden change in any great point of diet, and if necessity enforce it, fit the rest to it. For it is a secret, both in nature, and state; that it is safer to change many things, than one. Examine thy customs, of diet, sleep, exercise, apparel, and the like; and try in anything thou shall judge hurtful, to discontinue it by little and little; but so, as if thou doest fmd any inconvenience by the change, thou come back to it again: for it is hard to distinguish, that which is generally held good, and wholesome, from that, which is good particularly, and fit for thine own body.在饮食底重要部分上不可骤然变更,如果不得已而变更的话,则别的部分也须要变更,以便配合得宜。
(完整word版)《江雪》英译文对比赏析-文档资料
![(完整word版)《江雪》英译文对比赏析-文档资料](https://img.taocdn.com/s3/m/ee0020ac5acfa1c7ab00cc27.png)
《江雪》英译文对比赏析柳宗元,《江雪》:千山鸟飞绝,万径人踪灭。
孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。
译文一:River Snow。
A hundred mountains and no bird,A thousand paths without a footprint;A little boat, a bamboo cloak,An old man fishing in the coldriver-snow.(Translated by Witter Bynner, 摘自文殊选注《诗词英译选》,外语教学与研究出版社,1989年版)译文二:The Snowbound River。
O’v er mountains and mountains no bird is on the wing;On thousand lines of the pathways there’s no footprint,In a lone boat on the snowbound river, an old man,In palm-bark cape and straw hat, drops his angle string.(吴钧陶编译《唐诗三百首(汉英对照、文白对照)》,湖南出版社,1997年版)1 原作分析及序言在对比这篇五言绝句的英译本之前,笔者对这首诗的意境及作者柳宗元写这首诗词时的心境及时令做了充分了解。
这有助于笔者从宏观与微观角度更好地对诗词的英译本进行较有把握的评析。
整个诗句总共只有二十二个字(含标题),它主要的大意是:千山万岭不见飞鸟的踪影,千路万径不见行人的足迹。
一叶孤舟上,一位身披蓑衣头戴斗笠的渔翁,默默地在漫天风雪中垂钓。
这首五言绝句作于诗人柳宗元在永州期间。
柳宗元被贬到永州后,精神上受到很大打击和压抑,借助歌咏隐居山水的渔翁来寄托自己清高孤傲的情怀,抒发政治上失意的苦闷和压抑。
诗中客观境界的幽僻更能体现出作者落寞孤寂的心情。
《醉翁亭记》英译文赏析
![《醉翁亭记》英译文赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/30a81942793e0912a21614791711cc7931b778f6.png)
艺术海岸线Artistic Coastline欧阳修(1007-1072),字永叔,号“六一居士”,庐陵(今江西吉安)人。
于宋仁宗天圣八年中进士,仕途顺利,在中央和各地做官,由翰林学士、札部侍郎,至枢密副使、参知政事。
他关心人民疾苦,力求为人民做实事,也主张文学变革和实用,是典型的政治家兼文学家。
他的散文名篇《醉翁亭记》借助骈散结合的句子,十分简洁洗练的语言,尤其是二十一个“也”字构成的一连串的解释句,生动地描写了滁州山林朝夕异趣与四时变幻的景色,表达了滁人及作者自己游历于山水之间的无限乐趣,抒发了古代儒官“与民同乐”的豪迈和得意,达到了艺术升华的境界。
他的《醉翁亭记》写得格调清丽,富有诗情画意,在我国文学史上具有很高的艺术价值。
许多中外翻译家将其译成英文。
但是,对其译本的研究则是少之又少,而本文对Giles译的《醉翁亭记》中的经典译例做了简单赏析。
一、译者简介这篇散文的英译者是英国著名汉学家和汉语典籍翻译家翟理思(Herbert A.Giles,1845-1935)。
他曾于1867年来华任英使馆翻译,对于中国文化和古典文学有精深的造诣。
他的译笔古雅流畅,且讲究散文的音韵效果和内在的节奏感;在行文和措辞上比较能照顾到中国文化词语的趣味,也深得古典散文翻译之妙。
他的翻译策略和方法,同一般所谓的“忠实于原文”的直译法和企图全面传达原语文化的“注释派”译法有天壤之别,十分讲究“入乎其中出乎其外”的功夫,足可供初学者模仿和借鉴,也值得进一步做深入研究。
二、经典译例赏析(1)环滁皆山也。
其西南诸峰,林壑尤美,望之蔚然而深秀者,琅琊也。
Giles:The district of Ch’u is entirely surrounded by hills,and the peaks to the south-west are clothed with a dense and beautiful growth of trees,over which the eye wanders in rapture away to the confines of Shantung[1].首句“环滁皆山也”是欧阳修修改后的句子。
英汉互译翻译赏析PPT课件
![英汉互译翻译赏析PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/368dbc0caeaad1f347933f44.png)
Analysis
• Then they imported some pewter mugs and a chafing dish or two from Sixth Avenue, and became a "colony".(欧.亨利作品选,2002,12)
因• 戴为那译个:小然背区后景构他:造们复从杂第,六鲜大街买来些锡镴 有杯人去子打、扰一,两所只以烘搞锅艺,术组的成 了 一 个 “ 聚 居 人都区不”约。而(同欧地. 亨去利那作里品定居选。, 2 0 0 2 , 1 1 7 )
王译:如果商人去收颜料、纸张和画布的 账款,在这条街上转弯抹角、大兜圈子 的时候,突然碰上一文钱也没收到,空 手而回的他自己,那才有意思呢!(欧. 亨利短篇小说选,2006,258)
评析:这里是通过假设来表明街道小巷错综复杂,进去之后就难找到正确方向
回头路用在这里并不恰当,而碰上空手而回的自己又不太符合汉语用语的习惯, 所以我们觉得用发现自己又绕回了原处更为恰当。
第8页/共16页
Analysis
• After the doctor had gone Sue
went into the workroom and cried
a Japanese napkin to a pulp(欧.亨
利作品选,2002,13)
a soft wet substance that is made by crushing wood, cloth or other material and then used to make paper. 浆状物; 纸浆 牛津高阶英汉双解词典
and to earth were loosed.(欧.亨利
作品选,2002,17)
老人与海 英汉互译赏析
![老人与海 英汉互译赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/ad7b36a6336c1eb91a375de8.png)
余人面“光降流壁所在上译所,湾;撞此七以,:谓看草该在聚百各形他巨到〞处海集英种成划流水磷海底。寻鱼漩过的里磷床的,类涡渔洋闪陡峭湾都,是个““c所保被井这有谓T余作面名出得之贴老 所ah〞单“称存老就什的“先那任很下切lel巨头渔谓e生些的何突,。g,数存。头是么d流r子人〞“将解文联兀e,对,疑这称大所〞大a〞是〞“释字系。t表他因,片为井谓大,井w这看,相本就s示井与〞e而此或海,不“o个不显较l人是大l-〞后更对言这有面没所1。. ,吴的见的这〞突海渊了都然译某果磷片,流的旋聚到:一囊光水因冲峭涡集达他片马,域为击壁,在七划水尾渔叫那在上种那百到域藻夫“儿海,种儿英海,闪们大水底激鱼。寻里看出管井深深起儿,
He saw the phosphorescence 〔磷光〕 of the Gulf weed in the water as he rowed over the part of the ocean that the fisherman called the great well because there was a sudden deep of seven hundred fathoms where all sorts of fish congregated because of the swirl the current made against the steep walls of the floor of the ocean.
余
光
中 吴劳〔1923—2021〕,上海翻
VS
余光中〔1928——〕,
译家协会会员。中国民主同盟盟
台湾诗人,现任台湾中
员,编审。1951年毕业於上海
山大学文学院院长、当 代著名诗人和评论家。 2021年4月,84岁的余 光中受聘为北京大学
英译汉赏析+02
![英译汉赏析+02](https://img.taocdn.com/s3/m/f9445f52be23482fb4da4ca1.png)
他和这女人结婚,未免不自量力。
Those who do not remember the past are condemned to relive it. --Santayana
人间是匪窟贼窝,夜色渐渐深沉。强盗凶手转眼就要来了……所以,开心 的时候且尽情开心。我们都要宽容,要慷慨,要体贴,要好心。在这个 (沾亲带故的)小世界,乐趣当然是要有的:可口的饮食,温柔的微笑, 茂盛的果树,还有那翩翩跹跹的几曲圆舞。
Only ambitious nonentities and hearty mediocrities exhibit their rough drafts. It’s like passing round samples of one’s sputum.
选自《文字是肉做 的》一书,除注明 的实例外,都是董 桥的译文
The English find ill-health not only interesting but respectable and often experience death in the effort to avoid a fuss.
英国人天生怪癖。体弱多病反觉大有情趣,甚或大可钦 佩,抱恙常因不想惊动人家而一命呜呼。
The world is a den of thieves, and night is falling. Soon it will be the hour for robbers and murderers… Therefore let us be happy while we are happy, let us be kind, generous, affectionate and good. Therefore it is necessary… to take pleasures in the little world: good food, gentle smiles, fruit trees in bloom, and waltzes. Ingmar Bergman, Fanny and Alexander
英汉译文赏析
![英汉译文赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/93f4bf1ba300a6c30c229fa1.png)
7. He had left a note of welcome for me, as sunny as his face. 译文:他留下一封短信,对我表示欢迎;那信写得 热情洋溢,一如其人。(黄邦杰) 8. The result of this was that believers still believed and doubters remained doubtful. 译文:此事的结果是信者自信之,疑者自疑之。 9. Is it necessary to shout? 译文:说话就说话,非得叫唤不可吗?(吕叔湘)
17. The ignorant old woman who ruled for the entire last half of the nineteenth century did more than any other single person to hold back China’s progress. 译文:那个愚蠢无知的老太婆统治了十九世纪后五十年, 使中国不能进步,她可算功劳第一。(张振玉) 18. Let us go into this deserted woodman’s hut, and see how he has passed the long winter nights and the short ans stormy days. 译文:那边有一座樵夫的小屋,樵夫本人不在,但我们也不 妨进去看看。冬夜漫长,冬日苦短而多风雪,这种生活is a dramatic treatment of a threatened stoppage in a factory. 译文:本片用戏剧手法,表现一家工厂面临罢工威 胁的情况。 11. His fury was exaggerated. 译文:他大发雷霆,未免小题大做。 12. You might drop the “sir” in private. 译文:在私下里,你就不要“阁下、阁下”的啦。 13. He sought the distraction of distance. 译文:他想远走高飞,免得心烦。
唐诗名句汉译英赏析
![唐诗名句汉译英赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/6a5cf7362e60ddccda38376baf1ffc4ffe47e272.png)
唐诗名句英译赏析1.欲穷千里目,更上一层楼------王之涣“登鹳鹊楼”Y ou can enjoy a grander sight, By climbing to a greater height.----Wang Zhihuan “On the Stork Tower.”2.谁言寸草心,报得三春晖------孟郊“游子吟”Such kindness as young grass receives. From the warm sun can’t be repaid.----Me ng Jiao “Song of a Roamer”.3.夜来风雨声,花落知多少------孟浩然“春晓”After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers!----Meng Haoran “ A Spring Morning”4.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲------王维“九月九日忆山东兄弟”Alone, an only stranger in a foreign land, I doubtfully pine for my kinsfolk on holiday.----Wang Wei “ Thinking of My Brothers on Mountain Climbing Day”5.问君能有几多愁,恰似一江春水向动流-----李煜“虞美人”Should I be asked how much anguish I have found, Strange! It’s like flowing water, eastward bound.----Li Y u “Y umeiren”6.山穷水尽疑无路,柳暗花明又一村-----陆游“游山西村”Just as the weary traveler despairs f finding a road, Lo! A village appears and the shade of willows and riotous flowers beckon.----a sudden glimpse of hope in the dark mist of bewilderment.----LuY ou.7.抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁-----李白“宣州谢眺楼饯别校书叔云”Cut running water with a sword, it will faster flow; Drink wine to drown your sorrow, it will heavier grow.----Li Bai “Farewell to Uncle Y un, the Imperial Librarian, at Xie Tiao’s pavilion in Xuan Zhou”8.清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂-----杜牧Unbroken sped of wet weather around the Qingming Festival,9.熟读唐诗三百首,不会吟诗也会吟One can recite and compose poems so long as he has learned by heart three hundred pieces of Tang Poetry.10.酒逢知己千杯少,话不投机半句多。
常见英语翻译解析
![常见英语翻译解析](https://img.taocdn.com/s3/m/353a8a98dd88d0d233d46adb.png)
原文:It is an ill wind that blows nobody good.译文:世事皆利弊并存。
赏析:原句结构比较特殊("It is ... that ..."),理解起来有点困难。
“对谁都没有好处的风才是坏风”,也就是说大多数情况下风对人都是有好处、有坏处,在引申一步就是成了上面的译句。
林佩耵在《中英对译技巧》一书中(第68页)还给了几个相同结构的英文句子。
翻译的前提是理解。
有人指出。
市面上见到的翻译作品,有好多都带有因理解不正确而产生的低级错误,“信”都谈不上还妄谈什么“达”和“雅”!初学翻译的朋友,在理解原文上当不遗余力。
2.原文:Their language was almost unrestrained by any motive of prudence.译文:他们几乎爱讲什么就讲什么,全然不考虑什么谨慎不谨慎。
赏析:如果硬译,译文势必成了“他们的言论几乎不受任何深思熟虑的动机的约束”。
译者本其译,化其滞,将原句一拆为二,充分运用相关翻译技巧,译文忠实、通顺。
3.原文:Get a livelihood,and then practise virtue.译文:先谋生而后修身。
(钱钟书译)赏析:原句是祈使句,译句也传达出了训导的意味。
用“谋生”来译“Get a livelihood",用“修身”来译“practise virtue",可谓精当。
巧的是,原句七个词,译句也是七个汉字。
4.原文:I enjoy the clean voluptuousness of the warm breeze on my skin and the cool support ofwater.译文:我喜爱那洁净的暖风吹拂在我的皮肤上使我陶然欲醉,也喜爱那清亮的流水把我的身体托浮在水面。
(章振邦译)赏析:"voluptuousness"不会"clean",是"breeze""clean","support"不会"cool",是"water""cool",这种“甲乙两项相关联,就把原属于形容甲的修饰语移属于乙”的修饰手法叫“移就”(transferredepithet)(《英语修辞赏析》,第145页)。
权游英译汉赏析
![权游英译汉赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/9cde33a65ff7ba0d4a7302768e9951e79b8969c6.png)
权游英译汉赏析《权游》英译汉赏析。
《权力的游戏》(Game of Thrones)是一部由美国有线电视网HBO制作的史诗奇幻电视剧,改编自乔治·R·R·马丁的小说系列《冰与火之歌》。
该剧自2011年4月17日首播以来,便受到了全球观众的热烈追捧,成为了一部家喻户晓的经典作品。
在这部剧中,观众可以看到政治斗争、家族纷争、权力争夺等多种元素的交织,同时也能感受到作者对于人性、道德、命运等深刻议题的探讨。
本文将对《权力的游戏》的英译汉进行赏析,探讨其在翻译过程中所呈现出的特色和魅力。
首先,我们不得不提到《权力的游戏》这一片名的翻译。
在英文中,“Gameof Thrones”可以直译为“王位的游戏”或“王权的游戏”,但在中文翻译中,选择了“权力的游戏”这一译名。
这个译名不仅忠实于原著的内涵,同时也更贴合中国观众对于权力斗争、政治阴谋等议题的理解和关注。
通过这一译名,观众可以直观地感受到剧集所要探讨的核心主题,也为后续的翻译工作奠定了基础。
在剧集中,各个家族的名称也是一大特色。
例如史塔克家族(Stark)、兰尼斯特家族(Lannister)、提利昂(Tyrion Lannister)等角色和家族的名字都充满了浓厚的中世纪风情,同时也蕴含着丰富的文化内涵。
在翻译过程中,译者们不仅需要保留原著中的特色和魅力,还要考虑到观众对于这些名称的接受程度。
因此,他们选择了将这些名称进行音译,并在一定程度上保留了原名的意境和特点。
比如,“史塔克”被翻译为“史塔克”,“兰尼斯特”被翻译为“兰尼斯特”,“提利昂·兰尼斯特”被翻译为“提利昂·兰尼斯特”等。
这种翻译方式不仅使得观众能够更容易地理解剧情和人物关系,同时也保留了原著中的独特魅力,使得中文版的《权力的游戏》更加地生动和有趣。
此外,在剧集中,还有许多古老的家族口号和座右铭,比如“冬天将至”(Winter is coming)、“火与血”(Fire and Blood)等。
李白《静夜思》英译文赏析
![李白《静夜思》英译文赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/6f640e5c680203d8cf2f245d.png)
CHENLI
5
在古诗翻译中,许渊冲提出了“三美” 论 实际上是古诗翻译的最高标准 ,许先
生在其《三谈“意美、音美、形美”》 一文中说:“‘意似’是译诗的低标准 , ‘意 美’是译诗的高标准 , ‘三美’才是最高 标准。” 所谓“三美”,即意美、音美、
形美。“三美”论作为一种汉语古体诗 英译翻译的最高标准 ,认为保持原诗的 意美最重要、最根本 ,音美次之 ,形美又 次之 ,三者得兼最善。
的形式和优美的音律之中,如其“形、音”不存,“意美”何在?
其特有的艺术感染力亦荡然无存。
许渊冲
CHENLI
14
《晏子春秋·内篇》说:“桔生淮南则 为桔,生于淮北则为枳,叶徒相似,其 实味不同。所以然者何?水土异也。”
翻译只是无可奈何中的一个补救办法。 倘若对一个外国的诗人、戏剧家或小说家真 有兴趣的话,就应该有勇气去学他那一国的 语言。倘若连这一点勇气都没有,就应该自 己知趣走开,到应该去的地方去。不要在这 里越粗代庖,鱼目混珠。我们只要有勇气的 人!
切艺术之上”。因而诗歌的韵味或曰“音美”是诗歌的意境美特有 的物质外壳 ,是“意美”的物质载体。正是由于中国古典诗歌的特有 艺术,使之成为世界文化宝库中的一朵奇葩。
正是由于中国古典诗歌的形式、韵律、比喻及想象 , 因文化背景 不同,用另一种西方语言全息传达其意、形、音美的艺术魅力是不可
能的。古典诗词独特的艺术魅力恰恰在于其寓“意美”于隽秀
李白《静夜思》英译文赏析
CHENLI
1
汉语义广而模糊,英语精确而清晰, 这一文字差异导致了汉诗含蓄,英 诗明确,因此也造成了译诗难。由 于英汉语言表达方式与时代背景的 差异,古诗独特的形式、技巧、语 言应用、格律及所反映的意境、韵 味、内涵与风貌,要准确地理解与 表达已非易事,而要用另一种语言 表达出来难度就更大了。
汉译英散文泥土的微笑赏析
![汉译英散文泥土的微笑赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/6df8c633182e453610661ed9ad51f01dc28157a1.png)
汉译英散⽂泥⼟的微笑赏析汉译英散⽂泥⼟的微笑赏析 千万不能剪啊,玫瑰是泥⼟的微笑,谁忍⼼杀戮美得醉⼈的微笑?下⾯⼩编给⼤家分享⼀篇英译汉⽂章《泥⼟的微笑》的赏析,欢迎阅读! 泥⼟的微笑 Smile of the Earth “泥⼟”⼀词并不是指“泥”,⽽是指“⼟”、“⼟地”,所以译为the earth。
Smile表达的是⼀种欢乐的情绪,⽽不仅仅是“笑容、微笑”的意思。
我在花园⾥种满了芬芳的玫瑰花,远远望去,像⼀⽚燃烧的晚霞。
我想等朋友来做客的时候,让他们携带些玫瑰回家。
我相信朋友捧着⽕红的玫瑰渐渐⾛远的背影,⼀定能点燃易感的情怀。
All over my garden I've planted nothing but roses, fragrant and--If looked at from afar--ablaze with colour like sunset clouds. I would be very happy if any one of my visiting friends should desire to pick and take some for their homes. I trust that any friend of mine carrying the roses would vanish into the distance feeling that his emotion had been rekindled. 译这⼀句时要注意中⽂的说话⽅式:我......玫瑰花,(我或者⼈们)远远望去,(玫瑰)像⼀⽚......,我......让他们......。
中⽂叙事的⾓度是不停变化的,⽽且,第⼀部分“我......玫瑰花”重点是在“种满了”上。
译⽂考虑了这些因素,将“种满了”⽤all over my garden放到句⾸加以突出,使这⼀部分所表达的意思在语⽓的分量上与原⽂相当。
商务英语翻译赏析汉译英
![商务英语翻译赏析汉译英](https://img.taocdn.com/s3/m/e779ae5cbf23482fb4daa58da0116c175f0e1ef6.png)
商务英语翻译赏析汉译英
【原文】鉴于你方违约造成我方不应有的损失,我方很遗憾地撤销此约,并保存对我方损失的索赔权。
【译文】In view of the fact that your violation of the contract has caused us undeserved losses,we regret to say that we have canceled the contract,and we reserve the right to claim damages.
【点评】商务信函本应措辞婉转,但如果涉及自身利益严重受损的情况,那么需提出索赔。
这时利益重于婉转礼貌。
例句原文选自索赔函,期中语言平等,没有贬己尊人类用语,其语气虽不显生硬,但也不婉转。
例句将事情的来龙去脉直接交待清楚,并提出己方的主张。
译文很好地把握住了原文的强硬语气,用语正式,措辞严厉(violation,undeserved losses,cancel,reserve the
right,claim for damages),令人产生一种间隔感。
此外,译文采用“in view of”引导一个同位语从句,还使用了套语“we regret to say that...”和“we reserve the right to claim for...”,同样给人以拒人于千里之外的感觉。
英译汉翻译赏析怎么写 英译汉翻译评析怎么写
![英译汉翻译赏析怎么写 英译汉翻译评析怎么写](https://img.taocdn.com/s3/m/bf44f0616bec0975f465e2fe.png)
英译汉翻译赏析怎么写英译汉翻译
评析怎么写
上帝造万事都是美好的,一旦让人类插手,事物就变得邪恶。
他会强迫一方的土壤去生产别类的作物,要树木结出别类的果实。
他颠倒及混淆时间、地点和自然条件。
他奴役了他的狗、马和奴隶。
他破坏一切,令万物面目全非,他喜爱的都是变异扭曲的;他从不爱浑然天成,甚至他自己也不随顺自然,他必须学习像给套了鞍的马一样的步伐,并像他园中的树木一样,都是依主人的喜好来修剪的。
然而,没有这样教育,事情会变得更糟,人类总不能由组合而成的。
在现有的条件下,一个人从一出生就让自己变得比其他生物更像是一头怪物。
例如,我们无法摆脱偏见、权力、必需的,和所有社会薫陶,这些都会扼杀了他的本质本性。
她就像一株种在高速公路中央的树苗一样,一直左摇右摆,随即又被路人摧毁。
既慈爱又焦躁不安的母亲,我恳求你。
你可以把这株小树苗从高速公路中央移走,庇佑它免受社会习俗的压力所摧毁。
培育它、给它浇水,护它周全。
有一天它会开花结果,来回报你的照料。
从一开始,就在孩子的灵魂周围围筑起一道围墙;其他人可以拟定(他成长)计划,你一人可以决定如何执行。
****纯人手翻译,仅供参考****
1。
绝妙的英译汉翻译赏析
![绝妙的英译汉翻译赏析](https://img.taocdn.com/s3/m/325795f45ff7ba0d4a7302768e9951e79b89698e.png)
绝妙的英译汉翻译赏析Jove knows I love;But who?Lips, do not move;No man must know.——莎士比亚《第十二夜》知我者天,我爱为谁?慎莫多言,莫令人知。
——朱生豪译We are all in the gutter,but some of us are looking at the stars.——王尔德我们都在阴沟里,但仍有人仰望星空。
In me the tiger sniffs the rose.——萨松《于我,过去,现在以及未来》心有猛虎,细嗅蔷薇。
——余光中译Some of us get dipped in flat,some in satin,some in gloss,but every you find someone who is iridescent,and when you do,nothing will ever compare.——《怦然心动》有人住高楼,有人在深沟,有人光万丈,有人一身锈,世人万千种,浮云莫去求,斯人若彩虹,遇上方知有。
——韩寒译You say that you love rain,but you open your umbrella when it rains;You say that you love the sun,but you find a shadow spot when the sun shines; You say that you love the wind,But you close your windows when wind blows; This is why I am afraid;You say that you love me too.子言慕雨,启伞避之。
子言好阳,寻荫拒之。
子言喜风,阖户离之。
子言偕老,吾所畏之。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
On His Seventieth BirthdayG. B. Shaw *Of late years the public have been trying to tackle me in every way they possibly can, and failing to make anything of it they have turned to treating me as a great man. This is a dreadful fate to overtake anybody. There has been a distinct attempt to do it again now, and for that reason I absolutely decline to say anything about the celebration of my seventieth birthday. But when the Labor Party, my old friends the labor Parry, invited me here I knew that I should be all right. We have discovered the secret that there are no great men, and we have discovered the secret that there are no great nations or great state.…According to the capitalists, there will be a guarantee to the world that every man in the country would get a job. They didn't contend it would be a well-paid job, because if it was well paid a man would save up enough one week to stop working the next week, and they were determined to keep a man working the whole time on a bare subsistence wage -and, on the other hand, divide an accumulation of capital.They said capitalism not only secured this for the working man, but, by insuring fabulous wealth in the hands d a small class of people, they would save money whether they liked it or not, and would have to invest it. That is capitalism, and this Government is always interfering with capitalism. Instead of giving a man a job or letting him starve they are giving him doles - after making sure he has paid for them first. They are giving capitalists subsidies and making all sorts of regulations that are breaking up their own system. All the time they are doing it, and we are telling them it is breaking up, they don't understand.We say in criticism of capitalism: Y our system has never kept its promises for one single day since it was promulgated. Our production is ridiculous. We are producing eighty horsepower motor cars single day since it was promulgated. Our production is ridiculous. We are producing eighty horsepower motor cars when many more houses should be built. We are producing most extravagant luxuries while children starve. Y ou have stood production on its head. Instead of beginning with the things the nation needs most, you are beginning at just the opposite end....We are opposed to that theory. Socialism, which is perfectly clear and unmistakable, says the thing you have got to take are of is your distribution. We have to begin with that, and private property, if it stands in the way of good distribution, has got to go.A man who holds public property must hold it on the public condition on which, for instance, I carry my walking stick, I am not allowed to do what I like with it. I must not knock you on the head with it. We say that if distribution goes wrong, everything else goes wrong - religion, morals, government. And we say, therefore (this is the whole meaning of our socialism), we must begin with distribution and take all the necessary steps.I think we are keeping it in our minds because our business is to take care of the distribution of wealth in the world: and I tell you, as 1 have told you before, that I don’t think there are two men, or perhaps one man, in our 47,000,000 who approves of the existing distribution of wealth. I will go even further and say that you will not find a single person in the whole of the civilized world who agrees with the existing system of the distribution of wealth. It has been reduced to a blank absurdity....I think the day will come when we will be able to make the distinction between us and the capitalists. We must get certain leading idea before the people. We should announce that we arenot going in for who was the old-fashioned idea of redistribution, but the redistribution of income. Let it always be a question of income.I have been very happy hero tonight. I entirely understand the distinction made by our chairman tonight when he said you hold me in social esteem and a certain amount of personal affection. 1 am not a sentimental man, but I am not insensible to all that. I know the value of all that, and it gives me, now that I have come to the age of seventy (it will not occur again and I am saying it for the last time.), great feeling of pleasure that I can say what a good many people can't say.I know now that when 1 was a young man and took the turning that led me into the labor Party, I took the right turning in every sense.在七十寿辰宴会上的讲话[英国]肖伯纳石幼姗译近年来,公众舆论一直千方百计想要把我整垮。