最新时事政治英语翻译
时政及网络用语英译(5月26日版)
the Internet of Things
团体游客
group visitors
散客
individual visitors
平日门票
standard day tickets
一日票
one-day travel cards/one-day tickets
多日门票
multi-day travel cards
发展健康向上的网络文化
to develop a healthy Internet culture
依法治国,建设社会主义法治国家
govern the country by law and build a socialist country under the rule of law
义务教育法
Compulsory Education Law
节能减排
energy conservation and pollution reduction
节能环保汽车
energy-saving and environment-friendly vehicles
循环经济
circular economy
低碳经济
low carbon economy
炒房者
real estate speculator
秒杀
seckill
酒后代驾
designated driver; DD
裸婚
simplistic marriage; bare-handed marriage
胶囊公寓
capsule apartment
地沟油
hogwash oil; recycled cooking oil
蜗居
snail dwelling; snail house
时政翻译
立党为公,执政为民。
The party was founded for public good and it exercises state power/governance for the people.总揽全局exercise leadership with a holistic view人们日益增长的物质文化需要同落后的社会生产力之间矛盾是我国社会的主要矛盾。
The principal problem in our society is that the backward production cannot meet the ever-growing material and cultural needs of the people.我们在任何情况下都要牢牢把握社会主义初级阶段这个最大国情。
We must bear in mind under any circumstances the paramount reality that China remains in the primary stage of socialism.我们必须把坚持以经济建设为中心同四项基本原则、改革开放这两个基本点统一于中国特色社会主义的伟大实践。
We must adhere to both the central task—economic development—and the two basic points—the Four Cardinal Principles and the policy of reform and opening up—in our great endeavor to build socialism with Chinese characteristics.我们要胸怀理想、坚定信念、不动摇、不懈怠,不折腾、顽强奋斗、艰苦奋斗、不懈奋斗。
We should remain true to our ideal, be firm in our conviction, never vacillate in or relax our efforts or act recklessly, and we should forge ahead/press forward with tenacity and resolve.全面把握机遇、沉着应对挑战,赢得主动、赢得优势seize all opportunities, respond with cool-headedness to challenges and gain initiative and advantages司法公信力应不断提高。
时事政治translation
高举中国特色社会主义伟大旗帜,以邓小平理论、“三个代表”重要思想、科学发展观为指导to hold high the great banner of socialism with Chinese characteristics, follow the guidance of Deng Xiaoping Theory, the important thought of Three Representatives and the Scientific Outlook on Development完善和发展中国特色社会主义制度,推进国家治理体系和治理能力现代化to improve and develop socialism with Chinese characteristics and push on with modernization of the country's governing system and capabilities经济体制改革是全面深化改革的重点,核心是处理好政府和市场的关系,使市场在资源配置中发挥决定性作用和更好发挥政府作用Economic reform is the key of comprehensively deepening reform, and the core solution is the proper relationship between the government and the market, leaving the market to play the decisive role in allocation of resources负责改革总体设计、统筹协调、整体推进、督促落实in charge of designing reform on an overall basis, arranging and coordinating reform, pushing forward reform as a whole, and supervising the implementation of reform plans;完善国家安全体制和国家安全战略,确保国家安全improving systems and strategies to ensure national security第十一届全国人民代表大会第一次会议以来的五年,是我国发展进程中极不平凡的五年。
最新时政新闻(两会)词汇汉英翻译
最新时政新闻(两会)英汉词汇翻译1.新思想new thought2.新常态new normal3.新增长目标new growth target4.新反腐模式New anti-corruption model5.民生people's livelihood6.扶贫poverty alleviation7.国防national defense8.改革开放40周年40 years of reform and opening up9.中国梦the Chinese Dream10.人类命运共同体a community with shared future for humanity 11.五位一体economic, political, cultural, social, and ecological progress12.四个全面the four-pronged comprehensive strategy 13.一带一路the Belt and RoadInitiative14.文化自信cultural confidence15.获得感sense of benefit16.成就感sense of achievement17.城市群city cluster18.低碳城市low-carbon cities19.智能制造intelligent manufacturing20.中国制造2025Made in China 202521.工匠精神craftsmanship spirit22.中国天眼:500米口径球面射电望远镜(FAST)China's Eye of Heaven:The Five-hundred-meterAperture SphericalTelescope (FAST)23.国产航母domestically built aircraftcarrier24.国产客机homemade passenger jet25.数字家庭digital homes26.数字经济digital economy27.人工智能artificial intelligence28.第五代移动通信5G mobilecommunications29.自媒体We-Media30.自贸试验区pilot free trade zones31.医疗改革medical reform32.国内生产总值Gross Domestic Product(GDP)33.居民消费价格Consumer Price Index(CPI)34.税收减免tax reduction andexemption35.去产能reducing excess capacity36.房地产去库存reducing real estate inventory37.供给侧结构性改革supply-side structural reform38.补短板strengthening areas of weakness39.生态保护红线ecological wealth40.蓝色经济blue economy41.绿色发展green development42.纵向横向经济轴带north-south and east-west intersecting economic belts43.全球伙伴关系网global partnership network44.利益共同体community of shared interests45.无现金支付cashless payment46.扫脸支付face scan payment47.二维码支付two-dimensional barcode payment48.点赞give a like49.虚拟现实virtual reality50.宜居城市habitable city51.分享经济sharing economy52.互联网金融online finance53.提现cash withdrawal54.金融科技fintech55.一小时通勤圈one-hour commutingcircle56.智能制造smart manufacturing57.需求侧管理demand-side regulation58.逆全球化deglobalization59.网络直播live streaming60.薪酬改革salary reform61.副中心subcenter62.网红经济internet celebrityeconomy63.网络空间命运共同体community of sharedfuture in cyberspace64.网络侵权internet copyrightinfringement65.养老服务elderly care service66.人道主义救援humanitarian relief67.可载人无人机passenger-carrying drone68.可替代能源汽车alternative energy vehicle69.京津冀一体化Beijing-Tianjin-Hebeiintegration70.清洁能源clean energy71.带薪休假paid leave72.非物质文化遗产intangible culturalheritage73.城际高铁inter-city high-speed rail74.城市住房公积金urban housing fund75.城乡一体化rural-urban integration 76.创新型政府pro-innovation government77.出口关税export duty78.互联网+Internet Plus79.冬奥会Olympic Winter Games 80.二孩经济second-child economy 81.房产税property tax82.分级医疗制度hierarchical medical system83.跨越式发展leapfrog development 84.个人信用记录personal credit records 85.过度包装excessive packaging 86.互联网保险online insurance87.互联网从业者internet professional 88.饥饿营销hunger marketing 89.积分落户制度points-based hukou system90.基层社区grassroots community 91.实名认证real-name authentication 92.年度考核annual assessment 93.企业文化corporate culture94.创新型人才innovative talent95.人脸识别facial identification 96.代驾服务业designated driver business97.交易费transaction fee98.跟团游package tour99.自由行independent travel 100.免税店duty-free store。
最新一波时政翻译资料来袭
最新一波时政翻译资料来袭We believe the China-US relations concern not only the well-being of both peoples, but also world peace, prosperity and stability. Cooperation is the only viable choice for China and the United States, and a better future would only be achieved through win-win cooperation.我们认为中美关系事关两国人民的福祉,也关乎世界的和平、繁荣、稳定,对中美两国来说,合作是唯一正确的选择,共赢才能通向更好的未来。
We believe that China-US relations have made important progress this year. We have agreed to further promote strategic guidance of summit diplomacy for bilateral relations, strengthen exchanges at high and all levels, make the most of the four high-level dialogue mechanisms, expand interactions and cooperation on economy and trade, mil-to-mil relations, law enforcement, people-to-people exchange and in other areas, enhance communication and coordination on the nuclear issue on the Korean Peninsula, Afghanistan and other major international and regional issues, and work together to take China-US relations to even greater development.我们认为今年以来中美关系取得重要进展,同意继续发挥元首外交对两国关系的战略引领作用。
英语翻译时事政治短语
英语翻译时事政治短语按照客观规律和科学规律办事act in compliance with objective and scientific laws八个坚持、八个反对eight do’s and eight don’ts八项主张eight-point proposal保持昂扬向上的精神状态be filled with an enterprising spirit保证中央的政令畅通ensure the Central Committee’s decisions are carried o ut without fail标本兼治address both the symptoms and root causes不确定因素uncertainties参政议政participation in and deliberation of state affairs长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence, mutual supervision, treating each other with all sincerity and sharing weal and woe长治久安maintain prolonged stability长治久安maintain prolonged stability崇尚科学respect and promote science传播先进文化spread advanced culture传统安全威胁traditional threats to security从严治军the army must be strict with itself党的领导方式the Party’s style of leadership党的民族政策the Party’s policy toward ethnic minorities党的侨务政策the Party’s policy toward overseas Chinese affairs党的宗教信仰自由政策the Party’s policy toward the freedom of religious belief党风廉政建设责任制responsibility system for improving the Party’s work style a nd building clean government党内情况通报制度、情况反映制度和重大决策征求意见制度inner-Party information sharing and reporting systems and the system of soliciting opinions concerning majorpolicy decisions党要管党、从严治党the Party exercises self-discipline and is strict with its members党员管理工作management of Party membership党政机关Party and government organs党政领导干部职务任期制、辞职制和用人失察失误责任追究制the system of fixed tenures, the system of resignation and the system of accountability for neglect of supervisory duty or the use of the wrong person with regard to leading cadres of the Party and government 党总揽全局、协调各方的原则principle that the Party commands the overall situation and coordinates the efforts of all quarters电子政务e-government独立负责、步调一致地开展工作assume one’s responsibilities independently and makec oncerted efforts in one’s work独立公正地行使审判权和检察权exercise adjudicative and procuratorial powers independently and impartially多重多头执法duplicate law enforcement多重多头执法duplicate law enforcement发展民主团结、生动活泼、安定和谐的政治局面develop the political situation characterized by democracy, solidarity, liveliness, stability and harmony发展平等团结互助的社会主义民族关系enhance socialist ethnic relations of equality, solidarity and mutual assistance法定职能legal functions法律援助legal aid法制观念awareness of law反腐败领导体制leadership system against corruption防卫作战能力defense capabilities非传统安全威胁non-traditional threats to security丰富民主形式develop diverse forms of democracy干部人事制度cadre and personnel system干部双重管理体制system of dual control over cadres高知识群体prominent intellectuals公共事务public affairs公务员制度system of public servants公益事业programs for public good公正合理的国际政治经济新秩序 a new international political and economic order that is fair and rational公正司法judicial justice共产党执政共同利益的汇合点converging points of common interests管理有序、文明祥和的新型社区new-type and well-managed communities featuring civility and harmony广纳群贤gather large numbers of talented people国防动员体制mobilization system for national defense国防科技工业体制改革restructuring of defense-related science, technology and industry国际关系民主化promote democracy in international relations国家要统一,民族要复兴China will be reunified, and the Chinese nation will be rejuvenated 国家意志will of the state合理配置教育资源allocate education resources rationally弘扬科学精神promote the scientific spirit弘扬主旋律highlight the themes of the times互联网站Internet website基本行为准则basic code of conduct基层自治组织grassroots self-governing organizations基础性工作groundwork积极防御的军事战略方针military strategic principle of active defense加大治本的力度devote greater efforts to tackling root causes加强法制宣传教育give more publicity to the legal system加强立法工作strengthen legislation加强文化法制建设build up a legal system concerning culture加强制度建设concentrate on institutional improvement驾驭市场经济的能力abilities of keeping the market economy well in hand坚持打防结合、预防为主combine punishment and prevention, with emphasis on the latter 坚持有法可依、有法必依、执法必严、违法必纠see to it that there are laws to go by, the laws are observed and strictly enforced, and law-breakers are prosecuted坚持正确导向give correct guidance to the public坚决维护中央权威safeguard the authority of the Central Committee教育创新innovation in education教育改革reform of education结构合理、配置科学、程序严密、制约有效的权力运行机制mechanism for the exercise of power featuring reasonable structure, scientific distribution, rigorous procedures and effective restraint进行和平统一谈判hold negotiations on peaceful reunification进行理论思维和战略思维think on a theoretical plane and in a strategic perspective精简、统一、效能的原则principle of simplification, uniformity and efficiency决策的论证制和责任制verification system and responsibility system in making policy decisions决策机关decision-making organs军事法规体系system of military rules and regulations军政军民团结solidarity between the army and the government and between the army and the people开展对话conduct dialogue科技练兵science- and technology-related military training科技强军build a strong army through science and technology跨越式发展leapfrog development扩大公民有序的政治参与expand citizens’ participation in political affairs in an orderly way 老少边穷地区old revolutionary base areas, areas inhabited by ethnic minorities, remote areas, and impoverished areas立党为公、执政为民the Party is built for the public and it exercises state power for the people领导干部述职述廉制度system under which leading cadres report on their work and their efforts to perform their duties honestly面向现代化、面向世界、面向未来的,民族的科学的大众的社会主义文化national, scientific and popular socialist culture geared to the needs of modernization, of the world and of the future民主管理制度democratic management system民主集中制是民主基础上的集中和集中指导下的民主相结合的制度democratic centralism is a system that integrates centralism on the basis of democracy with democracy under centralized guidance民主监督democratic supervision民族精神national spirit切身利益immediate interests勤俭建军build the army through diligence and thrift求真务实、开拓进取的精神truth-seeking and pioneering spirit趋利避害draw on the advantages and avoid disadvantages全民健身运动nationwide fitness campaign权责明确、相互配合、相互制约、高效运行的司法体制judicial system featuring clearly specified powers and responsibilities, mutual coordination and restraint and highly efficient operation群众性精神文明创建活动popular participation in building spiritual civilization人才合理流动rational flow of trained people人财物管理体制management system of human, financial and material resources人事分类管理制度system of classified management of cadres and personnel“三个代表”重要思想the important thought of Three Represents三军一体、军民兼容、平战结合的联勤保障体制integrated logistic support system for the three armed services, for both military and civilian purposes and for both peacetime and wartime社会公示制度a system of keeping the public informed社会力量办学nongovernmental sectors run schools社会听证制度a system of public hearings社会治安综合治理take comprehensive measures to maintain law and order社会中介组织intermediaries社会主义民主政治socialist democracy社情民意反映制度a system of reporting social conditions and public opinion深入了解民情、充分反映民意、广泛集中民智、切实珍惜民力go deep among the people and get to know how they are faring, reflect their will, pool their wisdom and value their resources师德(teachers’) professional ethics实现公平和正义guarantee fairness and justice实现机构和编制的法定化delimit the structures and sizes statutorily实现社会主义民主政治的制度化、规范化和程序化ensure that socialist democracy is institutionalized and standardized and has its procedures实行民主监督exercise democratic supervision世界是丰富多彩的Ours is a colorful world事业单位管理体制management system of institutions树立互信、互利、平等和协作的新安全观foster a new security concept featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination树立正确的世界观、人生观和价值观foster correct world outlook, views on life and values 司法机关judicial organs司法审判和检察同司法行政事务相分离separate judicial adjudication and procuratorial work from administrative affairs司法体制改革reform of the judicial system思想道德体系ideological and ethical system思想政治建设ideological and political development素质教育quality-oriented education提倡多样化encourage diversity提高党的领导水平和执政水平enhance the Party’s art of leadership and governance提高科学判断形势的能力improve one’s ability of sizing up the situation in a scientific way 提高立法质量improve the quality of legislation提高全民法律素质people are better educated in law提高全民健康水平improve the physique of the entire people提高执法水平raise the level of law enforcement提高总揽全局的能力enhance one’s ability of commanding the whole situation团结就是力量solidarity means strength团结就是胜利solidarity means victory推进决策科学化民主化put decision-making on a more scientific and democratic basis完善城市居民自治improve self-governance among urban residents完善村民自治improve self-governance among villagers完善干部职务和职级相结合的制度improve the system of giving cadres both positions and ranks完善公开办事制度improve the system of keeping the public informed of matters being handled维护法制的统一和尊严safeguard the uniformity and sanctity of the legal system维护国家统一、民族团结safeguard national unity and ethnic solidarity维护司法公正safeguard judicial justice围绕中心、服务大局focus on the central task and serve the overall interests伪科学pseudo-science文化产业cultural industry文化产业政策policies toward the cultural industry文化创新cultural innovation文化公益事业public cultural undertakings文化建设cultural development文化市场体系system of markets for cultural products文化事业cultural undertakings文化体制改革cultural restructuring文化与经济和政治相互交融culture is interactive with economic and political activities。
时事汉词英译手册
时事汉词英译手册第一章时事政治A1爱国民主人士patriotic democratic personages2爱国统一战线the patriotic united front3爱心工程(慈善行动)Loving Care Project4安居工程Housing Project for Low-income FamiliesComfortable Housing ProjectEconomy Housing ProjectHousing Project for Low-income Urban Residents5安全感和生活保障a sense of security and guarantee of life6安全专项整治to carry out more special programs to address safety problems 7安慰奖consolation prize8按劳分配distribution according to one’s performance9按时足额发放基本养老保险金to pay the pensions of retirees on time and in full10暗箱操作black case work11按照客观规律和科学规律办事to act in compliance with objective and scientific laws12按照冷静观察、沉着应付的方针和互相尊重、求同存异的精神处理国际关系事务in handling international affairs,we should observe and cope withthe situation cool-headedly13按照革命化、年轻化、知识化、专业化培养干部的原则the principle of bringing up more revolutionary,younger,,bettereducated and more professionally competent cadres14按资排辈to assign priority according to seniority15奥林匹克精神The Olympic ideals/the Olympic spiritB1把促进改革发展同保持社会稳定结合起来to promote reform and development with maintaining social stability2 把党的思想理论建设摆在更加突出的地位to highlight the Party’s ideological and theoretical building3 把发展社会生产力同提高全民族文明素质结合起来To develop the productive forces with improving the cultural and ethical quality of the whole nation4 把改革创新精神贯彻到治国理政各个环节To incorporate the spirit of reform and innovation into all links of governance5 把可持续发展放在十分突出的地位To give top priority to sustainable development6 把处理事与处理人结合起来To integrate the handling of cases with the handling of violators7 把关To guard a pass8 把坚持党的领导、人民当家作主和依法治国有机统一起来To combine the need to uphold the Party’s leadership and to ensure that the people are the masters of the country with the need to rule thecountry by law9 把坚持独立自主同参与经济全球化结合起来To pursue independent development with taking part in economic globalization10 把坚持社会主义基本制度同发展经济结合起来To adhere to the basic system of socialism with developing the market economy11 把思想建设、组织建设和作风建设有机结合起来To proceed with Party building ideologically,organizationally and inwork style12 把提高效率同促进社会公平结合起来To raise efficiency with promoting social equity13 把推进中国特色社会主义伟大事业同推进党的建设新的伟大工程结合起来To advance the great cause of socialism with Chinese characteristicswith making progress in the great new undertaking to build the Party14 把握大局To grasp the overall situation15 把握当代中国社会前进的脉搏To acquire an accurate understanding of social progress in contemporary China16 把有限的资金用“刀刃”上To use limited funds where they can be put to best use17 把优秀人才集聚到党和国家的各项事业中来To call the talented people to the service of the Party and the state18 把尊重人民首创精神同加强和改善党的领导结合起来To respect the people’s pioneering initiative with strengthening theParty’s leadership19 把中国建成富强、民主、文明的社会主义国家To turn China into a strong,prosperous.democratic and culturally advanced socialist country20 八国联军Eight Power Allied Force21 八荣八耻Eight-honor and Eight-shame22 863计划863 program23 霸权主义和强权政治hegemonism and power politics24 败坏社会风气To degrade social conduct25 拜金主义money worship26 白手起家To start from scratch27 白条IOU note,IOU28 摆脱贫困To shake off poverty/to lift oneself from poverty 29 半边天half the sky30 半脱产To partial sabbatical from work31 颁奖大会award presentation ceremony32 搬迁户a relocated unit or household33 保持安定团结的局面To maintain stability and unity34 保持昂扬向上、奋发有为的精神状态To maintain high morale,embody a vigorous spirit35 保持长期的安定团结To enjoy long-term social stability36 保持长期和谐稳定的社会环境To have a harmonious and stable social climate for a long time to come37 保持党同人民群众的血肉联系,保持党的先进性、纯洁性和团结统一The Party must keep its flesh-and-blood ties with the people as well as its progressiveness,purity,solidarity and unity38 保持和发展党的先进性,确保党始终走在时代前列To preserve and enhance the Party’s vanguard nature,and ensure that it is always in the forefront of the times39 保持共产党员先进性To keep CPC members’progressive,innovative and forward-thinking40 保持共产党员先进性教育活动Education to maintain the progressiveness of the Party members41 保持清醒头脑,立足社会主义初级阶段这个最大的实际To remain sober-minded,base our efforts on the most significant reality that China is in the primary stage of socialism42 保持妇女和未成年人权益To protect the rights and interests of women and minors43 保持合法收入,调节过高收入,取缔非法收入To protect lawful incomes,regulate excessively high incomes and ban illegal gains44 保护伞protective umbrella45 保障妇女就业权利guarantee women’s right to employment46 保障公民的基本文化权益guarantee the people’s basic cultural rights and interests47 保障和改善民生to ensure and improve the well-being of the people48 保障农民工合法权益的具体措施policies and measures for protecting the legitimate rights and interests of rural migrant workers in urban areas49 保障人民各项权益to safeguard and expand the fundamental interests of the overwhelming majority of the people50 保障人民权益和社会公平正义to safeguard51 保障人民群众的知情权、参与权、表达权、监督权to ensure the people’s right to stay informed about,to participate in,to express views on,and to oversee government affairs52 保障人民的民主选举、民主决策、民主管理和民主监督的权利to ensure people’s rights to democratic election,democratic decision-making,democratic management and democratic oversight53 保障人民群众生命财产安全to ensure the safty of the lives and property of the people54 保障我国公民和法人在海外的合法权益to protect the legitimate rights and interests of the Chinese nationals and corporations overseas55 保障性住房建设to develop low-income housing56 保障职工的合法权益to protect the legitimate rights and interests of workers57 保证把人民赋予的权利真正用来为人民谋利益to ensure that the power entrusted to us by the people is truly exercised for their benefits58 保证党的路线、方针、政策全面反映人民的根本利益和时代发展的要求to ensure that the Party’s line,priciples and policies fully reflect thefundamental interests of the people59 保证改革开放和现代化建设的航船始终沿着正确的方向破浪前行to ensure that our reform,opening up and modernization drive have been forging ahead in the correct direction like a ship braving surging waves60 保证国家的长治久安to guarantee China’s long-term stability61 保证立法和决策更好地体现人民的意志to ensure legislation and policy decisions better embody the people’s will 62 保证人民群众依法直接行使民主权利to ensure that the people directly exercise their democratic rights according to law63 保证社会公共需要to guarantee social needs64 报国计划Dedicator’s Project65 包干制overall rationing / scheme of payment partly in kind and partly in cash66 本本主义bookishness67 奔小康to strive for a relatively comfortable life68 闭关政策closed-door policy69 避免教条主义to avoid dogmatism70 边远贫困地区outlying poverty-striken areas71 标本兼治、综合治理的方针the principle of addressing both symptoms and root causes of corruption and taking comprehensive measures72 波澜壮阔的创新实践spectacular practice of innovation73 不被任何干扰所惑never be confused by any interference74 不动摇、不懈怠、不折腾don’t sway back and forth,don’t relax our efforts and avoid self-inflicted setbacks75 不断丰富和发展马克思主义constantly enrich and develop Marxist76 不断开拓马克思主义理论发展的新境界to blaze new trails for the development of the Marxist theory77 不断解放和发展生产力to keep releasing and developing the productive forces78 不断开拓创新to keep blazing new trails in a pioneering spirit79 不断深入学习邓小平理论steadily intensify the study of Deng Xiaoping Theory80 不断提高全民族的思想道德素质和科学文化素质unceasingly upgrade the ideological and ethical standards as well as the scientific and cultural qualities of the entire people81 不断提高应对复杂局面的能力to improve the ability of coping with complicated situations82 不断推进理论创新,不断增强中华民族的凝聚力constantly bring forth theoretical innovation,increase the cohesion of the Chinese nation83 不搞“一刀切”no imposing uniformity on…84 不合时宜的社会治理模式outdated governance85 不记名投票secret ballot86 不进则退We must move forward,or we will fall behindno progress simply means regression87 不惧风险fear no risks88 不辱使命、不负重托to live up to the mission assigned to us and the full trust placed on us89 不信任投票vote of non-confidence90 不允许利用扩大公共投资为单位和个人谋取私利never allow any organization or individual to exploit the surge in public spending for private gain91 不再经商no longer engage in trade92 不正当竞争unfair competition93 不正之风unhealthy tendency /bad(harmful)practice94 步调一致地开展工作to make concerted efforts in the work95 补发拖欠的养老金to clear up pension payments in arrears96 补缺选举by-election97 补贴与反补贴措施subsidies and countervailing measuresc98 查封to close down /to seal up99 差别价政策policy of differential pricing100差额投票differential voting101差额选举competitive election102察民情、听民意、聚民智to conduct thorough research and studies,heed people’s concerns,solicit their opinions,pool their wisdom103菜篮子工程Vegetable Basket Project/Shopping Basket Program104采取高姿态to show magnanimity105参政党parties participating in the management of state affairs/parties participating in the government decision-making process106参政、议政to participate in the management of state affairs107裁减冗员to cut down on overstaffing/to lay off redundant staff108拆迁补偿compensation for demolition109产业化扶贫和移民扶贫to reduce poverty through industrial development and relocation of residents110唱名表决roll-call vote111畅通工程Smooth Traffic Project112倡导爱国主义、集体主义、社会主义思想,反对和抵制拜金主义、享乐主义、极端个人主义等腐朽思想to advocate patriotism,collectivism and socialism,combat and resist money worship,hedonism,ultra-sgoism decadent ideas113倡导和平发展advocacy of peaceful development114倡导新型安全观、新型区域合作模式和新型国家关系to have initiated a new security concept,a new pattern for regional cooperation,and state-to-state relations of a new type115倡议书initial written proposal116长期、复杂而艰巨的斗争a protracted,complicated and arduous battle117长期共存、互相监督、肝胆相照、荣辱与共long-term coexistence,mutual supervision,treating each other with all sincerity and sharing weal and woe118长期制约我国经济健康发展的体制性、结构性矛盾institutional and structural problems that have long hindered heslthy economic development119长期遗留的历史问题longstanding problems120长治久安a long period of stability/prolonged political stability/lasting political stability 121超编人员exceed personnel122超前意识superior consciousness123超越宪法和法律的特权the privilege to overstep the Constitution and other laws124炒作sensationalization(news)125彻头彻尾的反动政治势力an out-and-out reactionary political force126撤销职务annul one’s positon/dismiss sb.from/be stripped of/be removed from127城市低保对象urban residents entitled to basic living allowances128城市规划city’s landscaping plan/urban planning129城市居民最低生活保障制度the system of basic cost of living allowances for urban residents130《城市生活无着的流浪乞讨人员救助管理方法》The Measures for Assisting Vagrants and Beggars with No Means of Support in Cities131城乡低保urban and rural recipients of cost of living allowances132城乡低收入居民low-income residents in both town and country133城乡居民最低生活保障制度the system of subsistence allowances for urban and rural residents134城乡公共就业服务体系urban and rural systems for providing public employment services135城乡基层社会管理administration and public service at the community level in urban and rural areas136城乡社会保障体系框架the basic framework for a social safety net for both urban and rural areas 137城乡社会救助体系the urban and rural emergency aid aystem138城乡社区建设development of urban and rural communities139城镇登记失业率registered unemployment rate in cities and to towns140城镇就业困难人员urban residents experiencing difficulty finding work141城镇居民人均可支配收入urban per capita annual disposable income142城镇居民最低生活保障minimum standard of living for city residents143城镇社会保障体系urban social security system144城镇职工基本养老保险制度the basic old-age insurance system for urban workers145城镇住房制度改革reform of the urban housing system146成为国际共识to become a consensus of the international community147沉重的社会补贴heavy social subsidy 148沉重的社会负担heavy social burdens。
时事政治英语词汇
时事政治词汇国内时事Domestic Affairs中国共产党第十七次全国代表大会17th National Congress of Communist Party of China (17th NCCPC)中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection中共中央委员会CPC Central Committee全国人民代表大会(简称全国人大) National People’s Congress (NPC)九届全国人大四次会议the Fourth Session of the Ninth National People’s Congress全国人大代表deputy to the National People’s Congress全国人民代表大会主席团the NPC Presidium全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协) National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)中国政协委员member of the National Committee of CPPCC最高人民法院Supreme People’s Court最高人民法院院长President of the Supreme People’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate最高人民检察院检察长Procurator-General国务院State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defense国家发展计划委员会State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defense国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labor and Social Security国土资源部Ministry of Land and Natural Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Technology and Telecommunications水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China审计署Auditing Administration中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People’s Republic of China全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Chairman, Local People’s Congress人大代表Deputy to the People’s Congress国务院总理Premier, State Council副总理Vice Premier国务委员State Councilor秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People’s Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer有中国特色的社会主义民主政治socialist democratic politics with Chinese characteristics邓小平理论Deng Xiaoping Theory三个代表three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻“三个代表”重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time. 两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力)the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.全面推进党的建设的新的伟大工程forge ahead with the new great project of Party building三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)新闻发布会news conference政府工作报告government’s work report国有企业state-owned enterprises (SOE)人均国内生产总值per-capita gross domestic product (GDP)国民生产总值gross national product (GNP)经济房low-cost housing西部大开发the strategy of developing the western region西部大开发战略develop-the-west strategy扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款expand housing loans, student loans and major commodity loans弱势群体disadvantaged groups (对弱势群体给予特殊的就业援助。
时政热词英文翻译
反腐:anti-corruption“两个一百年”奋斗目标:Two Centenary Goals全面二孩政策:universal two-child policy全面建成小康社会:comprehensively build a moderately prosperous society 全面深化改革:comprehensively deepen reform全面依法治国:comprehensively implement the rule of law全面从严治党:comprehensively strengthen Party discipline三严三实:Three Stricts and Three Steadies丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路:the Silk Road Economic Belt and the 21st-Century Maritime Silk Road四个全面:Four Comprehensives“四个全面”战略布局:Four-Pronged Comprehensive Strategy一带一路(规划):The Belt and Road (Initiatives)中高速增长:medium-high economic growth中国经济新常态:China's New Normal中国梦:the Chinese Dream中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利70周年纪念日:the 70th Anniversary of the Victory of the Chinese People's War of Resistance against Japanese Aggression and the World Anti-fascist War中华民族的伟大复兴:the great renewal of the Chinese nation中华民族伟大复兴中国梦:the Chinese dream of great rejuvenation。
中外时政的英语作文翻译
中外时政的英语作文翻译下载温馨提示:该文档是我店铺精心编制而成,希望大家下载以后,能够帮助大家解决实际的问题。
文档下载后可定制随意修改,请根据实际需要进行相应的调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种各样类型的实用资料,如教育随笔、日记赏析、句子摘抄、古诗大全、经典美文、话题作文、工作总结、词语解析、文案摘录、其他资料等等,如想了解不同资料格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by theeditor. I hope that after you download them,they can help yousolve practical problems. The document can be customized andmodified after downloading,please adjust and use it according toactual needs, thank you!In addition, our shop provides you with various types ofpractical materials,such as educational essays, diaryappreciation,sentence excerpts,ancient poems,classic articles,topic composition,work summary,word parsing,copyexcerpts,other materials and so on,want to know different data formats andwriting methods,please pay attention!1. The US Presidential Election。
翻译时政术语最新搜集
1.科学发展观 the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观call for the establishment of a new just and equi t able order3.以平等互利为核心的新发展观new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译draw from past and foreign achievements2.文艺工作cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advanced culture/cultural advance ment4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化 a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化promote mainstream values and uphold cul t ural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people wi t h scientific theories, guide them with correct opinions/ convey to them right messages/provide them wi t h correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them wi t h excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culture wi t h Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of the world.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
英语时政词汇
1. 真正意义上的和谐社会在逐步发展a harmonious society in its true sense is emerging; a truly harmonious society is emerging2. 实现社会公平与正义to ensure social equity and justice3. 利益协调机制interest coordinating (balancing) mechanism4. 社会救助体系social assistance (aid) system5. 人民群众安全感people’s sense of security6. 廉政文化建设to foster a culture of clean government7. 减少社会不平等现象to reduce social inequality8. 和谐相处to live in harmony9. 为和谐创造雄厚的物质基础to create a solid material base for social harmony10. 和谐社会的内涵the implications of social harmony the characteristics of harmonious society1. 科学发展观scientific outlook (thinking) on development2. 倡导公正、合理的新秩序观to call for the establishment of a just and equitable new order3. 以平等互利为核心的新发展观new thinking (outlook) on development focusing on equality and mutual benefit4. 推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination1. 实现物质和精神、民主和法治、公平和效率、活力和秩序的有机统一。
时事政治类翻译词组
中国译协中译英最新发布,各类专业术语直译1.科学发展观 the Outlook of Scientific Development2.倡导公正、合理的新秩序观 call for the establishment of a new just and equitable order3.以平等互利为核心的新发展观 new thinking on development based on equality and mutual benefit4.推动树立以互信、互利、平等和协作为主要内容的新安全观foster a new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination5.主张形成以尊重多样性为特点的新文明观 foster a new thinking on civilization that respects diversity6.新能源观 new thinking on energy development有关先进文化的词汇1.古为今用、洋为中用旧译 let the ancient serve the present, let the foreign serve the national 现译 draw from past and foreign achievements2.文艺工作 cultural and art work; work in the cultural field3.牢牢把握先进文化的前进方向firmly keep to the direction of an advancedculture/cultural advancement4.文化与经济和政治互相交融interaction between cultural work, and economic and political activitiescultural elements/factors intermingle with economic and political factors5.民族的科学的大众的社会主义文化a socialist culture that is distinctly Chinese, pro-science and people-oriented6.弘扬主旋律,提倡多样化 promote mainstream values and uphold cultural diversity7.以科学的理论武装人,以正确的舆论引导人,以崇高的精神塑造人,以优秀的作品鼓舞人Equip/empower people with scientific theories, guide them with correct opinions/convey to them right messages/provide them with correct media guidance, imbue them with a noble spirit and inspire them with excellent/fine works8.具有中国气派的社会主义文化Chinese-style socialist culture; socialist culturewith Chinese appeal9.越是民族的,越是世界的The pride of a nation is also the pride of theworld.What's unique for a nation is also precious for the world.When you are unique, the world comes to you.10.文艺应当贴近群众,贴近生活,贴近实际。
时事政治英语词汇
时事政治词汇国内时事Domestic Affairs中国共产党第十七次全国代表大会17th National Congress of Communist Party of China (17th NCCPC)中央政治局Political Bureau of the Central Committee of the CPC中央纪律检查委员会Central Commission for Discipline Inspection中共中央委员会CPC Central Committee全国人民代表大会(简称全国人大) National People’s Congress (NPC)九届全国人大四次会议the Fourth Session of the Ninth National People’s Congress全国人大代表deputy to the National People’s Congress全国人民代表大会主席团the NPC Presidium全国人民代表大会常务委员会the NPC Standing Committee全国人民代表大会常务委员会办公厅the general offices of the NPC Standing Committee中国人民政治协商会议全国委员会(简称全国政协) National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC)中国政协委员member of the National Committee of CPPCC最高人民法院Supreme People’s Court最高人民法院院长President of the Supreme People’s Court最高人民检察院Supreme People’s Procuratorate最高人民检察院检察长Procurator-General国务院State Council外交部Ministry of Foreign Affairs国防部Ministry of National Defense国家发展计划委员会State Development Planning Commission国家经济贸易委员会State Economic and Trade Commission教育部Ministry of Education科学技术部Ministry of Science and Technology国防科学技术工业委员会Commission of Science, Technology and Industry for National Defense国家民族事务委员会State Ethnic Affairs Commission公安部Ministry of Public Security安全部Ministry of State Security监察部Ministry of Supervision民政部Ministry of Civil Affairs司法部Ministry of Justice财政部Ministry of Finance人事部Ministry of Personnel劳动和社会保障部Ministry of Labor and Social Security国土资源部Ministry of Land and Natural Resources建设部Ministry of Construction铁道部Ministry of Railways交通部Ministry of Communications信息产业部Ministry of Information Technology and Telecommunications水利部Ministry of Water Resources农业部Ministry of Agriculture对外贸易经济合作部Ministry of Foreign Trade and Economic Co-operation文化部Ministry of Culture卫生部Ministry of Health国家计划生育委员会State Family Planning Commission中国人民银行People’s Bank of China审计署Auditing Administration中共中央总书记General Secretary, the CPC Central Committee政治局常委Member, Standing Committee of Political Bureau, the CPC Central Committee 政治局委员Member, Political Bureau of the CPC Central Committee书记处书记Member, secretariat of the CPC Central Committee中央委员Member, Central Committee候补委员Alternate Member省委/市委书记Secretary,…Provincial/Municipal Committee of the CPC党组书记secretary, Party Leadership Group中华人民共和国主席/副主席President/Vice President, the People’s Republic of China全国人大委员长/副委员长Chairman/Vice Chairman, National People’s Congress秘书长Secretary-General主任委员Chairman委员Member(地方人大)主任Chairman, Local People’s Congress人大代表Deputy to the People’s Congress国务院总理Premier, State Council副总理Vice Premier国务委员State Councilor秘书长Secretary-General(国务院各委员会)主任Minister in Charge of Commission for(国务院各部)部长Minister部长助理Assistant Minister司长Director局长Director省长Governor常务副省长Executive Vice Governor自治区人民政府主席Chairman, Autonomous Regional People’s Government地区专员Commissioner, prefecture香港特别行政区行政长官Chief Executive, Hong Kong Special Administrative Region市长/副市长Mayor/Vice Mayor区长Chief Executive, District Government县长Chief Executive, County Government乡镇长Chief Executive, Township Government秘书长Secretary-General办公厅主任Director, General Office(部委办)主任Director处长/副处长Division Chief/Deputy Division Chief科长/股长Section Chief科员Clerk/Officer有中国特色的社会主义民主政治socialist democratic politics with Chinese characteristics邓小平理论Deng Xiaoping Theory三个代表three represents theory (the Party must always represent the requirements of the development of China’s advanced productive forces, the orientation of the development of China’s advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China.)高举邓小平理论伟大旗帜,全面贯彻“三个代表”重要思想hold high the banner of Deng Xiaoping Theory and carry out the important thoughts of "Three Represents"坚持解放思想、实事求是的思想路线,弘扬与时俱进的精神adhere to the ideological guideline of emancipating the mind, seeking truth from facts, and upholds the spirit of advancing with time. 两大历史性课题(提高党的执政能力和领导水平、提高拒腐防变和抵御风险能力)the two major historic subjects of enhancing the abilities of administration and art of leadership and resisting corruption, guarding against degeneration and warding off risks.全面推进党的建设的新的伟大工程forge ahead with the new great project of Party building三讲教育:讲学习,讲政治,讲正气three emphases education (to stress theoretical study, political awareness and good conduct)新闻发布会news conference政府工作报告government’s work report国有企业state-owned enterprises (SOE)人均国内生产总值per-capita gross domestic product (GDP)国民生产总值gross national product (GNP)经济房low-cost housing西部大开发the strategy of developing the western region西部大开发战略develop-the-west strategy扩大住房贷款,助学贷款和大件消费品贷款expand housing loans, student loans and major commodity loans弱势群体disadvantaged groups (对弱势群体给予特殊的就业援助。
新时代时政话语英译
新时代时政话语英译新时代时政话语英译是一个重要的任务,需要准确、流畅地传达原文的含义。
以下是一些常见的时政话语英译:1. 坚持以人民为中心的发展思想。
We must uphold the people-centered development philosophy.2. 全面深化改革。
We must comprehensively deepen reform.3. 推进供给侧结构性改革。
We must advance supply-side structural reform.4. 促进经济高质量发展。
We must promote high-quality economic development.5. 全面依法治国。
We must uphold the rule of law across the board.6. 推动构建人类命运共同体。
We must promote the building of a community with a shared future for mankind.7. 推进全球治理体系改革和建设。
We must promote the reform and improvement of the global governance system.8. 加强国家安全体系建设。
We must strengthen the体系建设 of national security.9. 推动建设持久和平、普遍安全、共同繁荣、开放包容、清洁美丽的世界。
We must promote the building of a world of lasting peace, universal security, common prosperity, openness and inclusiveness, and a clean and beautiful environment.10. 坚持稳中求进工作总基调。
2023年英语六级翻译复习之新闻时政短语翻译汇总
1. to foster a culture of clean government 廉政文化建设2. the implications of social harmony the character istics of harmonious society 友好社会旳内涵3. scientific outlook on development 科学发展观4. harmony for all winners; harmonious and win-win scenario; all-win harmony 友好共赢5. social assistance (aid) system 社会救济体系6. become increasingly prosperous 日益昌盛 maintain prolonged stability 长治久安7. enhance comprehensive(overall) national strength and international competitiveness 增强综合国力和国际竟争力8. bring about development and prosperity 实现发展繁华9. cadre and personnel system 干部人事制度10. system of dual control over cadres 干部双重管理体制11. non-traditional threats to security 非老式安全威胁12. leadership system against corruption 反腐败领导体制13. outdated governance 不合时宜旳社会治理模式14. urban social security system 城镇社会保障体系15. new thinking on energy development 新能源观16. innovation-oriented country 创新型国家17. foster integration with the global economy 增进全球经济一体化18. export processing zone 出口加工区19. maintain prolonged stability 长治久安20. the Party's policy toward ethnic minorities 党旳民族政策21. Party and government organs 党政机关22. duplicate law enforcement 多重多头执法23. system of public servants 公务员制度24. the vanguard of the working class 工人阶级旳先锋队25. subjectivism, metaphysics 主观主义、形而上学26. democratic centralism, inner-Party democracy 民主集中制、党内民主27. the rule of law and the rule of virtue 依法治国和以德治国28. productive force, relation of production 生产力、生产关系29. the advantages far outweigh the disadvantages 利远远不小于弊30. complicated social phenomenon 复杂旳社会现象31. sense of responsibility/ sense of achievement 责任感 / 成就感32. sense of competition and cooperation 竞争与合作精神33. Take the essence and discard the dregs 取其精髓,取其糟粕34. an irresistible trend of… …必然趋势35. unshakable duty 不可推卸旳义务36. comprehensive quality 综合素质37. The theory on the initial stage of socialism 社会主义初级阶段旳理论38. Macroeconomic decision 宏观经济决策39. Microeconomic phenomenon 微观经济现象40. Curb inflation 克制通货膨胀1. non-profit cultural undertakings 公益性文化事业2. regulation of income distribution 收入分派调整3. a conservation-minded society 资源节省型社会4. supporting measures 配套措施5. carry out the process of urbanization 推进城镇化6. Economic recovery 经济复苏7. Diversified economy 多种经济,多样化经济8. Socialist sector of economy 社会主义经济成分9. Multi-polarization of world economy 世界经济多极化10. Transaction of property rights 产权交易11. Consolidated balance sheet 合并资产负债表12. primary-level organizations 基层组织13. prevention and treatment work 防止救治工作14. land and resources administration 国土资源管理15. post-disaster reconstruction 灾后重建16. rural credit cooperatives 农村信用社17. non-profit cultural undertakings 公益性文化事业18. to call for the establishment of a just and equitable new order 倡导公正、合理旳新秩序观19. to ensure social equity and justice 实现社会公平与正义20. Reform of personnel system 人事制度改革21. Special administrative region 尤其行政区22. Special economic zones in coastal areas 沿海经济特区23. State-owned economy 国有经济24. Internal-oriented economy 内向型经济25. Economic sanction 经济制裁26. National economic budget 国民经济预算27. Reform of management of state-owned property 国有资产管理体制改革28. Safeguard state property 保卫国有资产29. the inevitable result of social development 社会发展旳必然成果30. be supported by sound reasons 有充足旳理由支持31. widen one's horizon/broaden one's vision 开阔眼界32. foster new thinking on security featuring mutual trust, mutual benefit, equality and coordination 推进树立以互信、互利、平等和协作为重要内容旳新安全观33. One focus, two basic points 一种中心,两个基本点34. Macro control and micro invigoration 宏观控制与微观搞活35. Clearly defining property rights, specifying rights 产权清晰,责权明确36. Prevent the drain of State-owned property 防止国有资产流37. the increasingly fierce social competition 日益剧烈旳社会竞争38. set forth a compromise proposal 提出折中提议39. lack of credibility 诚信缺失40. development for the people, by the people and the benefit of all the people 发展为了人民、发展依托人民、发展成果由人民共享1. Administrative interference/Administrative intervention 行政干预2. Risk-control mechanism 风险控制机制3. Demand-pull inflation 需求拉动旳通货膨胀4. Galloping inflation 恶性通货膨胀5. patriotic sanitation campaign 爱国卫生运动6. system for land expropriation and requisition 土地征收征用制度7. proprietary intellectual property rights 自主知识产权8. optimize the education structure 优化教育构造9. anti-dumping investigations 反倾销调查10. an appropriate amount of fine-tuning 适度微调11. non-government funded education 民办教育12. competence-oriented education 素质教育13. overheated economy 过热旳经济14. consumer price index 消费品价格指数15. commodity price index 商品物价指数16. annual checks of the registration of property rights 产权登记年检17. enterprises and enterprises groups 企业集团18. merging of enterprises and promote re-employment 增进再就业19. enlarge the right of self-management 扩大自主权20. information release system for industries 行业信息公布制度21. relief subsidies 扶贫基金22. grain risk fund 粮食风险基金23. reform of rural taxes and administrative charges 农村税费改革24. fight unremittingly against pornographic and illegal publications 坚持不懈地进行"扫黄""打非"斗争25. construction of major transport trunk lines and hubs 重大交通运送干线与枢纽工程26. a subjective, formalistic and bureaucratic style of work 主观主义、形式主义和官僚主义作风27. promote all-round, balanced and sustainable development of the economy and society 推进经济社会全面、协调、可持续发展28. medical care system and medical assistance system 医疗制度和医疗合作制度29. from another perspective 从另一种角度30. a controversial issue 有争议性旳问题31. interest coordinating (balancing) mechanism 利益协调机制32. Contract responsibility system with remuneration linked 家庭联产承包责任制33. Socialist sector of economy 社会主义经济成分34. Control of overall volume and economic restructuring 总量控制与经济构造调整35. leadership system against corruption 反腐败领导体制36. legal functions 法定职能37. promote democracy in international relations 国际关系民主化38. leapfrog development 跨越式发展39. a system of keeping the public informed 社会公告制度40. exercise democratic supervision 实行民主监督1. Rescind agriculture tax 废除农业税2. National People’s Congress 全国人民代表大会3. Chinese People’s Political Consultative Conference 中国人民政治协商会议4. reproach itself for its past aggression 反省侵略历史5. bread-and-butter issue 生计问题6. annual state budge 年度国家预算7. encourage diversity 倡导多样化8. improve the quality of legislation 提高立法质量9. pseudo science 伪科学10. disadvantaged groups 弱势群体11. gross national product (GNP) 国民生产总值12. per-capita gross domestic product (GDP) 人均国内生产总值13. system of dual control over cadres 干部双重管理体制14. gather large numbers of talented people 广纳群贤15. mobilization system for national defense 国防动员体制16. rational flow of trained people 人才合理流动17. a system of public hearings 社会听证制度18. cultural restructuring 文化体制改革19. act in compliance with objective and scientific laws 按照客观规律和科学规律办事20. address both the symptoms and root causes 标本兼治21. participation in and deliberation of state affairs 参政议政22. duplicate law enforcement 多重多头执法23. grassroots self-governing organizations 基层自治组织24. the Party’s policy toward ethnic minorities 党旳民族政策25. develop diverse forms of democracy 丰富民主形式26. prominent intellectuals 高知识群体27. basic code of conduct 基本行为准则28. system of public servants 公务员制度29. innovation in education 教育创新30. devote greater efforts to tackling root causes 加大治本旳力度31. a new international political and economic order that is fair and rational 公正合理旳国际政治经济新秩序32. develop the political situation character ized by democracy, solidarity, liveliness,stability and harmony 发展民主团结、生动活泼、安定友好旳政治局面33. restructuring of defense-related science, technology and industry 国防科技工业体制改革34. military strategic principle of active defense 积极防御旳军事战略方针35. build up a legal system concerning culture 加强文化法制建设36. hold negotiations on peaceful reunification 进行和平统一谈判37. democratic supervision 民主监督1. truth-seeking and pioneering spirit 求真务实、开拓进取旳精神2. build the army through diligence and thrift 勤俭建军3. system of classified management of cadres and personnel 人事分类管理制度4. quality-oriented education 素质教育5. system of markets for cultural products 文化市场体系6. nationwide fitness campaign 全民健身运动7. rational flow of trained people 人才合理流动8. judicial organs 司法机关9. develop a circular economy 发展循环经济10. Asia-Europe Finance Ministers’Meeting 亚欧财长会议11. defense capabilities 防卫作战能力12. will of the state 国家意志13. give more publicity to the legal system 加强法制宣传教育14. combine punishment and prevention打防结合15. system of military rules and regulations军事法规体系16. Reconciliation benefits both. 和则两利17. Reconciliation leads to harmony. 和则生谐18. social assistance (aid) system 社会救济体系19. to ensure social equity and justice 实现社会公平与正义20. address both the symptoms and root cause 标本兼治21. on top of things 完全掌握22. (a) force to be reckoned with 值得注意旳人物(事物)23. in a nutshell 言简之24. jet lag 时差25. to foster a culture of clean government 廉政文化建设26.city thoroughfare/avenue 都市主干路27. urban-rural dual economy 两元经济构造28. catching-up effect 经济学29. advantages of a late comer 后发优势30. dilemma in the process of coordinating economic and social development 在经济和社会协调过程中旳一系列两难问题31. Curb inflation 克制通货膨胀32. post-disaster reconstruction 灾后重建33. anti-corruption bid 反腐倡廉 34. pension insurance system 养老保险35.get acquainted (with...) 对……熟悉。
【精撰文】汉译英时事政治经济常用语翻译大全
【AAA】汉译英时事政治经济常用语翻译大全1.深化亚太合作共创和谐未来EnhancingAsia-PacificCooperationtoCreateaHarmoniousFutureEPcerptsfromtheSpeechDeliveredbyHuJintaoAtthe13thAPECEconomicLeaders’Meeting,Busan,ROK,18Novembe r20GG2.世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,非传统安全威胁上升,人类面临着许多严峻挑战,国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。
Intoday’sworld,therearestillquitesomefactorsofinstabilityanduncer tainty.Frequentregionalfrictionsandconflicts,rampantterroristactivities,t hewideningNorth-Southgapandrisingnontraditionalsecuritythreatsallpo seseverechallengestomankind.Theinternationalcommunityiscurrentlyfac inganuphillstruggletoachievelastingpeaceandcommonprosperity.3.在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。
Intheprocessofeconomicglobalization,aconsiderablenumberofdevel opingcountries,whicharefacedwiththedangerofbeingmarginalized,havef oundgrowingdifficultiesintheireconomicdevelopmentandawideninggap betweenthemselvesandthedevelopedcountries.4.我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。
最新时事政治英语翻译
xx梦China’s Dream; the Chinese Dreamxx精神China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul把权力关进制度的笼子keep power in the cage of systemic checks; Power should be placedunder close oversight/checks.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。
Power should be covered withantisepticand be kept in a straitjacket;Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩开膀子Getting things done is more important thanshouting/yelling; Don’tjustshout/yell. Roll up sleeves and get things done!鞋子合不合脚,自己穿着才知道。
Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。
One should not stick his head in the past when his body is already inthe 21st Century.治xx如烹小鲜。
Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A bigcountry should be governed with the same care of frying a small fish.空谈误国,实干兴邦。
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work willmake it thrive.保持战略定力反腐败要xx、苍蝇一起打。
英语时事政治
红宝书网址:汉译英时事政经用语精选1.深化亚太合作共创和谐未来Enhancing Asia-Pacific Cooperation to Create a Harmonious FutureExcerpts from the Speech Delivered by Hu JintaoAt the 13th APEC Economic Leaders'Meeting, Busan, ROK, 18 November 20052.世界上还存在着不少不稳定不确定因素,地区冲突和摩擦此起彼伏,恐怖主义活动猖獗,南北差距拉大,非传统安全威胁上升,人类面临着许多严峻挑战,国际社会实现持久和平、共同繁荣任重而道远。
In today's world, there are still quite some factors of instability anduncertainty. Frequent regional frictions and conflicts, rampantterrorist activities, the widening North-South gap and risingnontraditional security threats all pose severe challenges to mankind.The international community is currently facing an uphill struggle to achieve lasting peace and common prosperity.3.在经济全球化进程中,相当一部分发展中国家面临着被边缘化的危险,发展经济困难加剧,同发达国家的发展差距继续拉大。
In the process of economic globalization, a considerable number of developing countries, which are faced with the danger of being marginalized, have found growing difficulties in their economic development and a widening gap between themselves and the developed countries.4.我们应该按照公认的国际规则,本着互谅互让的精神,通过对话协商,共同寻求解决分歧之道。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
中国梦China’s Dream; the Chinese Dream中国精神China’s Spirit; the Spirit of China; China’s character; China’s soul把权力关进制度的笼子keep power in the cage of systemic checks; Power should be placed under close oversight/checks.要给权力涂上防腐剂,套上紧箍咒。
Power should be covered with antiseptic and be kept in a straitjacket; Power should be insulated from corruption.喊破嗓子不如甩开膀子Getting things done is more important than shouting/yelling; Don’t just shout/yell. Roll up sleeves and get things done!鞋子合不合脚,自己穿着才知道。
Only the wearer knows whether his shoes fit.不能身体已进入21世纪,而脑袋还停留在过去。
One should not stick his head in the past when his body is already in the 21st Century.治大国如烹小鲜。
Governing a big country is as delicate as frying a small fish; A big country should be governed with the same care of frying a small fish.空谈误国,实干兴邦。
Empty talk is harmful to the nation, while doing practical work will make it thrive.保持战略定力maintain strategic focus/confidence/composure; keep to our strategic goals反腐败要老虎、苍蝇一起打。
In fighting corrupting, we should go after both tigers and flies, that is, both the high and low-ranking officials who have benefited from graft.敢于担当。
One should face up to his responsibility.打铁还需自身硬。
The iron must be of good quality to be hammered/struck into a tool. 物必先腐,而后虫生。
Worms can only grow in something that is already.落后就要挨打,发展才能自强。
If you fall behind, you will be bullied. Only by developing yourself can you thrive.聚合推进改革的正能量build positive energy to promote reform中国共产党要容得下尖锐的批评。
The Communist Party of China should be open/receptive/responsive to sharp criticism.改革开放没有完成时,只有进行时。
Reform and opening up are not a mission accomplished. Rather, they are a dynamic/ongoing process.踏石留印,抓铁有痕。
Step onto the stone and you should leave your footprint on it; clutch a piece of iron and you should leave your handprint on it. This means one should take forceful steps and deliver tangible results.了解中国要切忌盲人摸象。
In learning about China, one should avoid making the mistake of the blind men who tried to learn about the elephant byfeeling/touching it.领导者要有如履薄冰、如临深渊的自觉。
A leader/leading official should exercise his responsibility with utmost care/caution as if he were walking/treading on thin ice or standing on the edge of an abyss/cliff.丝毫不敢懈怠,丝毫不敢马虎。
We must not slacken our efforts or be negligent of duty in the slightest way.夙夜在公,勤勉工作。
We should fully dedicate ourselves to our work/duty/mission.我们要忠诚于宪法,忠实于人民。
We should abide by the Constitution and be loyal to the people.以民之所望为施政所向。
We should follow people’s wishes in exercising governance.把努力实现人民对未来生活的期盼作为神圣使命。
We will take it as our s cared mission to realize people’s aspiration for a better life.不是说政府有错位的问题吗?那就是把错装在政府身上的手换成市场的手。
When/where the government takes on a misplaced role, we should return the hand misplace on the government to the market.这是削权,会很痛,甚至有割腕的感觉,但是我们要有壮士断腕的决心。
This means cutting one’s power, which is quite painful, like cutting one’s own arm. But we should have the resolve to do so. / But we are determined to make such sacrifice.打断骨头连着筋。
同胞之间,手足之情,没有解不开的结。
Bones may be broken, but they are still linked by sinews. The compatriots on both sides of the Taiwan Straits are siblings of the same family, and there is no knot between them that cannot be untied.冲击社会的道德和心理底线。
This will push through the society’s moral and psychological limit.己正才能正人。
Only when one is upright himself can he ask others to be upright.为官发财,应当两道。
Holding government/public office and making money should be kept separate. You cannot have it both ways.要让人民过上好日子,政府就要过紧日子。
To ensure that the people lead a good life, the government should tighten belt/practice frugality/practice austerity/practice economy first.改革进入了深水区,但再深的水我们也得蹚。
In pursuing reform, we have entered uncharted/deep waters. But we must wade through these waters no matter how deep they are.现在触动利益往往比触及灵魂还难。
Taking away some of their vested interests is more difficult than challenging their way of thinking.我们要打造中国经济的升级版。
We need to upgrade China’s economy.要形成一种倒逼机制,来硬化企业和政府的责任。
We should put in place an action forcing mechanism to make both businesses and the government live up to their responsibilities.行大道,民为本,利天下。
Follow the fundamental truth, work for public good/put people’s interests first and bring benefits to all the people。