小议法语的隐喻
论英语与法语的文化渊源
论英语与法语的文化渊源英语和法语是两种不同的语言,它们之间的关系密切而又复杂。
在本文中,我们将探讨英语和法语的文化渊源,以及这些文化因素如何影响两种语言的演变和发展。
通过对比分析,我们将从一个全新的角度理解这两种语言之间的差异,并深入探讨其文化背景。
词汇方面英语和法语在词汇方面有许多相似之处,这是因为两种语言都受到了拉丁语的影响。
然而,在某些特定的文化领域,英语和法语的词汇表现出明显的差异。
例如,与法律和政治相关的术语,英语中通常使用拉丁语词根,而法语则直接采用罗马法律术语。
英语中有很多来自法语的词汇,这些词汇主要涉及文化、饮食、艺术等领域。
语法方面英语和法语的语法规则有很多不同之处。
例如,英语中的名词有可数和不可数之分,而法语中的名词只有可数形式。
英语中的动词在过去时态和完成时态上有很多变化,而法语中的动词时态则更为复杂。
英语中的主语和谓语通常按照主格和宾格来变化,而法语中的主语和谓语则按照性、数、人称来变化。
修辞方面英语和法语的修辞手法也有很多不同之处。
例如,英语中通常使用隐喻和借喻来表达思想,而法语中则更多地使用拟人化和夸张。
英语文章通常采用直线式结构,开头明确主题,然后逐步展开,而法语文章则更喜欢采用曲线式结构,开头先介绍背景,然后逐步引出主题。
宗教方面英语和法语都受到宗教的影响。
在基督教时代,英语通过教堂礼拜和圣经故事等途径,吸收了大量的拉丁语词汇。
而法语作为罗马天主教的语言,也受到了拉丁语的影响。
然而,在某些方面,英语和法语也表现出了差异。
例如,英语中有很多来自希伯来语的宗教词汇,如“angel”(天使)和“sermon”(布道),而法语中则直接使用拉丁语词汇。
历史方面英语和法语的历史背景也对其语言产生了影响。
在中世纪时期,法国是欧洲的文化中心之一,因此法语词汇在各个领域都有所体现。
例如,“art”(艺术)和“cinema”(电影)等词汇都源自法语。
而英国在近现代史中扮演了重要角色,例如莎士比亚等文学大师对英语词汇和表达方式的影响。
proverbe 谚语et la métaphore比喻
Liste des paraphrases (signification)
a. Elle a tellement honte qu’elle voudrait qu’on ne la voie pas. b. Il est tellement inquiet que c’est comme s’il devenait fou c. Il est tellement en colère qu’il ne se contrôle plus. d. Il a très peur, et il est comme transformé en pierre. e. Il a tellement peur qu’il ne peut plus bouger. f. On pouvait deviner qu’il avait très peur en voyant son visage déformé. g. La panique l’a complètement immobilisé, il ne bouge plus.
明喻La comparaison
明喻即使喻体( le comparant),本体(le comparé)和比喻词( le terme comparatif)多 出现的比喻。在明喻中,comme使用的最 广泛的比喻词( le terme comparatif),相当 于汉语的 “就像……一样”,“如同……一样”, “好比……”,“恰似”,“仿佛”等。
暗喻La métaphore
暗喻只有本体(le comparé)和喻体( le comparant) ,而没有比喻词( le terme comparatif),或者连本体也不出现,而直 接将喻体当成本体;这是由于
根据两个事物在某一特征上所存在的某种类 似把 甲 事物的词用来指 乙 事物而产生的 词义转移。
法语经济新闻标题中的概念隐喻现象分析
探讨概念隐喻在 法语经济新闻标 题中的作用和影
响
分析概念隐喻如 何帮助读者理解
新闻内容
研究概念隐喻在 新闻传播中的普
遍性和特殊性
提出概念隐喻在 法语经济新闻标 题中的使用策略
和优化方法
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
概念隐喻:将抽 象概念转化为具 体的实体或物质
,A CLICK TO UNLIMITED POSSIBILITES
汇报人:
目录
CONTENTS
概念隐喻:一种认知语言学理论,指通过将抽象概念与具体概念相联系, 以形象化的方式表达抽象概念。
概念隐喻的分类:根据隐喻的性质和功能,可以分为结构隐喻、方位隐喻、 本体隐喻等。
概念隐喻的作用:有助于理解和表达抽象概念,增强语言的生动性和形象 性。
添加标题
添加标题
添加标题
添加标题
概念隐喻:通 过将抽象的经 济概念转化为 具体的形象, 使读者更容易 理解
0 1
信息传递效果: 概念隐喻可以 帮助读者更好 地理解经济新 闻标题,提高 信息传递效率
0 2
特点:概念隐 喻在法语经济 新闻标题中广 泛使用,具有 简洁、形象、 生动的特点
0 3
功能:概念隐 喻在法语经济 新闻标题中起 到吸引读者注 意力、提高信 息传递效果的 作用
0 4
法语词汇特点: 丰富多样,表达 力强
法语语法结构: 严谨规范,逻辑 性强
法语修辞手法: 生动形象,富有 表现力
法语文化背景: 历史悠久,文化 底蕴深厚
语言背景:法语 作为罗曼语族的 一员,其词汇、 语法和表达方式 都受到罗曼语族 文化的影响。
法语 介绍
• 服饰:mode,habit,robe,lace,etc. 服饰: 珠宝首饰:ornament,ruby,pearl,diamond, etc. 珠宝首饰 饮食:dinner,supper,feast,beef,veal,mutton, 饮食 pork,etc. 家庭生活:chair,towel, closet,etc. 家庭生活 艺术与科学:art,sculpture,cathedral, mansion, 艺术与科学 etc. 医药:medicine,plague,pain, remedy,etc. 医药
• 法语与英语词汇对比 • 与英语词汇相比,法语更规则,变化容易 掌握,往往很容易推出另一种变化。 • 英语发展中英语受到其他语言的影响非常 繁杂,因此语言中不规则的因素很多,词 汇也比法语更丰富。
• 主要内容: 主要内容:
第一部分.法语及法 语文化简介(3学时) • 第二部分.《公共法 语》初级教程(1-22 课)(33学时) •
• Bonsoir, tout le monde! • Bonsoir, monsieur! • Bonjour! (good day!) • Bonne nuit! (good night!)
初级法语
Bonsoir, tout le monde!
• • • •
法语在国际上有什么样的作用和地位? 法语和英语相比有什么特点?难学吗? 我适合学习法语吗? 怎样才能快速实现法语的入门?
I. 法语在当今国际交流中的作用
在当今世界,仅会一门外语是不够的。一个 能讲多门外语的学生在本国和国际就业市场上的 机会就会倍增。多学一门外语就多得一份额外财 富,会打开了个人和职业的另一个天地。 • 法语是一门用于国际交流的大语种,是继英 语之后学习人数最多的一门外语。在联合国、联 联合国、 联合国 合国教科文组织、北大西洋公约组织、欧盟、 合国教科文组织、北大西洋公约组织、欧盟、国 际奥委会、国际红十字会,法语不仅是工作语言, 际奥委会、国际红十字会 还是两种官方语言之一。 •
有人说法语不会产生歧义,这是为什么?
有⼈说法语不会产⽣歧义,这是为什么?我曾经学过⼀年的法语。
那是很多年前的事了,学得不好,现在也基本忘光,但学习过程中的痛苦⾮常难忘。
我本来以为法语和英语有很多相通之处,⽐如很多单词的写法和发⾳可能差不多,背起来容易。
结果发现,那只是表⾯现象。
学习法语的关键不在单词,但仅仅是单词本⾝已经让我很头⼤了,因为我完全没想到法语单词的变化这么多!时隔多年,我现在也⽆法说清到底有多少变化,但绝对⽐英语复杂多了。
举个例⼦,我们知道英语⾥的动词会因应时态、语态的变化,产⽣形式上的变化。
名词简单⼀点,也就是个单复数的区别。
但是在法语⾥,名词还分阴性和阳性!“性别”不同的名词,不但后缀不⼀样,前⾯接冠词、介词的时候也不⼀样。
这也罢了,关键是有些词到底是阴性还是阳性,完全不能想当然凭感觉,只能死记硬背。
我当时学到这⾥已经开始头⼤。
单词本⾝就变化多多,更不⽤说连接成句⼦的时候了。
法语的时态、语态有多复杂我不知道,因为我学了点⽪⽑就丢盔弃甲地逃了。
刚刚在⽹上搜了⼀下,貌似有:现在时、将来时、最近将来时、简单将来时、先将来时、未完成过去时、复合过去时、愈过去时、条件式、虚拟式、被动态、先过去时、简单过去时、正在进⾏时、最近过去时……什么意思我也不知道,都是抄的。
但这些时态罗列下来,估计⼤家也能看出法语有多复杂了。
总之,⼩结下来,我对法语的直观感受就是:在不同的语境下,你看到的两个完全不⼀样的法语句⼦(所谓不⼀样,是指句⼦中单词的样⼦和顺序不⼀样),如果翻译成中⽂的话,可能竟然是同样的意思,只不过有时态语态上的细微差别⽽已。
这样的话,当然是很难有歧义了。
所以题主说的,有⼈说法语不会产⽣歧义,我觉得这种说法是有⼀定道理的吧。
不过法语有个优点,就是拼写规则很明确,基本上即使你不懂⼀个词是什么意思,但是也可以看着它读出来。
我学法语时就常常煞有介事地读⼀些其实我压根不懂是什么意思的句⼦和短⽂,像模像样的……但法语的发⾳也有个特点,就是很容易“吞字”,⼀些字母放在单词中是不需要发⾳的,有可能⼀个看着长长的单词,读起来⾳节却很简单。
论隐喻在法语语言教学中的作用
2019年第03期能力,突出学生们在思政理论课的参与者,共同加入茶道文化在思政理论课的教学。
强调学生自主学习与直接体验,使学生在主动参与主体性教学中,达到辨析明理、自我提高的过程。
茶道文化可以通过融媒体技术发挥出更多创新形式。
如,可以模拟与茶文化有关的情景剧情,邀请学生们一同参与到剧本的角色扮演,让学生们更好的参与其中,有更为深刻的课程记忆点。
3茶道文化在思政理论教学中的创新应用基于上文对融媒体时代以及思政理论教学的不足之处,茶道文化在思政理论教学中的创新应用可以从以下几个方面来着手。
如,对茶道文化在思政理论教学应当更加的注重教学内容的质量,呈现出茶道文化中精华所在,让学生们对其充满了兴趣;创新茶道文化融入思政理论的教学方式,积极引入融媒体技术,开拓学生的视野;鼓励学生积极的发表自己的看法,让学生们参与进思政理论课程的讨论与学习中。
3.1注重教学内容的质量茶道文化在思政理论教学中的创新应用,十分关键的一步就是要保证思政理论课程的教学质量。
如,在思政理论教学中,教师应当认真的为课程选取适宜学生接受的思政内容,茶道文化在思政理论教学的融入也需要考虑到学生的接受能力,在考虑到学生的接受能力的同时,通过融媒体技术,融入新兴的茶道思想内容,让学生对于茶道拥有全新的认知与体验。
3.2创新思政教学方式融媒体技术对创新思政教学方式大有助益。
如,在思政理论教学中,教师可以通过融媒体技术,为学生们展现关于茶道的起源与发展历程,再搭配历史故事的生动讲解带领学生融入思政教学中;用一些新兴有趣的小程序进行片段书教学,以小程序的形式为学生布置作业,并让学生用不同级别的小程序完成作业。
利用碎片化的视频进行程度教学,可以有针对性地对学生进行查缺补漏。
3.3鼓励学生自由发言学生勇敢地发表自己的言论是学生积极参与课堂的良好表现,教师应当多于学生进行场景互动,抓住学生们的注意力,使之集中课堂内容中来。
如,在课堂中老师利用时下流行的短视频鼓励学生们现场拍摄的关于茶道的小视频,展现自己的交流与沟通能力;还可以让学生自选择课题,策划一个茶文化的营销案例,鼓励学生自主创新、积极发言,呈现出微电影的案例进行评比,并在讲解中展现自己的语言表达能力。
论隐喻在法语语言教学中的作用
・91・ 哈尔滨职业技术学院学报 2012年第6期 J o u r n a l o f H a rb i n Vo c a t i o n a l & T e c h n i c a l C o l l e g e一、认知语言学理论简介认知语言学脱胎于生成语言学。
以Lack off 为代表的学者提出的“认知语义学”主张表层句子形式的底层应该是一个语义结构而不是一个句法结构[1]。
这种语义结构是一个概念结构,概念结构包含的该概念角色的数量是从认知上限定的。
认知语言学认为,语言不是直接表现和对应于现实世界的,而是通过认知构建把语言表达和现实联系起来的,客观世界进入人的视野都是通过语言折射实现的。
认知语言学的哲学基础是体验哲学。
按照这种观点,心智、思维等产生于人与外部世界的相互作用,而在此过程中,人可通过自己的身体获得经验。
例如人们会理解数量较多为上、较少为下,正如我们把更多的东西添加到一堆东西之上,这堆东西的高度就会上升。
水流也是这样,随着水龙头的水不断地流下,水池里的水面就会逐渐上升。
类似的经验在我们日常生活中反复经历,因此我们就自然而然地总结出高度与数量的对应关系了。
[2]以下是汉语和法语中体现的上与下对比的实例[3]:汉语:工资上涨;消费下降;温度上升;速度下降;社会前进;阳春白雪;下里巴人法语:Les professeurs se sont élev és beaucoup dans l ’échelle sociale en Chine depuis la r éforme et l ’o uv ert ure.(中国自改革开放以来,教师的社会地位得到了很大的提高。
)Avant, il était l ’esclave des propri étaires ;maintenant, il est devenu le maitre de sa propre vie.(过去他是奴隶,现在他成了自己命运的主人。
法语文体学
Chapitre1 修辞学:文体学的源头;同义和选择 (1)Chapitre2 语言的级别 (2)Chapitre3 语音的文体功能和词汇的文体色彩 (2)Chapitre4 语法的文体手段 (3)Chapitre5 修辞格 (4)Chapitre1 修辞学:文体学的源头;同义和选择修辞学rhétorique:演说术——法庭辩论、政治演说和当众发表的颂词、悼词Aristote :1.举题l’invention2.布局la disposition3.措辞l’élocution4.动作l’action体裁Le genre1.崇高Le sublime2.适中Le tempéré3.朴素Le simpleFerdinand de Saussure创立结构主义语言学语言la langue 狭义:研究语言表达手段l’élocution 言语la parole 现代文体学la stylistique 广义:体裁、语体、风格Charles Bally直接文体效果:词语→本身的含义(褒贬义)间接文体效果:词语→社会阶层、场合(公文、书面、口语)同义la synonymie鉴别词le terme d’indentification选择le choix语境la situation langagière习惯性搭配la série usuelle短语la locutionIl manque de : dénué de, privé de, dépourvu de, dépouillé de, à court de, à bout de, démuni dePâle : blafard, hâve, livide, blême, exsangue, bleu, pâlotMalade : maladif, chétif, malingre, souffrant, indisposé, mal fichuLire : épeler, déchiffrer, parcourir, dépouiller, feuilleter, bouquinerSoumettre : assujettir, subjuguer, asservir, conquérir, dompter, subordonnerDisperser : disséminer, répandre, éparpiller, dissiper, écarterRéprimander : engueuler, savonner, blâmer, gronder, fustiger, admonesterEvénement : incident, accident, aventure, catastrophe, affaire, péripétiePeur : effroi, épouvante, frayeur, panique, transe, trac, terreurOdeur : arôme, bouquet, fumet, parfum, puanteur, senteurChapitre2 语言的级别●语级le niveau de langue1.常用语言langue commune, usuelle2.讲究语言langue soutenue, châtiéeMourir : 宗教trépasser, re ndre l’âme, rendre l’esprit, exhaler son âme ; 遇难或暴死périr ;缓慢死去s’éteindre ; 委婉disparaître ; 公文décéder3.通俗语言langue familière, relâchée4.民间语言langue populaire5.隐语argot●不同语级的语法特色1.领属关系rapport d’appartenance : de ; 通俗语à2.省略主语和ne : ellipse3.疑问句:soutenu 倒装,usuelle用est-ce que,familière正常语序4.断裂句phrase disloquée :5.并列和主从结构6.时态temps和语态modesChapitre3 语音的文体功能和词汇的文体色彩●语音的文体功能音素le phonème、单词le mot、词组或音义段le groupe de mot ou le syntagme、句子la phrase、比句子更大的单位les unités transphrastiques、话语或语篇le discours重音:一般性重音,强调性重音,辨别性重音accen t ordinaire, d’insistance, distinctif语调intonation发音articulation●词汇的文体色彩1.词义的强弱和褒贬色彩Intensité :Maigre/fluet, haïr/exécrer, une eau claire/limpide, une résolution ferme/inébranlableMélioratif, péjoratifImiter/singer, économe/avare, la gloire/la glori ole, l’acteur/le cabotin褒义的后缀:-et, -ette,表示昵称-ot, -et贬义的后缀:-ard, -aud, -asse, -âtre, -aille, -ailler, -asser2.古词语archaïsmes3.新词语néologismes4.外来词5.专业术语termes techniquesChapitre4 语法的文体手段●冠词1.定冠词2.不定冠词3.部分冠词4.冠词的省略●代词官方文件中,nous代替je,增添庄严色彩;或表谦虚,如写文章、论文时自称nous;同孩子拉近距离Ce与动词être, devoir, sembler, pourvoir连用,或与关系代词连用引入一个关系从句Ceci 离说话人较近、后面将提到的;cela离说话人较远、前面已经提到Ça问句中强调语气●词序ordre des motsPlace du verbe :1)疑问句;2)表祈祷、假设等虚拟句或让步从句——动词置于主语前;3)陈述句避免头重脚轻la cadence majeure : la protase上行部分, l’apodose下行部分Sont électeurs, dans les conditions déterminées par la loi, tous les nationaux françaismajeurs des deux sexes, jouissant de leurs droits civils et politiques.4)Rester, suivre, venir, survenir, paraître等不及物动词常置于句首,以便于上句意思衔接:Restait un prob épineux à résoudre.5)副词、连词及短语encore, toujours, ainsi, aussi, peut-être, sans doute, du moins, en vain,à peine, tout au plus, à plus forte raison起首的句子,主谓倒装,讲究文体 : A peine lesoleil est-il levé qu’ils se mettent en route.6)插入句La proposition incise:J’aime bien cette chanson, m’a dit Jacqueline. 俚语用que避免倒装7)间接宾语后,若不引起误会,则宜倒装:A cette raison, s’ajoute une autre qui estirréfutable. 同理,在状语后,vi常与主语交换位置:Des montagnes jaillissaient desflammes gigantesques.8)表语置于句首表强调,主语和系词倒装。
法语的比喻与翻译
法语的比喻与翻译p中国海洋大学马彦华由于语言承载独特的历史、文化和风俗习惯,法语的比喻在汉语中并不容易找到完全对等的表达用语。
鉴于比喻有着强烈的民族文化内涵,翻译活动因此遇到了许多障碍。
为了突破语言的障碍,在汉译时经常采用重新整合的方式,以实现语言单位的意义在语际中的转换:比如复制法、替代法、消弥法和重塑法。
11明喻明喻是指借物喻物的修辞方式。
以物喻物的方式可使获得的形象更鲜明、更生动。
两种语言之间由于概念的不同,表达形式各异,自然出现语义对应的不平行,甚至是语义的空缺。
当然,翻译比喻重要的是保留意义。
而在此,我们推荐一些解决办法:1)复制法指从外形到内容均保留法语的表达形式。
这种作法的优点在于保留了原语中的形象,能促进译入语吸收新的表达方式。
不足之处则在于其表现方式稍显生硬,中国读者因文化背景与理解力的限制,很可能无法在第一时间内感受到与原语读者一样的审美效果。
所以运用这种表达方式时要求把握一个度,不能超越译入语读者的接受程度。
例115Par lÂ6le ciel se regardait dans le m iroir d p une large rivi re,qui s p tirait mollement au m ilieu de l p meraude des prairies,de l p or des bl s et de la pourpre des sainfoins.)La for t des Aventures/从那儿0,可以看到倒映在大河中的蓝天。
大河缓缓地流淌在绿宝44A PPREN DRE LE FRANµA IS2005.1石般的草原上,流淌在金黄色的麦浪中,流淌在鲜红色的驴食草上。
/绿宝石般的草原上0,原句虽然没有像/com me0之类的引导明喻的符号,但译为明喻更能达意。
例21Et s p il est lÂ,Âses trousses,Âle surveiller comme un cafard,ce ne peut tre que sur ordre form el de sa maÆ Pr sidente,ÂBruxelles,venue,dix ans apr s,les chercher et,qui sait?lui demander des comptes.他之所以在那儿像蟑螂一般地尾随他、监视他,那只可能因为他接到了女主人明确无误的命令,,那位女首领在十年后仍能赶来布鲁塞尔找他算帐,谁说得清呢?汉语在译文中常用的词有:好像,宛如,浑如,如、同、若、像,,一样。
小议法语的隐喻
法语语言学课程论文小议法语的隐喻【摘要】隐喻是语言交际活动中最常用的修辞方法之一。
本文拟从定义、分类、来源和使用范围等角度对法语中的隐喻稍作分析。
【关键词】法语隐喻,分类,使用,认知研究一修辞格和隐喻修辞格(figure)又称辞格,是人们在长期的语言交际过程中,在本民族语言特点的基础上,为提高语言表达效果而采用的格式化的手段和方法。
简而言之,修辞格是在语言上“思想感情的各种不同面貌”。
它常常突破寻常的逻辑,偏离常规的用法,或含蓄蕴藉,或谐趣盎然,使词语呈现出动人的魅力,反映出人们不同的感受方式和审美心理。
一般来说,法语中通常把修辞格分为四大类:颂读修辞格、词语修辞格、句法修辞格、思维或文体修辞格。
①本文所谈的隐喻便隶属于词语修辞格,是语言交际活动中最常用的修辞手段之一。
所谓隐喻,法语中叫做métaphore,是沿用希腊语的metaphora而得来的一个词(metay 意为“过来”,pherein意为“携带”)。
它所描写的是一个事物的动态过程,通过这一特殊的语言过程,一物的若干方面被“带到”或“转移”到另一物之上,以至于第二物被说得仿佛就是第一物。
②在西方,隐喻的研究最早可以追溯到西方修辞学之父、哲学之父亚里斯多德。
在其经典名著《诗学和修辞学》(Rhetoric and Poetics)中,亚里斯多德指出,隐喻是一种语言艺术,其主要功能是修饰作用,主要用于文学作品、尤其是诗歌中。
他提出,“隐喻是通过把属于别的事物的词给予另一个事物而构成”。
亚里斯多德对隐喻的研究对其后2000多年的西方修辞学产生了重要影响。
其后,不少修辞学家又发现除了在名词身上,动词、形容词等也能用作隐喻。
二隐喻的分类从广义上讲,隐喻就是“比喻”,是区别于其他非比喻性语言的一种称谓,指“由于两个事物的特征上所存在的某一类似之处,而用指一个事物的词来指另一事物。
”狭义的隐喻与明喻一样,都是隶属于比喻中的一个类型。
隐喻中的本体和喻体也有相似关系,但是隐喻没有比喻词,从而使句子在形式上更为紧凑,往往可以产生令人意想不到的效果。
法语文体学导论系统化5
修辞格1.叠韵(allitération):在一个或多个音义段中重复相同的辅音音素。
il a f ait f eu des quatre f ers.他尽了全力。
2.半谐音(assonance):在一行或多行诗的末尾重复相同的元音音素。
A bon ch a t,bon r a t.棋逢对手3.近音词连用(paronomase):在一个句子中连续使用声音相近、意义迥异的词。
Qui vole un oeuf vole un boeuf.小时偷针,大时偷金。
4.双关(calembour):①同音异义:des cendres(烟灰)与descendre(下降)谐音双关②同形异义:les fils du tailleur coupent(红字是儿子们的意思)les fils du tissu(红字是线的意思)两者同形异义③一词多义:-Qui a volétes sabots?-C'est le cheval!问者说的sabots意为“木鞋”,答者故意理解为“蹄鉄”,这是语义双关5.混成词(mot-valise):两个相同音素的词通过增损方式组合成一个新词。
le joueb(journal web) 网络日记une fliction(flic fiction)一部警匪小说6.明喻(comparaison):本体(le compar é)+比喻词(l'outil de comparaison)→喻体(le comparant)Sa conversation(le comparé) était platecomme(l'outil de comparaison) un trottoir de rue(le comparant)明喻联喻(la comparaison filée):一个比喻后面接连有数个与喻体属同一个语义场(le champ sémantique)7.隐喻(métaphore):无比喻词①暗喻(la métaphore in praesentia):本体和喻体靠系动词、限定结构、同位语结构或呼语连接在一起。
从语用等效的角度看法汉隐喻的翻译策略
从语用等效的角度看法汉隐喻的翻译策略[摘要]隐喻是一种普遍的语言认知现象。
法语和汉语都存在着丰富的隐喻。
本研究以语用等效翻译理论为依据,通过若干例证的剖析,提出了法汉隐喻翻译的语用策略,以期再现源语隐喻的语用等效。
[关键词]语用等效;语用失误;隐喻;翻译策略对于隐喻的研究距今已有两千多年的历史,但是传统隐喻研究只局限于修饰学领域,认为隐喻是语言的一种修饰性成分,是正常语言规则的一种偏离。
随着西方哲学语言的转向,以及符号学、认知心理学等新学科的兴起,人们对隐喻的认识不断加深。
隐喻是一种普遍的语言现象,蕴含着丰富的文化内涵。
人们在交流中会频繁地使用到隐喻。
法语和汉语,两门语言都有着丰富的隐喻。
然而,法汉两种语言存在着巨大的差异:语言系统的差异、语言结构的差异、语用上的差异等,其中最主要的是文化差异。
因此,在进行法汉隐喻转译时,必须考虑两者的语用和文化差异。
否则,势必引起语用失误而导致交际失败。
本文试图从语用等效的角度出发,以法汉隐喻的语用对比为依据,探讨法语和汉语中不同类型隐喻的三种不同的翻译策略,以期提高法汉隐喻翻译的质量。
一、法汉隐喻翻译的语用失误和语用等效1.语用失误。
不同文化背景的人进行交流,不同的文化心理和文化规范往往发生碰撞,产生文化冲突和交际障碍,甚至造成交际的失败。
跨文化交际中的故障被称作语用失误。
如果交际的一方出现语用失误,另一方就可能产生误解,交际就无法顺利进行。
因此,跨文化交际过程中要努力避免语用失误。
法汉隐喻在语用上存在很大差异,如果对此了解不够,在对法汉隐喻转译时极易造成语用失误,译语读者无法正确理解原文的意义。
此时,原文隐喻便会失去应有的魅力,这便是由文化差异而造成跨文化交际中的语用失误。
2.语用等效。
为了避免跨文化交际中的语用失误,译员要努力消除源语和目的语在语用上的差异,考虑到两种语言的文化因素,在交际双方之间架起一座桥梁,使交际顺利进行。
在词汇、语法、语义等语言层面上,不拘泥于原文形式,译文如实地再现原文信息,以求达到成功交际的目的。
法汉语言对译的缺项
法汉语言对译的缺项法汉语言对译,是指将法语翻译成汉语或将汉语翻译成法语的过程。
这是一项重要的翻译工作,涉及到法汉两种语言的词汇、语法、句式等方面的对比和转换。
然而,在进行法汉语言对译时,常常会遇到一些难以准确翻译的词汇或表达方式,这就造成了法汉语言对译的缺项。
一、法语的冠词和汉语的冠词缺失的对应在法语中,冠词分为定冠词(le、la)、不定冠词(un、une)和部分冠词(du、de la)。
而在汉语中,冠词是缺失的。
因此,在进行法汉语言对译时,就需要对法语的冠词进行适当的处理。
一般情况下,可以根据上下文的意思来决定是否需要加上冠词。
二、法语的时态和汉语的时态缺失的对应在法语中,时态非常丰富,包括一般现在时(je mange)、一般过去时(j'ai mangé)、未来时(je mangerai)等。
而在汉语中,时态是缺失的。
因此,在进行法汉语言对译时,就需要根据上下文的意思来确定时态的表达方式。
一般情况下,可以使用动词的词义和副词来表达时态。
三、法语的动词变位和汉语的动词变位缺失的对应在法语中,动词变位非常复杂,包括人称、数、时态、语气等方面的变化。
而在汉语中,动词的变位是缺失的。
因此,在进行法汉语言对译时,就需要根据上下文的意思来确定动词的变位方式。
一般情况下,可以使用副词、语气助词等来表达动词的变位。
四、法语的语序和汉语的语序缺失的对应在法语中,语序比较灵活,可以根据需要来调整。
而在汉语中,语序是固定的。
因此,在进行法汉语言对译时,就需要根据上下文的意思来确定语序的表达方式。
一般情况下,可以使用适当的连词、状语等来调整语序。
五、法语的习惯用语和汉语的习惯用语缺失的对应在法语中,有很多习惯用语,用来表达特定的意思或情感。
而在汉语中,习惯用语是缺失的。
因此,在进行法汉语言对译时,就需要根据上下文的意思来确定习惯用语的表达方式。
一般情况下,可以使用恰当的成语、俗语等来表达习惯用语的含义。
常用的法语修辞_比喻
常用的法语修辞:比喻●广西民族学院外语系 谢振明 修辞是一种“说话,作文的艺术”。
了解和掌握一些常用的修辞方式,可以帮助和提高我们语言的表达能力和理解能力。
比喻是修辞中最常见的方法之一。
它通过两种不同事物的对比,以易喻难,以简喻繁,以形象喻抽象,使语言的表达更生动活泼,明晰易懂,而又含蓄耐人寻味,增强了语言的感染力。
例如:Comme un homme paralysépar la peur,la natureépouvantée se taisait dans lπattente de quelque effroyable cataclysme.(惊恐的大自然犹如一个被吓呆了的人静静地等待着某种可怕的灾难的来临。
)在这里nature是个抽象的概念,它“惊骇”的情形是难以想象的。
可通过比喻,我们便可以从一个为恐惧所惊呆的人身上联想和感受到作者笔下的“大自然”在恶劣的气候到来之前那种骇人的寂寥无声的情景。
法语的比喻(Comparaison)一般由三个成份构成:本体(Comparé),喻体(Comparant)和喻词(Terme de comparaison).这是构成比喻修辞格的三要素,也是它区别于隐喻(Métaphore)的特征之一。
如:Elle promena ma plume dans lπencrier,comme un aviron dans un lac.(她在墨水瓶中拨弄着我的羽笔,就象在湖中荡浆一样。
)句中的plume,encrier是本体,aviron,lac则是喻体,而comme就是喻词。
A P PRENDRE L E FRAN AIS在比喻中,有时为了强调本体与喻体之间在品质或特征上的相似之处,也可以把这一共同点表达出来,但它不是比喻的必要成份,一般只在比喻事物的品质或特征时出现。
例:Chaque pièceétait grosse peu près comme une bo te dπallumette.(每间房都差不多象个火柴盒一般大小。
法语的好句子、好句型、好词组
好句子1、je suis un peu rouillé(生锈). 我生疏了2、c'est mon Everest(珠穆朗玛峰). 这对我来说是最大的挑战。
3、tu veux parier? 你想打赌吗?4、tu veux une médaille ? 你想要块儿奖牌吗?(用来骂太爱炫耀的人)5、casse-toi(摔)滚你的6、Ça ne compte pas 这不算7、un esprit sain(完好的) dans un corps(躯干)sain. 身体健康,心灵才能健康~8、Ça vaut le coup~ 这划算。
9、c'est dommage. 真遗憾。
10、tu me fatigue 你让我很疲倦。
11、il est fin. 他很苗条/他很聪明。
12、ce film est moyen. 这片子一般般。
13、Je suis plié en deux. 我笑得前仰后合。
14、je ne réussir jamais . (受挫时)我成功不了...【-c'est trop dur pour moi.c'est au-delà de mes forces.c'est hors de ma portée.(在我的门外)je n'y arriverai pas.je ne suis bon à rien.j'ai trop de mal .太难了j'avrai toujour du mal.De toutes facons,C'est pas pour moiC'est pas mon truc.】15、tu est mon idole! 你是我的偶像。
16、ne perds pas courage. 别放弃/加油【C'est toi le plus fort.Aies confiance en toi.Tu dois insister/persister.】17、vous etes en fort? 你还好吧?【Tu va mieux?Tu récupères? 你恢复了吗?Tu te sens mieux?Ça va mieux que tout a l'heure?】18、je veux internet. 我想上网。
小议法语的隐喻
法语语言学课程论文小议法语的隐喻【摘要】隐喻是语言交际活动中最常用的修辞方法之一。
本文拟从定义、分类、来源和使用范围等角度对法语中的隐喻稍作分析。
【关键词】法语隐喻,分类,使用,认知研究一修辞格和隐喻修辞格(figure)又称辞格,是人们在长期的语言交际过程中,在本民族语言特点的基础上,为提高语言表达效果而采用的格式化的手段和方法。
简而言之,修辞格是在语言上“思想感情的各种不同面貌”。
它常常突破寻常的逻辑,偏离常规的用法,或含蓄蕴藉,或谐趣盎然,使词语呈现出动人的魅力,反映出人们不同的感受方式和审美心理。
一般来说,法语中通常把修辞格分为四大类:颂读修辞格、词语修辞格、句法修辞格、思维或文体修辞格。
①本文所谈的隐喻便隶属于词语修辞格,是语言交际活动中最常用的修辞手段之一。
所谓隐喻,法语中叫做métaphore,是沿用希腊语的metaphora而得来的一个词(metay 意为“过来”,pherein意为“携带”)。
它所描写的是一个事物的动态过程,通过这一特殊的语言过程,一物的若干方面被“带到”或“转移”到另一物之上,以至于第二物被说得仿佛就是第一物。
②在西方,隐喻的研究最早可以追溯到西方修辞学之父、哲学之父亚里斯多德。
在其经典名著《诗学和修辞学》(Rhetoric and Poetics)中,亚里斯多德指出,隐喻是一种语言艺术,其主要功能是修饰作用,主要用于文学作品、尤其是诗歌中。
他提出,“隐喻是通过把属于别的事物的词给予另一个事物而构成”。
亚里斯多德对隐喻的研究对其后2000多年的西方修辞学产生了重要影响。
其后,不少修辞学家又发现除了在名词身上,动词、形容词等也能用作隐喻。
二隐喻的分类从广义上讲,隐喻就是“比喻”,是区别于其他非比喻性语言的一种称谓,指“由于两个事物的特征上所存在的某一类似之处,而用指一个事物的词来指另一事物。
”狭义的隐喻与明喻一样,都是隶属于比喻中的一个类型。
隐喻中的本体和喻体也有相似关系,但是隐喻没有比喻词,从而使句子在形式上更为紧凑,往往可以产生令人意想不到的效果。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
法语语言学课程论文小议法语的隐喻【摘要】隐喻是语言交际活动中最常用的修辞方法之一。
本文拟从定义、分类、来源和使用范围等角度对法语中的隐喻稍作分析。
【关键词】法语隐喻,分类,使用,认知研究一修辞格和隐喻修辞格(figure)又称辞格,是人们在长期的语言交际过程中,在本民族语言特点的基础上,为提高语言表达效果而采用的格式化的手段和方法。
简而言之,修辞格是在语言上“思想感情的各种不同面貌”。
它常常突破寻常的逻辑,偏离常规的用法,或含蓄蕴藉,或谐趣盎然,使词语呈现出动人的魅力,反映出人们不同的感受方式和审美心理。
一般来说,法语中通常把修辞格分为四大类:颂读修辞格、词语修辞格、句法修辞格、思维或文体修辞格。
①本文所谈的隐喻便隶属于词语修辞格,是语言交际活动中最常用的修辞手段之一。
所谓隐喻,法语中叫做métaphore,是沿用希腊语的metaphora而得来的一个词(metay 意为“过来”,pherein意为“携带”)。
它所描写的是一个事物的动态过程,通过这一特殊的语言过程,一物的若干方面被“带到”或“转移”到另一物之上,以至于第二物被说得仿佛就是第一物。
②在西方,隐喻的研究最早可以追溯到西方修辞学之父、哲学之父亚里斯多德。
在其经典名著《诗学和修辞学》(Rhetoric and Poetics)中,亚里斯多德指出,隐喻是一种语言艺术,其主要功能是修饰作用,主要用于文学作品、尤其是诗歌中。
他提出,“隐喻是通过把属于别的事物的词给予另一个事物而构成”。
亚里斯多德对隐喻的研究对其后2000多年的西方修辞学产生了重要影响。
其后,不少修辞学家又发现除了在名词身上,动词、形容词等也能用作隐喻。
二隐喻的分类从广义上讲,隐喻就是“比喻”,是区别于其他非比喻性语言的一种称谓,指“由于两个事物的特征上所存在的某一类似之处,而用指一个事物的词来指另一事物。
”狭义的隐喻与明喻一样,都是隶属于比喻中的一个类型。
隐喻中的本体和喻体也有相似关系,但是隐喻没有比喻词,从而使句子在形式上更为紧凑,往往可以产生令人意想不到的效果。
比如:Ma soif est un esclave nu... (Paul Valéry)“我的渴望是个赤身裸体的奴隶。
”保尔·瓦雷里的这句诗中,ma soif(我的渴望)是本体,通过系动词est(是),将其比作un esclave nu(一个赤裸的奴隶)。
比喻词的简省使得诗句读来更显神秘深远。
根据隐喻本身的结构和要素,可分为两种基本类型:(1)La métaphore in praesentia也称为“有本体隐喻”,相当于汉语修辞中的暗喻,即本体和喻体都出现于句中的隐喻。
本体和喻体往往靠系动词、限定词、同位语甚至呼语、感叹词等连接在一起:L’homme n’est qu’un roseau, le plus faible de la nature... (Pascal)①《文体修辞与翻译》,冯百才;《法国语言与文化研究》,北京第二外国语学院法语系著,三联书店,2002.7。
②参考自《认知语言学与修辞学研究——2008年国际研讨会论文集》,冯奇主编,上海大学出版社,2008.11。
“人不过是一根芦苇,是自然界最弱的东西。
”帕斯卡尔通过系动词est,把L’homme(人)比作un roseau(一根芦苇)。
Cet homme, un véritable tonneau, pèse 150kilos.“这人,一只名副其实的酒桶,体重150公斤。
”借助同位语把“这人”比作“一只名副其实的酒桶”。
Le vaisseau de l’Etat navigue entre les écueils. (Flaubert)“国家这艘大船在暗礁间航行。
”此处,借助以de引出的名词补语把l’Etat(国家)比作le vaisseau(大船)。
Ange plein de gaieté, connaissez-vous l’angoisse ? ( Baudelaire)“兴高采烈的天使啊,你可懂得痛苦?”借助呼语把vous(你)比作ange plein de gaieté(兴高采烈的天使)。
Bergère ô tour Eiffel le troupeau des ponts bêle à main. (Apollinaire)“牧羊女,啊!埃菲尔铁塔,那一群桥今早都咩咩叫了。
”此处,阿波利奈尔借助呼语ô(啊)把tour Eiffel(埃菲尔铁塔)比作bergère(牧羊女)。
(2)la métaphore in absentia也称为“无本体隐喻”,相当于汉语修辞中的借喻,既只有喻体,而本体在句中不再出现。
无本体隐喻中,虽然本体不再出现,但由于本体和喻体之间的相似性,读者可以很容易地从文中或者根据个人理解推测出本体。
例如:Nous fumons tous ici l'opium de la grande altitude. (Henri Michaux)“我们都在这儿抽着高空的鸦片。
”此处,出现的只有喻体l’opium(鸦片),但我们可以对本体进行联想推测,比如l’air(空气)。
L’or tombe sous le fer. (Saint-Amant)“铁下落黄金。
”此处诗人圣阿芒描绘麦收的景象,以喻体l’or(金子)取代les blés mûrs (成熟的麦子)。
除在文学作品中,无本体隐喻还常常用于通俗口语,尤其是民间俚语中,比如Bas, les pattes !此处的pattes是喻体,指人的手,而本应是主体的mains在句中却没有出现。
又如,口语中,嘴常常被直接称为“bec ”,脑袋称为“caillou ”,笨蛋唤作“âne”,而狡猾的人称为“fin renard”等。
对法语隐喻的分类,还可以按其句法构成进行,根据隐喻在句中涉及的不同的词,分为名词性隐喻、动词性隐喻、形容词性隐喻、副词性隐喻、介词性隐喻以及连贯隐喻等。
(1)名词性隐喻Le mariage de cette entreprise française et d’une entreprise allemande permet de renforcer la compétitivité française sur le marché international.“这家法国企业与德国企业的合并可以增强法国在国际市场上的竞争力。
”本句中,喻体le mariage原本是结婚的意思,用到企业、机构中则喻指“合并”。
又如:Deux roses apparaissent sur son visage.“她脸上现出两朵花。
”此处的deux roses(两朵玫瑰花)喻指“笑颜”或者“脸颊的红晕”。
(2)动词性隐喻Ce temps a émoussé nos souvenirs.“时间使我们的记忆淡漠了。
”émousser的原义是“使……不锋利”,此处运用隐喻的手法,来形容抽象的souvenirs(记忆)。
Nous nous rappelons la beauté quand elle s’est fanée, l’amour quand il s’est éteint“当美枯萎时,当爱熄灭时,我们才会将它们想起。
”se faner (枯萎)的主语通常是某种植物,s’éteindre(熄灭)的主语通常是“火”。
但句中把la beauté和l’amour 分别作为这两个动词的主语,正是用了隐喻的手法,使句子更为形象生动、优美动人。
(3)形容词性隐喻Il nous faut un gouvernement plus musclé.“我们需要一个更强有力的政府。
”这句话中,修饰语musclé(肌肉发达的)通常用来修饰“人”,当它用于修饰gouvernement (政府)时,则喻指了政府执行力的强力。
Rien n’est si triste que l’aspect d’une campagne nue et pelée, qui n’étale aux yeux que des pierres, du limon et des sables.“一片光秃不毛的田野,只见石头、岩块和沙子,没有比这景象更令人伤心的了。
”形容词nu(裸体的)原是用来形容人的,而pelé(剥皮)常常用于形容水果或树木,本句中用这两个词来修饰l’aspect(田野),表现了田野的荒芜凄凉。
(4)副词性隐喻Je lui ai dit carrément ce que je pensais.“我坦率地把我的想法告诉了他。
”carrément原指“方方正正地”,此处则指“坦率、彻底地”。
(5)介词性隐喻Les temps au-dessus de la guerre de Troie sont appelés par les historiens les temps fabuleu “在特洛伊战争之前的时代,史学家称之为神话的时代。
”au-dessus de 这个介词短语原本表示“在……之上”,用于历史年代中,转而隐喻“在……之前”了。
(6)隐喻联喻当句子中有两个或两个以上意义互相连贯的隐喻联用时,便构成了隐喻联喻。
隐喻联喻可视为隐喻的一种强调手段,具有很强的修辞效果。
例如:Financièrement parlant, monsieur Grandet tenait du tigre et du boa : il savait se coucher, se blottir, envisager longtemps sa proie, sauter dessus, puis il ouvrait la gueule de sa bourse, y engloutissait une charge d’écues, et se couchait tranquillement, comme le serpent qui digère, impassible, froid, méthodique. (Balzac)“讲起理财的本领,葛朗台先生是只老虎,是条巨蟒:他会躺在那里,蹲在那里,把俘虏打量个半天再扑上去,张开血盆大口的钱袋,倒进大堆的金银,然后安安宁宁的去睡觉,好象一条蛇吃饱了东西,不动声色,冷静非凡,什么事情都按部就班的。