论英语广告的语言特点及翻译技巧
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论英语广告的语言特点及翻译技巧
摘要:文章从词法、句法及修辞三个方面分析英语广告的语言特点;并针对广告语言特点,总结了英语广告的翻译技巧。
关键词:英语广告语言特点翻译
英语广告――种极具感召力和表现力的大众传播手段,已经渗透到人们生活的各个方面。为给产品营造新颖、与众不同的形象,广告商们在广告用语上不仅注重遣词造句,采用大量富有强调意义的流行新词和标语,而且运用能够增添广告原文美感的多种修辞手法,进而大大刺激了消费行为。譬如,孩子们所喜爱的Mars牌巧克力的广告语:A Mars a day keeps you work, rest and play. 此广告语采用day 与play的押韵,并且仿拟人们所熟知的谚语“An apple a day keeps the doctor away.”,自然地拉近了产品与消费者的距离,让孩子们乃至大人们顿时对Mars产生了好奇心和好感。当然,英语广告的语言特点及魅力远不止这些。以下,文章便分别介绍其词法、句法及修辞特点,进而介绍其翻译技巧。
一.广告英语语言特点
㈠广告英语词法特点
广告英语与普通英语有着较大区别。一般来说,广告英语常采用出现频率较高的名词、形容词、复合词及一些新造词,使行文简洁生动形象并且富有感染力。具体表现在:
1.选用简明易懂常用词,以求言简意明。
广告用语必须通俗易懂,使读者尽快得到信息。以下是一则英语广告:
Bitter pursuit,sweet taste.(咖啡广告)
苦苦的追求,甜甜的享受。
这里的Bitter,sweet,两词简洁明了,并且形成了强烈的对比。即客观描述了产品特性,又勾起了人们对产品的无限回味和遐想,不经意间垂涎三尺。
2.模拟造新词,以激起消费者的注意与好奇心。
为使广告英语的语言生动活泼,进而引起顾客感知而达到促销目的,广告英语的另一重要特点就是创造新词。
(1)创造合成词,使本来需要一句话表达的意思用一个词来表示,如:
Surefit shoe Ltd 舒飞鞋业有限公司
Surefit在这里就是一个生造的合成词,使人一下子就联想到了Surely fit your feet.(一定合您的脚),自然穿上便可让您“舒舒服服地飞了”。
(2)突破语言常规错拼,以增添广告英语的魅力。
错拼也是一种常见的创新拼写。错拼是为了形成相同音韵,同时体现幽默以及点明主题的目的,如:
We know eggsactly how to tell eggs .这里的“eggsactly”是“exactly“的错拼,形态上与”egg“对应,达到幽默见智的效果。
3.灵活使用复合词,使语言读起来轻松,富于口语化。
复合词在广告英语中的广泛运用,体现了广告作者的创新精神。如:
The Self-made woman. She’s living better all the time.
这是一则美国女性杂志Self的广告语,用这一名称与made 构成的复合词有力体现了杂志鼓励女性追求独立的主张和宗旨。
㈡广告英语句法特点
1.多用简单句,少用复杂句。
简练的句子一下子就能抓住人们的视线或听觉,引起人们的兴趣。然而,复杂冗长的句子却使人厌烦,难以达到广告宣传目的。因此,许多知名产品的英语广告语都是以简短有力著称。如:
Think different.(苹果电脑)
不同凡“想”
It’s finger-licking good.(肯德基炸鸡)
吮指回味,其乐无穷。
2.频繁使用疑问句。
疑问句语调多数上扬,容易激起人们反应,特别是位于广告标题或正文开头的疑问句,更是能激发消费者的好奇心,提高人们的阅读兴趣。如:
Have you driven a Ford lately?你最近开过福特车吗?
3.巧用祈使句。
祈使句本身具有请求,号召人们做事的语用功能,它能有
效调动消费者的消费心理,实现广告目的.因此,广告英语中大
量采用祈使句。如:
Go for the sun and fun.(旅游公司广告)
㈢广告英语修辞特点
大量采用多种修辞是广告英语的另一重要特色,并且在修辞格运用上颇为讲究和大胆。常见的修辞手法有比喻,拟人,对偶,以及双关等。并呈现以下特征:
1.比喻是英语广告中最为常见的修辞格,它增强了读者
的形象思维,丰富了语言内涵。如:
Light as a breeze, soft as a cloud.(某服装广告标题)
轻如微风,柔若浮云。
这则广告用来形容服装用料质地轻盈,拂面如风,软若天之浮云。这使消费者自然联想到了穿上此品牌服装时的轻松舒适。
2.双关语具有一词多义的特点。巧妙利用,会使广告语
言达到意想不到的效果。如:
Make Time for Time.
这是《时代》杂志广告,第一个Time意为时间,第二个Time指《时代》杂志,广告译为“争取时间,阅读《时代》杂志”。
3.借用谚语。
Where there is way, there is a Toyota.
车到山前必有路,有路必有丰田车。
这是Toyota丰田车初入中国市场所打出的英文广告。产品名虽是全新概念,但广告语却收到了意想不到的好效果。因为它借用了中国人所熟悉的谚语Where there is a will, there is a way.对丰田车的亲切感油然而生。
二. 英语广告翻译技巧简述
由于广告英语在用词,用句,以及修辞方面有其独特性,致使广告英语翻译不同于一般普通文体的翻译。以下就其翻译技巧做简述:
(一)广告英语中时常会采用一些由合成,错拼,以及添加前后缀生成的一些创新词汇。在翻译这些词汇过程中,首先要准确理解其语意和语用功能;再者,就要弄清这些词汇创新的用意及目的。翻译时,灵活变通,力求使译文最大程