The translation theory of Lawrence Venuti 劳伦斯 韦努蒂的翻译理论

合集下载

劳伦斯·韦努蒂

劳伦斯·韦努蒂

一.劳伦斯·韦努蒂的基本信息及其主张:劳伦斯·韦努蒂 Lawrence Venuti(1953年—)学者,大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部(此区域居住者多为意大利裔),七十年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。

主要著作:主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(RethinkingTranslation: Discourse, Subjectivity,Ideology),(1992)、《译者的隐身一部翻译史》(Translator's Invisibility: A History ofTranslation)(1995)《不光彩的翻译》(The Scandals of Translation: Towards anEthics of Difference)(1998).韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。

其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。

通过对英美翻译历史的研究,他得出英美文化中译者和译作实际上处于“隐形”状态。

造成译者隐形的原因是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致。

鉴于归化翻译是英美翻译作品是主流翻译方法,而译者在这些翻译作品中都是“隐形人”。

Venuti主张“异化”翻译,号召译者采取抵抗翻译策略,以显示自己在翻译中的存在。

Venuti的异化翻译法归因于19世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说:the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him. “译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近。

”VENUTI异化翻译理论中存在的问题:由于Venuti过分关注政治对翻译方法的影响,其所提倡的异化翻译理论忽视了文学翻译的主要目的,没有考虑到接受者的需求。

改写理论视角下—《扶桑》英译本研究

改写理论视角下—《扶桑》英译本研究

摘要翻译研究的文化转向使翻译不再局限于语言层面的转换,而是承载着文化、历史、政治、意识形态、文学等多维度的转换。

勒菲弗尔认为,翻译就是改写。

所有的改写,无论其意图如何,都反映了一定的意识形态和诗学操控,以服务于某一特定社会。

改写理论提出意识形态,诗学和赞助人影响译者操控的三个限制因素。

长篇小说《扶桑》是当代著名旅美作家严歌苓的代表作之一。

小说深刻描绘了第一代移民美国的华人劳工的生活。

经由美国汉学凯茜·西尔伯(Cathy Silber)译为英文,并由商业出版社Hyperion出版,刚一问世便备受欢迎,成功列入《纽约时报》十大畅销书。

尽管此书获得许多知名作家和评论家的赞誉而且纳奖良多,但是美国受众的评价与中国读者差异甚大,甚至在某些方面截然相反,尤其是书中主人公的解读。

究竟是什么造成这种结果呢?这与译者在翻译过程中的改写是否有关呢?而这改写背后深刻的原因又是什么呢?本文借助勒弗菲尔(Lefevere)改写理论剖析译者在翻译过程中的影响因素,采用文本细读的方法进行分析,以期回答以上问题。

然而由于《扶桑》译文中赞助人的操控不如另外两点突出,且涉及赞助人的资料极其有限,这一因素将不另外分出一章进行讨论。

本文研究的内容具体包含以下两点:第一,意识形态和诗学对译者翻译过程的操控,包括对翻译文本、翻译策略和方法的选择。

第二,译者在意识形态和诗学的影响下,如何对原文有意或者无意进行改写以造成人物形象和叙述方式的重塑和变形。

作者得出以下结论:在译介中,译入国的意识、诗学和赞助人对翻译过程影响深刻。

“东弱西强”的思维惯式,对中国佛学理解的缺失,“妓女”形象数千年以来文学中的不同体现,译入国读者对神秘“东方”的期待和阅读习惯等等都促使Cathy Silber在翻译《扶桑》时对原文大幅的进行删减,增译,以及调整故事顺序,乃至译入国读者对文本的理解与中国读者大相径庭。

尽管译本颇受好评,但这同时提供了一定的启示作用---译者在翻译中虽然起着关键作用,但应尽量把原文的主旨呈现给读者,以便中国文化更好地译介到世界。

翻译理论及代表人物(完整资料).doc

翻译理论及代表人物(完整资料).doc

【最新整理,下载后即可编辑】西方主要翻译理论及代表人物准。

(二) 翻译的重点,很明显地突出对近代和当代文学作品,特别是俄国和北欧各国作品的译介。

(三) 开始较多地翻译中国作品,出现汉学语言分析是翻译的先决条件。

(二) 完全的翻译不等于完美的翻译。

(三) 在任何两种语言的翻译中,甲语言中某些意义的表达方式是不可能译成完全对等的乙语言的。

卡特福德指出,他的理论叫翻译的"描写理论" 。

即是说,他运用描写语言学家韩礼德的" 级阶与范畴语法" ( Scale and Category Grammar ) 来描写翻译。

作者从翻译性质、类别、对等、转换、限度等方面着重阐述了"什么是翻译"这一中心问题。

(一) 翻译的性质。

据卡特福德所下定义: 翻译乃是"把一种语言( 摞语) 的文字材料替换成另一种语言( 目标语) 的对等的文字材料" 。

(二) 翻译的类别。

就其程度而论,可分为" 全文翻译( full translatìon ) " 和" 部分翻译" ( partial transla tion) 。

(三) 翻译的对等问题。

这是翻译实践和理论研究的中心所在,必须从两个方面加以说明。

一方面,翻译对等是一种以经验为依据的现象,是根据两种语言的比较而发现的。

另→方面,翻译对等的产生必须看目标文本和摞文本是否具有相同或至少部分相同的实质性特征。

(四) 翻译转换。

(1) 层次转换; (2) 范畴转换。

(五)翻译的限度。

指的是不可译性的问题。

翻译中有两种类型的不可译: (1)语言方面的不可译现象有双关语、歧义语法结构,如英语的Time f1ies ,其中flies可以是动词f!y( 飞行)的现在时第三人称单。

Lawrence Venuti翻译理论

Lawrence Venuti翻译理论

Problems: projects a utopian community
LOGO
Example
1. The professor on his desk and shouted: “Young men, Order!”—The entire class yelled: “Beer!” 请安静——请点菜 吆喝(要喝) 2. “Did you say „pig‟ or „fig‟?” said the cat. “I said „pig‟”, replied Alice. 是猪还是无花果? 是猪还是鼠? 3. If my mother had known of it, she‟d have died a second time. 她一定会气得死第二次。 她一定会起得从棺材里跳出来。
3. “the call for action”
LOGO
Source of Scandals • The cultural and political agenda of translation Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the valueadded nature of the soci-cultural framework. • Governments and other politically motivated institutions • Various players in the publishing industries as a whole • Translators themselves
LOGO
Contract
LOGO

劳伦斯·韦努蒂

劳伦斯·韦努蒂

一.劳伦斯·韦努蒂的基本信息及其主张:劳伦斯·韦努蒂 Lawrence Venuti(1953年—)学者,大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部(此区域居住者多为意大利裔),七十年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。

主要著作:主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(RethinkingTranslation: Discourse, Subjectivity,Ideology),(1992)、《译者的隐身一部翻译史》(Translator's Invisibility: A History ofTranslation)(1995)《不光彩的翻译》(The Scandals of Translation: Towards anEthics of Difference)(1998).韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。

其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。

通过对英美翻译历史的研究,他得出英美文化中译者和译作实际上处于“隐形”状态。

造成译者隐形的原因是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致。

鉴于归化翻译是英美翻译作品是主流翻译方法,而译者在这些翻译作品中都是“隐形人”。

Venuti主张“异化”翻译,号召译者采取抵抗翻译策略,以显示自己在翻译中的存在。

Venuti的异化翻译法归因于19世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说:the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him. “译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近。

”VENUTI异化翻译理论中存在的问题:由于Venuti过分关注政治对翻译方法的影响,其所提倡的异化翻译理论忽视了文学翻译的主要目的,没有考虑到接受者的需求。

对劳伦斯 韦努蒂异化论的反思

对劳伦斯 韦努蒂异化论的反思

对劳伦斯韦努蒂异化论的反思作者:罗雯,周煜容来源:《商用汽车新闻》 2017年第35期摘要:劳伦斯?韦努蒂(Lawrence Venuti),美籍意大利学者,他受到德国重异质的思想传统以及德里达的结构哲学影响,构建了不同于他人的翻译体系。

首先,本篇先解释韦努蒂笔下所倡导的异化翻译理论,再以实例说明该理论在翻译研究中所存在的问题,最后对韦努蒂的异化翻译论进行反思,指出唯有适度使用韦努蒂的异化翻译论,才能在翻译过程中更好地促进和传播优秀文化。

关键词:劳伦斯?韦努蒂;翻译理论[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2017)-24-191-01一.韦努蒂的异化翻译理论The Translator’s Invisibility: A History of Translation和 The Scandals of Translation: To-words an Ethics of Difference,都属于韦努蒂的经典著作,他从后殖民主义视角看待问题,他觉得翻译中的文化政治等条件也属于翻译研究的范围,翻译的方法不能和主流话语的意识形态分家。

在韦努蒂出版的作品中,从欧美出版的数量仅有2.5%~3%,为此,他认为,发达国家(欧美国家)和不发达国家(非欧美国家)之间展开的翻译活动是不平等的,文化霸权的现象很是明显。

韦努蒂觉得,就是因为文化霸权的存在,使得欧美文化中译者和译作实际上处于一种“隐形”的状态。

首先,韦努蒂认为,作为主流的归化翻译导致了译者的“隐形”,忽略了作者的存在,这种翻译方法让外国文本的中心让位于英美译入语的文化价值观。

因此,韦努蒂主张异化翻译,他倡导译者采用抵抗翻译方法,来证明自己的存在。

韦努蒂的异化翻译方法不仅涵盖译者所采用的翻译方法,也涉及了译者在内容的选择上,也就是说译者在“选择要翻译的外国文本和翻译策略时,选择使用那些被译入语主流文化价值观所排除在外的外国文本和翻译策略”。

对西方翻译理论家Lawrence Venuti的异化翻译理论的再思考

对西方翻译理论家Lawrence Venuti的异化翻译理论的再思考

对西方翻译理论家Lawrence Venuti的异化翻译理论的再思考马会娟(北京外国语大学中国外语教育研究中心北京 100089)提要:本文在阐明美国翻译理论家Venuti所主张的异化翻译理论的实质的基础上,以实例说明了该理论在翻译研究中所存在的问题。

首先,Venuti的异化翻译理论没有考虑到文学翻译的目的和接受者的需求。

其次,异化翻译能否改变英美国家的翻译状况值得怀疑。

第三,“流畅”的归化翻译具有普遍性,并不仅仅是强势国家的主流翻译方法。

本文最后指出了异化翻译的理论基础及其可能的负面影响。

Abstract:On the basis of clarifying the real nature of Lawrence Venuti’s t heory of foreignization strategy, this paper discusses its limitations mainly from three aspects: (1) Venuti’s foreignization strategy ignores the purpose of literary translation and the receptors of the target language;(2) It is questionable whether the foreignization strategy can change the translation situations of Anglo-America publishing industry; and (3)Fluent domesticating strategy is dominant in translation practices regardless of the power differentials between the two countries concerned. This paper also tries to explore the theoretical basis of Venuti’s theory and its possible negative influence on translation studies.Key words: translation strategy, foreignization; domestication1.引言中国翻译界在2002至2003年曾一度对归化翻译和异化翻译的探讨非常感兴趣。

翻译与自我认知——兼论鲁迅与LawrenceVenuti的翻译策略(可编辑)

翻译与自我认知——兼论鲁迅与LawrenceVenuti的翻译策略(可编辑)

翻译与自我认知——兼论鲁迅与Lawrence Venuti的翻译策略是标举“直译”和翻译与自我认知“硬译”。

韦努蒂的翻译思想却有专― _兼论鲁迅与LawrenceVenutl的翻译策略著论述,并且大胆使用“少数化翻口陈杰译”和“抵抗式翻第四军医大学外语教研室译”,大举标举“异化”。

这也正体现了中西翻译理论互为区别的一对摘【要】本文通过对自我与他者间关系的研究探索翻译的认知动机并在此基础上比较鲁迅和命题:“翻译理论 LawrenceVenuti 翻译策略,使我们摆脱存在于翻译中的二元对立思想。

研究中的保守性与关【键词】翻译;自我认知;异化;归化;鲁迅;LawrenceVenuti求新性”【中圈分类号lH315.9 文【献标识码】A 文【章编号】1009.6167 2012 04-0033―03由此我们可以看出,鲁迅与韦努蒂从各自的角度 lii翻译中的认知出发,却提出了类 1 自我与他者似的理论。

一方面EVEN THOUGH NOONEseemslikelytodenythatcommunicationistheprimaryaim andfunction我们又一次见证了ofatranslatedtext,todaywearefarfrom thinkinghtatrtnaslatingisasimplecommunicativeact. Venuti,鲁迅作为一名杰出 2000如果翻译不是一个简单的交际行为,那么是什么使翻译远非简单呢?Derrida的话会给我的翻译家的远见卓们一些帮助。

识和其观点的前瞻Ifhteohterwerenotrecognizedasartnascendentalalterego,itwouldbeentirelyinhteworldnadnot,性。

同时也说明两asego,hteoriginoftheworld.Torefusetoseeinitallegoni thissenseis,withni hteethicalorder,htevery位学者的相似理论gestureofallviolence.IfhteOhterwasnotrecongizedasego,itsentirealteritywouldcollapse. Derrida有其存在价值和闪把Derrida的话作为一个公式,我们完全可以得出另一段话来,补出他所暗示的东西。

14TranslationEthics

14TranslationEthics

Chapter 14 Translation Ethics
▪ Ethics of representation---faithfully representing the original source and author
▪ Ethics of service--- being loyalty the clients
▪ The cannons of accuracy are applied in the domestic culture and therefore were basically ethnocentric.(Lawrence Venlation Ethics
▪ An ethical translator is supposed to determine “how to translate” by considering the clients requirements, the expectation of receptors and the whole society. (Anthony Pym)
Chapter 14 Translation Ethics
▪ Antoine Berman (安托万·贝尔曼) is the initiator of the concept of “translation ethics”.
▪ The original text and the difference of language and culture should be respected and accordingly, the objective of the ethics of translation is to enrich Self by introducing Other. (Antoine Berman)

劳伦斯·韦努蒂

劳伦斯·韦努蒂

一.劳伦斯·韦努蒂的基本信息及其主张:劳伦斯·韦努蒂 Lawrence Venuti(1953年—)学者,大学英语教授,专职翻译家,美籍意大利人,生于费城南部(此区域居住者多为意大利裔),七十年代早期在天普大学攻读英语文学,1980年获哥伦比亚大学博士学位。

主要著作:主编论文集《对翻译的重新思考:语篇、主体性与意识形态》(RethinkingTranslation: Discourse, Subjectivity,Ideology),(1992)、《译者的隐身一部翻译史》(Translator's Invisibility: A History ofTranslation)(1995)《不光彩的翻译》(The Scandals of Translation: Towards anEthics of Difference)(1998).韦努蒂把解构主义的翻译思想付诸实施,提出了反对译文通顺的翻译策略。

其目的是:在思想意识上反对殖民主义的翻译观和英美民族中心主义和帝国主义文化价值观;在翻译原则和方法上,提创“存异”而不是“求同”。

通过对英美翻译历史的研究,他得出英美文化中译者和译作实际上处于“隐形”状态。

造成译者隐形的原因是由于归化翻译是英美翻译界的主流翻译方法所致。

鉴于归化翻译是英美翻译作品是主流翻译方法,而译者在这些翻译作品中都是“隐形人”。

Venuti主张“异化”翻译,号召译者采取抵抗翻译策略,以显示自己在翻译中的存在。

Venuti的异化翻译法归因于19世纪德国哲学家Schleiermacher的翻译论说:the translator leaves the author in peace, as much as possible, and moves the reader towards him. “译者尽量不惊动原作者,让读者向他靠近。

”VENUTI异化翻译理论中存在的问题:由于Venuti过分关注政治对翻译方法的影响,其所提倡的异化翻译理论忽视了文学翻译的主要目的,没有考虑到接受者的需求。

译者的“隐身与张扬

译者的“隐身与张扬

译者的“隐身与张扬论文导读:这种译文应向原文无限靠近的观点,在德莱顿(JohnDryden)把译者比作奴隶的喻指中早有反映:译者必须绝对服从原作的意思。

通过对当代西方译论中有关译者理论的梳理,我们不难看出,随着译学研究的文化转向,翻译研究被置于一个多元、动态的系统之中。

译者主体性研究必将伴随着整个翻译研究的进一步发展而得以深入。

关键词:译者,译者主体性,西方译论一、译者的隐身韦努蒂(LawrenceVenuti)在他的论著《译者的隐身》(TranlatorInviibility)中,将传统翻译观里译者的身份形象的比喻为隐身,即在译文中看不见译者的痕迹,认为理想的译文应该透明得像一块玻璃,让读者感觉不到他是在读翻译作品。

(Venuti,转引自郭建中,2000)这种译文应向原文无限靠近的观点,在德莱顿(JohnDryden)把译者比作奴隶的喻指中早有反映:译者必须绝对服从原作的意思。

直至泰特勒(A.Tytler)在《论翻译的原则》(EayonthePrincipleofTranlation)一书中提出的翻译三大原则:传达原作思想、复制原作风格、显现原作的流畅(陈德鸿,张南峰,2000:9),也无非是这一观点的重复,目的是要令译文读者如原文读者般理解得清楚透彻,感受得深切热烈。

二、面向译语系统的翻译研究:翻译研究经历了一个由以原著为中心(ource-te某toriented)到以译语为中心(target-te某toriented)的过程转变。

例如法国学者安托瓦纳贝尔曼(AntoineBerman)在《翻译批评论:约翰唐》一书中就明确提出了走向译者的口号,并认为翻译研究必须以译者为主体和基本出发点。

自1990年苏珊巴斯内特(SuanBanett)和安德烈勒菲弗尔(AndreLefevere)在合编的《翻译、历史与文化》(Tranlation,HitoryandCulture)一书中首次正式提出翻译研究的文化转向问题,翻译研究便首次开始摆脱译作与原作二元对立的封闭、静态的体系,进入语境、历史和文化等宏观动态的境地,探讨影响整个过程的操控因素。

西方近现代翻译理论

西方近现代翻译理论
喻用法 (7)注意文字上的变异形式和解释的准确性
雅克·阿米欧(法语:Jacques Amyot,1513年-1593年), 文艺复兴时期欧洲法国人文主义者。他以翻译古希腊作家的著作 而闻名。他最著名的译著是普鲁塔克的《希腊罗马名人传》 (1559年),这本译著不仅影响法国文学散文,而且,该书英文 转译也为莎士比亚的罗马历史剧提供了历史素材。
(英国)乔治·查普曼(George Chapman)
德西德里乌斯·伊拉斯谟(德语:Erasmus (Desiderius) von Rotterdam,又译埃拉斯默斯,史学界俗称鹿特丹的伊拉 斯谟),生于约1466年10月27日,卒于1536年7月12日),是 中世纪尼德兰(今荷兰和比利时)著名的人文主义思想家和 神学家。伊拉斯谟是一个用“纯正”拉丁语写作的古典学者。
---- 《论翻译的方法》 (Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens)
奥古斯特·威廉·施莱格尔(August Wilhelm Schlegel 1767年9月8日 – 1845年5月12日),德国诗人、翻译家及批评家, 并且是德国浪漫主义最杰出的领导者之一,他所翻译的莎士比亚 使得该作家的作品成为了德语经典著作。他不仅在美学、建筑学、 语言学、文艺批评等方面造诣颇深,而且在翻译领域也颇有建树, 堪称是一位出色的翻译家和翻译理论家。
(三)翻译必须考虑读者
(四)译者必须绝对服从原作的意思
(五)翻译可以借用外来词
(六)翻译分为三类:
①逐字译
Байду номын сангаас
②意译
③拟作
他将诗歌翻译分为三类:“逐字译”(metaphrase),“意译” (paraphrase)和“拟作”(imitation)。

The translation theory of Lawrence Venuti 劳伦斯 韦努蒂的翻译理论

The translation theory of Lawrence Venuti 劳伦斯 韦努蒂的翻译理论

The Translator's Invisibility: A History of Translation
According to Venuti, the domesticating strategy “violently” erases the cultural values and thus creates a text which as if had been written in the target language and which follows the cultural norms of the target reader.
Summary
Lawrence Venuti advocated the foreignizing translation and refused the fluent version. He insisted in presenting the differences of the original in translations. The resistance translation is against the ethnocentrism and racism, cultural narcissim and imperialism.
“An ethnodeviant pressure反我族主义的压力 on [target-language cultural] values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad(Venuti,1995:20).” “Foreignizing translation in English can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissim文化自恋 and imperialism, in the interest of democratic geopolitical relations(Venuti,1995:20).”

2RT翻译——精选推荐

2RT翻译——精选推荐

首页| 无图版| 左右分栏» 您尚未登录注册 | 搜索| 社区服务| 帮助社区服务勋章中心道具中心邀请注册银行短消息收件箱发件箱消息跟踪写新消息控制面板控制面板首页编辑个人资料查看个人资料好友列表用户权限查看交易币管理特殊组购买收藏夹我的主题统计与排行基本统计信息到访IP统计管理团队管理统计在线统计会员排行版块排行帖子排行网上读书园地论坛» 学术妙笔» 读书笔记:当代英国翻译理论廖七一等编著>> 论坛导航|- 论坛公告栏|- 书园制度版|-书园日记|- 新手学园>> 友情求助区|- 专家找书|-优先求助|- 我的应助|- 期刊论文求助|- 悬赏求助和财富交易|- 你问我答>> 检索讨论区|- 检索方法探索|- 解密档案|- 资源销售专区|- 中文文献资源|- 外文文献资源>> 资源共享区|- FTP 联盟|- BT 资源专区|- 网络资源>> 专业交流与互助|- 读书软件交流|- 健康卫生|- 生命科学|- 电子书,课件,视频,音频制作与交流|- 计算机技术|- linux/unix[关闭中]|- 大型专业软件交流[关闭中]|- 外语学习|- 网络经管|- 经管资料|- 法律之窗|- 书园法律援助中心|- 教学相长>> 读书交流|- 学术妙笔|- 众趋堂|- 读书参考|- 学苑书林>> 社区交流|- 书园茶社|- 转贴|- 抗震救灾,众志成城|- 上海2010|- 多媒体空间|- 书园风云录|- 书园精华|- 文学原创与美文欣赏>> 站务管理|- 网站建设|- 项目活动组|- 项目组存档|- 认证会员申请与考察区>> 会员认证区|- 初级认证区|- 中级认证区|- 群英会>> 博客区|- 强国梦|- 空山|- 秋爽斋|- 淡泊草|- 水清木华|- 书园旧梦本页主题: 读书笔记:当代英国翻译理论 廖七一等 编著打印 | 加为IE 收藏 | 收藏主题 | 上一主题 | 下一主题hero8151级别: 普通会员精华: 0发帖: 1502威望: 32 点财富: 44 论坛币活期存款: 0定期存款: 100总资产: 144 论坛币在线时间:2240.9(小时)注册时间:2005-04-22 21:52最后登录:2010-11-26 10:41 读书笔记:当代英国翻译理论 廖七一等 编著第一章、西奥多•萨瓦里(Theodore Savory):翻译的艺术 《翻译艺术》(The Art of Translatio n ):“英语中论述翻译的最佳之作” 1.有人认为:翻译之所以成为可能,是由于“不同的语言外衣之下包裹着一个个对等的观念”。

译者的隐身--一部翻译史

译者的隐身--一部翻译史

译者的隐身--一部翻译史摘要:该书是美籍意大利学者劳伦斯?韦努蒂(Lawernce Venuti)的一本代表作。

作者在书中只追溯了以通顺为目标的“本土化”(domestication)翻译理论以及作者所赞成的“异化”(foreignization)翻译理论的由来和发展。

作者写本书的目的是呼吁对现存占主导地位的本土化翻译理论发起挑战,倡导革新。

关键词:翻译;异化翻译;劳伦斯?韦努蒂一、引言异化翻译理论长期存在但一直未受到足够的重视。

韦努蒂是异化翻译的倡导者。

这部作品共分为七章。

第一章“隐身”,粗略的建立了自己的理论,探讨了传统翻译理论及其目前的影响;第二章“标准”,追溯了自十七世纪以来在英语国家中刮起的以“通顺”为标准的翻译理论旋风,探究了徳南姆(John Denham)等作家的作品;第三章“国家”,试图重建“异化翻译理论”传统。

该理论的奠基人有施莱尔马赫(Friedrich Schleiermacher),弗朗西斯?纽曼(Francis Newman)和威廉?莫里斯(William Morris)。

作者认为该理论能够用来对抗目前正处于主导地位的“本土化”翻译理论;第四章“异化”,举出了一个将异化翻译理论用于实践的人物——意大利作家兼翻译家塔尔凯蒂(Iginio Ugo Tarchetti),异化理论是不同于一般的文化行为,它与边缘化的语言学以及本国的文学价值建立联系,并以此来挑战占主导地位的传统理论;第五章“边缘”,展示了反对“本土化”“通顺”“语言透明”的现代主义者,包括庞德(Ezra Pound)保罗?布莱克本(Paul Blackburn);第六章“相合”,作者通过自己对同时代米兰籍诗人德安吉利斯(Milo De Angelis)作品的翻译为例,为我们展现了另一位传统翻译理论的挑战者——作者本人;第七章“采取抵抗”,嘱咐译者应异化其译本,使异化翻译成为“文化抵制”的手段。

二、该书的主要理论(一)占主导地位的传统翻译理论。

西方当代翻译思想与流派(II)知识讲解

西方当代翻译思想与流派(II)知识讲解
5、文化学派翻译理论
“描述翻译研究”(descriptive translation studies)/“规 定翻译研究”(prescriptive translation studies)
“目标语中心翻译研究”(target-oriented translation studies)
“多元系统研究” (polysystem approach)或“系统研 究”(systemic perspective)
第四阶段源自20世纪90年代初 勒菲弗尔、苏珊-巴斯奈特,《翻译、历史与文化》 (Translation,History and Culture)、《文化建构——文学翻 译论集》(Constructing Cultures: Essays on Literary Translation) 。
翻译研究“文化转向”新发展趋势——翻译研究已从形式主义 阶段走出,应该考虑更广泛的社会和文化语境,翻译像其他 各种“改写”一样,创造出他者文本的新形象。
描写性翻译研究——研究翻译的过程、产物、以及功能的时候, 把翻译放在时代之中去研究,是把翻译放到政治、意识形态、经 济、文化之中去研究”(Descriptive translation studies—when
they attend to process, product, and function—set translation
这篇论文有两点特别值得注意:首先是它的清晰的翻 译学的学科意识,其次是它对未来翻译学学科内容以图示 的形式所作的详细的描述与展望。
霍尔姆斯讨论了“translatology”(翻译学)、“the theory of translating”或“the theory of translation”(翻译理论)、 “science of translation”或“translation science”(翻译科学) 等术语,并指出其各自的局限。最后他认为“translation studies”(翻译学)是所有术语中最适合作为学科名称的。

西方翻译理论书目简介

西方翻译理论书目简介

西方翻译理论经典一、英国部分:1.乔治·坎贝尔George Campbell; 1719-1796 ;四福音的翻译与评注A Translation of the Four Gospels with Notes; 1789简介:坎贝尔的四福音的翻译与评注是西方最早的翻译专论之一;其理论意义体现在:第一;该论着的问世;标志着西方宗教翻译研究的重大转折..坎贝尔认为;圣经翻译“应为文学和宗教两种不同的目的服务”;这就弥合了哲罗姆提出的“宗教翻译”和“文学翻译”的严格区分;因而具有划时代的重要意义..第二;该论着是最早论及“对等翻译”的翻译理论专着之一..坎贝尔在该论着中提出了从词汇、语法和风格方面取得对等的观点;成为20世纪“对等”理论的先导..第三;该论着的问世;意味着翻译理论的探究突破了前人圄于具体文本的界限;标志着系统性、原则性和抽象性的理论研究视角的出现..第四;该论着的问世;标志着认知视角的革命性嬗变..宗教翻译“三原则”的出现;意味着坎贝尔背离了斐洛、奥古斯丁等人所信守的“上帝感召”的无端依从;完全从理性认知的角度提出了宗教翻译“三原则”..因此;在相同的人文主义文化背景下;其“三原则”的具体内容同泰特勒的“三原则”有着惊人的雷同;实不足为怪..总之;坎贝尔的“三原则”同泰特勒的“三原则”一样;都具有划时代的重大意义;而且二者相映成趣;相得益彰;不可偏废..2.亚历山大·弗雷瑟·泰特勒Alexander Fraser Tytler; 1747-1814;论翻译的原则Essay on the Principles of Translation; 1790简介:泰特勒的论翻译的原则一书是西方翻译理论史上的重要里程碑..其理论意义表现在:第一;泰特勒首次以概念的形式规定了“优秀翻译”的内涵..优秀翻译定义出现;标志着泰特勒的译学主体视角具备了“逻各斯中心主义”的特征..这是西方译学史上的认知主体性的重大转折..第二;泰特勒在该论着中系统提出了着名的翻译“三原则”思想..但必须指出;翻译“三原则”并非泰特勒独创;而是他将英国译学传统明确化、系统化的结果..所以他与坎贝尔殊途同归的巧遇;也属自然..总之;该论着的独到之处;不仅在于泰特勒对英国译学传统的全面归结;而且在于他对译学思想的系统性论述..他结束了当时英国传统译学一盘散沙的状态;标志着英国译学走向了系统化、规范化和科学化的发展道路..因此;该论着的面世;标志着西方译学史上“一个时期的结束和另一个时期的开始”..3.菲利莫尔1873 - 1926;略论翻译和译者Some Remarks on Translation and Translators; 1919简介:菲利莫尔的的略论翻译和译者一书被认为是“当时最好的翻译论着”;其理论意义在于:一、菲利莫尔对译学问题的探究从对译事本质的寻求转向了对翻译各要素之间的关系的把握..菲利莫尔不仅关注到了原语与译语之间的关系;也关注到了作者和译者之间的关系;他对翻译要素的关系把握;与英国人文主义文化时期崇尚“准确意译”的折中性译学倾向是一脉相承的..二、在译作的评判标准的阐述中;菲利莫尔也展示出对英国人性文化阶段的传统译学主体性的明显继承..菲利莫尔认为;“判断一篇译作的优劣;最终标准是看文学家是否把译作当作欣赏品;又把它当作文学作品来读..”该译学倾向;实际上是英国人文主义文化阶段的活译派代表人物科顿“使自己译作成为一种真正的原作”的译学思想的复活..由此可看出菲利莫尔的译学主体性与英国传统译学主体性的承接关系..总之;菲利莫尔的译学思想的发展与形成;既是英国译学主体性传统影响的产物;也是英国当时的认知文化思潮制约的必然..4.波斯盖特J. P. Postgate; 1853-1926;翻译与译作Translation and Translations; 1922简介:波斯盖特的翻译与译作一书是译者兼学者论译的典范;其理论意义体现在:一、波斯盖特在该书中对翻译现象所采取的综合性、抽象性的探究视角;是对西方译学认知传统的一脉相承..其译学研究倾向主要表现在对翻译现象的分类研究;即“后瞻式翻译”retrospective translation和“前瞻式翻译”prospective translation的研究..质言之;“后瞻式翻译”即为“洋化”式翻译;而“前瞻式翻译”则是“归化”式翻译..波斯盖特的翻译分类与英国德莱顿和德国歌德的区分固然不同;但其研究视角是一致的..二、波斯盖特在该书中提出了“词类分类研究”的译学主张..他从语言间所存的思想一致性与表达类同性出发;将词汇分归为四类即“完全相同的词”、“不同的词”、“部分相同的词”和“假同义词”;并根据不同的分类分别采取相应的翻译策略..词汇分类研究法的出现;标志着他的翻译研究已超出了对具体翻译行为和具体译本进行评价的传统译学研究模式;开始走向了系统化和抽象化的科学认知之路..三、波斯盖特在该书中论述的许多其他译学思想是对前人的译学思想进行借鉴吸收的结果..如对译文效果判断、忠实性标准、译文表达习惯、译作更新等观点;皆是对英国或西方译学思想的借鉴..总之;波斯盖特的译学思想不仅体现了时代文化精神与英国译学传统的磨合;而且也体现了英国经验主义译学研究倾向与欧陆特别是德国理性主义译学研究倾向的合流..质言之;波斯盖特在该书中所展示的译学倾向;是由崇尚“准确意译”逐渐转向崇尚“准确直译”的倾向..这是西方现代认知思潮对英国经验主义的译学倾向不断影响的结果;换言之;波斯盖特的译学思想是时代文化和民族传统交互影响的产物..5.斯图尔特·贝茨 E. Stuart Bates;生卒年不详;现代翻译Modern Translation; 1936简介:贝茨的现代翻译一书;似乎是为反对波斯盖特的译学观而撰写的;在对“翻译的忠实性”、“译作的生命力”、及“判断译本优劣成败的因素”等问题上;贝茨皆与波斯盖特观点相左..贝茨与波斯盖特共居一国;同处一时;而且同为古文学家、古典作品翻译家和翻译理论家;但其译学见解却如此针锋相对;若将二人着作对比研读;自会交互发明;相得益彰..6.弗斯J. R. Firth; 1890-1960;语言学与翻译Linguistics and Translation;1957;语言分析与翻译Linguistic Analysis and Translation;1968..简介:弗斯严格来讲属于语言学界人士;但又是英国翻译理论界无法忽略的人物..其译学见解主要体现在语言学与翻译和语言分析与翻译两部着作中..该书的理论意义在于:一;弗斯从语言学的认知视角入手;出了“完全翻译”的概念..所谓“完全翻译”;是指“在语音、语法、语义、话语结构以及风格等层次上;经过全面分析的翻译”..可见;弗斯将语言分析作为翻译的基础和先决条件;这是他现代语言学的结构主义认知视角审视翻译问题的表现..二;弗斯对翻译问题的审视也开始产生了后现代主义的“他者”认知视角..主要表现在:一方面;他放弃了语言学派追求“对等”的翻译观..他断言;任何两种语言的某些表达方式不可能是完全对等的;其语言结构也无法全盘移植..他虽未将自己的表述绝对化;但实际已认定;完全“对等”的翻译是不现实的..这实际已“解构”了结构主义的“对等”翻译观..另一方面;弗斯对译本的评价也呈现出德里达式的“延异”倾向..他指出;“任何翻译都不可能是完美的、不可更改的;……再好的译文也可以进行修改;直至重译”..这意味着;从解构主义的认知视角看来;译本一出;译者就“死了”;为了满足译文读者的不断“延异”的需要;无数“他者”译本自然须应运而生..弗斯在当时不会采用这样的辞藻来故弄玄虚;他只是很平实地指出“完全的翻译不等于完美的翻译”而已..尽管如此;我们不难看出;解构主义的认知视角;已经象剖刀一样切入了弗斯的译学探究..总之;弗斯的“完全翻译说”与其说是对英国译界的贡献;毋宁说是将语言学研究模式引入翻译研究的一种尝试..质言之;这不仅是大陆理性主义的认知模式对英国经验主义的认知模式进行浸润的结果;同时也是西方时代文化认知主体性演化制约的表现..7.西奥多·萨瓦里Theodore Horace Savory; 1896-;翻译艺术The Art ofTranslation; 1957简介:萨瓦里的翻译艺术一书;将对译学传统的继承、对现代译学认知视野的认同和对后现代探究视角的探索集于一体;故被誉为“英语中论述翻译的最佳之作”..其理论意义具体表现在:萨瓦里在该书中的译学倾向不仅表现了他对英国译学传统的继承;而且表现了他对“现代性”的译学认知视野的认同;而且还表现了他的译学研究的后现代认知视角..因此;萨瓦里断言;翻译不仅是“一门源远流长的艺术”;而且还是一门“选择的艺术”..他的12条自相矛盾的翻译原则的提出;开辟了描写性翻译研究的先河;正是该译学观的产物..这意味着;在萨瓦里的翻译研究中;翻译原则的绝对性被初步解构;“他者”的翻译策略应运而生..总之;从萨瓦里的“选择艺术观”、“翻译原则矛盾分类法”;包括“读者分析法”所展示出的译学倾向可以看出;萨瓦里的翻译观虽然“基本上没有脱离传统译论的范围”;但是其将传统性、现代性和后现代性融为一体的译学认知倾向;已经明确展示出其译学认知的视角在文化转型期的嬗变;因此;可以说;萨瓦里的译学倾向;同样是时代文化精神、民族认知传统和个人认知结构相结合的必然产物..不过;遗憾的是;萨瓦里颇具超前色彩的解构主义的“他者”认知视角;在浓厚的英国人性文化译学传统的气息下;显得“和其光同其尘”了..于是;保守务实的英国人只是给萨瓦里说上几句不痛不痒的夸赞;然后惊喜地关注着卡特福德的翻译理论“给英国乃至整个西方翻译理论界带来了革命性的冲击”..8.约翰·卡特福德John Catford;1917- ;翻译的语言学理论A Linguistictheory of Translation; 1965简介:卡特福德的翻译的语言学理论一书;在西方语言学界和翻译理论界同时引起巨大反响;其理论意义在于:卡特福德在该书中近乎偏激地展示了翻译探究的现代语言学的视角..他公然宣称:“任何翻译理论都必须采用……普通语言学的理论..”这样;卡特福德就把翻译探究的认知视角片面化了..但值得一提的是;卡特福德借助韩礼德的“级阶与范畴语法”Scale and Category Grammar;将翻译研究的“模式化行为”和“描写式方法”结合在一起;以求“科学地”探究和阐述“翻译过程中的转换规律、翻译等值;以及达到翻译等值的方法和条件”..可见;卡特福德对翻译问题的探究;最终变成了对翻译过程的阐释和描写;这是卡特福德译学研究的“后现代转向”的重要标志..另外;卡特福德认为;对等形式的存在;不可能是绝对的一对一的存在;而有可能是一对多的存在;因此;对等形式的寻求过程;往往又是一种“他者”的选择过程..一言以蔽之;翻译的目的;就是“选择语境范围有最大的重叠可能性的译语等值成分”..可见;卡特福德译学研究的认知倾向;与萨瓦里的“选择艺术观”不谋而合了..总之;通过以上探究可看出;卡特福德的译学主体性倾向同萨瓦里一样;同样展示出文化嬗变时期由现代性认知主体视角向后现代性认知主体视角的过度..所不同的是;萨瓦里的后现代“他者”的认知主体性;被“延异”在浓浓的传统信守之中;而卡特福德的后现代“他者”的认知主体性;则被埋没在他的现代语言学认知视角的狂热与偏激里..9.彼德·纽马克Peter Newmark; 1916-;翻译问题探讨Approaches to Translation;1981简介:纽马克的翻译问题探讨一书;对翻译的热点问题进行了几乎是面面俱到的审视;对中国译学界影响甚大;其理论意义在于:一;纽马克的译学倾向展示了科技文化思潮对英国认知传统的浸润..就纽马克而言;所谓“翻译理论”;即“语言学派的翻译理论”..可见;纽马克对翻译理论的认定已有所偏颇;但由此也可以看出;纽马克对翻译问题的认知;已经逐渐摆脱了培根式的散论;开始产生了带有明显科学认知色彩的“语言学转向”..二;纽马克的译学倾向也展示了英国认知传统对时代认知倾向的接纳和吸收..该倾向在纽马克对翻译本质的阐释中一览无余..纽马克认为;翻译不仅是科学science和技术technique;而且是技巧skill、技艺craft和艺术art..值得注意的是;纽马克认为翻译是一门技艺的理由之一;在于“译者对文本的语法语义要素的直观把握须以经验的知识为后盾”..可见;纽马克将“翻译技艺观”融会于奈达的“翻译科学、技术、艺术和技巧综合观”;是英国经验主义认知传统对纽马克译学主体性施加影响的必然结果..换言之;这也是英国认知传统对时代认知主体性的接纳和吸收的重要标志..三;在纽马克的译学倾向中;还存在着其认知视角由“现代性”向“后现代性”的嬗变..这主要表现在纽马克对译法问题的探究中;纽马克一边含蓄地回避了语言学派一味追求“对等”的倾向;一边采用了萨瓦里的多项选择的“他者”策略;几经“延异”;纽马克最终采用的;是介乎“对等”与“选择”之间的折中译法:“有限选择”limited choices的翻译..同时;他承认;翻译理论“既非理论也非科学”;并“不能帮助译者提高翻译技能”;甚至“只能自得其乐”而已..另外;在论及对翻译因素的关注时;纽马克主张不仅要关注语言学方面的因素;而且还要关注文化方面的因素..这意味着;在纽马克的译学研究视角中;已经出现了由“语言学转向”向“文化转向”过渡的端倪..可以看出;纽马克的译学主体性倾向;已经呈现出由“现代性”向“后现代性” 的过渡..总之;透过纽马克的译学主体性的发展轨迹;可以发现;纽马克的译学主体性倾向的最大特征;就是在传统性、现代性和后现代性的译学思潮中漂流..这就是为什么这位翻译理论家虽然对译学问题进行了面面俱到的严肃研究;却既“没有创建过重点的翻译思想”、“也没有提出过具有轰动效应的系统的翻译理论”的原因..10.乔治·斯坦纳George Steiner; 1929- ;通天塔之后:语言与翻译面面观After Babel: Aspects of Language and Translation; 1975简介:1975年;随着通天塔之后:语言与翻译面面观的发表;斯坦纳成了“凭一部独特的着作而蜚声西方译论领域”的翻译理论家..该书的理论意义主要表现在:首先;斯坦纳在该书中;借助“现代的”话语结构解构现代翻译理论;对翻译研究模式达到了后现代之后的重构..一方面;斯坦纳的译学研究中的“现代性”倾向;体现在其译学探究的认知视角中..主要表现在:其一;斯坦纳对译学问题进行的审视;采用了“哲学、语言学、诗学、文艺批判、西方文化结构等诸角度”..其二;他对翻译与语言的辨证关系所进行的探究;采用的是达尔文进化论研究中的类比法;试图通过对语言与翻译的关系类比;在“语言——翻译——文化”的类比系统中探究翻译的真谛..其三;他对翻译类型的阐释采用了雅各布森的翻译分类方法;并“具体阐发了雅各布森分类中的第一类:语内翻译”..其四;他对翻译活动和翻译研究发展前景的描述;采用了现代数学中的拓扑原理..可见;斯坦纳的译学认知视角呈现出现当代特有的学科性认知特色..但另一方面;斯坦纳的“现代”话语结构并未使他走向雅各布森、费道罗夫和威尔斯等人的科学认知之路;反而将现代翻译理论的话语模式解构殆尽了..主要表现在:其一;斯坦纳通过对“理论”范畴的重新反思;对“语言理论”和“翻译理论”进行了解构意义上的定位..斯坦纳指出;“理论”的特性主要在于可预测性、可检验性和可纠错性;属“准确科学”和“应用科学”的范畴;而哲学、诗学、美学等领域实无“理论”可言..故斯坦纳断言:“对语言的研究将永远不是一门科学..”那么;作为语言学研究的一个分支的翻译研究;自然也不能成其为科学;而是一种“准确的艺术”exact art..于是;斯坦纳声称; “翻译理论”也是不存在的..因此;斯坦纳在通天塔之后中对翻译问题的探究;便自觉转向了对翻译行为和翻译现象的描写..因而斯坦纳指出;他对“翻译四步骤”的论述只是阐释学意义上的“对过程的理性描述”reasoned descriptions of processes..其二;斯坦纳通过对“语言”的重新阐释;对现代语言学视角下的“语言——信息——交际”的语义结构进行了颠覆性的解构..斯坦纳认为;“语言与翻译血肉相连;澄清了前者对后者的制约和影响也就澄清了翻译的本质..”因此;在论及翻译本质之前;斯坦纳对语言的本质进行了不厌其烦的阐述;然后一语道破天机:“语言从本质上是虚构的;因为现实是语言的敌人”;而“语言又终将摆脱语义的奴役而成为人类的反寇”..换言之;“语言”既不等同于“信息”;也不等同于“交际”..这意味着;“语言——信息——交际”之间的内在关联被解构了..语内信息的理解与交际尚且如此;那么在语际转换的翻译过程中;追求“信息对等”和“功能对等”是徒劳的;翻译只能是在不同语言间进行“调适”modulation的过程..这实际上已经宣告了语言学派和交际派翻译理论的搁浅..此外;该书所展示的斯坦纳译学研究的另一独特倾向;不仅表现在他颇具哲学思辨色彩的认知方式中主要表现为同一性与多样性或求同性与求异性的认知倾向的统一;而且还表现在将对现代译学问题的后现代解构与翻译活动和翻译理论的历史性阐释的有机结合中..总之;斯坦纳不管通过自身对语言和翻译本质的形而上的剖析;还是通过对西方翻译活动和译学研究的历史性考察;都得出了一致的结论:规范性和模式化的现代翻译科学的理论体系已难以独领风骚;阐释性和描述性的翻译研究正应运而生..因此;他顺理成章地提出了自己的“翻译四步骤说”;并明确宣布;他对“四步骤说”的论述并不是具有科学意义上的规范性翻译理论;而只是对翻译过程的理性描述而已..可见;斯坦纳对翻译活动和翻译研究模式的阐释性探究;不仅否定了规范性的翻译模式的存在;而且也否定了“科学的”翻译研究模式的存在..那么;翻译活动和译学研究该向何处去斯坦纳引进了数学上“拓扑”topological概念;认为不管是翻译活动的开展;还是译学研究模式的建构;都应是拓扑学意义上的动态的“多元互补”..换言之;译事之至道;应是“由直译、释意、模仿mimesis、模拟pastiche到相同主题的变异”等各种译法的应机“调适”;而译学之正轨;应是兼容科学认知模式的同时更着意于诗学阐释的妙谛..一言以蔽之;不管是翻译活动;还是译学研究;都应求同存异;一多合一;方能各得其所;相得益彰..这就是斯坦纳在论译之余推出的“文化拓扑结构说”..质言之;斯坦纳是不用解构主义辞藻的解构主义者..其译学认知方式;与其是从现代结构主义到后现代解构主义的过渡;毋宁说是传统、现代和后现代认知方式的辨证统一..11.苏珊·巴斯内特Susan Bassnett;翻译研究Translation Studies;1980简介:巴斯内特是西方翻译研究学派和翻译文化学派的重要代表之一;其翻译研究一书的问世;成为西方翻译研究的文化转向的重要标志..该书的理论意义有二:一、对翻译本质和翻译研究模式进行了革命性的颠覆与重建;二、对翻译研究的主要问题进行了全新视角的重新审视..总之;该书在文化转向的“他者”视角下;翻译问题的方方面面都应进行重新的审视;是西方译界“文化转向”的标志性着作之一..此后;殖民主义、后殖民主义、食人主义、女性主义、女权主义等各种后现代翻译研究的“他者”视角;都一发而不可收了..12.巴塞尔·哈蒂姆Basil Hatim;生卒年不详;伊恩·梅森Ian Mason;生卒年不详;话语与译者Discourse and the Translator;1990和作为交际者的译者The Translator as Communicator; 1997简介:哈蒂姆和梅森所合着的话语与译者和作为交际者的译者两书;与其说是从语言学角度对翻译理论体系的构建;毋宁说是以翻译研究为契机对其应用语言学理论体系进行阐释和补正..换言之;该书研究本旨;实为借翻译特例探究语言问题;而非借语言学视角建构翻译理论..哈蒂姆和梅森与其说是带有浓厚的语言学研究倾向的翻译理论家;毋宁说是借助翻译研究建构语言理论模式的应用语言学家..因此;笔者以为;此二人以当代着名翻译理论家之名堂而皇之地加以引进;似有所偏..尽管如此;哈蒂姆和梅森对翻译这种“语言特例”的审视中所展示出的研究倾向;还是对我们不无启迪..其理论意义主要表现在:首先;哈蒂姆和梅森对翻译问题的关注;首先展示出由注重认知的客观性向认知的主体性相转变的倾向..哈蒂姆和梅森认为;翻译不再被看作是双语间的毫无创意的语言符号的对换;而是一个由译者参与的、发生在特定的社会语境之中的交际、传媒、选择和“谈判”的过程..该认知视角的转变;实际上体现了哈蒂姆和梅森的认知主体倾向由西方现代认知主体性的客观性向后现代认知主体性的主观性的转变..其次;哈蒂姆和梅森对翻译问题的关注;也展示了其探究视点的单一性与认知视角的多样性之间的统一;换言之;是求同性认知主体性倾向与求异性认知主体性倾向的统一..哈蒂姆和梅森认为;翻译研究的模式;已经由机械追求语际的“对等”equivalence;转变为追求社会语境下的“调适”adequacy..可见;哈蒂姆和梅森开始与斯坦纳不谋而合..再次;哈蒂姆和梅森对翻译问题的关注中所展示出的译学倾向;是现代认知倾向与后现代认知倾向相结合的产物..从语言学角度关注翻译问题;是西方现代翻译研究的典型标志;而译学研究的“文化转向”;则是西方后现代翻译研究的重要特征..而哈蒂姆和梅森对翻译问题的关注视角;却是二者的合一;其具体表现;在于将单一性的翻译本质认定如翻译的交际作用或翻译的媒介作用置于多样的学科背景下予以观照..这意味着;其对翻译问题的认知视角;展示了西方现代认知主体性倾向和后现代认知倾向的杂猱..质言之;哈蒂姆和梅森对译学问题的探究;与其说是现代译学研究的文化转向;毋宁说是语言学研究的文化转向之后的翻译转向..13.罗杰·贝尔Roger T. Bell; 生年不详;翻译与翻译过程:理论与实践Translation and Translating:theory and Practice;1991简介:贝尔的翻译与翻译过程:理论与实践一书的发表;奠定了他作为“翻译研究的语言学派”的代表人物之一..贝尔在该书中旨在通过“系统运用当代语言学技术和观点”;以求从模式、意义和记忆的层面对翻译行为进行“图表和模型”的语言学阐释..不过;尽管“热衷于图表和模型”的贝尔运用现代语言学的认知视角“对翻译问题有非常独到的研究”;在西方译界的后现代译学思潮日渐高涨之时;贝尔执着于语言学视野而一味以寻求翻译对等的模式和翻译操作的范式的做法;难免会遭有微词..例如;纽马克曾道:“在译者看来;任何关于翻译过程中的所谓科学的调查研究;无论是统计性的还是图表性的有些语言学和翻译理论家热衷于图表和模型;也无论是关于思维的、神经的还是关于大脑的;都是远离实际而且毫无价值的..”14.莫娜·贝克Mona Baker;生年不详;换言之:翻译教程In Other Words: A Coursebook on Translation;1992;语料库语言学与翻译研究:意义与。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
The Translation Theory of Lawrence Venuti
The Translation Theory of Lawrence Venuti Three Main Works
Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology(1992)反思翻译:语篇,主体性与意识 形态 The Translator’s Invisibility: A History of Translation(1995)译者的隐形:一部翻译史 The Scandal of Translation: Towards an Ethics of Difference(1998)翻译的丑闻:差异的伦理
Summary
Lawrence Venuti advocated the foreignizing translation and refused the fluent version. He insisted in presenting the differences of the original in translations. The resistance translation is against the ethnocentrism and racism, cultural narcissim and imperialism.
The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference
Venuti continues to insist on foreignizing or “minoritizing” translation, to cultivate a varied and “heterogeneous异种的 discourse”(Venuti 1998:11). Thus an adequate translation would be the one that would highlight the foreignness of the source text and instead of allowing the dominant target culture to assimilate the differences of the source culture, it should rather signal these differences.
According to Lawrence Venuti, every translator should look at the translation process through the prism棱镜 of culture which refracts折射 the source language cultural norms and it is the translator’s task to convey them, preserving their meaning and their foreignness, to the target-language text.
“An ethnodeviant pressure反我族主义的压力 on [target-language cultural] values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad(Venuti,1995:20).” “Foreignizing translation in English can be a form of resistance against ethnocentrism and racism, cultural narcissim文化自恋 and imperialism, in the interest of democratic geopolitical relations(Venuti,1995:20).”
The Translator's Invisibility: A History of Translation
According to Venuti, the domesticating strategy “violently” erases the cultural values and thus creates a text which as if had been written in the target language and which follows the cultural norms of the target reader.
The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference
Domestication and foreignization deal with “the question of how much a translation assimilates a foreign text to the translating language and culture, and how much it rather signals the differences of that text"(Wikipedia).
The Translator's Invisibility: A History of Translation
“Faithful rendition is defined partly by the illusion of transparency”. Foreignizing translation is “likely to encounter opposition from publishers and large segments of Anglophone readers who read for immediate intelligibility”. This leads to a climate in which "fluency" is the most important quality for a translation and all traces of foreignness or alterity他异性 tend to be purposely erased.
The Translator's Invisibility: A History of Translation
Venuti uses the term “invisibility” to describe the position of translators in Anglo-American culture英美文化. And he thinks it is not fair for the translators to be in the secondary position, but should be visible in the translation. So he criticizes the traditional canon of domestical translation, which leads to the fluent and transparent translation, and advocated the foreignizing translation.
References:
1. Venuti, Lawrence, The Transl: A History of Translation. London: Routledge, 1995. 2. Venuti, Lawrence, The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. Manchester: St. lerome Publishing, 1998.
相关文档
最新文档