分析奖分析致辞福克纳诺贝尔

合集下载

福克纳诺贝尔奖致辞(William Faulkne, Nobel Prize Acceptance Speech)

福克纳诺贝尔奖致辞(William Faulkne, Nobel Prize Acceptance Speech)

不管在什么地方,只要谈到美国文学,人们都认为威廉·福克纳是二十世纪最伟大的作家之一。

他是美国“南方文学”派的创始人,也是整个西方最有影响的现代派小说家之一。

他的代表作品有《喧哗与骚动》、《八月之光》等等。

福克纳从小生长在美国南方,年轻时曾在当地邮政局做过一阵不太负责任的局长,后因玩忽职守而被辞退。

他游历过许多地方,但最终依然回到美国南方,并且所有的作品都以南方为背景。

1949年,因为“他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”,福克纳获诺贝尔文学奖。

本片演讲的内容,是福克纳在一九四九年度诺贝尔文学奖获奖时所作的答辞。

这是一篇脍炙人口的演讲词。

然而,由于福克纳本人对语言运用的独特性和精深性。

对初学者来说,这篇美文也许颇有些难度。

I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.我感觉,这个奖不是授予我这个人,而是授予我的工作,它是对我呕心沥血、毕生从事的人类精神探索的工作的肯定。

我的这项工作不为名,更不图利,而是要从人类精神的原始素材里创造出前所未有的东西。

演讲全文:Nobel Prize Acceptance Speech / William FaulknerI feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortalsimply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet's, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.。

福克纳诺贝尔奖颁奖词

福克纳诺贝尔奖颁奖词

福克纳诺贝尔奖颁奖词《福克纳诺贝尔奖颁奖词》篇一:《福克纳诺贝尔奖颁奖词》福克纳站在诺贝尔奖的领奖台上,那颁奖词就像一束光照进了文学的深邃宇宙。

我想啊,这颁奖词可不简单,它就像是一把神秘的钥匙,打开了福克纳文学世界那扇厚重的大门。

你想啊,在那个时候,文学界就像一个大杂烩,各种风格、各种流派乱哄哄地挤在一起。

福克纳呢,就像是一个独行者,在自己的文学小路上吭哧吭哧地走着。

也许有人觉得他写的东西太晦涩难懂,就像一团乱麻,根本理不清头绪。

可是呢,诺贝尔奖的颁奖词却像是一个公正的裁判,大声地说:“嘿,福克纳这小子写的东西有门道!”我记得我第一次读福克纳的书,那感觉就像是走进了一个迷雾森林。

他笔下的那些人物啊,就像是一群影子,在那密不透风的文字里晃悠。

我当时就想,这写的都是啥呀?但是当我慢慢深入进去,就像是在森林里找到了一条若隐若现的小路一样。

我开始理解他文字背后的那种力量,那种对人性、对南方社会的深刻剖析。

就像颁奖词里说的,福克纳的作品是对人类内心世界的深度挖掘。

他的文字就像一把手术刀,精准地切开那些看似平常却又复杂无比的人性。

比如说他写的那些家族故事,家族里的人就像一群被困在蜘蛛网里的昆虫,挣扎着、互相拉扯着。

也许有人会说,这样的故事太黑暗、太压抑了。

可是我觉得啊,这就是生活的一部分。

生活可不总是阳光灿烂的,也有那些阴暗的角落。

福克纳就是有胆量把这些阴暗角落给翻出来,放在阳光下晒一晒。

这难道不是一种勇气吗?我有时候在想,要是没有这个诺贝尔奖的肯定,福克纳会不会就像一颗被埋没的宝石呢?也许吧。

但是这个颁奖词就像是一个扩音器,把他的声音放大,让更多的人听到。

这就好比在一个嘈杂的酒吧里,突然有一个歌手唱出了直击灵魂的歌声,而颁奖词就是那个把歌手推到舞台中央的力量。

福克纳的作品在那之后就像长了翅膀一样,飞到了世界的各个角落。

让更多的人在他构建的文学迷宫里迷失又找到方向。

篇二:《福克纳诺贝尔奖颁奖词》福克纳诺贝尔奖颁奖词啊,这可真是个值得琢磨的东西。

福克纳诺贝尔奖获奖致辞---分析-课件(1)

福克纳诺贝尔奖获奖致辞---分析-课件(1)
6) Active voice:
Most sentences are active in voice, to reflect the personal and emotional nature of speech.
四. Vocabulary
1) Big words are often used in complex structures , and there are also unfamiliar words such as “pinnacle” “props” ” pillars”.
Page 2
Our tragedy today is a general and universal physica1 fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit, there's only the question; "When will I be blown up?". Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself, which alone can make good writing because only that ny and the sweat.
2) Verbal groups:
Verbal groups are simple, with mostly simple present tense, and some past tense and future tense.

对福克纳获诺贝尔文学奖演讲稿的思考

对福克纳获诺贝尔文学奖演讲稿的思考

对福克纳获诺贝尔文学奖演讲稿的思考:今天是一个非常特殊的日子,一个伟大的作家获得了他应得的荣誉。

这个作家,就是福克纳。

福克纳是一个有着强烈人道主义、理想主义思想的作家,他在小说中表现了美国南方人民在面对磨难和困境时的韧性和执着,他的作品如《狂喜》、《把时间留给我》等经典之作,无一不让我们深深地感悟到人性的复杂和困境的无奈。

今天,福克纳获得了诺贝尔文学奖,这是他的一生荣誉。

这个获奖感言让我感到很受启发,福克纳的演讲在诺贝尔文学奖得主中是非常特殊的,他的演讲不像其他作家那样感性、脆弱,而是综合了他的思想、信仰、历史与理想。

他以人性为主题,表现了他在小说中对弱者、困苦者的关怀和爱,以及对美国南方人民历史和文化的继承和传承。

我将在接下来的演讲中为大家解读福克纳的演讲,并陈述我的个人看法。

我认为,这份演讲并不是简单的表达感慨,而是福克纳想要传递给人类的一种责任感和精神,所以他的演讲很有鼓舞力量。

福克纳的演讲让我想到一句话——“文学是以文字为直觉的艺术。

” 福克纳的作品,不论是小说、戏剧还是诗歌,多有一种特殊的气质,或深沉,或复杂,或凄凉,其间呈现出来的美与哀在让我们感受到作者的灵魂深处所存的世界观和生命理念。

这是一种深层次的思想,为创作注入了深层次的意义。

福克纳的演讲还让我想起了一句话——“文学中最伟大的力量,是人类的同情心。

” 福克纳深刻地理解到了人人口中体现的“人性”是多么重要,并把其融入了他的作品中。

福克纳对历史的深刻洞察和洞悉人性的能力展示了他在文学史上的独特地位。

他的作品体现了一个作家对社会中不同阶层的理解和同情,强烈谴责不正义的行为,并把我们的思想带入了当前社会中那些最需要我们关注和拯救的人。

福克纳的演讲中还体现出了他对美国南方文化的重视和推崇。

他坚信在美国南方这块贫困的土地上,有伟大的精神、文化和信仰。

他的作品中常常涉及到南方文化的元素,而他自己则视自己为南方作家而引以为傲。

他的深刻见解和对美国南方文化的挚爱,将美国南方文化发扬光大,也让我们对于人类美好文化的遗存有了更深刻的认识。

福克纳诺贝尔奖致辞中文版

福克纳诺贝尔奖致辞中文版

威廉·福克纳的诺贝尔获奖致辞我觉得这个奖项不是奖给我个人的,而是奖给我的作品——一部在痛苦和汗水中铸就的有关人类精神的大作,不是为了荣誉,至少不是为了利益而创作,而是创造出一些以前不曾存在的有关人类精神的作品。

所以说这个奖项只是在我这存放。

要作一份跟诺贝尔奖起源的重要意义和目的相称的金钱方面的致辞并不难,但是我更愿意在这样喝彩的同事,利用此刻,为已经投身于同样苦恼和辛劳的文学工作的年轻人导航,他们中肯定有人会在将来的某一天站到我今天所站的地方。

我们今天的悲剧就是一个我们长期遭受甚至现如今已经能忍受的肉体上的恐惧。

现在不再有关于精神方面的问题,这里只有一个疑问:我何时会被炸毁?因为这样,今天的年轻作者都忘记了人类内心的冲突,而就这冲突本身就能造就优秀的作品,因为只有它值得写,值得耗费我们的辛劳和汗水。

它需要重新学习这些。

他要告诫自己万物之源就是恐惧,还要告诫自己永远忘掉它,也不要留任何的空间给他物,除了心灵深处古老的真理和事实。

这个度老而普遍的真理就是——真爱、荣誉、怜悯、自豪、同情和牺牲,缺乏它,任何作品都是短暂而缺少生命力的。

除非他这样做,否则他的作品就是诅咒。

他写出来不是真爱而是性欲,没有任何人失去价值的战败,没有希望的胜利,最糟糕的是,没有同情和怜悯。

他悲痛着没有实体的痛苦,也没留下疤痕,他写的不是心脏而是腺体。

只有他重新认识这些,他才能写出身临其境的世界末日景象。

我拒绝接受世界末日论。

我们很容易意识到人类是不朽的,因为他能忍受;当世界末日的丧钟敲响了,并消逝在最后一抹残阳下潮水退后显露出来的一块无用的岩石上,这里仍然会有一个声音:他微小而无穷尽的声音,一直持续着,我拒绝接受这一点。

我相信人类不仅仅是忍受:他一定会战胜。

他是不朽的,不是因为所有的生物中只有他有无穷尽的声音,而是因为他有灵魂,有能怜悯、牺牲和忍耐的精神。

诗人、作者的职责就是要描绘这些东西。

这也是他的殊荣来帮助人类没,通过振作他的心,唤醒他的勇气、荣耀、希望、自豪、怜悯、同情和牺牲。

福克纳诺贝尔获奖致辞

福克纳诺贝尔获奖致辞

On Accepting Nobel PrizeI feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.我感到这份奖金不是授予我个人而是授予我的工作的,授予我一生从事关于人类精神的呕心沥血工作.我从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是为了从人的精神原料中创造出一些从前不曾有过的东西.因此,这份奖金只不过是托我保管而已.为这份奖金的钱找到与奖金原来的目的和意义相称的用途并不难,但我还想为奖金的荣誉找到承受者.我愿意利用这个时刻,利用这个举世瞩目的讲坛,向那些听到我说话并已献身同一艰苦劳动的男女青年致敬.他们中肯定有人有一天也会站到我现在站着的地方.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.我们今天的悲剧是人们普遍存在一种生理上的恐惧,这种恐惧存在已久,以致我们能够忍受下去了.现在再没有精神上的问题了.唯一的问题是:我什么时候会被炸得粉身碎骨?正因为如此,今天从事写作的男女青年已经忘记了人类内心的冲突.然而,只有接触到这种内心冲突才能产生出好作品,因为这是唯一值得写,值得呕心沥血地去写的.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.他一定要重新认识这些问题.他必须使自己明白世间最可鄙的事情莫过于恐惧.他必须使自己永远忘却恐惧,在他的工作室里除了心底古老的真理之外,不允许任何别的东西有容身之地.缺了这古老的普遍真理,任何小说都只能昙花一现,注定要失败;这些真理就是爱情,荣誉,怜悯,自尊,同情,牺牲等感情.若是他做不到这样,他的力气终归白费.他不是写爱情而是写情欲,他写的失败是没有人感到失去可贵东西的失败,他写的胜利是没有希望,甚至没有怜悯或同情的胜利.他不是为有普遍意义的死亡而悲伤,所以留不下深刻的痕迹.他不是在写心灵而是在写器官.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking. I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.在他重新懂得这些之前,他写作时,就犹如站在人类末日中去观察末日的来临.我不接受人类末日的手法.因为人能传种接代而说人是不朽的,这很容易.因为即使最后一次钟声已经消失,消失在再也没有潮水冲刷,映在落日的余晖里,海上最后一块无用的礁石之旁时,还会有一个声音,那就是人类微弱的,不断的说话声,这样说也很容易.但是我不能接受这种说法.我相信人类不仅能传种接代,而且能战胜一切.人之不朽不是因为在动物中唯独他能永远发出声音,而是因为他有灵魂,有同情心,有牺牲和忍耐精神.The poet’s, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.诗人和作家的责任就是把这些写出来.诗人和作家的特殊光荣就是去鼓舞人的斗志,使人记住过去曾经有过的光荣他曾有过的勇气,荣誉,希望,自尊,同情,怜悯与牺牲精神以达到不朽.诗人的声音不应只是人类的纪录,而应是帮助人类永存并得到胜利的支柱和栋梁.Gettysburg Address(1)Four score and seven years ago, our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal. Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this. But in a larger sense, we cannot dedicate — we cannot consecrate — we cannot hallow — this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember, what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.By Abraham Lincoln美国总统林肯葛底斯堡演讲词八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

【推荐下载】威廉.福克纳获诺贝尔文学奖英语演讲稿-范文模板 (2页)

【推荐下载】威廉.福克纳获诺贝尔文学奖英语演讲稿-范文模板 (2页)

【推荐下载】威廉.福克纳获诺贝尔文学奖英语演讲稿-范文模板本文部分内容来自网络整理,本司不为其真实性负责,如有异议或侵权请及时联系,本司将立即删除!== 本文为word格式,下载后可方便编辑和修改! ==威廉.福克纳获诺贝尔文学奖英语演讲稿I feel that this award was not made to me as a man, but to mywork -- life's work in the agony and sweat of the human spirit, notfor glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.So this award is only mine in trust. It will not be difficult to finda dedication for the money part of it commensurate with the purposeand significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which Imight be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear solong sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itselfwhich alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basestof all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity andpride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors undera curse. He writes not of love but of lust, of defeats in whichnobody loses anything of value, of victories without hope and, worstof all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.Until he learns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man.It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded。

高中语文 情感美文 诺贝尔文学奖授奖答谢辞两则

高中语文 情感美文 诺贝尔文学奖授奖答谢辞两则

诺贝尔文学奖授奖答谢辞两则诺贝尔文学奖授奖答谢辞两则人不只是要生存下去选自《历史上最伟大的演说辞》(天津社会科学院出版社2001年版)。

福克纳(1897—1962),美国著名作家,美国“南方文学”的主要代表人物。

代表作有《喧哗与骚动》《当我垂死的时候》。

福克纳我以为这个奖不是颁给我个人,而是给我的作品──一本既不为名,更不为利,而是用我毕生心血去创造以前没有的东西的结晶;因此我只是受托来接受这份奖品,要把这笔奖金贡献在能够符合诺贝尔奖始创用意的有意义的事业上。

其实并不难,而我也会这样做;但同时,我还要利用这个机会,向已经献身于写作事业的先生们、女士们──这些人中有人将会像我一样站在这里受奖──说几句我的感受。

我们目前的悲剧是,每个人都只惧怕肉体的痛苦,但时间久了,对此惧怕也习以为常,而全然不考虑到精神问题,只是老想着:我什么时候会被炸?由于这点,现今的男女写作时,就完全忘了惟有描写人类内心的自我冲突才能成为上乘之作,也惟有那种主题才值得花心力去写。

所以每位作家都应该了解,世界上最怯懦的事情就是害怕;应该忘了恐惧感,而把全部心力放在属于人类情感的真理上,如爱、荣誉感、同情心、自尊心,以及牺牲的精神。

如果作品里缺乏这些世界性的真理,则将无法留传久远,并且会遭人责骂。

因为作者写的不是爱而是欲;所谓挫败也不是指某人丢失了任何极具价值之物;胜利却不带有任何希望;更糟的是,根本就没有怜悯在内,为不值得悲伤的事情哭泣,其哀伤之情只是短暂而虚假的罢了,因此他写的东西并非发乎至情。

如果他能先认清那些真理,才能俨然以万古不朽之躯来创作。

我是不以为人类会灭亡的,因为你只要想想人可以世世代代不停地繁衍下去,就这点我们即可说人类是不朽的。

但是我觉得这样还不够,人不仅要生存下去,而且更要出众,人类之不朽并非只因他在万物之中有着无穷尽的声音,主要的是因为他有心灵、有同情、牺牲以及忍耐的精神;而诗人、作家的责任就在于写这些事情,他们有权利帮助人类升华精神世界,提醒人们过去有的光荣,如勇气、荣誉、希望、自尊、同情及牺牲精神,诗人的作品不只是人类的记录,也可以说是帮助人类生存及超越一切的支柱。

双语演讲稿:福克纳诺贝尔奖致辞

双语演讲稿:福克纳诺贝尔奖致辞

双语演讲稿:福克纳诺贝尔奖致辞I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking. I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.The poet's, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory ofhis past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.我认为这个奖项不是授给我个人而是授给我的工作---------一项艰辛而痛苦的毕生投入的人类精神的工作,既不为名也不土利,而是要从人类的精神原材料中创造一些前所未有的东西。

文学作品中的人性思考——读威廉·福克纳诺贝尔获奖辞有感

文学作品中的人性思考——读威廉·福克纳诺贝尔获奖辞有感

《戏剧之家》2019年第24期 总第324期235文化天地文学作品中的人性思考——读威廉·福克纳诺贝尔获奖辞有感郭贞娴(南京林业大学 人文学院,江苏 南京 210037)作者简介:郭贞娴(1997-),女。

南京林业大学人文学院,本科学生。

指导老师:缪军荣【摘 要】威廉·福克纳在1949年诺贝尔文学奖获奖辞中谈到了作家的职责,也表达了对如今年轻作家的作品中很少涉及人类心灵问题的担忧。

在网络“快餐文化”充斥的当下,我们更应该从真正的文学作品中汲取养分,提升自我。

笔者以威廉·福克纳诺贝尔获奖辞为契机,回顾赏析过的名家作品,谈谈文学作品中的人性思考。

【关键词】文学作品;人性思考中图分类号:I06 文献标志码:A 文章编号:1007-0125(2019)24-0235-01“一项艰苦而痛苦的毕生投入的人类精神的工作,既不为名也不图利,而是要从人类的精神原材料中创造出一些前所未有的东西。

”这是威廉·福克纳在1949年诺贝尔文学奖获奖致辞中的一句话。

威廉·福克纳,作为美国文学史上最具影响力的作家之一,以及意识流文学在美国的代表人物,获奖原因是其“对当代美国小说做出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”。

当谈到如今年轻人的作品时,福克纳强调“处于矛盾冲突中的人类心灵问题”正在被忽视,而这本身就可以作为很好的素材,创造出好的作品。

确实,在网络小说充斥的当下,读者被喂以大量肤浅易懂、粗制滥造的所谓“文学作品”。

这些作品大都“把情欲而不是把爱情当作写作题材,最糟糕的是没有怜悯和同情。

悲伤不是刻骨铭心,而是轻描淡写。

写的不是心灵而是分泌腺体的器官。

”即便是无病呻吟,但这些“速食文化”靠着流量作家的噱头,聚集大量粉丝,占据大量市场份额。

不但拉低了读者的阅读水平,也在拉低文学名著的市场占有率。

回顾20世纪外国文学名著,无不在教导我们:能够千古流芳,穿越时间空间,以其特有的魅力影响一代又一代读者的伟大作品,从人类精神原材料中提取精华进而直击人性深处都是其共有的特点。

福克纳诺贝尔奖获奖致辞 分析.ppt

福克纳诺贝尔奖获奖致辞 分析.ppt
Page 3
Our tragedy today is a general and universal physica1 fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit, there's only the question; "When will I be blown up?". Because of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself, which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.
Page 1
William Faulkner’s Nobel Prize Acceptance Speech
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work, a life's work in agony and sweat of the human spirit. Not for glory and least of all, for profit, but to create out of the material of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It would not be difficult to find a dedication for the money part of it, commensurate for the purpose and significance of its origin. But I wou1d 1ike to do the same with the acclaim too by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and woman, already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will someday stand here where I am standing.

福克纳诺贝尔奖获奖演说(精选五篇)

福克纳诺贝尔奖获奖演说(精选五篇)

福克纳诺贝尔奖获奖演说(精选五篇)第一篇:福克纳诺贝尔奖获奖演说我感觉,这个奖不是授予我这个人,而是授予我的工作,它是对我呕心沥血、毕生从事的人类精神探索的工作的肯定。

我的这项工作不为名,更不图利,而是要从人类精神的原始素材里创造出前所未有的东西。

我感到这份奖励不是授予我个人,而是授予我的工作——一生用辛劳和汗水为人类精神所做的工作,不是为了名,更不是为了利,而是为了用人类精神的原材料创造一些原先不存在的东西。

所以这份奖励只是暂时给我保管。

为这笔奖金发表一篇与它的本来目的和象征相符合的演说辞并不困难,但我更愿意在欢呼声中做另一件事情,把这个激动人心的时刻献给那些可能正在聆听我讲话的、同样献身于艰苦的文学事业的年轻男女们,在这些人当中肯定有人将来会站在我现在站着的地方。

我们今天的悲剧是一种肉体上的恐惧,它已经持续了那么久,以至于我们几乎都能忍受它了。

现在已经没有任何关于灵魂的话题,有的只是一个问题:“我什么时候会被炸的粉身碎骨?”正因为如此,今天从事写作的年轻人已经忘记了关于人类内心深处的自我斗争的题材,只有这个题材能写出好的文章,因为只有它是值得去写的,是值得付出辛劳和汗水的。

人们必须重新回忆它,必须告诉自己,世界上最可卑的事情就是恐惧;并且告诉自己,永远忘记它,在自己的工作室里不给任何东西留下位置,除了那些古老的真理和心灵的真实。

缺少了这些普遍的真理,任何故事都是短命的、注定要被忘记的——这些真理就是爱与荣誉,怜悯与自尊,同情与牺牲。

如果人们不注意这些真理,他们的工作就是无用的。

他们不是在写爱情而是在写情欲,在他们描写的失败中没有任何人失去任何有价值的东西;在他们描写的胜利中找不到希望,更糟糕的是找不到怜悯和同情。

他们的悲剧没有建立在普遍的基础上,不能留下任何伤痕;他们不是在写心灵,而是在写器官。

在人们学到这些真理以前,他们在写作中会认为自己已经高高在上,并且看见了人类的末日。

我拒绝接受关于人类末日的说法。

接受诺贝尔文学奖的演说-福克纳-给孩子的演讲

接受诺贝尔文学奖的演说-福克纳-给孩子的演讲

接受诺贝尔文学奖的演说-福克纳-给孩子的演讲威廉·福克纳William Faulkner1897—1962美国小说家、诗人、剧作家。

福克纳出生于密西西比州新奥尔巴尼的一个没落的庄园主家庭。

他五岁时随家人迁居牛津,十岁开始阅读莎士比亚、狄更斯、巴尔扎克、康拉德的作品。

1918年,假冒英国人报名加入英国皇家空军,但未正式参战。

1919年,作为特殊学生进密西西比大学就读,一年后离开学校。

1925年,第一次游历欧洲,访问了巴黎和伦敦,年底出版首部长篇小说《士兵的报酬》。

1929年,出版代表作《喧哗与骚动》,受到评论界好评。

1930年出版《我弥留之际》和《圣殿》,被视为美国意识流小说的代表作。

二十世纪三四十年代曾为好莱坞写电影剧本纾困,颇受欢迎。

1941年,发表著名短篇小说《熊》,对美国文坛产生重要影响,被誉为“解读福克纳全部小说乃至美国南方文学的钥匙”。

福克纳创作生涯长达四十多年,共写了十九部长篇小说和七十多篇短篇小说。

1950年,因“对当代美国小说做出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”,获得上一年度的诺贝尔文学奖。

1951年,福克纳短篇小说集获得美国国家图书奖。

1954年,他的著名小说《寓言》获得普利策小说奖。

1959年1月,剧本《修女安魂曲》在纽约首演。

1962年7月6日凌晨,福克纳突发心脏病去世。

一年后,他的最后一部小说《掠夺者》再次获得普利策奖。

1950年11月,福克纳在与加缪、莫里亚克、帕斯捷尔纳克、斯坦贝克和海明威的角逐中赢得1949年的诺贝尔文学奖,后来这几位竞争者也都成为诺贝尔文学奖得主。

福克纳的获奖词是诺贝尔文学奖历史上最简短,也是最著名的演说之一。

福克纳说他的写作动机是“从人类精神的素材中创造出某种前所未有的东西”。

他提醒作家要“永远忘记恐惧”。

人之不朽“在于他拥有一个灵魂,一个能够同情、牺牲和忍耐的精神。

诗人和作家的责任就是把这些写出来”。

福克纳的基本思想来自基督教人道主义,他多次在不同场合说过“我愿意属于的流派是人道主义流派”,“一个人必须属于人类大家庭,并且在人类大家庭里尽自己的责任”。

福克纳诺贝尔奖致辞William Faulkner Nobel Prize Acceptance Speech

福克纳诺贝尔奖致辞William Faulkner Nobel Prize Acceptance Speech

Speech——福克纳诺贝尔奖致辞(William Faulkner Nobel Prize Acceptance Speech)I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.我觉得这个奖应该颁给我的工作,而不是我自己——人类的工作应该呕心沥血,不为荣耀,更不为利益,而是要从现有的人类精神中创造出前所未有的东西。

福克纳的诺贝尔文学奖颁奖仪式上的致辞

福克纳的诺贝尔文学奖颁奖仪式上的致辞
福克纳这份奖赏不是授予我个人而是授予我的工作的, ——授予我一生从事关于人类精神的呕心沥血的工作。我 从事这项工作,不是为名,更不是为利,而是为了从人的 精神原料中创造出一些从前不曾有过的东西。因此,这份 奖金只不过是托我保管而已。作出符合这份奖赏的原意与 目的,与其奖金部分有相等价值的献词并不难,但我还愿 意利用这个时刻,利用这个举世瞩目的讲坛,向那些可能 听到我说话并已献身于同一艰苦劳动的男、女青年致敬。 他们中肯定有人有一天也会站到我现在站着的地方来的。 我们今天的悲剧是人们普遍存在一种生理上的恐惧, 这种恐惧存在已久,以致我们已经习惯了。现在不存在 精神上的问题,唯一的问题是:我什么时候会被炸得粉身碎骨?正因入此,今天从事写作的男、女青年已经忘 记了人类内心的冲突。然而,只有接触到这种内心冲突 才能产生出好作品,因为这是唯一值得写、值得呕心沥 血地去写地题材。 他一定要重新认识这些问题。他必须使自己明白世间 最可鄙的事情莫过于恐惧。他必须使自己永远忘却恐惧, 在他的工作室里除了心底古老的真理之外,不允许任何 别的东西有容身之地。没有这古老的普遍真理,任何小 说都只能昙花一现,不会成功;这些真理就是爱情、荣誉、怜悯、自尊、同情与牺牲等感情。若是他做不到这 样,他的气力终归白费。他不是写爱情而是写情欲,他写的失败是没有人失去可贵东西的失败,他写的胜利是 没有希望、更糟地是,甚至没有怜悯或同情的胜利。他不是为遍地白骨而悲伤,所以留不下深刻的痕迹。他不 是在写心灵而是在写器官。 在他重新懂得这些之前,他写作时,就犹如站在处于世界末日的人类中去观察末日的来临。我不接受人类 末日的说法。因人能传种接代而说人是不朽的,这很容易。说即使最后一次钟声已经消失,消失在再也没有潮 水冲刷的映在落日余晖里的海上的最后一块无用礁石旁时,还会有一个声音,人类微弱的、不断的说话声,这也很容易。但是我不能接受这种说法。我相信人类不仅 能传种接代,而且能战胜一切而永存。人之不朽不是因 为在动物中惟独他永远能发言,而是因为他有灵魂,有同情心、有牺牲和忍耐精神。诗人和作家的责任就是把 这些写出来。诗人和作家的特殊光荣就是去鼓舞人的斗 志,使人记住过去曾经有过的光荣——人类曾有过的勇气、荣誉、希望、自尊、同情、怜悯与牺牲精神——已达到不朽。诗人的声音不应只是人类的记录,而应是使人类永存并得到胜利的支柱和栋梁。

高三素材-诺贝尔奖获得者的演说词

高三素材-诺贝尔奖获得者的演说词

高三素材-诺贝尔奖获得者的演说词为了创造出未曾有过的事物美福克纳威廉·福克纳(1897-1962),美国作家。

获1949年诺贝尔文学奖。

本篇是他在1950年12月10日领取诺贝尔奖时发表的。

我觉得,诺贝尔文学奖并不是授给我个人的,而是授给我的创作——我的既不为虚名,也不为厚利,而是以人类精神为素材,为了创造出未曾有过的事物,经历了心灵的煎熬和劳苦的创作。

所以,这个奖只是一时托我保管罢了。

至于这笔奖金,要把它运用得与本奖设置的原旨和意义相符合,并不是难事。

我也想把这份荣誉以同样方式加以使用。

我要利用这个演说的机会,向一切已经献身于同样心灵的煎熬与劳苦,而且有朝一日必有可能会站在我现在站着的地方的青年男女,说几句话。

我认为,今天人类的悲剧,在环宇四处的究竟已布满了肉体的恐惧,而这种恐惧持续已久,以致使我们麻木不仁,习以为常。

今天,我们所谓的心灵上的问题已不复存在,剩下只有一个疑问:我们何时会被战争毁灭?因此,当今从事文学的男女青年已把人类内心冲突的问题遗忘了。

然而,惟有这颗自我挣扎和内心冲突的心,才能产生杰出的作品,因为只有这种冲突才值得我们去写,才值得为之痛苦和触动。

一个有志于文学创作的青年,应当从头学习去认识和描写人类心灵的挣扎与劳苦,他应当这样告诫自己:永远忘却恐惧。

充实地致力于创作的心灵的只应是人类亘古至今一直存在的真实感情、真理、自豪、爱情和牺牲精神。

没有这古老而永恒的东西,任何作品都将是昙花一现,瞬息即逝。

一个文学青年,在懂得这些之前的所有创作,都将是徒劳的,他所描写的不是爱情而是肉欲,他所记述的失败里不会有人失去任何有价值的东西,他所描绘的胜利中也没有希望,更没有同情和怜悯。

他的悲哀,缺乏普遍的基础,留不下丝毫伤痕。

他所描述的不是人类的心灵,而是人类的内分泌物。

上述种种,除非他铭记心中,否则,一个文学青年就仿佛置身于末日之中,为等候末日来临而写作。

我拒绝接受人类末日的说法,因为人是不朽的,他的延续是永远不断的——即使当那末日的丧钟敲响,并从那最后的夕阳将坠的岩石上逐渐消失之时,世界上还会留下一种声音,即人类那种微弱的却永不衰竭的声音,在绵绵不绝。

威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说

威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说

威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说威廉·福克纳是20世纪最伟大的作家之一,在他的职业生涯中创作了数部深刻的小说、短篇小说和诗歌。

上世纪50年代,由于其巨大的文学贡献,威廉·福克纳获得了诺贝尔文学奖。

在获奖演讲中,福克纳探索了文学对人类社会意义的作用,并强调了作家的责任和义务。

福克纳在他的演讲中指出:“文学是人类社会的灵魂,其目的是探索和诠释交付给我们的经验和真相。

”他强调,文学不仅是一种精神工具,也是一种社会工具。

文学让我们更深入地思考人性的真相、人类精神的深度,同时它也为我们提供了应对社会问题的工具和方法。

福克纳认为,文学是对我们认识自我和认识他人的一种贡献,它使我们更深入地了解每个人和社会的本质。

福克纳也指出,作为一名作家,他们有责任和义务去提醒人们认识和回应社会问题。

他们必须承担起传播真相的责任,还必须使用他们的才能来为那些需要声音的人发声。

福克纳认为,作家不仅是提出问题的人,更是提供答案的人,这是他们的工作。

因此,作家必须勇敢地面对现实,敢于挑战甚至是反对主流思想。

在这个“技术高度发达但人类价值观缺失”的时代里,福克纳的言辞更加强烈地呼唤我们追求真正的价值和意义。

在他看来,这就是文学的真正意义。

他强调,艺术是人类社会的灵魂,文学的意义也是如此。

这个灵魂将永远存在于我们的精神世界中,它是我们对美好时光的回忆,对可爱人物的热爱和对刻骨铭心的生命体验的表达。

威廉·福克纳对文学的贡献是全球文学史上最重要的之一。

他的思想深刻地影响和启发了整个世界,并让我们更加珍视和欣赏文学的真正意义。

在这个全球化的时代,他的演讲以及他的作品提醒我们,文学不仅是一种形式,更是一种宝贵的精神资源。

福克纳的话在当下更加重要,因为他们让我们思考文学的意义和价值,并提醒我们去追求真正的美好和深度。

威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说

威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说

威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说威廉·福克纳获诺贝尔文学奖受奖演说英语演讲稿威廉·福克纳(William Faulkner,1897-1962)美国作家,生于美国密西西比州新奥尔巴尼的一个庄园主家,南北战争后家道中落。

第一次世界大战期间,福克纳在空军服过役。

战后入大学,其后从事过各种职业并开始写作。

《士兵的报酬》(1926)发表后,福克纳被列入"迷惘的一代",但很快与他们分道扬镖。

《萨拉里斯》(1929)问世之后,福克纳的创作进入高峰斯。

他发现"家乡那块邮票般大小的地方倒也值得一写,只怕一辈子也写不完"。

怀着这样的信念,他把19篇长篇和70多篇短篇小说纺织在"约克纳帕塌法世系"里,通过南方贵族世家的兴衰,反映了美国独立战争前夕到第二次世界大战之间的社会现实,创伤了20世纪的"人间喜剧"。

长篇小说《喧哗与骚动》和《我弥留之际》(1930)、《圣殿》(1931)、《八月之光》(1932)、《押沙龙,筛网滤布押沙龙》(1936)等现代文免费公文网版权所有学的经典之作。

福克纳后期的主要作品有《村子》(1940)、《闯入者》(1948)、《寓言》(1954)、《小镇》(1957)和《大宅》(1959)等。

此外还有短篇小说、剧本和诗歌。

福克纳虽是南方重要作家,但他的作品当时并不受重视,直到1946年美国著名的文学批评家马尔科姆·考莱编选了《袖珍本福克纳文集》,又写了一篇有名的序言之后,福克纳才在文坛上引起重视。

特别是萨特、马尔洛等人的赏识,压滤机滤布使福克纳名声大噪。

在艺术上,福克纳受弗洛伊德影响,大胆地大胆地进行实验,采用意识流手法、对位结构以及象征隐喻等手段表现暴力、凶杀、性变态心理等,他的作品风格千姿百态、扑朔迷离,读者须下大功夫才能感受其特有的审美情趣。

1949年,"因为他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献",福克纳获诺贝尔文学奖。

诺贝尔文学奖获奖致辞汇总

诺贝尔文学奖获奖致辞汇总

3、诗人பைடு நூலகம்声音不应该仅仅成为人类历史的记录,更 应该成为人类存在与胜利的支柱和栋梁。 “诗人的声音”指什么?(提示)
2、提示:“写心灵”是指创作关于人 类内心深处的精神的作品,“写器官”是 指创作没有灵魂没有价值的作品。两者的 区别在于:前者鼓舞人教育人激励人,后 者对人类毫无价值可言。 3、提示:是指诗人用自己手中的笔创 作出来的文字作品。
诺贝尔文学奖获奖致辞
威廉· 福克纳
一、作者介绍
不管在什么地方,只要谈到美国文学, 人们都认为威廉· 福克纳是二十世纪最伟大 的作家之一。他是美国“南方文学”派的 创始人,也是整个西方最有影响的现代派 小说家之一。他的代表作品有《喧哗与骚 动》、《八月之光》等等。
二、解题
1949年,"因为他对当代美国小说作出了强有 力的和艺术上无与伦比的贡献",福克纳获诺贝尔 文学奖。 这个获奖致辞,是福克纳在一九四九年度诺 贝尔文学奖获奖时所作的答辞。这是一篇脍炙人 口的演讲词。然而,由于福克纳本人对语言运用 的独特性和精深性。对初学者来说,这篇美文也 许颇有些难度。 演说时间:1950年12月10日,演说地点:瑞 典· 斯德哥尔摩
四、课文理解
1、福克纳认为他的工作“不是为了名, 更不是为了利,而是为了用人类精神的原 材料创造一些原先不存在的东西。”该如 何理解这句话? 2、作者为什么说“我们今天的悲剧是 一种肉体上的恐惧”? 3、福克纳认为作家的责任是什么?
五、语句理解
1、现在已经没有任何关于灵魂的话题,有的只是一 个问题:“我什么时候会被炸的粉身碎骨?” “被炸的粉身碎骨”指什么?这样表达有什么效果? 2、他们的悲剧没有建立在普遍的基础上,不能留下 任何伤痕;他们不是在写心灵,而是在写器官。 “写心灵”是指什么?“写器官”又是指什么?这两 者有什么区别?(提示)
相关主题
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

词·清平乐
禁庭春昼,莺羽披新绣。

百草巧求花下斗,只赌珠玑满斗。

日晚却理残妆,御前闲舞霓裳。

谁道腰肢窈窕,折旋笑得君王。

福克纳诺贝尔奖致辞
(William Faulkner: Nobel Prize Acceptance Speech)
不管在什么地方,只要谈到美国文学,人们都认为威廉·福克纳是二十世纪最伟大的作家之一。

他是美国“南方文学”派的创始人,也是整个西方最有影响的现代派小说家之一。

他的代表作品有《喧哗与骚动》、《八月之光》等等。

福克纳从小生长在美国南方,年轻时曾在当地邮政局做过一阵不太负责任的局长,后因玩忽职守而被辞退。

他游历过许多地方,但最终依然回到美国南方,并且所有的作品都以南方为背景。

1949年,因为“他对当代美国小说作出了强有力的和艺术上无与伦比的贡献”,福克纳获诺贝尔文学奖。

本片演讲的内容,是福克纳在一九四九年度诺贝尔文学奖获奖时所作的答辞。

这是一篇脍炙人口的演讲词。

然而,由于福克纳本人对语言运用的独特性和精深性。

对初学者来说,这篇美文也许颇有些难度。

I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before.
我感觉,这个奖不是授予我这个人,而是授予我的工作,它是对我呕心沥血、毕生从事的人类精神探索的工作的肯定。

我的这项工作不为名,更不图利,而是要从人类精神的原始素材里创造出前所未有的东西。

演讲全文:Nobel Prize Acceptance Speech / William Faulkner
I feel that this award was not made to me as a man, but to my work -- a life's work in the agony and sweat of the human spirit, not for glory and least of all for profit, but to create out of the materials of the human spirit something which did not exist before. So this award is only mine in trust. It will not be difficult to find a dedication for the money part of it commensurate with the purpose and significance of its origin. But I would like to do the same with the acclaim too, by using this moment as a pinnacle from which I might be listened to by the young men and women already dedicated to the same anguish and travail, among whom is already that one who will some day stand here where I am standing.
Our tragedy today is a general and universal physical fear so long sustained by now that we can even bear it. There are no longer problems of the spirit. There is only the question: When will I be blown up? Bec ause of this, the young man or woman writing today has forgotten the problems of the human heart in conflict with itself which alone can make good writing because only that is worth writing about, worth the agony and the sweat.
He must learn them again. He must teach himself that the basest of all things is to be afraid; and, teaching himself that, forget it forever, leaving no room in his workshop for anything but the old verities and truths of the heart, the old universal truths lacking which any story is ephemeral and doomed -- love and honor and pity and pride and compassion and sacrifice. Until he does so, he labors under a curse. He writes not of love but of lust, of defeats in which nobody loses anything of value, of victories without hope and, worst of all, without pity or compassion. His griefs grieve on no universal bones, leaving no scars. He writes not of the heart but of the glands.
Until he relearns these things, he will write as though he stood among and watched the end of man. I decline to accept the end of man. It is easy enough to say that man is immortal simply because he will endure: that when
the last ding-dong of doom has clanged and faded from the last worthless rock hanging tideless in the last red and dying evening, that even then there will still be one more sound: that of his puny inexhaustible voice, still talking.
I refuse to accept this. I believe that man will not merely endure: he will prevail. He is immortal, not because he alone among creatures has an inexhaustible voice, but because he has a soul, a spirit capable of compassion and sacrifice and endurance.
The poet's, the writer's, duty is to write about these things. It is his privilege to help man endure by lifting his heart, by reminding him of the courage and honor and hope and pride and compassion and pity and sacrifice which have been the glory of his past. The poet's voice need not merely be the record of man, it can be one of the props, the pillars to help him endure and prevail.。

相关文档
最新文档