定语后置句错译列举_英语定语后置的7种类型
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
定语后置一般有标志性的词语,据此可把它归结为四种常见的形式一是“中心词+后置定语+者”,如“求人可使报秦者”(《廉颇蔺相如列传》),翻译为“寻求可以出使并回复秦国的人”;
二是“中心词+之+后置定语+者”,如“石之铿然有声者”(《石钟山记》),翻译为“发出铿锵作响声音的石头”;
三是“中心词+之+后置定语”,如“蚓无爪牙之利,筋骨之强”(《劝学》),翻译为“蚯蚓没有尖利的爪牙,没有强壮的筋骨”;
四是“数量词作定语后置”,如“尝贻余核舟一”(《核舟记》),翻译为(他)曾经送给我一只用桃核雕刻的小船。
同学们在翻译这类句子时常常出现以下错误
例1 徙知庐州。虎翼军士屯寿春者以谋反诛,而迁其余不反者数百人于庐,士方自疑不安。(《陈公弼传》)
误译虎翼军士中屯驻在寿春的士兵因为谋反被诛杀,迁移其余没有谋反的士兵数百人到庐州。
分析没有把握定语后置句的句式特点,没有将起修饰和指向作用的“屯寿春”
“数百人”调整到中心词前面进行翻译,译句看起来不影响意思表达,但是在考试中会因为没有落实考点而被扣分。
指津此句属于第一种定语后置句形式,“虎翼军士屯寿春者”的语序应调整为“屯(于)寿春(之)虎翼军士”,用来强调“屯(于)寿春”这一地点范围,“迁其余不反者数百人于庐”的语序应调整为“迁其余数百人不反者于庐”,借此强调数量。
正译屯驻在寿春的虎翼军士兵因为谋反被诛杀,迁移其余数百名没有谋反的士兵到庐州。
例2 然民之遭水旱疾疫而不幸者,不过十之一二矣。曰君、相有法乎?曰使野无闲田,民无剩力,疆土之新辟者,移种民以居之。(洪亮吉《治平篇》)
误译然而老百姓遭到水旱疾病灾害而死亡……疆土中新开辟的部分。
分析此句中画线的两句都是以“……之……者”为标志的第二种定语后置句形式,而误译显然没有体现这一句式特点。这里的“之”不是起取消句子独立性的作用,“者”也不能翻译成“……的人”,而是共同构成提宾的标志。
指津前一句的语序应调整为“遭水旱疾疫而不幸之民”,“民”是中心语,其余部分为修饰成分。后一句的语序应该调整为“新辟之疆土”,“疆土”是中心语,“新辟”是修饰成分,调整后按照先后次序翻译即可。
正译然而遭到水旱疾病灾害而死亡的老百姓……新开辟的疆土。
例3 屈原曰吾闻之,新沐者必弹冠,新浴者必振衣。人又谁能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴常流而葬乎江鱼腹中耳。(《屈原列传》)
误译人们谁又能用身体的清净洁白,去受外物的污染影响呢?
分析此句属于第三种形式,以“……之……”为标志,“之”后面的形容词部分(“察察”是洁白的样子,“汶汶”浑浊的样子)是用来修饰“之”前面的中心语的,错例没有将该成分放在中心语“身”“物”之前起情态修饰作用。
指津“之”是定语后置标志,“察察”和“汶汶”是形容词作定语,分别修饰中心语“身”和“物”,调整后的语序应为“察察之身”“汶汶之物”,翻译的时候将定语放到中心语前面来。
正译人们谁又能用清净洁白的身体,去受浑浊外物的污染呢?
例4 巫觋岁敛民财祭鬼,谓之春斋,否则有火灾。公禁之,民不敢犯,火亦不作。毁淫祠数百区,勒巫觋为良民七十余家。(《陈公弼传》)
误译(陈公弼)拆毁惑乱人心的祠堂几百处,强制巫师务农的人有七十多家。
分析此句属于第四种形式,翻译的关键在于理解“淫祠数百区”的定语后置习惯,但是上句翻译时没能体现这一句式特点,而是一味依据字面语序强行翻译,含有特殊句式的句子应该依据汉语的语法作调整翻译,上句应为定语后置句的第四种类型。
指津为了强调定语,常把定语放在中心语的后面,“淫祠数百区”的正确语序是“数百区淫祠”, “数百区”用来修饰“淫祠”数量和规模。
正译(陈公弼)拆毁几百处惑乱人心的祠堂,强制巫师务农的人有七十多家。
值得注意的是,并非所有符合上述格式的句子都是定语后置句,只有强调和突出定语的句子,才有可能是定语后置句。
例5 诸将吏敢复言当迎操者,与此案同!(《赤壁之战》)
误译有再提应当迎降曹操的众武将文官,结果将与这个奏案一样。
分析乍看句中加点的文字,符合“中心语+后置定语+者”的格式,但句中的“者”不是“定语后置”的标志词,而是用在假设分句后,以提示下文。
诚者,天之道也;诚之者,人之道也。—孟子指津此句要联系上下文去推测,
文中所讲的假设情况是诸将中有一些人会再次上书要求迎降曹操之事,所以翻译的时候应该按照句子的逻辑顺序依次翻译,“者”在这里应该翻译成“……的人”。
正译众武将文官中如有敢再提应当迎降曹操的人,结果将与这个奏案一样。
例6 吾妻之美我者,私我也。(《邹忌讽齐王纳谏》)
误译认为我漂亮的我的妻子,是因为她偏爱我啊。
分析句中加点的文字表面上符合“中心语+之+后置定语+者”的格式,但实际上并非定语后置句,“之”的作用是用在主谓之间,取消句子的独立性,“者”的作用是放在分句的句末,引出原因。
指津本句首先要知道“美”是形容词意动用法“以……为美”,翻译成“认为……漂亮”,其次是“者”,在这句中是句中表提顿,不需要翻译,“之”是用在主谓之间,取消句子独立性的作用。
正译我的妻子认为我漂亮,是因为她偏爱我。
总之,定语后置句虽然在文言文翻译题中出现的频率不是很高,但是在文言语段中它却是一个常见的文言特殊句式,一旦出现,同学们错误率很高,2011年江苏卷文言文《陈公弼传》就考到了这一知识点,所以希望高三的同学们在复习中要认