CATTI考试二级笔译考后经验分享
CATTI二级笔译经验
![CATTI二级笔译经验](https://img.taocdn.com/s3/m/00a85ce15ef7ba0d4a733b4c.png)
我已经通过了CATTI二级笔译,告诉大家一个事实,我NAETI和CATTI都考过,但是现在招聘的都不怎么承认NAETI,因为CATTI与职称挂钩,这样去考NAETI的人数就非常少,所有级别的考生连一个教室都坐不满。
不过CATTI二级和三级的笔译是不能同时报考的,二级和三级的口译也是如此,因为考试时间冲突。
而二级笔译和二级口译是可以同时报考,因为时间相差一天。
像通过了专八的英语专业学生,我建议直接报考二笔和三口。
二口的通过率只有6%左右,所以不建议直接报考。
四月份的时候我看了一些笔译理论的书,有张培基《英汉翻译教程》、叶子南《高级英汉翻译理论与实践》、李长栓《非文学翻译理论与实践》(这本书真的是把我多年竖立起来的三观全部毁了),还有陈宏薇的一本汉译英的书,挑着做了这些书书后面十来篇练习,基本就是一本做了一点就不想做下去了然后换一本这样子o(╯□╰)o 四月份是时候无所事事,觉得时间还很多,然后听信谣言说笔译综合里的完型是无选项完型,于是还练了综合教材里面的完型部分……所以考卷发下来心里一千头草泥马在狂奔好嘛……笔译综合很简单,大家放心大胆的裸考吧……当然,考纲后面的单词还是要背的,我考前一天刚瞄过一个a开头的单词,结果第二天出现在试卷上的时候我只能想起这个我前一天晚上看到过啊!!!什么意思完全不记得了- -、恩,笔译实务貌似是考三个小时,所以试卷发下来之后我先算了一下,3*60/4=45,就是说每篇我必须要控制在45分钟之内(之前听很多人说过会来不及,事实上的确会有很多人来不及)。
英译汉两篇我做的很赶,基本就是45分钟匆匆写完,没时间好好斟酌。
但!是!我没想到我是个汉译英做的如此之快的二逼= =汉译英第一篇貌似用了三十分钟吧,然后第二篇我尽量写得慢了,最后还是多了很多时间。
笔译心得是,字典很重要,论坛上有人推荐过两本,大家搜一下就可以搜到的,那绝对是前辈们的肺腑之言好嘛!我图书馆借到了陆谷孙的《英汉大词典》,那些生僻的地名都能查到。
catti二笔备考经验
![catti二笔备考经验](https://img.taocdn.com/s3/m/39732dc270fe910ef12d2af90242a8956becaa0d.png)
catti二笔备考经验【实用版】目录1.CATTI 二级笔译考试简介2.备考 CATTI 二级笔译的方法和策略3.实战经验分享4.总结与建议正文CATTI 二级笔译考试简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个类别。
其中,CATTI 二级笔译考试是针对翻译专业人员的资格考试,旨在评估考生的翻译能力和水平。
通过该考试,可以获得翻译专业资格证书,为从事翻译工作提供有力的资格证明。
备考 CATTI 二级笔译的方法和策略1.熟悉考试大纲和题型CATTI 二级笔译考试主要包括词汇与语法、阅读理解、英汉互译等题型。
考生需要熟悉考试大纲和题型,了解评分标准,从而有针对性地进行复习。
2.提高语言基础要想在笔译考试中取得好成绩,扎实的语言基础是必不可少的。
考生需要加强对英语语法、词汇、句型等方面的学习,提高英语表达能力。
3.扩大知识面CATTI 二级笔译考试涉及的题材广泛,包括政治、经济、文化、科技等领域。
因此,考生需要广泛阅读各类英文文章,扩大知识面,提高自己的翻译能力。
4.练习翻译技巧翻译技巧是笔译考试的重点,考生需要学习和掌握各种翻译方法,如直译、意译、对译等,并灵活运用这些技巧进行翻译实践。
实战经验分享1.制定合理的复习计划根据自己的实际情况,制定一个合理的复习计划,确保每个阶段的学习任务能够按时完成。
2.多做模拟题和真题通过模拟题和真题的练习,考生可以了解考试题型和难度,检验自己的学习成果,及时发现并弥补自己的不足。
3.参加培训课程和交流活动参加 CATTI 笔译培训课程和交流活动,可以获取专业指导,结识志同道合的朋友,提高自己的翻译水平。
总结与建议备考 CATTI 二级笔译需要扎实的语言基础、广泛的知识面和熟练的翻译技巧。
考生要认真复习,多做练习,参加培训和交流活动,不断提高自己的翻译能力。
全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南
![全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南](https://img.taocdn.com/s3/m/5d3a4c11a4e9856a561252d380eb6294dd88226a.png)
全国翻译专业二级口译证书(Catti2)备考指南翻译口译专业的学生,最绕不开的考试当属全国翻译专业资格证书(catti)和上海高级口译证书。
2019年,我分别于5月和11月通过了二口和二笔考试,在此分享一下常见备考问题和个人快速备考的经验。
我是翻译专业出身,17年在英国读口译研究生。
回国后的主业虽然和英语相关,但口译实践较少,所以备考以熟悉题型、找到口译临场的状态为主。
本文也比较适合MTI在读生或从事英语相关工作,有一定翻译口译基础的知友们参考。
成绩单如下:一、常见问题1、catti系列考试有啥用?catti考试不仅包括英语,还包括日、韩、法、德等小语种。
catti口、笔译资格证是官方唯一认定的翻译职业资格考试,相比上海高口证书在长三角地区的接受度,这个考试在全国范围内的接受程度更高,也是对考生翻译能力的检验。
在很多翻译类职位的招聘要求中,拥有catti二口及以上的资格证书也是一条硬门槛。
另外,根据人事部相关规定,二级口、笔译证书可以评定企事业单位的中级职称。
2.非英语专业可以报考吗?catti三级和二级报考不限专业,但从19年开始,官网报名需要进行教育部学历认证(学信网),审核时间在24h以内。
我个人不是很清楚其他学历或社会报考的条件。
参加catti一级口笔译考试,需要先获得同类考试的二级证书。
3、通过catti考试是否等于职业译员?catti考试中的实务部分尽可能还原了交替传译的现场,但与实际工作还是有很大差别。
获得catti二级证书只是拿到了一块敲门砖,考生还需要在实践中总结经验,积累人脉,才能成为真正的职业翻译。
4、考试时间和形式?每年两次考试,分别在6月和11月,一般提前2个月左右在官网报名,基本全国的直辖市和省会城市均有考点。
考试前一周打印准考证。
相关信息可以关注微博@ CATTI考试资料与资讯2020年受疫情影响,上半年6月的考试已确定顺延。
从2018年开始,全国范围内的catti考试改革为机考。
catti 2笔 考试经验
![catti 2笔 考试经验](https://img.taocdn.com/s3/m/c4db130d964bcf84b9d57ba9.png)
说一说那种相对来讲简单的方法~二笔共4篇,2篇英译汉,2篇汉译英。
如果把最近几年的真题都看完会发现这4篇文章有3篇的题材都是固定的:2篇英译汉都来自new york times,文章类型偏文化、科学类;2篇汉译英,有一篇是外事笔译(领导人讲话、白皮书、各种公告一类的东西),另一篇题材不定。
这样一归类,备考的思路就清晰了。
我先说我自己的思路:我最擅长的就是外事笔译部分,所以这一部分是我拿分的重中之重,再所以我把我95%的备考时间都放在这个上了~95%呃。
就可以看出我有多看中这个部分,再一个,这个部分套话最多,也最好译,一个考试我没必要拿自己的软肋和命题人硬碰,60分万岁。
另外5%的时间放在了2篇英译汉上,对于考试里英译汉我的态度是(只是在考试里,不涉及平时做翻译) 能把文章看明白,用通顺、有逻辑、符合汉语习惯的汉语表达出来就够了,所以就算译的不十分出彩,也大致可以说得过去。
另外那篇题材不定的汉译英基本就放弃了。
听天由命,肯定不会一点都译不出来就是了,所以把拿分的大头都给前三篇,特别是那篇外事笔译。
所以这个方法归纳起来就是:猛练自己最擅长的+适当练可以尽可能多拿分的+听天由命那部分直接放弃。
这样做可以保证你完全发挥自己的优势,尽可能多拿分。
当然这么做的基础是平常得经常翻东西,多见点儿文章~~这种方法应付考试可能可行,但是平时做翻译是绝对不可取的~最后有一些TIPS1.那个略简单的方法一定要有翻译量做基础啊一定要有,平常不翻东西的童鞋请谨慎尝试……2.不要看官方的教材和辅导练习啊不要看……浪费时间3.考场上时间灰常宝贵,多做几次模拟,刺激自己几次4.一些绝B好的网站,每一个都是神级网站:(1)大家论坛。
这是一个神奇的论坛…所有想学好英语的人都可以在上面找到自己想要的东西……墙各种裂的推荐(2)外交部网站~大神们的讲话在网站上有中英版本(3)英文巴士(4)经济学人中文论坛(神出没的地方…每次对照大神们的译文都有想把自己抽死的冲动……)常去的就这么多,再发现再补充。
catti二级笔译备考经验
![catti二级笔译备考经验](https://img.taocdn.com/s3/m/4f187458fd4ffe4733687e21af45b307e871f9ea.png)
catti二级笔译备考经验在备考CATTI(中国外语翻译资格考试)二级笔译过程中,我积累了一些经验和技巧,希望能与大家分享。
以下是我个人的备考经验与建议。
一、了解考试内容和要求在备考CATTI二级笔译之前,了解考试的内容和要求非常重要。
CATTI二级笔译包括中译英和英译中两个部分,分别考察考生在语言表达和翻译技能方面的能力。
考生需要了解各个题型的要求,如翻译常见词汇、短句、长句等,以及注重语法、语义和逻辑准确性。
二、阅读与写作训练备考CATTI二级笔译时,提升自己的阅读能力和写作水平是必要的。
可以通过大量的阅读英文材料,如新闻、专业文章等来提高词汇量和理解能力。
同时,多练习写作,包括翻译短文、篇章或者自由写作,锻炼自己的表达和组织能力。
三、积累翻译素材在备考过程中,积累翻译素材十分重要。
考生可以整理一些典型的翻译材料,如英汉词汇对照表、常见短句翻译、各个领域的文章等。
通过积累素材,可以提高自己在翻译过程中的准确性和流畅性。
四、模拟考试与自我评估备考CATTI二级笔译时进行模拟考试和自我评估是非常有益的。
可以找一些历年真题进行模拟答题,并在考试结束后进行自我评估。
评估主要包括语言表达是否准确、翻译是否符合要求等。
通过模拟考试和自我评估,可以及时发现并改正自己的不足之处。
五、提高听译能力CATTI二级笔译考试中有听力部分,因此提高听译能力也是备考的重要内容之一。
可以听一些英语新闻、电视剧或者专门针对听力训练的材料,提高自己的听力理解和转述能力。
六、注重技巧和策略备考CATTI二级笔译还需要注重技巧和策略。
可以从一些常见题型入手,如选择题、填空题等,掌握解题技巧。
同时,了解翻译过程中的常见问题和解决方法,提高翻译效率和准确性。
七、多参加培训和交流在备考过程中,参加一些相关的培训和交流活动也是提高自己的一个途径。
可以参加CATTI培训班或者翻译讲座,向专业人士请教并学习他们的经验。
此外,与其他备考者交流心得和经验也是非常有帮助的。
俄语翻译资格证(CATTI)二级口笔译全攻略
![俄语翻译资格证(CATTI)二级口笔译全攻略](https://img.taocdn.com/s3/m/0bdd0dd8360cba1aa811dabf.png)
人事部的翻译资格证(CATTI)近几年貌似有升温的趋势,但网上俄语方面的资料跟经验贴很少。
与四级、八级一样,这个考试在某种意义上来讲虽然是水平的体现,但仍然需要把握其脉络和方向,以达到事半功倍的目的。
特此以亲身经历全面介绍一下这个考试,希望能对各位俄语翻译同仁有所帮助。
1. CATTI简介及用途人事部的“全国翻译资格(水平)考试”算是国内翻译领域最权威的考试了,尤其对于小语种翻译而言,可以说是进入翻译行业的重要敲门砖和求职砝码。
考试分为二级和三级(刚刚知道一级和资深级只存在于传说之中,英语的一级也只是今年才开始有,俄语的大概几年之内都会维持现状),二级较难,三级较易。
能拿到二级证书,可以说对求职就很有利了。
翻译公司一般比较看重这个证书,某些事业单位要用这个评职称,而有志于从事外贸或是其他行业的同学基本就用不到了。
考试分为口译和笔译,是两个不同的证书,可以一起考,也可以分开考,混报二级笔译三级口译也没问题。
口译、笔译都分为综合和实务两科,综合是听力、阅读、完型等大家比较熟悉的题型,口译实务是交传,机考(跟四八级一样),笔译实务是俄汉互译,下面的题型介绍中会详细讲到。
两科的综合和实务必须同时通过。
官网:,里面的考试论坛比较有用,有很多经验贴,虽然都是英语的。
2. 报名、考试时间、地点及费用俄语作为小语种,只能在下半年北京考试(英语每年5月、11月两次,且各地均可考试)。
报名时间一般是8月下旬,20几号,可以留意官网的通知,看北京地区的报名时间就是。
考试时间是每年11月的第二个周末,周六口译(上午综合10:00-11:00,下午实务13:30-14:30),周日笔译(上午综合9:30-11:30,下午实务14:00-17:00)。
报名、交费都在网上完成。
具体的费用有点记不清了,二级口译500多,笔译400多,一共990,三级加起来便宜100块钱左右。
外地的同学车费、旅馆费自理。
住的问题其实不用担心,考点都是高校,周边的旅馆很多,但如果有条件还是建议提前在网上或者找朋友预订一下,尤其是周日的笔译,考试人数很多,周边旅馆爆满。
2023年 catti韩国语笔译2级
![2023年 catti韩国语笔译2级](https://img.taocdn.com/s3/m/96011d5cfd4ffe4733687e21af45b307e871f9ff.png)
2023年catti韩国语笔译2级考试准备攻略1. 了解考试内容和要求2023年catti韩国语笔译2级考试是一项重要的语言能力测试,旨在评估考生的韩语听说读写能力和笔译能力。
考试内容涵盖了日常生活和工作中常见的各种话题,要求考生具备较高的语言表达能力和翻译实践能力。
为了顺利通过考试,考生需要对考试大纲和要求进行全面了解,并进行有针对性的备考。
2. 提升听说读写能力在备考过程中,考生需要注重提升自己的听说读写能力。
可以通过大量阅读、听力练习、口语表达和书面表达来提高自己的语言水平。
要注重积累词汇和短语,逐步拓展自己的表达能力,以应对考试中的各种语言难题。
3. 加强笔译能力训练另外,考生还需要加强自己的笔译能力训练。
可以选择一些优质的韩语原版书籍、文章和新闻报道,通过翻译练习来提高自己的翻译水平。
在翻译过程中,要注重准确理解原文的含义,灵活运用语言表达,保证译文的流畅和准确度。
4. 注重综合能力提升考生还需要注重综合能力的提升。
考试中可能涉及到各种主题和领域的内容,因此需要加强对不同话题的了解和熟悉,具备一定的跨学科知识和综合应用能力。
5. 持之以恒,注重实践备考catti韩国语笔译2级考试需要考生持之以恒,注重实践。
不仅要通过课内学习,还要注重课外实践,多参与语言交流和翻译实践,提升自己的语言能力和应试能力。
总结与回顾备考2023年catti韩国语笔译2级考试需要考生全面提升自己的听说读写能力和翻译能力,同时注重综合能力的提升,持之以恒,注重实践。
只有全面提升自己的语言水平和应试能力,才能顺利通过考试。
希望考生能够根据以上准备攻略,有针对性地进行备考,取得优异成绩。
个人观点和理解作为一名经验丰富的语言考试辅导老师,我深知备考catti韩国语笔译2级考试的重要性和要求。
通过对考试内容和要求的了解,以及对考生的指导和培训,我坚信只有认真备考,明确目标,进行有针对性的训练,才能在考试中取得好成绩。
希望考生能够根据我的建议和准备攻略,认真备考,取得优异成绩。
2021年CATTI考试二级笔译考后经验分享
![2021年CATTI考试二级笔译考后经验分享](https://img.taocdn.com/s3/m/961176aa767f5acfa1c7cde9.png)
CATTI考试二级笔译考后经验这些备考经验你值得拥有,下面就和大家CATTI考试二级笔译考后经验,希望能够帮助到大家,来欣一下吧。
CATTI考试二级笔译考后经验一、三级笔译 VS. 中级口译笔者大佬,话说,你考CATTI之前有考过中高口之类的吗Chennan考过,上海中口,笔试过了,口试挂了笔者那么,二级是不是比中口要难,而且更加专业Chennan这个...不好比...综合能力我觉得都差不多,但是据说CATTI通过率更低一些,好像翻译专业的研究生必须要通过这个才能毕业,所以也可以CATTI含金量更高我个人的看法,哈哈。
笔者综合能力其实是不是就看自己的英语水平扎不扎实Chennan恩,大概吧,题量还是蛮大的。
笔者嗯哪嗯哪,是这样滴~有打算继续考二级口译不Chennan有吧,明年五月二口,如果时间合适的话。
二、考试必备工具——英汉大词典!(Chennan同学在论坛帖中提及,考试的时候带了一本陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,英译中的时候帮了大忙。
笔译的考试是允许带词典的哦,但是电子词典恐怕就不行了。
陆谷孙先生这本《英汉大词典》非常权威,是做翻译的必备工具书,但是又厚又重,笔者曾经在书店看到,于是迅速打消了要买一本的念头……)笔者那本传中的英汉大词典~是不是因为词条解释很详细,所以帮助很大Chennan这是之一,还有就是词条收录比较全,各种诡异的国家地名都有。
比方我第一次考的时候,朗伊尔城,这个我小辞典就没查到,但是是个记分点。
笔者居然考这么诡异的地名……果然够专业~~那一本厚厚的字典,随身带累不累啊Chennan我第一次考试就是因为这个,结果没买....58分.....所以第二次狠心扛了这本大的,嘿嘿....笔者真的要用扛的啊~~Chennan过了不是更爽....双肩包背背也无所谓啦...我前面那个女孩子,还拉了个旅行箱呢...结果也是拖了这本大辞典,我俩当时就相视一笑...笔者那么汉译英的话,有没有人会同时带一本汉英大辞典~Chennan也有,看你自己。
Catti翻译二级笔译通过经验
![Catti翻译二级笔译通过经验](https://img.taocdn.com/s3/m/98ee8b2d4b73f242336c5f9c.png)
CATTI翻译考试二级笔译经验谈我过了2011年下半年的CA TTI翻译考试二级笔译,综合能力70多分,实务62分。
现在就谈下个人的经验吧,但愿有人看,下载,我也赚点百度文库的分数。
个人背景我本科和研究生的专业都是英语,现在是大学英语老师,自从工作以来两年内,每个月做兼职翻译笔译字数是3000字左右,主要是文化景点、展览翻译。
英语、翻译是本人的爱好。
考前准备考前也没怎么准备,因为正好要考GRE,所以狂背单词,绝大部分的时间都用在GRE考试的准备上了。
但是发现背的这些单词偏难,是不常用的单词,到翻译考试也没有怎么用到。
考前几个月,向以前的校友半价买了二手的翻译教材,有4本,外文出版社的笔译综合能力、试题及解析、笔译实务,外研社的二级笔译。
结果也没有怎么阅读,就随便翻翻看了题型,就在考试前一个星期看了外文出版社的笔译实务,并在考试前两天背了背那本书法律翻译和商贸词汇和翻译的部分。
结果到考场上也是没有用到。
因为考试的时候不能用电子词典,更不用说电脑了,而且我自己书房里也没有大辞典,所以只好考前一个星期我去图书馆找词典以便能带到考场,但是工具书室里的大本的英汉,汉英词典不能外借,只好到社科书那个部找了一本大概像字典的词汇书,该书的前面半部分是英译汉,后半部分是汉译英,厚厚的,我觉得足够了。
后来又赶紧在当当上买了一本武汉大学出版社的口笔译高频词汇词典。
考试的感受综合能力考试的难度我觉得不高,考完了还剩下半个小时,所以我只好再慢慢的检查一遍,但是我觉得英语考试不像数学考试,考试者不会出现演算不细心,产生错误的情况,语法词汇题是靠语感的,如果不会,再多看几遍也无济于事。
能检查的就是阅读题吧,阅读的文章再看看,看有什么文字遗漏掉没看。
总的感觉是这个二级综合的难度跟我六年前的考过的八级差不多。
下午的实务考试我也觉得比较简单,考后的感觉良好,觉得可能也会70分吧。
后来成绩下来,才62分,看来评判比较严格吧。
刚开始考实务,我怕时间不够,我拼命地快速地写字,写了一篇,自己看了,字迹潦草,难看,惨不忍睹,后悔自己没有练好字。
CATTI考试经验分享:什么样的水平才能过二级笔译?
![CATTI考试经验分享:什么样的水平才能过二级笔译?](https://img.taocdn.com/s3/m/f2c3c96bdd36a32d737581c3.png)
Bobofan,是一位陆续通过高级口译、BEC高级、专业八级、CATTI二级笔译二级口译等考试的大神级考试达人。
CA TTI全国翻译专业资格考试让很多爱好翻译学习的同学们都望而却步,今天就来听听bobofan的CATTI二级笔译考试经验吧!CA TTI二级笔译考试分为两科考试:《综合能力》和《实务》。
主要考察个人双语基础能力,所以只要基础扎实、尽量不犯小错、语言得体流畅,考生们应该是可以通过的,下面说说个人的一些经验:1. 语言基础首先不能将二笔考试和四六级或专业四八级考试相比较。
翻译考试不同于一般的应试考试,翻译考试考查的是平时的积累和语言基础,我认为就CA TTI笔译的两门考试科目《综合能力》和《实务》来说,语言基础大体要求如下:2. 难度水平:三笔:综合接近专四或六级;实务难度接近专八翻译;二笔:综合接近专八及GRE;实务难度难于专八,而且篇幅,时间要求远高于专八翻译题。
3. 词汇要求:三笔:扎实掌握5000以上词汇二笔:扎实掌握8000以上词汇(注意:是扎实掌握,而且是以上)知识面:对各中常见领域的基础知识和专业词汇需要有一定的了解。
知识面对于做翻译非常重要,一方面是要积累英语文化知识,多看看英美概况的书籍,多读跨文化交际的文章,对文学、语言学都要有浅显了解;另一方面还要扩充专业知识,多看看各门类的基础书籍(如经济,同学们最起码就应该知道什么叫无形的手)。
4. 综合部分准备CA TTI笔译考试的《综合能力》科目,主要考查同学们的英语基础。
如果学生本身已经通过了英语六级和专业八级考试,这部分做真题和模拟题完全可以应付。
若只是通过四级或六级分数不高,可以考虑认真做一下综合教材和真题。
5. 实务部分准备CATTI笔译考试的《笔译实务》科目无疑是备考的重中之重。
推荐方法:翻译教材+翻译实践+日积月累。
6. 翻译教材:除了官方教材外,平时还应该多看一下翻译相关的其他教材拓展翻译专项能力,因为CA TTI考试主要考察能力,所以考生们要注重平时打好基础。
catti二级笔译备考经验
![catti二级笔译备考经验](https://img.taocdn.com/s3/m/c1037a674a35eefdc8d376eeaeaad1f347931144.png)
catti二级笔译备考经验摘要:1.CATTI 二级笔译考试简介2.备考策略a.提高词汇量b.加强语法和翻译技巧的学习c.多做练习和模拟测试d.注重时事新闻和行业动态3.备考建议a.制定合理的学习计划b.参加培训课程和交流活动c.保持良好的心态和时间管理正文:CATTI 二级笔译考试是中国翻译专业资格(水平)考试的一个等级,主要测试考生的翻译能力和翻译技巧。
对于备考CATTI 二级笔译考试的考生来说,制定合适的备考策略是非常关键的。
首先,提高词汇量是备考CATTI 二级笔译的重要基础。
考生可以通过阅读和记忆各类词汇书籍,如英汉词典、汉英词典等,来积累词汇。
此外,还可以通过阅读英文新闻、杂志和书籍,以及观看英文电影和纪录片等,来提高自己的英语阅读能力和词汇量。
其次,加强语法和翻译技巧的学习也是备考CATTI 二级笔译的关键。
考生可以参考专业的翻译教材和语法书籍,系统地学习翻译技巧和语法知识。
同时,多做练习和模拟测试,可以提高考生的实战能力和应试技巧。
建议考生关注各类翻译练习和模拟测试资源,如在线练习、历年真题等。
除此之外,注重时事新闻和行业动态也是备考CATTI 二级笔译的重要方面。
考生需要关注国内外的政治、经济、文化等方面的新闻和事件,以便在翻译实践中能够更好地理解和传达相关信息。
在备考过程中,考生还需要制定合理的学习计划,确保自己在有限的时间内取得最佳的备考效果。
参加培训课程和交流活动,可以提高考生的翻译水平,拓展知识面,同时也能增强备考信心。
总之,备考CATTI 二级笔译需要考生付出充分的努力和时间。
笔译自我总结
![笔译自我总结](https://img.taocdn.com/s3/m/a878c47e5627a5e9856a561252d380eb62942327.png)
笔译自我总结在我进行笔译工作的过程中,我积累了很多经验和教训,下面是我对自己的笔译工作进行总结和反思。
一、提高语言能力语言是笔译的基本工具,因此我认识到提高语言能力是我提高翻译质量的关键。
在平时的学习中,我积极拓展词汇量,不断学习专业词汇,并通过阅读、听力和写作来提高自己的语言水平。
此外,我还加入了语言交流社群,与其他翻译者一起讨论和学习,不断提升自己的语言能力。
二、加强专业知识作为一名笔译人员,掌握丰富的专业知识是必要的。
在翻译过程中,我遇到了很多领域的专业术语和词汇,这对我来说是一个挑战。
因此,在进行翻译之前,我会仔细研究相关领域的背景知识,并且与其他专业人员进行交流和讨论,以确保我的翻译准确无误。
三、注重细节和准确性在进行笔译工作时,我非常注重细节和准确性。
我会仔细研读原文,确保理解原文的内容和意图,然后根据原文的意思进行准确的翻译。
在翻译过程中,我还会检查和校对自己的翻译,确保没有疏漏和错误。
此外,对于不确定的词汇或短语,我也会进行必要的查询和研究,以确保翻译的准确性。
四、提高解决问题的能力在进行笔译工作时,我会遇到一些翻译难题和困惑。
对于这些问题,我不会轻易放弃,而是会主动寻求解决办法。
我会查阅各种参考资料,进行相关咨询和研究,以找到最合适的翻译方法。
不仅如此,我还会与其他翻译人员进行讨论和交流,共同解决问题,提高翻译质量。
五、提升自我修养和素养作为一名笔译人员,修养和素养也是非常重要的。
我努力培养自己良好的职业道德和人际交往能力,确保与客户和合作伙伴保持良好的沟通和合作关系。
同时,我也注重自我修养,通过不断学习和磨炼自己来提高综合素质。
综上所述,我在笔译工作中积累了宝贵的经验,并不断提高自己的语言能力、专业知识、细节和准确性、解决问题的能力,以及自我修养和素养。
我相信,通过不断的学习和实践,我将能够成为一名更出色的翻译人员,为客户提供更优质的服务。
谢谢!。
catti二笔备考经验
![catti二笔备考经验](https://img.taocdn.com/s3/m/dacbf273b80d6c85ec3a87c24028915f814d844c.png)
catti二笔备考经验摘要:1.CATTI 二级笔译考试简介2.备考CATTI 二级笔译的策略2.1 建立良好的学习习惯2.2 提高英汉双语能力2.3 积累专业知识2.4 做真题模拟练习2.5 参加培训课程和论坛讨论正文:CATTI 二级笔译考试简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个类别。
其中,CATTI 二级笔译考试是衡量考生英汉双语翻译能力的重要考试,对于从事翻译工作的人来说具有很高的参考价值。
备考CATTI 二级笔译的策略2.1 建立良好的学习习惯想要顺利通过CATTI 二级笔译考试,首先要建立起良好的学习习惯。
考生需要每天安排固定的时间进行学习,不断积累知识和技能。
在学习过程中,要注重培养自己的自律性和毅力,确保在备考期间始终保持高效的学习状态。
2.2 提高英汉双语能力CATTI 二级笔译考试的重点是考察考生的英汉双语翻译能力。
因此,考生需要通过大量的阅读和写作练习来提高自己的英汉双语水平。
在英语方面,可以阅读英文报刊杂志、英文小说等,提高自己的阅读速度和理解能力;在汉语方面,可以多读一些具有代表性的中文作品,提高自己的汉语表达能力。
2.3 积累专业知识CATTI 二级笔译考试涉及到多个领域的专业知识,如政治、经济、文化、科技等。
因此,考生在备考过程中要积累相关领域的专业知识,以便在考试中能够准确地翻译相关内容。
可以参加一些专业培训课程,或通过阅读专业书籍、参加论坛讨论等途径来积累专业知识。
2.4 做真题模拟练习在备考过程中,做真题模拟练习是非常重要的。
通过做真题,考生可以了解考试的题型、难度和考察重点,从而更好地为考试做准备。
同时,做真题还可以让考生熟悉考试的节奏和流程,增强自己的应试能力。
2.5 参加培训课程和论坛讨论参加CATTI 二级笔译培训课程和论坛讨论对于备考也是非常有帮助的。
catti二笔备考经验
![catti二笔备考经验](https://img.taocdn.com/s3/m/3937fa0ea9956bec0975f46527d3240c8547a14a.png)
catti二笔备考经验作为一名职业译员,我深知CATTI二笔证书的重要性。
在此,我想与大家分享我的CATTI二笔备考经验,希望能为大家的备考之路提供一些参考和启示。
首先,让我们了解一下CATTI二笔考试。
CATTI(Chinese Translators Certification)是我国翻译行业唯一的国家级职业资格考试,分为一级、二级、三级三个等级。
二级笔译考试主要测试应试者在不同领域、不同文体的翻译能力。
考试形式为计算机操作,内容包括词汇、语法、翻译、阅读理解和写作等部分。
考试难度较高,要求应试者具备扎实的英语基本功和一定的翻译经验。
在备考过程中,我总结了以下几点经验:1.词汇积累:CATTI二笔考试要求应试者具备较丰富的词汇量。
因此,每天都要花时间背诵单词,并通过例句和短文的阅读加深对词汇的理解和记忆。
2.语法练习:语法是英语学习的基石。
只有掌握了扎实的语法,才能在翻译和写作中游刃有余。
可以通过做语法练习题、参加语法竞赛等方式提高语法水平。
3.翻译技巧:翻译是CATTI二笔考试的重点和难点。
要提高翻译水平,首先要了解翻译的基本原则和方法,如忠实、达意、优美等。
此外,还需要通过大量实践,不断总结经验,提高自己的翻译能力。
4.阅读理解:阅读理解是考试的另一个重要部分。
要提高阅读速度和理解能力,首先要扩大词汇量,了解各类文章的写作特点。
其次,通过多做阅读练习,培养自己的阅读习惯和技巧。
5.写作能力:CATTI二笔考试要求应试者具备较强的写作能力。
为此,我们要学会正确地组织句子,使用恰当的词汇和表达,并通过多写来提高自己的写作水平。
在备考过程中,选择合适的备考资料也非常重要。
我推荐以下资料:1.书籍:如《新概念英语》、《英语语法大全》等。
2.网络资源:如在线英语课程、翻译论坛、英语学习网站等。
3.培训课程:可以选择线上或线下的翻译培训课程,以提高自己的翻译水平。
复习方法和时间安排也很关键。
要制定合理的复习计划,分散学习和集中学习相结合,定期进行自我检测,以提高自己的实际能力。
英语笔译二级备考经验
![英语笔译二级备考经验](https://img.taocdn.com/s3/m/6975f1066fdb6f1aff00bed5b9f3f90f76c64d0a.png)
英语笔译⼆级备考经验 全国翻译专业资格(⽔平)考试是国内权威翻译专业资格认证考试。
笔译⼆级该如何备考?下⾯店铺给你分享英语笔译⼆级备考经验,欢迎阅读。
英语笔译⼆级备考经验篇⼀ 本⼈⾮英语专业,今年第⼀次参加CATTI考试(点击查看考试经验),⼆笔综合73,实务62,成绩不算⾼,但也不强求了。
成绩公布期间在外出差,还是热⼼⼈帮忙查分之后告知我的。
说起这个,我得感激⼀位同事的刺激。
原本⼀直没在意catti笔译考试,认为⼯作⽔平可以就够了。
但她的⼀句:“你没有国内的翻译证书,说⾃⼰英语⽔平再⾼,也证明不了啊。
”让我⼀⽓之下报名参加了考试。
今天看到⽹上公布的成绩,回想⾃⼰是如何踏上翻译之路的,⼩⼩的感慨了⼀番,写这篇⽂章既是与⼈分享,也算是对⾃⼰的⼀点记录。
⼩学五年级开始学英语,从来没有参加过校外的辅导班。
我们初中英⽂使⽤的是沿海版(也是试⽤版)教材,特点是⼗分偏重对话,语法⽅⾯⼏乎完全忽略,从⼩学到⾼中结束,甚⾄从来没有在课堂上正式学过⾳标;⾼中开始使⽤⼈教版的教材,风格跟沿海版完全相反,内容以语法为主。
我中学英语成绩⼀直很好,主要归功于初⼆课外英语兴趣⼩组的⽼师,在课余时间教了我们很多课堂上没接触到的语法知识,⽽这些知识⼏乎就是我们后来⾼中时需要学的,这也为⾼中时的英语学习打下坚实的基础。
⽽且由于是兴趣⼩组,没有考试的压⼒,学起来抱着⼀种玩的⼼态,⾃然⽐较得⼼应⼿。
⾼考时第⼀志愿报的是英语专业,却误打误撞的被安排到了更热门的国际经贸专业,⼼中⼩⼩的失落,但塞翁失马焉知⾮福。
⼤学头两年就跟⼤部分⾮英语专业的⼀样,仅仅学习⼀般的⼤学英语。
由于英语公共课⽼师的⽔平实在太差(虽然我就读的是重点名牌⼤学,但公共英语⽼师的⽔平实在不敢恭维),居然能让⼀直热爱英语的我对上英语课产⽣了厌恶之情,英语学习基本上停滞了两年。
直到⼤三开始学习商务英语,换了⽼师,我才重拾兴趣,成绩也很好。
但由于环境的局限,⼀直以来都没有练习⼝语的机会,学习的基本都是哑巴英语。
catti英语二笔过级经验谈
![catti英语二笔过级经验谈](https://img.taocdn.com/s3/m/52961c6eddccda38376bafc6.png)
二笔考试心得体会我是2013年5月份参加英语二笔考试的,7月出成绩,基础知识76,翻译实战63,低空掠过,运气不错。
在群主石上清泉的引荐下加入本群,每天关注大家在群里的谈话,学到很多东西,大部分群友都比我年龄小,是在校生,而且大部分都是英语专业的。
作为一个万金油专业,就业的恐慌逼迫大家考证,可考证后的空虚又将逼迫着大家面临就业难题。
我是学生医的,学英语一部分出于专业需要,另外主要是感兴趣,兴趣是最好的老师。
很多人本来很喜欢英语,可是在大学一旦将英语作为专业,就立即失去兴趣,这不怪你,只能怪科班学习太过刻板。
我记得北外的校长曾近说过:“为什么英语会让一个学习者乐此不彼?因为学习者在学习英语的同时,也学到了很多知识。
”抱歉说了很多题外话。
有群友总是问:“考过了二笔证,是不是就能找到工作?”这个问题大家早就讨论过了,而且答案显而易见。
CAT考试大概是2003年才开始的,可是我们的翻译工作自从改革开放就有了,许多资深的有能力的翻译人才原来根本没有什么认证,现在在行业内也更不需要什么证书来证明自己。
说白了,CAT证书就是一块敲门砖,所谓敲门砖,就是当你去应聘一个企业时,你的简历上能够写上:CATTI二级翻译,中国翻译协会会员。
然后懂行的老板会高看你两眼,不懂行的老板会觉得你还挺厉害的,仅此而已。
可是,企业的招聘是绝对不会只看证书的,而且中国的证书太水,哪怕CAT二笔的过关率长期保持在15%左右,它的含金量也不高。
我认为只有笔译一级证书和口译二级证书以上才是真正有用的,物以稀为贵嘛。
有了这块敲门砖,你进入了翻译行业,之后这证书就基本没用了,积累自己的翻译经验和人脉资源上升为工作的全部。
以上是我对考取CAT证书的态度。
接下来进入正题说考试。
在catti官网上有样题,大家先下下来看看,网上的综合考题很不好找,我找了半天也没找到,还是样题最权威。
二笔考试分上下两场,上午考基础知识,catti的基础知识题很像四六级,区别就在于出题非常直白,不会给你设置很多陷阱。
catti二级笔译备考经验
![catti二级笔译备考经验](https://img.taocdn.com/s3/m/3bf6f644178884868762caaedd3383c4ba4cb47c.png)
catti二级笔译备考经验【最新版】目录1.CATTI 二级笔译考试简介2.备考 CATTI 二级笔译的方法2.1 提高英语水平2.2 学习翻译技巧2.3 模拟练习和总结2.4 参加培训课程和交流活动正文CATTI 二级笔译考试简介CATTI(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是中国翻译专业资格(水平)考试,分为笔译和口译两个类别。
其中,二级笔译是 CATTI 考试中的中级水平,适合有一定英语基础和翻译经验的考生报考。
通过二级笔译考试,可以证明自己具备一定的翻译能力,为从事翻译工作提供有力保障。
备考 CATTI 二级笔译的方法1.提高英语水平英语水平是 CATTI 二级笔译考试的基础。
要想在考试中取得好成绩,首先要提高自己的英语水平。
可以从以下几个方面入手:(1)加强词汇积累:制定计划,每天学习一定数量的词汇,并通过记忆方法、词汇书籍和词汇卡片等方式巩固记忆。
(2)提高阅读能力:多阅读英文文章,积累各种句式和表达,培养快速阅读和理解的能力。
(3)听说能力:通过观看英语电影、参加英语角、进行口语练习等方式,提高英语听说能力。
2.学习翻译技巧翻译技巧是 CATTI 二级笔译考试的重点。
要想在考试中脱颖而出,需要掌握一定的翻译技巧。
可以从以下几个方面入手:(1)了解翻译基本原理:学习翻译基本原理,了解词汇、句式、语法等方面的转换方法。
(2)掌握翻译方法:学习直译、意译、对译、借译等翻译方法,并结合实际案例进行练习。
(3)学习翻译工具:学会使用翻译工具,如词典、翻译软件等,提高翻译效率。
3.模拟练习和总结模拟练习是提高 CATTI 二级笔译水平的关键。
通过模拟练习,可以了解考试题型、熟悉考试流程,并在实践中不断总结经验。
可以从以下几个方面入手:(1)做历年真题:购买历年真题进行模拟练习,了解考试题型和难度,提高应试能力。
(2)总结经验教训:在模拟练习过程中,要认真总结自己的优点和不足,及时调整学习方法。
英语笔译工作心得体会
![英语笔译工作心得体会](https://img.taocdn.com/s3/m/231ce4e9ba1aa8114531d9aa.png)
英语笔译工作心得体会(总7页)--本页仅作为文档封面,使用时请直接删除即可----内页可以根据需求调整合适字体及大小--英语笔译工作心得体会英语笔译工作心得体会1我谈一谈英语学习的心得,期望对学弟学妹们有所帮忙。
首先务必要说明的一点是,学英语最重要的是持之以恒的精神。
这可能是老生常谈了,但确实是我学习英语的最大体会。
但就是这说起来如此简单的道理,真正做到却并非是件容易的事。
正所谓大道至简,其实学习需要的只是简单的道理,比如说上课要认真听讲,有问题要及时问老师等等。
我认为只要把这些最基本的事做好,必须能取得不错的成绩。
就应说,我的英语成绩在班上算不上突出,三模的时候还只考了120分左右。
因此,我觉得值得一说的是高考前的复习。
大家都明白,英语中的短语、特殊句型之类的很容易遗忘,如果说在高一高二还能够透过多看多背来记忆,那在时光相对紧张的高三复习阶段,再靠多花时光是很不现实的。
所以务必要靠科学的方法来记忆。
我的推荐是每一天晚自习时将这天记的笔记或讲义看一遍,个性是记的重点及做错的题目。
到周末时将这一周英语资料认真看一看。
我认为这样的记忆效果较好。
当然每个人都会有自我的学习方法,但不一样的方法必定蕴含相似的道理。
说到学习方法,有一点需要同学们注意,到了高三最后时候,自我的学习可能会受他人影响,个性是当自我成绩没有明显提高时,会受到那些学习效果比较好的同学的影响,模仿甚至照搬他们的方法。
这一点是不行的,务必要坚持自我的方法,即使有改善,也务必在原有的学习方法基础上改善,切不可伤筋动骨地另搞一套。
老师经常跟我们说要坚持每一天的阅读训练,这一点很重要。
一是能够让自我习惯看长篇的英语短文,提高阅读速度;二是能够积累生词,这对今后的阅读很有好处,三是能提升自我的英语语感。
拥有好的语感对答题是很有帮忙的。
比如说单选、完形,总会碰到自我不熟悉的,这时候语感就会起很大作用。
最后一点,就是考试时的状态。
比起其他学科,英语考试时的状态显得更加重要。
2023catti二笔笔译实务译文
![2023catti二笔笔译实务译文](https://img.taocdn.com/s3/m/ad316b25f4335a8102d276a20029bd64783e6230.png)
2023catti二笔笔译实务译文1. 了解2023catti二笔笔译实务译文2023catti二笔笔译实务译文是我国外交部举办的笔译资格考试,也是我国笔译专业人员的重要考试之一。
参加这项考试的考生需要具备扎实的语言功底和丰富的翻译经验,这是一项非常具有挑战性的考试,对考生的翻译能力有着极高的要求。
2. 笔译实务的深度和广度笔译实务作为一种特殊的翻译形式,要求译者在短时间内准确理解原文的内容,并将其准确、流畅地表达出来。
笔译实务需要译者具备深厚的语言功底和丰富的专业知识,能够熟练应对各种翻译难题。
在进行笔译实务时,译者需要全面考虑原文的语言习惯、逻辑思维和表达方式,确保译文符合目标语言的语言规范和表达习惯,同时又能保持原文的风格和意义。
3. 深入解读2023catti二笔笔译实务译文2023catti二笔笔译实务译文考试是一项对考生综合能力的全面考核,要求考生具备较高的翻译功底和快速应变能力。
考试内容涵盖了政治、经济、外交、军事、文化、法律等多个领域的翻译要求,对考生的综合素质和专业能力提出了极高的要求。
在这场考试中,考生需要能够准确理解源语言的信息,并将其转化为准确、通顺、地道的目标语言表达,这不仅考验了考生的语言功底,更考验了其思维逻辑、语言表达和应变能力。
4. 个人理解与观点2023catti二笔笔译实务译文考试不仅是对外语能力的考验,更是对翻译者综合素质和专业能力的综合考核。
在备考过程中,考生除了要加强对外语词汇和语法的学习,更要注重对各个领域知识的积累和翻译实践能力的提升。
需要培养快速理解和应对复杂翻译问题的能力,这样才能在考试中游刃有余地完成翻译任务。
个人认为,对于考生来说,要保持专注和耐心,在考试中克服压力,保持清醒的头脑,才能取得最佳的考试成绩。
5. 总结2023catti二笔笔译实务译文考试是一场综合素质和专业能力的全面考核,要求考生具备良好的语言功底、丰富的专业知识和灵活的应变能力。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
CATTI考试二级笔译考后经验分享CATTI考试二级笔译考后经验分享?这些备考经验你值得拥有,下面小编就和大家分享CATTI考试二级笔译考后经验分享,希望能够帮助到大家,来欣赏一下吧。
CATTI考试二级笔译考后经验分享一、三级笔译 VS. 中级口译笔者:大佬,话说,你考CATTI之前有考过中高口之类的吗?Chennan:考过,上海中口,笔试过了,口试挂了笔者:那么,二级是不是比中口要难,而且更加专业?Chennan:这个...不好比...综合能力我觉得都差不多,但是据说CATTI通过率更低一些,好像翻译专业的研究生必须要通过这个才能毕业,所以也可以CATTI含金量更高?我个人的看法,哈哈。
笔者:综合能力其实是不是就看自己的英语水平扎不扎实?Chennan:恩,大概吧,题量还是蛮大的。
笔者:嗯哪嗯哪,是这样滴~有打算继续考二级口译不?Chennan:有吧,明年五月二口,如果时间合适的话。
二、考试必备工具——英汉大词典!(Chennan同学在论坛帖中提及,考试的时候带了一本陆谷孙先生主编的《英汉大词典》,英译中的时候帮了大忙。
笔译的考试是允许带词典的哦,但是电子词典恐怕就不行了。
陆谷孙先生这本《英汉大词典》非常权威,是做翻译的必备工具书,但是又厚又重,笔者曾经在书店看到,于是迅速打消了要买一本的念头……)笔者:那本传中的英汉大词典~是不是因为词条解释很详细,所以帮助很大? Chennan:这是之一,还有就是词条收录比较全,各种诡异的国家地名都有。
比方我第一次考的时候,朗伊尔城,这个我小辞典就没查到,但是是个记分点。
笔者:居然考这么诡异的地名……果然够专业~~那一本厚厚的字典,随身带累不累啊? Chennan:我第一次考试就是因为这个,结果没买....58分.....所以第二次狠心扛了这本大的,嘿嘿....笔者:真的要用扛的啊~~Chennan:过了不是更爽....双肩包背背也无所谓啦...我前面那个女孩子,还拉了个旅行箱呢...结果也是拖了这本大辞典,我俩当时就相视一笑...笔者:那么汉译英的话,有没有人会同时带一本汉英大辞典~Chennan:也有,看你自己。
三、实务备考经验笔者:汉译英会有很专业的名词出现么?还是更注重翻译的技巧之类?Chennan:会有的,比方这次出现了一些什么什么协议,翻译技巧....这个看你怎么看,我觉得流畅流利最重要,我平时狠看了一阵子北京周刊,还是很有帮助的。
我感觉,他会有一篇比较政治性的文章,什么方针政策之类的,有一篇就比较普通平常,不过这个不是我的强项,当时感觉简直乱翻一气...笔者:如果要背两本大字典去考试……恐怖~~是不是英译汉保证不多失分,那么整体得分也会比较高?或者汉译英、英译汉中保证一个考好了,整体分数也会拉上去? Chennan:额,英译汉占50分哦,自然更重要些...我自己的感觉哦,这次我英译汉明显做的比上次好,汉译英就跟上次差不多...我自己觉得英译汉更重要,不过当然两个都好最好了笔者:嗯~了解~~也就是还是可以有所侧重的~那么,准备考试的时候翻译有花多少时间去联系捏?或者看平时的积累,还是拿真题练手?Chennan:我觉得哦,因为我平时对自己的英语还是比较有自信的,所以就花了大概一个月的时间,把教材看了一遍,就是自己翻一遍再对照他给的译文,看差在哪里,然后就是做了那两本题,一本真题,一本全真模拟,然后整理一下错的,差不多这样就够了,平时就多看看英文杂志什么的。
笔者:很有针对性的方法哈~那么,如果准备口试的话,有啥计划没有泥?Chennan:估计还是会先狠练一阵子基本功,然后再看看教材,做做真题吧,这个我比较弱,要多下些功夫...不过还早,要明年五月份呢笔者:加油加油,时间这么充裕,努力去考出来吧~笔者总结:Chennan的学习方法很好哦,大家发现没?首先,不论考试对英语水平有什么要求,不去管它,好好磨练自己的英语整体水平才是正事。
可能你听到的说法是CATTI二级比高口还难,但是考试难不难,老实说不关我们的事啊,它是一个不会动的对手,而我们大可以通过努力提高自己的水平,英语考试也不过就那点题型,怕啥?(笔者从Chennan同学的经验中增长了信心!!)其次,Chennan同学提到经常看英语杂志,不管是积累词汇量还是提升阅读速度,看英语新闻报导都是很方便快捷的方法,如果没时间啃大部头的原版小说,上网看英语新闻、买份英文报纸看看,也是不错的训练方法——不知道上哪看?其次就是真题——一套真题搭配一套模拟题,Chennan同学就是靠这两样装备拿下二级的啊,不过不是做做就完事,Chennan同学说了,要记得巩固整理CATTI考试近年来有越来越热的趋势,正如Chennan同学所言,CATTI确实是更加专业、含金量更高的证书,想专业从事翻译的同学肯定要过这一关的,即便不考证,也可以以考促学呀,可以通过这个考试来验证和提高一下自己的翻译水平。
毕竟备考的过程也是大有裨益的,还是那句老话,证书不重要,重要的是学到了什么——以翻译能力为目标的小伙伴们,一起加油!!口译笔译考试中级笔译全真模拟试题Part A Compulsory Translation (必译题)(30 points)The Dreadlock DeadlockIn the fall of 1993 Christopher Polk transferred from F edEx‘s hub in Indianapolis to take over a delivery route in Flatbush District, Brooklyn, N.Y. But moving to the country’s largest community of Caribbean and African immigrants only precipitated a far more profound journey. "I was becoming culturally aware of the history of the black people," says Polk, now 31, "and that gave me these spiritual questions." His answer came providentially, by way of a music video featuring Lord Jamal, who raps about the Rastafarian belief in the sanctity of dreadlocks - the cords of permanently interlocked strands first worn by African chiefs perhaps 6,000 years ago.Now a practicing Rastafarian, Polk sports thick garlands that gently cascade onto his shoulders. "Your hair is your covenant," he says. "Once you grow your locks, it puts you on a path."Unfortunately, that path was a collision course with Federal Express‘s grooming policy, which requires men to confine their dos to "a reasonable style." After years of deliberation, Polk’s bosses gave him a choice: shear his locks or be transferred to a lower-paid job with no customer contact. He refused both options and was terminated in June 2000.His tale is not unique. Although Rastafarians number about 5,000 nationally, today dreadlocks, twists or braids are at the height of fashion, nearly as common as Afros were 30 years ago. If Afros symbolized militancy, dreads signal a more spiritual self-declaration, a figurative locking with African ancestors. As Stanford professor Kennell Jackson, who teaches a course called "African Coiffures and Their New World Legacies," puts it, "There‘s a divinity to these locks."Divine or not, some employers consider them unacceptably outré. Six other New York-area FedEx employees have lost their jobs because of dreadlocks. They have sued, alleging religious discrimination; the U.S. Equal Employment Opportunity Commission and New York‘s attorney general have also charged FedEx with violating religious protections in the Civil Rights Act.The dreadlock deadlock may be easing. FedEx altered its policy slightly a few weeks ago: in the future, observant employees who seek a waiver may wear their locks tucked under uniform hats, says a company spokeswoman. The concession isn‘t enough to settle the lawsuits yet. The EEOC also want s reinstatement for the fired drivers, says trial attorney Michael Ranis. He’s optimistic. Some new styles, he knows, grow more appealing over time.CATTI二级笔译实务英译汉真题We mark the passing of 800 years, and that is indeed a remarkable span for any institution. But history is never an even-flowing stream, and the most remarkable thing about modern Cambridge has been its enormous growth over the past half century. Since I came up as an undergraduate in 1961 the student population has more than doubled. More students have meant more teachers, and, even more significantly, more scholars devoted solely to research: every category has more than doubled in numbers. This huge increase has been partly absorbed by an expansion of the colleges: they all have more students and more Fellows than they did 50 years ago; and, since 1954, no fewer than 11 of the 31 colleges are either brand new foundations, or have been conjured up as new creations from existing but quite different bodies. From being a university primarily driven by undergraduate education, Cambridge's reputation is now overwhelmingly tied to its research achievements, which can be simply represented by the fact that more than three-quarters of its current annual income is devoted to research. This has brought not just new laboratories but new buildings to house whole faculties and departments: in the mid-20th century few faculties had a physical manifestation beyond, perhaps, a library and a couple of administrative offices.Cambridge attracts the best students and academics because they find the University and the colleges stimulating and enjoyable places in which to live and work. The students are thrown in with similarly able minds, learning as much from each other as from their teachers; the good senior academics know better than to be too hierarchical or to cut themselves off from intellectual criticism and debate. One generation dismisses another: not even Erasmus or Newton, Darwin or Keynes stand unscathed by the passage of time; nor can we be but humbled, especially in our day when so much information is so easily accessible, by the vast store of knowledge which we can approach but never really control. Our library and museum collections bring us into contact with many lives lived in the past. They serve as symbols of the continuity of learning, or the diversity of views,of an obligation to wrestle with fact and argument, to come to our own conclusions, and in turn to be accountable for our findings. The real quest is not for knowledge, but for understanding.。