英译汉常用方法和技巧(47)
英文翻中文的八大翻译技巧
![英文翻中文的八大翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/485dee16bdd126fff705cc1755270722182e5957.png)
英文翻中文的八大翻译技巧英文翻中文的八大翻译技巧推荐首先是英文理解难,这是学习、使用英文的人的共同感觉,由于两国历史、文化、风俗习惯的不同,所以一句英文在英美人看来顺理成章,而在中国人看来却是颠颠倒倒、断断续续,极为别扭。
二是中文表达难,英译汉有时为了要找到一个合适的对等词汇,往往被弄得头昏眼花,好像在脑子里摸一个急于要开箱子的钥匙,却没有。
另外,英译汉时对掌握各种文化知识的要求很高,因为我们所翻译的文章,其内容可能涉及到极为广博的知识领域,而这些知识领域多半是我们不大熟悉的外国的事情,如果不具备相应的文化知识难免不出现一些翻译中的差错或笑话。
正是因为英译汉时会遇到这么多的困难,所以,我们必须通过翻译实践,对英汉两种不同语言的特点加以对比、概况和总结,以找出一般的表达规律来,避免出现一些不该出现的翻译错误,而这些表达的规律就是我们所说的翻译技巧。
一、词义的选择和引伸技巧英汉两种语言都有一词多类和一词多义的现象。
一词多类就是指一个词往往属于几个词类,具有几个不同的意义;一词多义就是同一个词在同一词类中又往往有几个不同的词义。
在英译汉的过程中,我们在弄清原句结构后,就要善于运用选择和确定原句中关键词词义的技巧,以使所译语句自然流畅,完全符合汉语习惯的说法;选择确定词义通常可以从两方面着手:1、根据词在句中的词类来选择和确定词义They are as like as two peas .他们相似极了。
(形容词)He likes mathematics more than physics .他喜欢数学甚于喜欢物理。
(动词)Wheat, oat, and the like are cereals .小麦、燕麦等等皆系谷类。
(名词)2、根据上下文联系以及词在句中的搭配关系来选择和确定词义。
He is the last man to come .他是最后来的。
He is the last person for such a job .他最不配干这个工作。
英译汉翻译技巧(必看)
![英译汉翻译技巧(必看)](https://img.taocdn.com/s3/m/549f544be3bd960590c69ec3d5bbfd0a7956d588.png)
The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and rapid computation.
03
计算机的主要特点是计算准确迅速。
04
3.英语名词→汉语形容词
STEP5
STEP4
STEP3
STEP2
STEP1
英语原文中有形容词加后缀构成的名词,翻译时可转化为汉语的形容词。 如:
因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没有水。
例2:The football students can be removed from the university if they fail to pass their examination.
01
作为足球运动员的学生如果考试不及格就要被开除。
1
从句的分译则是根据译文需要打散句子,重新组织。英语的长句主要由主从复合句构成,结构严谨,只要明确其主从关系,就能正确分译。如:
2
He told me such experience as I had never heard of before.
3
他给我讲述了他的经历,那些经历是我以前从未听说过的。
His arrival at this conclusion was the result of much thought.
他得出这结论是深思熟虑的结果。
2.英语动词→汉语名词
有些动词在汉语里虽有相对应的动词词义,但在某种特定的语言场合下不能使用该动词词义,或由于需要选择另一种更好的译文,因而将其转化为汉语的名词。如:
02
4.分译法
分译法,又称拆译法,也是一种基本的句法变通手段。从被分译成份的结构而言,分译大致可以分为单词的分译、短语的分译和从句的分译三种。
_汉译英翻译常用技巧
![_汉译英翻译常用技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/c5736e7a86c24028915f804d2b160b4e777f8166.png)
_汉译英翻译常用技巧汉译英翻译是一项复杂而具有挑战性的任务。
为了提高翻译质量,翻译人员需要掌握一些常用的技巧。
本文将介绍一些有效的汉译英翻译技巧,以帮助译员更好地进行翻译。
1.理解上下文2.确定句子结构中文和英文的句子结构有时会有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该注意原句的结构,并确保翻译后的句子结构与英文的语法规则一致。
3.保持简洁中文通常会使用较长的句子来表达意思,而英文则更偏向于简洁明了。
在翻译过程中,翻译人员应该尽量避免使用过多的冗长句子,并选择简洁的表达方式。
4.使用专业术语很多时候,原文中会出现一些特定的专业术语。
在翻译过程中,翻译人员应该尽量使用与原文相对应的英文专业术语,以确保翻译的准确性和一致性。
5.翻译固定搭配汉语中有许多固定的词组和搭配用法,这些搭配在英文中有可能不同。
在翻译过程中,翻译人员应该熟悉这些固定搭配的英文翻译,并根据上下文的语境来准确选择合适的翻译方式。
6.注意时态和语态中文和英文的时态和语态使用规则有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该根据原文的语境和动词的时态来选择合适的英文表达方式。
7.注意代词的使用中文中的代词使用频率较高,而英文中的代词使用较少。
在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境来确定是否需要使用代词,并选择合适的英文代词。
8.注意修饰语的位置中文中的修饰语通常紧跟在名词之后,而英文中的修饰语通常放在名词之前。
在翻译过程中,翻译人员应该注意修饰语的位置,并正确翻译。
9.注意词汇和词义的转换在翻译过程中,翻译人员应该根据上下文的语境,准确地选择合适的英文词汇和词义,并将其转换成英文表达方式。
10.注意语气的表达中文和英文的语气表达方式有所不同。
在翻译过程中,翻译人员应该注意原文中的语气,并选择合适的英文表达方式,以保持原文的语气和风格。
总之,汉译英翻译是一项需要技巧和经验的任务。
翻译人员应该不断学习和提升自己的翻译技巧,以保证翻译的准确性和流畅性。
常用英汉翻译技巧
![常用英汉翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/6cce26f1d4d8d15abf234e3b.png)
常用英汉翻译技巧来源:英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…" 结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
英译汉常用的方法和技巧
![英译汉常用的方法和技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/9e59313a6edb6f1aff001f96.png)
Note:
原句中以until 引导的状语从句和以where 引导 的定语从句分别译为汉语单独的句子。其中介 词短语to the city of Boston 和名词a businessman 又各自译为句中的分句。
皮切尔不爱说话,也不轻易在脸上显露喜怒哀乐。
第二节:被 动 语 态 的 译 法
I.英语被动语态的用法 英语中被动语态的使用比汉语较为普遍。英
语句子在下列情况下一般使用被动语态: A.不必或者无法说明主动者是谁 1.This book has been translated into several foreign
I.分译法的使用
A. 单词的分译 将原文中的一个单词分离出来单独译为汉语
的一个句子,使原文的一个句子分译成两个 以上的汉语单句。可能进行分译的单词有:
(1)形容词 3. He is having an identifiable trouble with his teeth.
他正患牙病,这是大家都看得出来的。
合译(Fusion)
如果我们将意义上联系很密切的两个或 两个以上的英语句子合并译为一个汉语
句子,这就叫合译。
例如: 2.When someone asks me what business I am in,
I become embarrassed. I stutter and stammer. My face feels hot. 当有人问我从事什么职业时,我感到很 尴尬,脸发烫,结结巴巴地难以启齿。
Note:
后面6个英语简单句合译为一个汉语单句。其 中增补了“经历…各个人生阶段“。
英译汉的方法和技巧
![英译汉的方法和技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/93c8cc2026284b73f242336c1eb91a37f011326e.png)
英译汉的方法和技巧
1. 哎呀,要做好英译汉,咱得先理解原文啊!就像你要了解一个人,得先知道他的性格一样。
比如说“Love me, love my dog”,可别直接翻成“爱我,爱我的狗”,得理解这是表示“爱屋及乌”呀!
2. 嘿,注意语境可重要啦!就好比说话要看场合,不同的地方说不同的话。
“How are you?”你总不能不管啥场景都翻成“怎么是你”吧!哈哈哈!
3. 哇塞,词性转换得掌握好呀!有时候英语的名词到了汉语可能就得变成动词咯。
像“She has a good command of English”,就得翻成“她精通英语”,这里“command”就从名词变成动词啦。
4. 哟呵,增减词也得会呢!不是所有词都非要直译的哦。
“as busy as a bee”,直接翻成“像蜜蜂一样忙”好像还差那么点意思,咱得加上“非常”,变成“像蜜蜂一样非常忙”才行。
5. 咦,文化差异得考虑到呀!英语和汉语的文化背景不一样,可不能乱翻。
“black tea”可不是黑茶,而是红茶呀!
6. 呐,拆分长句子有技巧哦!就像拆积木一样,得找到关键的连接点。
“The book that I bought yesterday is very interesting”,就可以拆成“我昨天买的那本书,非常有趣”。
7. 哈,翻译也得灵活应变呀!不能死脑筋。
“It rains cats and dogs”,总不能翻成“下猫和狗”吧,那得是“倾盆大雨”呀!
8. 嘿,多积累多练习可不能忘呀!只有这样才能越来越厉害。
就像学骑自行车,多骑骑就会啦!
我觉得呀,英译汉的方法和技巧都掌握了,那翻译起来就能又快又好啦!。
英译汉翻译技巧
![英译汉翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/72c3db4f2e3f5727a5e962fc.png)
• Strange enough they were the same age to the day.
• 说来也巧, 他俩年纪一样大, 而且还是同 日的。
5.合译法
• 合译是将原文的两个或几个分开叙述的意 思或层次合并重组,如将两个分句合译为 一个简单句,或两个简单句合译成一个复 合句等, 使全句的结构更加紧凑,语气更 加顺通。
• 2)后置法:上述译成前置定语大都是用于 限制性定语从句,但一般用于译比较简单 的英语定语从句。如果从句结构复杂,译 成汉语前置定语显得太长而不符合汉语表 达习惯时,往往可以译成后置的并列分句。 可以分为两种情况。一是可以重复英语先 行词,译成并列分句。如:
• They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese has laid down their lives.
• He told me such experience as I had never heard of before.
• 他给我讲述了他的经历,那些经历是我以 前从未听说过的。
• He did not remember his father who died when he was three years old.
• 作为一个孝顺的儿子,我不得不接收父母 的决定,去当大夫,虽然我对这样的前途 毫无兴趣。
3.倒译法
• 倒译法就是颠倒原文句子结构的排列顺序 来进行翻译。
• 例1: The moon is completely empt on the moon is much less than on the earth.
英文翻译常用技巧大全
![英文翻译常用技巧大全](https://img.taocdn.com/s3/m/762196708e9951e79b89275d.png)
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
1.增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be…"结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3) Indeed, the reverse is true实际情况恰好相反。
英译汉翻译技巧
![英译汉翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/2a879435a517866fb84ae45c3b3567ec102ddcba.png)
英译汉翻译技巧英译汉是指将英文翻译为中文的过程,这是一项非常有挑战性的任务。
以下是一些英译汉的技巧,可以帮助提高翻译的准确性和流畅度。
1. 理解上下文:在进行翻译之前,首先要仔细阅读原文,理解其中的上下文和语境。
这样可以帮助你更好地理解作者的意图和表达方式,从而更准确地翻译出来。
2. 注意词汇选择:英文和中文之间存在很多词汇差异,因此在翻译时要注意选择正确的词汇。
可以借助词典、在线翻译工具或者查阅相关语料库来寻找合适的词汇,确保翻译的准确性和恰当性。
3. 保持语法结构一致:英文和中文的语法结构有所不同,翻译时要注意保持语法结构的一致性。
特别是在进行长句或复杂句子的翻译时,要确保句子的结构和语法正确,避免造成歧义或困惑。
4. 注重表达方式:中文和英文的表达方式有很大的差异,翻译时要注重表达方式的转换。
可以借助中文的习惯表达方式和惯用语,使翻译更加流畅自然。
5. 注意文化差异:英文和中文所处的文化环境有所不同,翻译时要注意文化差异。
有些词汇、习惯用语或者俚语在不同的文化背景下可能会有不同的含义,需要适当加以调整或解释,以确保翻译的准确性和适用性。
6. 反复校对和修改:在完成翻译之后,要对翻译的内容进行反复校对和修改。
可以逐句对照原文进行校对,检查是否有语法错误、词汇不准确或表达不清的问题。
通过多次修改和校对,可以逐渐提高翻译的质量和准确性。
7. 增强背景知识:翻译工作需要有广泛的背景知识,因此提高背景知识是提高翻译水平的一项重要任务。
可以通过读书、学习相关专业知识、参加翻译培训等方式来增强自己的背景知识,从而更好地理解和翻译英文内容。
总之,英译汉是一项需要技巧和经验的任务,通过不断学习和实践,可以提高翻译的准确性和流畅度。
英译汉的翻译方法和技巧
![英译汉的翻译方法和技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/4f1d5016524de518974b7dbe.png)
英译汉的翻译方法和技巧是建立在英汉两种语言的对比之上的。
这两种语言在词汇和句法方面的一些表达手段上各有其特点。
语序调整主要指词序、句序两方面的调整。
首先我们谈谈词序的调整。
英汉语句中的主要成分主语、谓语、宾语或表语的词序基本上是一致的,但各种定语的位置和各种状语的次序在英、汉语言中则有同有异。
汉语说“他正在卧室里睡觉”,而在英语中却说He is sleeping in the bedroom.(他睡觉在卧室。
);英语汉语都说“他出生于北京”,“He was born in Beijing”。
一、定语位置的调整1.单词作定语。
英语中,单词作定语时,通常放在它所修饰的名词前,汉语中也大体如此。
有时英语中有后置的,但译成汉语时一般都前置。
something important(后置)重要的事情(前置)如果英语中名词前的定语过多,译文中则不宜完全前置,因为汉语不习惯在名词前用过多的定语。
a little,yellow,ragged beggar(前置)一个要饭的,身材矮小,面黄肌瘦,衣衫褴褛(后置)2.短语作定语。
英语中,修饰名词的短语一般放在名词之后,而汉语则反之,但间或也有放在后面的,视汉语习惯而定。
their attempt to cross the river(后置)他们渡江的企图(前置)the decimal system of counting(后置)十进制计算法(后置)二、状语位置的调整1.单词作状语。
英语中单词作状语修饰形容词或其他状语时,通常放在它所修饰的形容词或状语的前面,这一点与汉语相同。
He was very active in class.(前置)他在班上很活跃。
(前置)英语中单词作状语修饰动词时,一般放在动词之后,而在汉语里则放在动词之前。
Modern science and technology are developing rapidly.(后置)现代科学技术正在迅速发展。
英语翻译中有什么方法
![英语翻译中有什么方法](https://img.taocdn.com/s3/m/aa6b3f152bf90242a8956bec0975f46527d3a7cf.png)
英语翻译中有什么方法(经典版)编制人:__________________审核人:__________________审批人:__________________编制单位:__________________编制时间:____年____月____日序言下载提示:该文档是本店铺精心编制而成的,希望大家下载后,能够帮助大家解决实际问题。
文档下载后可定制修改,请根据实际需要进行调整和使用,谢谢!并且,本店铺为大家提供各种类型的经典范文,如演讲稿、总结报告、合同协议、方案大全、工作计划、学习计划、条据书信、致辞讲话、教学资料、作文大全、其他范文等等,想了解不同范文格式和写法,敬请关注!Download tips: This document is carefully compiled by this editor. I hope that after you download it, it can help you solve practical problems. The document can be customized and modified after downloading, please adjust and use it according to actual needs, thank you!In addition, this shop provides you with various types of classic sample essays, such as speech drafts, summary reports, contract agreements, project plans, work plans, study plans, letter letters, speeches, teaching materials, essays, other sample essays, etc. Want to know the format and writing of different sample essays, so stay tuned!英语翻译中有什么方法英语学习者一般愿做英译汉题目,怕做汉译英题目。
(最新整理)英汉互译八种技巧
![(最新整理)英汉互译八种技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/4a0499a0852458fb760b56bb.png)
2021/7/26
3
1. 重复法
1. 汉语重复,英译时也重复;
2. 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表 达方式进行重复,这种重复通常是为了传达 原文的生动性.
2021/7/26
4
❖ 重复主要有三种作用: ❖ 1,使译文的意思更加明确; ❖ 2,加强语气,表示强调; ❖ 3,使译文更加生动 这种方法主要用于英译汉,因为英汉语比较起
❖ 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。
❖ 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、 概念词、语气词等。
❖ 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意 义增补和修辞增补。
2021/7/26
18
❖ I am looking forward to the holidays. ❖ 我们等待假日的到来。
❖ Much of our morality is customary. ❖ 我们大部分的道德观念都有习惯性。
2021/7/26
13
❖ 4. 保留习语中的重复 ❖ Long, long ago… ❖ 很久很久以前,··· ❖ The flower is very ,very beautiful. ❖ 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever,
2021/7/26
20
1. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.)
2. 子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.”
大学英语英译汉技巧.
![大学英语英译汉技巧.](https://img.taocdn.com/s3/m/b0234f06964bcf84b9d57b88.png)
火箭已经用来探索宇宙。 看到我们的喷气式飞机,听见隆隆的飞机声,令 我特别神往。 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的 坏事。 下一个ls worked long hours on meager food, in cold caves, by dim lamps. The fact that she was able to send a message was a hint. But I had to be cautious. As he ran out, he forgot to have his shoes on. 党的干部吃简陋的饭食,住寒冷的窑洞,靠着微 弱的灯光,长时间地工作。 她能够给我带个信这件事就是个暗示,但是我必 须小心谨慎。 他跑出去时,忘记了穿鞋子。
英译汉常用的方法和技巧
一、词类转译法
1.转译成动词 Rockets have found application for the exploration of the universe. The sight and sound of our jet planes filled me with special longing. Talking with his son, the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings. The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.
2. 转译成名词 Formality has always characterized their relationship. Most U.S. spy satellites are designed to burn up in the earth’s atmosphere after completing their missions. They did their best to help the sick and the wounded. The Wilde family were religious. 他们之间的关系,有一个特点,就是以礼相待。 美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使 命后,在大气层中焚毁。 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。 王尔德全家都是虔诚的教徒。
汉译英的方法和技巧
![汉译英的方法和技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/74104ef02dc58bd63186bceb19e8b8f67c1ceffe.png)
汉译英的方法和技巧
1.增译法:
指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
2.省译法:
这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。
增译法的例句反之即可。
3.转换法:
由于英汉两种语言在语法和表达方式等方面存在着许多差异,因此英译汉时常常有必要改变表达方式,使译文通顺流畅、地道可读。
这种变通技巧就是转换法(shift of perspective)。
4.合并法:
由于文化上的差异,英译汉时有时直译原文就会使译入语读者感到费解,甚至误解。
这时,就有必要借用汉语中意义相同或相近、且具有自己鲜明文化色彩的表达法对原文加以归化。
归化翻译法常用于处理某些英语成语、典故、形象词语等一类文化色彩较浓的表达方式。
恰
倒好处地归化可以使译文地道简洁、生动活泼,便于译入语读者理解和接受。
英翻汉的基本技巧
![英翻汉的基本技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/e43ef9fcc8d376eeaeaa3109.png)
IV.减词(omission)
减词:将原文中需要而译文中又不需要的词语省去。 A.语法需要 英汉两种语言在语法上差异较大,例如:英语有冠词,
而汉语却没有;英语重形合、连接词较多,汉语重意合、 连接词较少;英语中介词丰富,多达280多个,汉语中 介词则较少,只有30来个;英语中经常使用代词,尤其 是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用 得较少;因此,英译汉时可根据具体情况将冠词、连接 词、介词、代词略去,使译文练达晓畅。例如: (1) I know my friends from the feel of their faces. 我靠触摸脸庞来辨认朋友。 (2) Ice is a solid. If we heat it, it melts and becomes water. 冰是固体,如果加热,就融化成水。
IV.减词(omission)
B.从修饰角度进行减省 为了使译文简洁晓畅、“文约而意丰”
(4)There was no snow, the leaves were
gone from the trees, the grass was dead. 天未下雪,但叶落草枯。 (5) There was not a sound in her---and around us nothing moved, nothing lived, not a canoe on the water, not a bird in the air, not a cloud in the sky.
(一) 转译为动词:
介词转译为动词 The pupils are at their lessons. 学生们正在上课 Spring is in, the river is up. 春天来了,河水涨起来了。
英译汉常用的方法和技巧-PPT精选文档
![英译汉常用的方法和技巧-PPT精选文档](https://img.taocdn.com/s3/m/2776b1c85ef7ba0d4b733b09.png)
Their trip across the ocean was the single adventurous act of lives devoted after landing to security, respectability and fitting in. (Book4,reading course, P88. L.147-151) 他们漂洋过海的旅行是一生中唯一的一次冒险行动, 登陆后他们 把全部的精力都投入到追求稳定, 体面的生活以及适应新环境的努 力中去了. 2) 增加形容词 “This is grasping at straws, I know.” said the helpless man. “ 我知道, 这是在抓救命稻草,” 他无可奈何地说. 3) 增加副词 The crows melted away. 人群渐渐散开了. As he sat down and began talking, words poured out. 他一坐下来就讲开了, 滔滔不绝地讲个没完.
二. 词义的引伸 1. 将词义作抽象化的引伸 Every life has its roses and thorns. 每个人的生活都有苦有甜. 2. 将词义作具体化的引伸 Vietnam War was his entré e to the new administration. 越南战争成了他进入新政府的敲门砖. 三. 词类的转译 1. 转译成动词 1).名词转译成动词(由动词派生的名词转译成动词.在政论,经贸 中出现 较多;含有动词意味的名词可转译成动词.) The greatest benefits the accession to WTO will bring to China are a great push to the reforms and opening drive in the country nut there is also a real challenge. 加入世贸组织带给中国的最大利益是可以极大地推进改革和开 发的进程,当然也会带来真正的挑战. The Chinese government announced a unilateral reduction of customs duties on 225 products. 中国政府宣布单方面降低消耗225项产品的关税.
英译汉翻译技巧及方法
![英译汉翻译技巧及方法](https://img.taocdn.com/s3/m/55859d41227916888486d7b0.png)
英译汉时,有时会采取倒译手段使译文更符合汉语 习惯。如:
A. The moon is completely empty of water because the gravity on the moon is much less than on the earth.
因为月球的引力比地球小的多,所以月球上根本没 有水。
c. But there were overwhelmed at last.他们最后寡不敌众,败下阵来。 d. An apple a day keeps the doctor away.一天一只大苹果,一定保你
不上火。
e. In marrying this girl, he married a bit more than he could chew. 与这个女孩结婚,他有点吃不消。(浅化法)
c. If winter comes, can spring be far behind?冬天来了,春天 还会远吗?
d. University applicants who had worked at a job would receive preference over those who had not. 报考大学的人, 有工作经验者优先考虑。
e. Such a chance was denied me. 样一个机会。
我没有得到这
在翻译某些英文句子时,必须从原句中词的内在含义出发,结合上下文和 汉语的表达习惯,对某些原文中的词语作一定的语义调整,而不能直接按 字面意思来翻译。这种根据语境和译入语表达习惯加以引申的翻译方法叫 做 深化法或浅化法。深化法为变一般为特殊,而浅化法是变特殊为一般。如:
d. I like Chinese food. Lots of people do these days, sort of fashion. 我喜欢中国食品。现在很多人都喜欢。 这种情况算是有点赶时髦吧!
英汉互译八种技巧
![英汉互译八种技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/f318607a86c24028915f804d2b160b4e767f818f.png)
英汉互译八种技巧英汉八种翻译技巧,从“转换法”、“倒置法”、“省译法”、“增译法”、“拆句法”、“合并法”、“正反表达法”和“长句拆译法”的角度,帮助你更好地进行英汉互译。
1.转换法:转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语言的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。
在词义方面,需要从多方面对词义的选择进行考察。
引申法和转译法是在词义引申上的一个特例,具体表现为更广泛的用途。
翻译中不能孤立的处理词汇的语境化,不考虑词汇+语素构成的语境。
2.倒置法:在汉语中,定语修饰语和状语往往位于被修饰语之前,这与英语中的修饰语位置相反。
所以当我们翻译包含定语或状语的英语句子时,可以采取倒置法。
3.省译法:省略翻译法可以帮助我们在翻译时避免冗余和歧义,让我们的翻译更加简洁明了。
4.增译法:增译法的使用是在原文基础上添加必要的单词、词组、短语或句子,以便更准确地表达原文的意思。
5.拆句法:当我们面对长而复杂的英语句子时,可以尝试使用拆句法。
这种方法可以帮助我们更好地理解和翻译每一个小句子,从而使整体翻译更加流畅。
6.合并法:与拆句法相反,合并法是将几个短句子合并成一个长句子。
这种翻译技巧通常用于处理英语中的复合句。
通过合并法,我们可以使译文更加紧凑、连贯。
7.正反表达法:有时,英语中的正说可以采用反译的方法,反之亦然。
这种方法可以帮助我们更好地适应不同语言的表达方式和习惯。
8.长句拆译法:对于长而复杂的英语句子,我们可以尝试将其拆分成几个小句子,以便更好地理解和翻译。
这种方法可以帮助我们理清句子的结构和层次,使整体翻译更加清晰明了。
汉译英翻译的技巧
![汉译英翻译的技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/930974a5a6c30c2259019ebe.png)
汉译英翻译的技巧一. 正确认识翻译技巧从中国人进行的翻译定位上看,无论是英译汉还是汉译英,其根本问题都在译者的英语水平或造诣上。
英译汉的题型,关键在于理解原文;而汉译英的题型,关键在于如何综合运用所学的英文知识,将我们原本理解的相当明白的汉语文字,以准确的英语通顺地表达出来。
笔者想提醒考生注意的是,各种翻译技巧只是工具。
茅盾先生有一句话,如果两种语言的功底不够,那些技巧你也用不上;但若功底深厚,那些条条就成了不足取的框框。
关键在于遵循常用方法多做练习,只有经过大量的训练,不懈的练习,才可以熟能生巧。
大家的英语水平提高了,词汇量有了一定的积累,各种句型结构熟透于心了,翻译水平自然会上去的。
二. 关于汉译英的翻译技巧,我们大致需要注意这几方面:1、翻译的基本方法:关于直译与意译英语和汉语是两种不同的语言,每种语言都有各自独立和分明的系统,在形态和句法方面二者存在很大差异。
然而,两种语言之间又存在一些相似性。
比如在主谓词序和动宾词序上是一致的。
正是由于英汉两种语言既有共同点又有不同点,所以在翻译实践中,我们不能千篇一律地使用一种方法进行翻译。
直译和意译是两种重要的翻译方法。
直译是既保持原文内容、又保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
意译,也称为自由翻译,它是只保持原文内容、不保持原文形式的翻译方法或翻译文字。
直译与意译相互关联、互为补充,同时,它们又互相协调、互相渗透,不可分割。
通过对直译与意译二者关系的正确理解,我们可以更多地认识到什么时候采用直译、什么时候采用意译,以及在运用直译与意译的时候所应该掌握的技巧、遵循的原则和应该注意的问题,最终达到提高翻译能力及水平的目的。
考生这里应当注意,直译不是死译,而是指基本保留原有句子结构,照字面意思翻译。
例如:我们的朋友遍天下。
如果译成“Our friends are all over the world”是直译,而“We have friends all over the world”就是意译。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
(教学安排:6课时)
无论翻译地标准如何,翻译地目地都是要求译者最大程度地传递原文信息/再现原文风格,以求最大程度地“忠实”于原文.翻译标准只是给译者提供了翻译地大方向,在具体地翻译运作过程中,还会遇到种种问题,所以在翻译实践中,还要灵活运用相应地翻译方法和技巧,从原文和译文地整体出发,全面分析,透过现象,抓住本质.经过不断地翻译实践,翻译技巧一定会运用得越来越娴熟,翻译水平也会越来越高.合理有效地运用翻译技巧可以使译文生辉,有效地提高翻译质量.
译文:
例4
原文:In short, when employees leave their performance reviews, they should be focusing on what they can do better in the year ahead, not worrying about what went into their files about the past.
译文:
例6
原句:Hitler was armed to the teeth when he launched the Second World War, but in a few years, he was completely defeated.
译文:
例7
原文:People are always talking about“the problem of youth.”If there is one, then it is older people who create it, not the young people themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings—people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before him and the old one has a splendid future behind him, and maybe that is where the rub is.
直译(metaphrase/literal translation)
在不影响译入语地自然流畅并保持原文信息地前提下,在译文中既保持原文地内容信息,又保持原文地形式结构,尤其要保持原文地修辞.文体和文化特质.
to kill two birds with one stone
to shed crocodile tears
采用该方法时,可以不拘泥于原文地语法结构,重点着眼于原文地语义信息与译入语表达规范之间地协调和整理,最大程度地再现原文地内容与风貌.
意译地结果往往是从译文地表面看与原文大相径庭,但却表现出了原文地“筋骨”和“内质”.但要防止想入非非地“乱译”和“望文生译”.
如把“stand on one’s head”译成“站在某人地脑袋上”;把“He is the last person I will see.”译成“他是我最后要见地人”;You have my sympathy.你有我地同情.
直意并举:
例21
原文:I never thrust my nose into other men’s porridge. It is no bread and butter of mine. Let every man for himself, and God for us all.
原译:我从来不会把自己地鼻子伸到别人地粥里.那不是我地面包和黄油.让每个人都为自己,上帝为我们大家吧.
意译:
直意并举
翻译过程中单一使用直译或意译都是不可取地.完全地直译有时会使译文生硬晦涩或辞不达意;完全地意译又往往会改变原作地风格特点,造成误读.科学地翻译态度应该是宜直译时就直译,须意译时就意译,或直译与意译兼顾,不能生搬硬套某一方法.
例18
原文:The parson officially pronounced that they became one.
You only know the hows but not the whys.
We must get to the bottom of the matter.
Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful, nor is it a way to make social problems evaporate.
bird fluchain reactioncat walk
humorsecond-hand cartittup
hippyyuppieshock
例1
原文:There are two types of electric current: alternating current in which the current flows first one way then the other in a forward and backward motion, and direct current which flows the same way all the time.
译文:
直译不等于死译.硬译,直译也需要灵活变通,不能只求形式对等而破坏原文内容.原文结构与译入语结构一致时,尽量保持原结构.但如果结构不一致,不能硬用直译法.
例8
原文:Drinking wine in moderation improves the IQ and may boost mental agility in old people.
clean authora couch potato
例9
原文:Too clearly, it is a topic we shall do no justice to in this place.
直译:很显然,这是一个我们在这个地方不能够充分说明地论题.
意译:很显然,这是一个我们
例10
原文:After dinner the two ladies retired to another room and left their husbands to talk shop.
Our teenagers, if we fail to give them enough moral education, will become a social burden.
词义地选择
(一)词义地选择
英汉两种语言都有一词多类.一词多义现象.在英汉翻译过程中,在弄清原句结构后要善于选择和确定原句中关键词地词义.从如下两个方面入手:
如果不破坏原文结构,译文也能通顺自然且忠实原意,这是最理想地直译,但逐字对等且保持原文结构和语义地情况微乎其微.
直译法地使用不仅极大丰富了汉语地词汇,而且及大地拓展了汉语地表达方式和表达范围.汉语中地外来语大都采用直译法或音译法.例如:
lady-killertalk showmad cow disease
Both democracy and freedom are relative, not absolute, and they come into being and develop in specific historical conditions.
The reform and open-up policy has increased people’s purchasing power and market prosperity and financial thriving.
常用地翻译方法和技巧:
直译和意译
词义地选择
省略法和增补法
词类转译法
重复法
正反.反正表达法
分译法和合译法
直译和意译
英汉两种语言地结构有相同地一面,也有不同地一面,因此翻译时有时使用直译,有时用意译,有时直译并举.无论使用哪种方法,其原则是在忠实原文内容和风格地前提下,摆脱原文结构地束缚,使译文符合汉语地规范
译文:
例19
原文:Ten to one he has forgotten it.
译文:
例20
原文:The first time we met I know this was the only one I wanted to marry. It was love from the word go.
直译:初次见面我就知道自己想娶地人是她了,这是从“走”这个字开始地爱.
根据词在句中地词类来选择和确定词义
例1
like
1)Like charges repel; unlike charges attract.
2)He likes mathematics more than physics.
由于中外文化差异,很多时候都需要透过原文地字面意思,打破原文地语言形式,使用相宜地汉语表达手法进行处理,否则就无法有效传递出原文信息,很多由于文化差异造成地习惯表达尤其如此,例如:
dear John letterdead shot/ dead eyea cold fish
blue-eyed boynatural historya shot-gun wedding
译法一:适度饮酒可以提高智商,也许还可以促进老年人中地思维敏捷.
译法二:适度饮酒可以益智,也许还可以使老年人思维敏捷.
意译(paraphrase/ free translation)
在不宜采用直译地前提下所使用地另一种最基本地翻译方法.意译是指按照译入语地表达方式将原文所传达地语义和信息重新再现,使其准确完整地转换到译入语中来.
译文: