XX级商务英语口译课程考核方
“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计
“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计1. 引言1.1 背景介绍商务英语口译教学作为商务英语专业的重要组成部分,一直受到广泛关注。
随着全球化的发展和商务交流的日益频繁,商务英语口译的需求也日益增加。
在实际教学中,许多学生存在口译能力不足、专业知识不够扎实等问题,导致他们在实习和工作中面临困难。
在当前课程思政体系下,教育教学工作要更加注重培养学生的思想品德、综合素质和创新能力。
商务英语口译教学也需要结合课程思政的理念,使学生在掌握口译技能的培养正确的人生观、价值观和社会责任感。
为了更好地指导商务英语口译教学设计,本研究旨在分析商务英语口译教学的现状,探讨课程思政理念在商务英语口译教学中的应用,总结商务英语口译教学设计的基本原则,展示商务英语口译教学设计的内容和方法。
通过本研究的深入探讨,旨在为商务英语口译教学提供更科学、更系统的指导,培养更符合社会需求的优秀人才。
1.2 研究意义商务英语口译是商务交流中不可或缺的一环,随着全球化进程的加快,商务英语口译在企业沟通、国际贸易、会议谈判等方面扮演着重要角色。
对商务英语口译教学进行深入研究具有重要意义。
通过对商务英语口译教学的研究,可以帮助提高学生的口译能力,使他们能够更好地胜任商务领域的工作。
研究商务英语口译教学设计可以促进课程内容的优化,满足市场对人才的需求,提高教学质量。
研究商务英语口译教学的意义还在于推动教育教学改革,探索适应新形势下的教学模式,促进学生全面发展。
对商务英语口译教学的研究具有重要的理论价值和实践意义。
1.3 研究目的本研究的目的是探讨在“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计,旨在通过对现有商务英语口译教学的分析,结合课程思政理念,提出更加符合当代社会需求和时代精神的商务英语口译教学设计方案。
具体而言,本研究旨在深入了解商务英语口译教学的现状,探讨课程思政理念在商务英语口译教学中的实际应用情况,总结商务英语口译教学设计的基本原则,详细阐述商务英语口译教学设计的内容和方法。
“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计
“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计一、教学目标1、语言水平目标:提高学生商务英语口译的语言能力,尤其是听力、口语、交际能力。
2、文化素养目标:培养学生的跨文化交际能力及商务文化素养,了解不同文化之间的差异与交际技巧。
3、思政教育目标:引导学生树立正确的价值观、人生观和世界观。
二、教学内容1、教材选取在“课程思政”体系下的商务英语口译教学,可以选取一些商务英语口译教材,例如《商务英语会话篇》、《商务谈判实用技巧口译》等。
针对不同职业领域的学生,可以按照行业领域选配教材。
2、课程设置商务英语口译的教学内容,应该既重视基础知识的学习,也注重实用技巧的练习。
具体的教学内容和进度可以根据教学目标进行设计。
例如:第一讲:商务会谈基础知识第二讲:节奏和语调的处理第三讲:常见商务谈判用语的学习第四讲:即兴口译技巧的训练第六讲:文化差异与跨文化交际技巧三、教学方法1、以学生为中心商务英语口译教学应该以学生为中心,注重激发学生的学习兴趣和积极性。
教学中,教师可以采取讨论、翻译小组合作、角色扮演等方式,让学生积极参与,增强学习效果。
2、理论与实践相结合商务英语口译以实践为重要手段。
教学中,应该注重理论和实践相结合,通过课堂讲解、场景模拟、实战演练等方式,让学生掌握实用技巧、提高应变能力。
3、在线教学平台随着科技的发展,网络教学平台成为商务英语口译教学的重要手段。
教师可以通过视频直播、在线互动等方式与学生展开教学互动,更方便、更高效地进行教学。
四、考核方式商务英语口译的考核是教学中至关重要的一个环节,教学目标的实现与否,都需要通过考核来验证。
1、听力、口语测试通过对学生的听力、口语测试,可以检验学生实际掌握的语言水平及听力能力。
2、实景演练学生可以采用角色扮演、模拟商务谈判、商务演讲等方式,进行实景演练。
通过考核这些实践性评估,可以更好地考察学生的实际应用能力及应变能力。
3、作业考核除了听力、口语、实景演练的考核方式之外,还可以通过书面作业、翻译作业等方式考核学生对商务英语口译知识的掌握程度。
《商务英语口语》课程考核大纲
(3) Search for the help of many promotion sources.
……
II. In this section, you will hear six sentences in Chinese. After you hear each sentence, there will be a pause of about one minute for you to interpret the sentence into English. (每小题 5 分,共 30 分) 1. 对于订单超过两万件的,我方将允许 1%的价格折扣。 2. 如今这种商品的价格在国际上呈下降趋势。
(共 30 分) Cue Card A Situation: You are negotiating prices of Tin Foil Sheets with your supplier. You will be given 2minutes to read your cue card and prepare for a conversation Tips for you:
142
2. 理解:东西方饮食文化差异 3. 掌握:词汇及功能句型 4. 运用:在饭店就餐时就相关话题与人交谈 第十一章 购物 知识点: 1. 推荐商品 2. 购买商品 考核目标: 1. 了解:与购物相关的场景 2. 理解:东西方购物文化差异 3. 掌握:词汇及功能句型 4. 运用:购物 第十二章 问路 知识点: 1. 问路 2. 搭便车 考核目标: 1. 了解:与问路相关的场景 2. 理解:介绍方位和行程 3. 掌握:词汇及功能句型 4. 运用:问路和搭便车 第十三章 看病 知识点: 1. 表示紧张、担心 2. 表示害怕 3. 讨论病情 考核目标: 1. 了解:与看病相关的场景 2. 理解:看病时的注意事项 3. 掌握:词汇及功能句型 4. 运用:看病 第十四章 运动 知识点: 1. 讨论运动和锻炼 2. 讨论体育比赛 考核目标: 1. 了解:有关体育运动的知识 2. 理解:体育比赛评论相关知识 3. 掌握:词汇及功能句型
口译评分标准[最终版]
口译评分标准[最终版]第一篇:口译评分标准[最终版]商务口译期末考试说明期末总成绩=期末随堂测试成绩(70%)+平时成绩(30%)要求:考生要在规定的时间内将所听到的段落译成英语或汉语。
本项目包括汉译英与英译汉,采取由考官播放录音,考生逐个考试的形式,按照相关标准从评定为以下档次:1.优秀:内容完整、准确,基本无遗漏或错译,语音语调正确,表达流利,语言基本无错误。
85以上2.良好:内容尚完整、准确,无重大遗漏或错译,语音语调基本正确,表达尚流利,语言无重大错误。
75-853.不及格:内容不完整或不准确、遗漏、错译较多(达三分之一或以上),语音语调错误很多,表达有困难,语言错误较多。
75以下附:口译部分不及格的段落相加达三分之一或以上者,原则上总评成绩给予不及格。
(备注:错译可指:(1)主要意思翻译错误(2)数字翻译严重失误(3)严重主体或措辞错误(4)大量随意加减(5)影响理解的语法大错等考试的内容来自以下两种:学生平时使用过的资料,包括平时作业中的材料占1/2;第二篇:口译材料词法、句法翻译一、对等译法在翻译过程中,我们一般都可以在译文语言中找到同原文中某个单词、词组或成语意义上的对等表达。
因此,对等译法是翻译中最常用、最重要的翻译方法。
我们在翻译中必须注意译文中所采用的对等表达是名符其实的对等表达。
一般说来,汉英两种语言中单词的对等率最高,而词组、成语、谚语的对等率就要相对低一些。
请看下面各组对等译法的实例。
(一)单词1)television(名词)电视2)electricity(名词)电3)wheat(名词)小麦4)坐(动词)sit 5)小(形容词)small 6)和(连接词)and 总的说来,汉英两种语言中单词的对等程度要高一些,一方面是单词的文化背景比较简单,另一方面是单词本身的语义结构比较简单。
当然,两种语言中存在着差异的“对等”单词也有不少,例如:从语义上来讲,“杯子”并不完全对等于“cup”,而是对等于“cup + mug + glass +…”,“桌子”的对等表达是“table + desk”,从感情色彩上来讲,“宣传”并不完全对等于“propaganda”,“农民”并不完全对等于“peasant”,“地主”也并不完全对等于“landlord”。
地方高校国贸专业《商务英语》课程考核方式改革探索
地方高校国贸专业《商务英语》课程考核方式改革探索【摘要】地方高校国贸专业《商务英语》课程目前存在考核方式单一、评价方法落后、重分数轻应用、重理论轻实践等种种问题,导致教学内容僵化,教学方法缺乏创新,因此迫切要求进行相关课程考核和评价方式改革,并以此倒推加大教学方法改革力度,以达到地方高校培养高质量、应用型国际贸易专业人才的目的。
【关键词】商务英语;应用型;考核方式;改革1 《商务英语》课程考核方式改革的必要性2014年初,国家教育部明确了高等教育的改革方向:国家普通高等院校中,将有600多所转向职业教育,转型的大学本科院校正好占现有高校总数的一半。
此次将转型为职业教育的高等院校,主体正是自1999年大学扩招后“专升本”的600多所地方本科院校,而现在所进行的教育结构战略性调整所要解决的直接问题也正是目前中国面临的结构性就业矛盾——大学生严重过剩和技术工十分缺乏。
就国际贸易专业而言,一方面2014年全国高校国贸专业毕业生超出10万人,就业形势更加严峻。
而另一方面,全国多个省份的外贸企业管理者在春节前后度过了难熬的几个月,忍受着用人荒。
《商务英语》是国际贸易专业一门重要的核心基础课程,对学生的英语应用能力和实践能力有较高的要求。
作为培养服务地方、服务社会的应用型人才的核心机构,地方高等院校还需要进一步探索《商务英语》课程考核方式,以解决转型中发现的问题和不足,更好的培养能够运用商务英语熟练应对商务场合的国际贸易专业人才。
2 现阶段《商务英语》课程考核方式的问题2.1 考核方式单一地方高校国际贸易专业虽然比较强调本专业学生的英语运用水平和口语交流能力,但包括《商务英语》在内的专业英语课程并没有在考核方式上和其他理论课程存在太大区分,仍然以期末闭卷考试成绩为主,以考勤和作业为辅,从而对学生的综合成绩进行评定。
而期末试卷基本都是由任课老师或课题小组按照固定的题型模板,同时满足题型分配、单元内容分配、分数分配等多方面标准,编制一套合理的试卷,并要求学生在固定时间内闭卷答题,最后由阅卷者按照给出的标准答案和评分标准进行打分。
《商务汉英笔译》课程考核大纲
《商务汉英笔译》课程考核大纲【考核目的】试题主要测试学生对商务汉英翻译基础理论知识、基本技能的掌握程度和综合应用程度。
采用基础知识和翻译实践结合的方式,命题广度和难度依据课程大纲要求。
【考核范围】考核范围是指本课程讲授的商务术语的翻译以及在商务翻译实践中对各种所学翻译方法与技巧的综合运用能力。
【考核方法】《商务汉英笔译》课程考核包括形成性考核与终结性考核两部分。
形成性考核成绩占总成绩的40%,包括学生出勤情况(10%)、课堂学习态度及回答问题情况(15%)、课后作业完成情况(15%)。
终结性考核成绩占总成绩的60%。
【期末考试形式】笔试;闭卷【期末考试对试题的要求】主、客观试题的比例:主观性试题占80%,客观性试题占20%。
题型比例:短语英译汉10%,短语汉译英10%、阅读理解20%、语篇汉译英25%、语篇英译汉25%、作文10%。
难度等级:分为较易、中等、较难三个等级,大致比例是40:40:20。
【期末考试的具体内容】第一部分提升翻译能力的对策知识点:1.语言意识2.语言认知方式3. 思维转换能力4. 商务相关知识考核目标:1.了解:什么是语言意识2.理解:语言的认知方式3.掌握:(1)常作汉英语言的比(2)提升思维转换能力4.运用:在翻译实践中,培养高度的责任心第二部分英汉语言特点对比知识点:1.英汉词义的对比2.英汉语法对比3.英汉思维对比考核目标:1.了解:(1)英汉两种语言的对比(2)英汉两种语言的不同2.理解:英汉两种语言在用词、组句以及篇章等方面的不同习惯3. 掌握:掌握基本的英汉翻译技巧4. 运用:综合地运用所学的翻译技巧翻译商务英语文本第三部分商务词汇的翻译知识点:1. 商务词汇的特点2. 商务词汇的翻译技巧3. 商务词汇在语篇中的翻译考核目标:1. 了解:(1)专门术语翻译(2)专业缩略词的翻译2. 理解:(1)英语一词多意现象(2)正式书面语的翻译3. 掌握:(1)新词的使用(2)词性转换发4. 运用:(1)增词法(2)减词法第四部分句子的翻译翻译知识点:1. 汉语主语的翻译2. 汉语谓语的翻译考核目标:1. 了解:(1)被动语态可译为汉语被动句(2)被动语态可译为汉语主动句(3)被动语态可译为汉语无主句2. 理解:(1)前置法(2)拆分法(3)整合法3. 掌握:状语从句的翻译4. 运用:(1)顺译法(2)重组法(3)拆分法第五部分主语和谓语的翻译知识点:1. 名词化结构的翻译2. 被动句的翻译3. 非限定性动词的翻译考核目标:1. 了解:句子是语言运用的基本单位2. 理解:(1)句子的组成(2)句子的结构3. 掌握:英汉两种语言句式结构的不同4. 运用:商务汉英句子的翻译技巧及其应用第六部分翻译中转换知识点:1. 词类转换2. 句式转换3. 视角转换考核目标:1. 了解:翻译过程就是语际转换的过程2. 理解:多种因素使得翻译转换的过程错综复杂3. 掌握:翻译中的转换技巧4. 运用:综合使用已掌握的翻译技巧,灵活翻译商务语篇第七部分信息的拆分与融合知识点:1. 信息的拆分2. 信息的融合3. 视角转换考核目标:1. 了解:翻译的目的在于传播信息2. 理解:(1)英汉两种语言采用不同的表达方式(2)照搬照抄会造成信息扭曲3. 掌握:翻译中的转换技巧4. 运用:(1)综合使用已掌握的翻译技巧(2)灵活翻译商务语篇【样题】I. Translate the following terms into Chinese(每小题1分,共10分)1. take-over bid2. currency control ……II. Translate the following terms into English(每小题1分,共10分)1. 抵押契据2. 清算银行……III. Comprehensive Reading(每小题2分,共20分)Passage1What accounts for the great outburst of major inventions in early America-breakthroughs such as the telegraph, the steamboat and the weaving machine?Among the many shaping factors, I would single out the country's excellent elementary schools; a labor force that welcomed the new technology; the practice of giving premiums to inventors; and above all the American genius for nonverbal, "spatial" thinking about things technological.Why mention the elementary schools? Because thanks to these schools our early mechanics, specially in the New England and Middle Atlantic states, were generally literate and at horn, in arithmetic and in some aspects of geometry and trigonometry.Acute foreign observers related American adaptiveness and inventiveness to this educational advantage. As a member of a British commission visiting here in 1853 reported, "With a mind prepared by thorough school discipline, the American boy develops rapidly into the skilled workman. "A further stimulus to invention came from the "premium" system, which preceded our patent system and for years ran parallel with it. This approach, originated abroad, offered inventors medals, cash prizes and other incentives. In the United States, multitudes of premiums for new devices were awarded at country fairs and at the industrial fairs in major cities. Americans flocked to these fairs to admire the new machines and thus to renew their faith in the beneficence oftechnological advance.Given this optimistic approach to technological innovation, American workers took readily to that special kind of nonverbal thinking required in mechanical technology. As Eugene Ferguson has pointed out, "A technologist thinks about objects that cannot be reduced to unambiguous verbal descriptions; they are dealt with in his mind by a visual, nonverbal process. . . The designer and the inventor. . . are able to assemble and manipulate in their minds devices that as yet do not exist. "This nonverbal "spatial" thinking can be just as creative as painting and writing. Robert Fulton once wrote, "The mechanic should sit down among levers, screws, wedges, wheels, etc. like a poet among the letters of the alphabet, considering them as an exhibition of his thoughts, in which a new arrangement transmits a new idea. "When all these shaping forces---schools, open attitudes, the premium system, a genius for spatial thinking--interacted with one another on the rich U. S. mainland, they produced that American characteristic, emulation. Today that word implies mere imitation. But in earlier times it meant a friendly but competitive striving for fame and excellence.1. According to the author, the great outburst of major inventions in early America was in a large part due toA. a special way of thinkingB. enthusiastic workersC. the attractive premium systemD. elementary school2. Which of the following statements about early American mechanics is TRUE?A. They had received privileged home training.B. They contributed to disciplined school management.C. They are the result of technological development.D. They benefited a lot from their mathematical knowledge.3. According to the passage, the premium system __A. was an American inventionB. appeared before the patent systemC. is as important as the patent systemD. is supported by the federal government……IV. Translate the following passage into Chinese. (共25分)The Secret of Being a SaintOnce upon a time there lived in a country a do-gooder. The king was very appreciative of his deeds and decided to honour him as a saint by a decree. On the saint's eightieth birthday, the king was invited to his birthday celebration. He brought with him a painter so as to do a picture of the kindly saint as a paragon for his countrymen.When the feast is over all the guests were asked to have a look at the picture. To their great surprise, when the picture was shown, what they saw was not a kind but a ruthless and cruel look. The king was very angry at seeing this and ordered his men to beat the painter.Upon hearing the noise, the saint rushed to the scene to have a look at the picture. After viewing it, the saint knelt down and said, "your majesty, the person in the picture is none other than me. " Why?" said the king, dumbfounded. "This has been the very person whom I have never wanted to be. "In this world, there are no naturally born saints; only those who can do self-criticism and sel-examination, can become saints.V.Translate the following passage into English. (共25分)传道者感叹到:―著书立说没有止境‖,却没发觉他已高度评价了作家这一职业。
《商务英语笔译》课程考核大纲
《商务英语笔译》课程考核大纲【考核目的】帮助学生认识自己在商务英语笔译方面的学习状况,进而反思自己的学习态度、学习方法、思维方法、意志品质等,同时对教学状况作出检查,为教学提供反馈信息,判断教学目标的达成度,为教师的教学评价提供依据。
【考核范围】本课程考核学生对商务英语翻译总论、商务英语翻译中的词法翻译、商务英语翻译中的句法翻译、商务语篇的翻译相关知识的掌握情况,以及运用所学商务英语翻译原则与方法进行商务英语翻译的能力。
【考核方法】《商务英语笔译》课程考核包括形成性考核和终结性考核两部分。
形成性性考核成绩占总成绩的40%,包括:学生出勤情况(10%)、课堂学习态度及回答问题情况(15%)、课后作业完成情况(15%)。
终结性考核成绩占总成绩的60%,主要是应用能力考核,考查学生的商务英语笔译能力。
【期末考试形式】笔试;闭卷【期末考试对试题的要求】主、客观试题的比例:主观性试题占60%,客观性试题占40%。
题型比例:单项选择20%,词类转换10%,术语翻译10%,单句翻译30%,段落翻译18%,信函翻译12%。
难度等级:分为较易、中等、较难三个等级,大致比例是40:40:20。
【期末考试的具体内容】第一部分关于商务英语知识点:1.商务英语的界定2.商务英语的特点3.商务英语专业词汇的含义考核目标:1.了解:(1)商务(2)商务英语2.理解:(1)商务英语的特点(2)商务英语的难点3.掌握:(1)商务英语专业词汇(2)商务英语专业词汇的用法4.运用:(1)综合有关商务英语理论知识(2)进行翻译实践第二部分关于商务英语翻译知识点:1.商务英语翻译的定义2.商务英语翻译的原则3.商务英语翻译的标准1. 了解:(1)商务英语翻译的定义(2)商务英语翻译的难点2. 理解:(1)商务英语翻译的原则(2)商务英语翻译的背景3. 掌握:(1)商务英语翻译的标准(2)商务英语翻译对译者的要求4. 运用:(1)综合商务英语翻译理论知识(2)进行翻译实践第三部分词义的选择知识点:1. 商务英语的专业词汇概念2. 商务英语词义选择的标准3. 商务英语词义选择的方法考核目标:1. 了解:(1)商务英语的专业词汇现象(2)商务英语的专业词汇概念2. 理解:(1)商务英语的专业词汇含义(2)商务英语的专业词汇用法3. 掌握:(1)商务英语词义选择的标准(2)商务英语词义选择的方法4. 运用:(1)综合商务英语词义选择理论知识(2)进行翻译实践第四部分增益翻译法知识点:1. 增益翻译法的概念2. 增益翻译法的必要性3. 增益翻译法的技巧考核目标:1. 了解:(1)增益翻译法的概念(2)增益翻译法的难点2. 理解:(1)增益翻译法的必要性(2)增益翻译法的原则3. 掌握:(1)增益翻译法的标准(2)增益翻译法的技巧4. 运用:(1)综合增益翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第五部分凝练翻译法知识点:1. 凝练翻译法的概念2. 凝练翻译法的必要性3. 凝练翻译法的技巧考核目标:1. 了解:(1)凝练翻译法的概念(2)凝练翻译法的难点2. 理解:(1)凝练翻译法的必要性(2)凝练翻译法的原则3. 掌握:(1)凝练翻译法的标准(2)凝练翻译法的技巧4. 运用:(1)综合凝练翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第六部分词类转换翻译法知识点:1. 词类转换翻译法的概念2. 词类转换翻译法的必要性3. 词类转换翻译法的技巧1.了解:(1)词类转换翻译法的概念(2)词类转换翻译法的难点2.理解:(1)词类转换翻译法的必要性(2)词类转换翻译法的原则3.掌握:(1)词类转换翻译法的标准(2)词类转换翻译法的技巧4.运用:(1)综合词类转换翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第七部分词义引申翻译法知识点:1.词义引申翻译法的概念2.词义引申翻译法的必要性3.词义引申翻译法的技巧考核目标:1.了解:(1)词义引申翻译法的概念(2)词义引申翻译法的难点2.理解:(1)词义引申翻译法的必要性(2)词义引申翻译法的原则3.掌握:(1)词义引申翻译法的标准(2)词义引申翻译法的技巧4.运用:(1)综合词义引申翻译法的理论知识(2)进行翻译实践第八部分主语的翻译知识点:1.主语翻译的重要性2.英汉主语使用的差异3.商务英语翻译中主语翻译的技巧考核目标:1.了解:(1)主语翻译的重要性(2)主语翻译的难点2.理解:(1)英汉主语使用的差异(2)主语翻译的原则3.掌握:(1)商务英语翻译中主语翻译策略(2)商务英语翻译中主语翻译技巧4.运用:(1)综合主语翻译理论知识(2)进行翻译实践第九部分被动语态的翻译知识点:1.被动语态翻译的重要性2.英汉被动语态使用的差异3.商务英语翻译中被动语态的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)被动语态翻译的重要性(2)被动语态翻译的难点2.理解:(1)英汉被动语态使用的差异(2)被动语态翻译的原则3.掌握:(1)商务英语翻译中被动语态翻译策略(2)商务英语翻译中被动语态翻译技巧4.运用:(1)综合被动语态翻译理论知识(2)进行翻译实践第十部分英语从句的翻译1.英语从句翻译的重要性2.英语从句翻译的差异性3.英语从句的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)英语从句翻译的重要性(2)英语从句翻译的难点2.理解:(1)英语从句翻译的差异性(2)英语从句翻译的原则3.掌握:(1)英语从句的翻译策略(2)英语从句的翻译技巧4.运用:(1)综合英语从句的翻译理论知识(2)进行翻译实践第十一部分依据句意的变通翻译法知识点:1.变通翻译法的重要性2.变通翻译法的原则3.变通翻译法的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)变通翻译法的重要性(2)变通翻译法的难点2.理解:(1)变通翻译法的差异性(2)变通翻译法的原则3.掌握:(1)变通翻译法的翻译策略(2)变通翻译法的翻译技巧4.运用:(1)综合变通翻译法的翻译理论知识(2)进行翻译实践第十二部分语序调整翻译法知识点:1.语序调整翻译法的重要性2.语序调整翻译法的原则3.语序调整翻译法的翻译技巧考核目标:1.了解:(1)语序调整翻译法的重要性(2)语序调整翻译法的难点2.理解:(1)语序调整翻译法的差异性(2)语序调整翻译法的原则3.掌握:(1)语序调整翻译法的翻译策略(2)语序调整翻译法的翻译技巧4.运用:(1)综合语序调整翻译法的翻译理论知识(2)进行翻译实践第十三部分商务语篇翻译中的衔接与连贯知识点:1.商务语篇翻译中衔接与连贯的重要性2.商务语篇翻译中衔接与连贯的内在关联3.商务语篇翻译中衔接与连贯的实现方法考核目标:1.了解:(1)商务语篇翻译中衔接与连贯的重要性(2)商务语篇翻译中衔接与连贯的难点2.理解:(1)商务语篇翻译中衔接与连贯的内在关联(2)商务语篇翻译中衔接与连贯的原则3.掌握:(1)商务语篇翻译中衔接与连贯的策略(2)商务语篇翻译中衔接与连贯的技巧4. 运用:(1)综合商务语篇翻译中衔接与连贯的理论知识(2)进行翻译实践第十四部分商务信函类语篇的翻译知识点:1. 商务信函类语篇翻译的重要性2. 商务信函类语篇翻译的原则3. 商务信函类语篇的翻译技巧考核目标:1. 了解:(1)商务信函类语篇翻译的重要性(2)商务信函类语篇翻译的难点2. 理解:(1)商务信函类语篇翻译的标准(2)商务信函类语篇翻译的原则3. 掌握:(1)商务信函类语篇的翻译策略(2)商务信函类语篇的翻译技巧4. 运用:(1)综合商务信函类语篇翻译的理论知识(2)进行翻译实践第十五部分商务广告类语篇的翻译知识点:1. 商务广告类语篇翻译的重要性2. 商务广告类语篇翻译的原则3. 商务广告类语篇的翻译技巧考核目标:1. 了解:(1)商务广告类语篇翻译的重要性(2)商务广告类语篇翻译的难点2. 理解:(1)商务广告类语篇翻译的标准(2)商务广告类语篇翻译的原则3. 掌握:(1)商务广告类语篇的翻译策略(2)商务广告类语篇的翻译技巧4. 运用:(1)综合商务广告类语篇翻译的理论知识(2)进行翻译实践第十六部分商品说明书类语篇的翻译知识点:1. 商品说明书类语篇翻译的重要性2. 商品说明书类语篇翻译的原则3. 商品说明书类语篇的翻译技巧考核目标:1. 了解:(1)商品说明书类语篇翻译的重要性(2)商品说明书类语篇翻译的难点2. 理解:(1)商品说明书类语篇翻译的标准(2)商品说明书类语篇翻译的原则3. 掌握:(1)商品说明书类语篇的翻译策略(2)商品说明书类语篇的翻译技巧4. 运用:(1)综合商品说明书类语篇翻译的理论知识(2)进行翻译实践【样题】I. Choose the most appropriate Chinese versions.(每小题2分,共20分)1. The major four banks view the reduction in capital as necessary to help prevent Daiei‘s stock price from plunging.A.这四家大银行认为,降低股本是非常必要的,它有助于阻止日本大荣公司的股价大幅下跌。
《商务英语翻译》项目化教学整体设计探索
基金项 目: 本文 系广 东省教育科学“ 十二五 ” 规划 2 0 1 1 年度研 究项 目“ 粤 北山区高职院商务英语 专业《 商务 英语翻译》 项目 化教 学模式研究” 的阶段 性研 究成果( 项 目编号 : 2 0 1 0 T J K 4 8 3 ) 。 作者简介 : 彭秀林( 1 9 7 3 - ) , 女, 湖北天 门人 , 副教授 , 硕士。 从事英语翻译研究。
Vo 1 . 6 . No . 4 Au g .2 01 3
《 商务英语翻译》 项 目化教 学整体 设计探索
彭 秀林
( 清远职业技术学院外语与经贸学院 广东清远
摘
计、 课 程综 合 项 目设 计 、 课 程进 程 设 计 以及 课 程 考核 设 计 五 个 方 面 至 关 重要 。
5 1 1 5 1 0 )
位设为外贸业务员 、 外贸跟单员与涉外秘书等 , 首 次晋升 岗位设定为商务主管,再次晋升岗位设定
为商务经理。至此 ,商务助理兼翻译是我们进行
收稿 日期 : 2 0 1 2 —1 2 - - 0 8
节对《 翻译》 课程进行项 目化教学整体设计 。 ( 二) 《 翻译》 课程的教学 目 标设计
口译 , 具有初级 口、 笔译 能力 , 还可通过考试获取 商务英语 翻译资格证 书。 与此同时 , 努力培养学生
养成 良好的语言能力与语用能力 、严谨踏实的工 作作风与团队合作精神。
料; 来访期间 , 李梅负责 陪同口译 。B 线项 目背景 由学 生 自主 设计 ,以培养 学生 的 自主学 习精 神 和
工作 的本领 , 是胜任某个具体工作 岗位的能力” I l l 。
高职商务英语翻译课程考核方式的改革思路与设计
高职商务英语翻译课程考核方式的改革思路与设计【摘要】分析高职商务英语翻译考核方式存在的问题及原因,设计新的考核方式。
【关键词】高职商务英语翻译课程考核方式设计【中图分类号】g【文献标识码】a【文章编号】0450-9889(2013)03c-0143-02高职商务英语翻译课程是商务英语专业的核心课程之一。
此课程重在培养学生对英汉两种语言进行转换的能力,帮助他们在学到相关专业知识的基础上,拿到商务英语行业相关的职业资格证。
本文分析高职商务英语翻译考核方式存在的问题及原因,并设计新的考核方式。
一、高职商务英语翻译课程考核方式存在的问题和原因分析(一)存在的问题。
具体如下。
1 考核目标偏离。
高职院校商务英语翻译课程的考核目标还是定位在检测学生从教师身上或是书本上所学到的知识及整个知识体系上,而忽略了能力的检测。
高等职业教育突出强调学生学习够用、实用的理论知识,并利用这些知识从事实际技术工作。
这就意味着考核的目标是检测学生的应用能力,这些能力的检测在试卷上是远远不能体现的。
2 考核方式单一。
商务英语翻译是一门实践性很强的课程,以培养具有较强的英语交际能力和商务实践能力的商务人才为目标。
通过学习,学生掌握口译、笔译的翻译理论及技巧,能看懂各种常见实用英语文体,并能就这些文体进行英汉互译,能根据职场交际特点,运用口译技能帮助主客双方完成交流的任务。
但是,从商务英语翻译课程考核方式来看,高职院校基本采用以笔译为主的闭卷形式的终结性考核,学生在考试时不能借助任何字典的帮助。
但从笔译工作实际形式来说,这是不可取的。
笔译工作者需要查阅相关资料和字典,反复斟酌和考虑原语言材料,然后根据查询后的理解最终给出翻译的成果。
缺乏口译的考试不能检测出学生在实际中运用翻译理论进行口语表达及语言运用交际的能力。
而期末考试只有笔试没有口试,其成绩对总评成绩却又起着重要而且决定性的作用。
这种“一锤定音”的单一考评方式不符合现代高职教育的要求,也忽略了学生的实际情况,不能体现学生的能力素质。
商务英语专业考核内容及方式
商务英语专业考核内容及方式根据《湖南省中等职业学校商务英语专业教师培训与考核标准》的要求,本期商务英语专业教师培训结业考试由“说课考核”和“现场操作”两部分组成。
各部分考核内容及方式如下:一、说课考核1.考试时间:8月30日上午2.考核内容:由说课(80分)和专家提问(20分)两部分组成,满分为100分。
由学员从商务英语专业核心课程中任选一门课程,提前进行准备及说课PPT制作。
说课内容包括说课程和说一个单元。
(评分标准请参照《培训与考核标准》第115—117页)3.注意事项:(1)学员分两大组进行说课考试(分组情况见附件1)。
(2)说课顺序于8月30日7:00前到实训楼407抽签决定。
二、现场操作1.考试时间:8月30日下午2.考核内容:以下两个是选考项目,每个学员仅参加其中一个项目的考核。
(1)商务英语价格谈判:共8人,分两组,每小组4人(首席谈判1人,谈判助理3人)。
两个小组分饰A、B两个公司谈判代表,根据试卷要求进行价格谈判。
考试时间约30分钟(10分钟准备,20分钟谈判)(详见《培训与考核标准》第117—118页)。
注意:参加该项目考核的学员名单见附件2。
各小组首席谈判及谈判助理分配由各小组成员在考试前商议决定。
在开考前10分钟,由各小组首席谈判抽签决定小组分饰的公司。
(2)拟定项目下外贸函电撰写(上机操作):学员根据试卷要求在规定时间内独立上机撰写一份符合拟定项目要求的外贸函电,考试时间约为60分钟。
(详见《培训与考核标准》第120—121页)。
参加该项目考核的学员名单见附件3。
8月31日,省专家评分、统分。
附件1:说课项目参考人员名册第一组:第二组:附件2:商务价格谈判项目参考人员名册甲组:乙组:附件3:拟定项目下外贸函电撰写项目参考人员名册。
“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计
“课程思政”体系下的商务英语口译教学设计课程思政是指以马克思主义基本原理为指导,以立德树人为根本任务,以提高学生的思想道德素质和综合素质为目标,以加强和改进思想政治教育为核心,以学科知识为载体,系统推进教育教学改革的一项工作。
商务英语口译是指在商务活动中进行英语口译的能力。
结合课程思政的体系,商务英语口译教学应注重学生的思想道德素质和综合素质的培养,教学设计应当能够帮助学生提高综合素质和商务英语口译能力。
一、教学目标1. 培养学生的思想道德素质。
商务英语口译教学应当促进学生的社会责任感、国家意识和文化自信,培养学生的良好的思想道德品质。
2. 提高学生的综合素质。
商务英语口译教学应该培养学生的文字表达能力、口头表达能力、团队协作能力、跨文化沟通能力和信息处理能力。
3. 培养学生的商务英语口译能力。
商务英语口译教学的核心目标是帮助学生掌握商务英语口译的基本技能和方法,包括准备工作、口译过程和后期处理等方面的技能。
二、教学内容1. 商务英语口译基本知识。
包括商务英语词汇、语法、交际技巧、语音语调等基础知识。
2. 商务英语口译实践。
包括商务会谈口译、商务文件口译、商务谈判口译等实际场景的口译实践。
3. 商务英语口译技巧。
包括口译中的常见问题解决技巧、口译中的注意事项等。
4. 跨文化沟通。
商务英语口译准备学生能够在不同文化背景下进行口译工作,因此需要进行跨文化沟通能力的培养。
5. 商务英语口译实验。
进行口译实验来巩固和提高学生的口译能力。
三、教学方法1. 针对性强的课堂教学。
根据学生的实际需求进行课堂教学,注重学生的实际口译能力提升。
2. 多媒体教学。
利用多媒体教学手段进行商务英语口译模拟演练和案例分析,帮助学生更好地理解口译实践中的问题和解决方法。
3. 学生参与度高的教学。
鼓励学生积极参与课堂讨论、案例分析和口译实践,增强学生的综合素质和口译能力。
4. 实践教学。
结合实际商务场景进行口译实践教学,让学生亲身体验和实践口译技能。
商务英语专业(中招)课程技能考核方案-5
商务英语专业(中招)课程技能考核方案——-10级第七学期1.测试方式根据课程特点,将英语课程分为基础英语课程和专业英语课程二大类进行技能测试。
10级商务英语专业(中招)第七学期英语课程分为二类考核:第一类为英语精读、英语听说、英语口语、英语泛读.第二类为外贸英语函电.2.测试形式第一类:(英语精读、英语听说、英语口语、英语泛读)角色表演。
由精读老师将各班学生分成4-6人小组,自选剧本,分配角色,进行表演.时间5—8分钟。
第二类:(外贸英语函电)模拟商务谈判.由教师提前将班级学生分成小组,每4人一组,以交易会为背景,分别扮演买方与卖方角色,对某一特定商品进行商务谈判,时间为5分钟。
3.测试内容第一类:角色扮演。
角色表演由精读老师提供一些短剧主题或者学生自选短剧主题,学生预先进行材料收集、短剧的写作等准备工作。
第二类:模拟商务谈判.由教师提前要求学生对商务谈判进行准备,学生预先写好谈判台词.学生表演时间限度为5分钟.4.测试时间第19周*每位学生把自己的学号及姓名别在胸前,方便测试老师评分。
*测试根据本小组各个成员的综合表现进行评分。
*同一小组的成员分数相同,每个学生务必开口发言。
商务英语专业(中招)课程技能考核方案-—-——11级第五学期1。
测试方式根据课程特点,将英语课程分为基础英语课程和专业英语课程二大类进行技能测试。
11级商务英语专业(中招)第五学期英语课程分为二类考核:第一类:英语精读、英语听说、英语口语、英语泛读、英语应用文写作。
第二类:商务英语翻译技巧。
2.测试形式第一类:(英语精读、英语听说、英语口语、英语泛读、英语应用文写作)小组对话。
小组对话.由精读老师将各班学生分成2—4人小组,设计场景,进行交流,先由小组代表简单介绍活动场景,然后开始对话表演.时间限度为3-5分钟。
第二类:(商务翻英语译技巧)口译.教师和学生一对一测试。
时间限度为每位学生2分钟。
3.测试内容第一类:小组对话。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
XXXX级商务英语专业《口译》课程考核方案
《外事英语口译》这门课程具有涵盖面广、实操性强等特点,按照教学目标和培养目标的要求,教材中大部分内容需要学生能够基本达到外事口译实务中流利的口头输出的目标。
考虑到专科学生的语言基础和实际授课条件,本课程的定位是较为基础的外事联络口译。
本人认为,鉴于口译能力是一种综合的双语能力,本课程的开设目的在于使学生不仅能够夯实基本语言知识,如对语音语调、句法结构、词法语义等知识的掌握,更重要的是要在一定程度上培养他们运用语言知识的能力(如听、说、读、写、译),这涵盖了理解能力、短时记忆能力、笔头速记能力、信息组合能力、逻辑思维能力、辨析解意能力、应变反应能力、表达能力以及演讲和表演能力。
然而,常规的闭卷考试很难考察学生的实际语言应用问题与语言转换能力,而且大二学生对英语的学习积累了一定基础和技巧,课堂的口译练习以及案例演示能给予他们现场口译的体验,增强学生的学习兴趣和口译能力。
因此,本人提出申请,对该课程进行“小组口译+个人听译”的考核形式进行,综合考量学生学习口译过程中的整体表现。
具体实施方案如下:第一部分,在平时的授课过程中,任课教师对每个授课班级进行分组,针对每个单元的口译主题,让每个小组根据所给的场景进行相应的角色扮演和实操模拟,突出商务专题与口译技巧的实战应用。
在这一部分,任课教师对每个小组的表演进行分析评价,对组员尤其是译员的表现给予一个总体评价,提出指导性的意见。
同时,教师结合单元的口译理论技巧,讲解并补充必要的理论知识和实务指导,以巩固学生所学到的笔记技巧、口译技巧以及课程目标中的知识点。
学生的成绩还可以参考学生平时的作业和课堂演示。
第二部分,任课教师提供三份典型的外事口译材料供学生当场听译(参考《英语翻译四级口译》),口试期间学生每人当场听题并完成与商务外事联络口译相关场景的听译,包括企业和竞争、商务活动、教育与大学等场景。
听译任务共有英译中句子5句、英译中段落1段、中译英句子5句、中译英段落1段。
《口译》课程考试采用五级记分制评定,具体的评分标准如下:
1.优秀(90分以上)
(1)课堂出勤全勤,无缺席、迟到、早退、无故旷课等现象;
(2)语音语调自然流畅,声音令人愉悦有说服力,用语地道,无明显的发音错误和重大的语法错误;
(3)信息连贯有条理,句子的开头和结尾衔接自然,基本没有不完整句子表达及过度的修复;
(4)忠实于原文,重要信息无漏译现象,基本上不擅自改变和添加信息;
(5)小组分工协作能力强,课前准备积极充分,配合默契,口译材料典型真实,语言表达精准、流畅。
表演真实、自然;演讲者有较为娴熟的
演讲技巧,口译者有优异的语言表达能力,整体效果给人印象深刻。
2.良好(80-89分)
(1)课堂出勤率高,缺席、迟到、早退、无故旷课等现象不超过1次(含1次);
(2)语音语调较为自然通畅,声音洪亮有一定说服力,用语较为地道,明显的发音错误和重大的语法错误不超过4次;
(3)信息连贯有一定条理,句子的开头和结尾衔接不生硬唐突,不完整句子表达及过度的修复不超过4次;
(4)基本忠实于原文,重要信息的漏译不超过4次,擅自改变或者添加信息现象不超过4次;
(5)小组分工协作能力较强,课前准备较充分,配合比较有默契,口译材料切合主题,语言表达比较清晰、流利。
表演真实、不扭捏;演讲者
有较为熟练的演讲技巧,口译者有良好的语言表达能力,整体效果良
好。
3.中等(70-79分)
(1)课堂出勤率较积极,缺席、迟到、早退、无故旷课等现象不超过2次(含2次);
1912352535.doc
(2)语音语调较为清晰,声音可以结巴重复但也要能听懂意思,用语能够基本表达出原文意思,明显的发音错误和重大的语法错误不超过6次;
(3)信息大体连贯,有相对的条理性,句子的开头和结尾有一定的衔接,不完整句子表达及过度的修复不超过6次;
(4)大多数信息忠实于原文,重要信息的漏译不超过6次,擅自改变或者添加信息现象不超过6次;
(5)小组合作有一定的分工协作能力和课前准备,口译过程中有配合,口译材料针对主题发挥,语言表达和表演比较自然、不扭捏;演讲者有
台风,并能与观众有眼神交流和互动,口译者有基本的口译表达能力,
整体效果较好。
4.及格(60-69分)
(1)课堂出勤率较高,缺席、迟到、早退、无故旷课等现象不超过3次(含3次);
(2)语音语调能让人听懂,声音相对清楚可以辨别意思,用语能够表达原文意思,明显的发音错误和重大的语法错误不超过10次;
(3)信息有一定的逻辑性和条理性,句子的开头和结尾有一定的断句特征,不完整句子表达及过度的修复不超过10次;
(4)信息能够以原文为主,重要信息的漏译不超过10次,擅自改变或者添加信息现象不超过10次;
(5)小组能够集体完成口译任务,口译材料不偏离主题,语言表达和表演不过度紧张;演讲者表达清晰,听众能够理解其意思,口译者能够基
本完成口译任务,整体效果一般。
5.不及格(59分以下)
凡存在以下问题之一者,一律以不及格论:
(1)课堂出勤率低,缺席、迟到、早退、无故旷课等现象超过4次以上(含4次);
(2)不熟悉外事口译中的常用句子表达,没有认真学习掌握口译笔记的基本规范和方法;
(3)表达紧张混乱,言语不清,语无伦次,毫无条理,不根据材料擅自胡诌;
(4)拒绝与别人协作,未能共同完成外事口译任务小组表演者;
(5)在课堂内未能按老师布置的任务进行准备,且拒不上台当场作口译实操训练。
授课及课程考核教师:XXX
XXXX年XX月XX日。