英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译(英文翻译)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Table of Contents

ⅠIntroduction……………………………………………………………………….. ⅡSocial attributes of Color……………………………………………………………

2.1 Color and history……………………………………………………………….

2.1.1 Clothing color symbolizes the throne………………………………………

2.1.2 Construction and Clothing color reflects ranks……………………………

2.1.3 Clothing colors reflect the professional……………………………………

2.2 Color and ritual practices………………………………………………………

2.3 Color and politics………………………………………………………………

2.4 Color and the economy…………………………………………………………ⅢDifference Implications of Colors

3.1 Red…………………………............................................................................

3.2 White………………………………………………………………………….

3.3 Black………………………………………………………………………….

3.4 Y ellow………………………………………………………………………..

3.5 Green…………………………………………………………………………

3.6 Blue…………………………………………………………………………. ⅣEnglish translation of basic color words

4.1 Direct translation of color words……………………………………………

4.2 Changing color words………………………………………………………

4.3 Abandoning color words……………………………………………………

4.4 Adding color words…………………………………………………………

ⅤConclusion………………………………………………………………………

Abstract

Word which is to express the color with each national language in the world is different and also has different classification. The classification about basic color words in Chinese-english nation is basically alike as using seven divided method which means red, orange, yellow, green, cyan, blue, violet. Translating those words related to the amount of basic color in English and Chinese language correctly, the key is to grasp these color words cultural connotation. This article discusses the general rules of the color words translation and generalizes the four basic translations by comparing the chinese and english basic color words in cultural conotation.

Key words Basic color words; Connotative meaning; cultural connotation; translation

Cultural differences between China and the west as revealed

in color words and their translation

ⅠIntroduction

The boundless universe is full of all the colors of the rainbow. Sunrise of the east, the bright moonlight, cerulean sea, green fields, the golden waves of the wheat,the place to thrive and grow and the foundation of the development of civilization is provided by the flowery and profuse human nature.There are abundant color words in English and Chinese languages. The color words form a special word group which is a subsystem in their vocabulary system.English and Chinese color words can be divided into two categories, namely basic color words and real color words. The basic color words are those specifically used for showing the colors of the objects, such as black, white, red, yellow, green, blue, purple in English.汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。Real color words at first are just some name of the objects. But for these objects have some outstanding color, they have derived some new meanings, which is not only showing these things, but also having the prominent color on the objects. Such as gold, silver, violet, orange and coffee in English and the Chinese words like golden, silvery white, pink, orange, cream-colored, etc. 汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等.The vocabulary of the color is becoming plentiful in correspondence with the continuous development of the human civilization.the meaning which is alleged "connotative meaning" also derived from a certain color which showed simply before.

Translation is a kind of special language exchange activity, A famous translator Eugene Nida summarized it into four basic process:(1)the original analysis;(2)translate the source language into the target language;(3)redress the translation;(4)invite a representative reader to check the translation.Among them, the original analysis is disposing carefully the signified and connotation associative meaning of words and

相关文档
最新文档