论英语广告的语言特点及翻译技巧
广告英语语言特点及其翻译策略
![广告英语语言特点及其翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/6c69de2ef08583d049649b6648d7c1c708a10bcc.png)
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语是一种独特的语言形式,其语言特点主要有以下几点:第一,简洁明了。
广告英语通常需要在有限的篇幅内传递信息,因此需要使用简洁明了的语言表达。
广告语通常会使用简短的句子和词组,并且尽量避免使用复杂的语法结构。
广告英语还善于使用简单直接的词语,以便更好地传达产品或服务的优势。
第二,生动有趣。
为了引起读者的兴趣和注意力,广告英语通常会使用生动有趣的语言表达。
这包括使用诙谐幽默的句子、比喻和隐喻等修辞手法,使广告更加吸引人。
感性表达。
广告英语通常试图在读者中引发情感共鸣,以促使他们采取购买行动。
广告英语常常会使用感性的语言来描述产品或服务的优点和效益,以激发读者的情感需求。
第四,有目的性。
广告英语通常追求特定的目标,如吸引消费者购买、增加品牌知名度等。
为了实现这些目标,广告英语需要使用具有说服力的语言表达,如超级演讲、口号等。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
以下是一些常用的翻译策略:第一,保持简洁明了。
翻译广告英语时,需尽量保持原文的简洁性和明了性。
译文应使用简短的句子和词组,并且避免过多的修饰词和复杂的句子结构。
第二,传递正确的信息。
翻译广告英语时,需确保传递的信息准确无误。
译文应准确表达产品或服务的优势和效益,以引起读者的兴趣和共鸣。
保留广告的感性。
广告英语常常使用感性的语言来吸引读者的情感需求。
翻译时应注意保留这种感性的语言表达,以保持广告的感染力和吸引力。
第四,调整文化差异。
广告英语通常会使用一些特定的文化符号、比喻和隐喻,以便更好地传达信息。
在翻译时,需注意适当调整这些文化差异,以确保译文的准确性和可理解性。
广告英语是一种独特的语言形式,其简洁明了、生动有趣、感性表达和有目的性是其主要语言特点。
在翻译广告英语时,需要采取一些特殊的翻译策略,以保持广告的效果和目的。
英语广告的语言特征及翻译方法
![英语广告的语言特征及翻译方法](https://img.taocdn.com/s3/m/d44ab6661eb91a37f1115c17.png)
Li g i tc F at e n a sa i n e h d fEn ls v r ie e t n u si e ur s a d Tr n l to M t o s o g i h Ad e ts m n s
S G n - i Z NG Xu - i oN Ho g j HA e d e
语 广 告将 在 市 场推 广 中扮 演 更 重要 的 角 色。译 者 应该 了解 英语 广告 的 语 言特 征 , 总结 常 用 的翻 译 方 法 , 能把 英 语 广 告 的翻 译 工 作做 好 。它对 才 广告 英语 的主 要 特征 进 行 了研 究 , 并概 括 了英语 广告 常 用 的 翻译 方法
21 年 00
第 3 期 3
S IN E E H O O YIF R A IN CE C &T C N L G O M TO N
0外语论坛0
科技信 息
英语广告的语言特征及翻译方法
宋 洪 杰 ’ 张 雪 迪 (. 1曲阜师 范大 学杏坛学 院 山东 曲阜 2 3 O ; . 7 1 0 2南京师 范大学 江苏 南京
e o o c l e e i e h e e a f a t e ta v rie n s En ] h a v rie n s h v wn lx e la d s n a t e t r s c n mi i .B sd s t e g n r l e ti s o d e i me t. g i d e t me t a e o e ia n y te i fa u e .W i h d e to h f r s I s s e t te a v n fte h
【 摘
2 04 ) 10 6
要 】 告是 商品 经 济发 展 的 产 物 , 广 已经成 为 人 们 经 济生 活 中不 可缺 少的 一 部分 . 了有一 般 广 告 的特 点 以外 。 语广 告 还 具 有 独特 的 . 除 英
广告英语语言特征及其翻译策略
![广告英语语言特征及其翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/8cece12f482fb4daa58d4bc7.png)
广告英语的语言特征及其翻译策略摘要本文旨在研究广告英语的语言特征,包括词汇特征、句法特征和修辞特征,并提出广告英语的翻译策略应考虑广告受众的语言特征和文化差异因素,从而使译文实现广告的预期功能。
关键词:英语广告语言特征翻译策略中图分类号:h315.9文献标识码:a广告既是一种社会经济活动,又是一种语言文化现象。
而广告翻译以其不可替代的社会语用功能成为社会语用学研究的一个重要课题。
随着全球经济一体化的纵深发展,争夺世界市场的竞争愈发激烈,广告对产品推广和企业产品占领国际市场起着决定作用。
因此很有必要研究广告英语的语言特征,探讨广告英语的翻译新策略。
一广告英语的语言特征(一)词汇特征:极富吸引力和创造力广告英语的词汇大都服务于“大力宣传、推销商品”的最终目的,因此往往极具吸引力和创造力,从而达到其鼓动消费欲望的目的。
广告英语的词汇特征主要表现为:1 广告英语多用词义浅显的词汇,少用晦涩、深奥的词语,拉近和迅速吸引消费者。
例如:“nike,just do it。
”(耐克广告);“i love it!”(麦当劳)这两个国际大品牌的广告词都选用了极其通俗、易懂的浅显词汇,但却能一把抓住消费者,引起广泛共鸣。
2 广告英语运用创新词汇,借以使广告语标新立异,给人耳目一新的感觉。
创新词汇主要有两种形式:(1)造字。
很多广告创作故意把大家所熟知的词拼错,或加上前缀或后缀来创造出新词汇,这样既保留了词汇原来的意义,又以一种全新的方式达到宣传产品的独特之处。
例如:“the orangemostest drink in the world.世界最高品质的橙汁。
”这里的orangemostest,实际是“orange +most +est”,most和est都是表示形容词最高级,表示这种橙汁饮料的高品质、高纯度,给人留下十分深刻的印象;(2)错拼。
在英国随处可见这样的广告:“drinka pinta milk a day.”这是一则劝人每天喝一瓶牛奶的广告。
广告英语翻译及特点
![广告英语翻译及特点](https://img.taocdn.com/s3/m/332a86c405087632311212a2.png)
试谈广告英语翻译及特点【摘要】广告英语作为一种专门用途的英语有其独特的语言特点。
文章从句法、词汇、修辞层面揭示广告英语的语言特点,探讨商务广告翻译的原则以及广告翻译的一些翻译策略。
【关键词】广告英语;语言特点;翻译在经济全球化的21世纪,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显、越来越强烈。
无论是中国企业还是外国企业,都存在着一个广告国际化、全球化的问题——即商品广告的翻译问题。
国际性商品广告翻译应当充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀与心理定式以便能够更好地为广告主服务、更好地推销产品。
一、广告英语的语言特点1.句法特点广告语言要求简洁明了、引人注目,因此广告英语除了斟词,还要酌句,即在句法上要有其独有的特色。
(1)较多使用简单句或陈述句。
一般以主语-谓语-宾语为主的句子结构在商业广告用语中比较常见。
如: nothing is impossible.-nike;又如:we bring high technology home.-nec (2)祈使句。
祈使句一般具有非常强的劝说性,它一般是通过具有鼓动性的语句直接劝说消费者去消费、去购买商品。
如:come to where the flavor is. come to marlboro country.-marlboro;go well. go shell- shell oil等。
(3)疑问句。
疑问句的作用一般引发读者思考,激发消费者好奇心。
如:do you…yahoo?-yahoo; where’s the beef?-wendy’s;hungry? grab a snickers” - snickers; same time tomorrow?”- diet pepsi等。
2.词汇特点广告因其本身的商业特点,在词汇的选择上除商品本身特点需选用特殊词汇外,大多通俗易懂,比较口语化。
有时还追求耳目一新,吸引消费者眼球,使其增强广告记忆,加深产品印象。
广告英语的翻译
![广告英语的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/b81ff3c8dd36a32d7275818c.png)
4. 双关语 We take a load off your mind. (航运公司广告)
本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。
I am more satisfied!
Make Time for Time
5. 排比
If your walls are in bad shape, if the idea of a careless, durable wall covering tempts you, if you want to up-to-date a room fast, Plywood paneling is for you. 如果您的墙壁式样不佳,如果您想一劳永逸地装 饰您的墙壁,如果您想在较短时间内把墙壁装饰 得时髦,请使用墙壁装饰板。
合租启事
欲寻一位不抽烟的研究生或教授 共租一套两卧室住房,月租275美元。 位置在圣保罗校园附近。交通方便,可 乘校车。有意者,请与约翰联系。
联系电话:4-6239或636-4549(晚间)
翻译此类广告,应弄清文中的缩 略词、 独词句和省略句的实际含义, 应了解有关地区的习俗与背景,并参照 汉语同类广告的表达习惯。
SMITH INTERNATIONAL COMPANY,LTD. CALL FOR BID
Tenders are hereby invited by the Chairman, Tender Board, Smith International Company, Ltd, from builders of all the eligible source countries or well reputable and experienced manufactures of trading companies organized and registered in and controlled by the eligible source countries to participate in the Bid for the supply of the two Nos. Deep Hold Cargo Ships (DHCS) to the Smith International Co, Ltd.
英语广告的语言及翻译
![英语广告的语言及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/65d96c18fab069dc5122019c.png)
Unlike me, my Rolex never needs a rest.
1.和我不同,我的劳力士从不需要休息。
Make your every hello a real good—buy.
2.让您的每次通话都货真价实。
A Mars a day keeps you work, rest and play.
Sentences 多用省略句和简单句
为减少广告费用,应做到用最少的版面,最精练 的语言,传递出最多的信息。
省略句:
Quality first. Customer supreme.质量第一,用 户至上。(金龙电扇) Perfect care for you and your family—soft and comfortable.(手帕纸广告) 对您和家人的呵护—柔软舒适。
3.弥补法( Supplementary Translation)
:对不能译的辞格,尽可能补救。属此 范围的一般是在文字、字音、词汇、词 的结构、词的缩减、词义更换、字的排 列等方面做文章的辞格。对原文中无法 传达到译文中去的这类修辞特点可采用 不同策略:对那些内容重要非译不可的 可通过换格、加重语气、加上脚注等办 法补救。
Eg.Sophisticated, sweet-to-drink Pink Lady . 译为:高级、可口的粉红佳人。
More Use of Adjectives 大量使用形容词
广告语言要求形象生动。为了推销商品,广告 商极力对商品进行粉饰、美化。积极、肯定和 褒义的形容词占有绝对优势。
Eg1.Finest food, most attractive surroundings and a friendly disposition(餐馆广告)
英文广告语的特点及翻译
![英文广告语的特点及翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/4f20197827284b73f242500b.png)
1.英语广告语的特点1.1简练 Brief广告,由于受到时间、资金等多方面因素的影响,总是希望在最短的时间内吸引观众的注意力。
很多世界驰名的英语广告,都是以简练取胜的:Drives wanted. (大众汽车) Your true choice. (AT&T电话公司) Passion for the road. (马自达汽车) Makes dreams come true. (迪斯尼乐园)Let us make things better. (飞利浦电器)在简练这方面,广告有以下特点:1.1.1多用口语: 口语的运用,使广告具亲和力。
在广告中会尽量采取人们在日常生活中使用的口语,并多使用一些小词汇(small words),以更贴近观众。
My goodness! My Guinness!Guinness啤酒的广告,“my goodness”表示惊讶,这个组合形象生动,易于记忆。
俚语和非正式英语也常出现在广告中。
下面是一则推销微波炉的广告,用词简单,口语化很强。
“gotta”为俚语,相当于“got to”,让人觉得很贴近生活。
I couldn’t believe it! Until I tried it!I’m impressed by it!You’ve gotta try it! I love it!1.1.2多用简单句,明快有力: 简单句地运用,能使顾客的心与广告一起舞动。
下面这则广告就体现了简明的特点:The Armco vacuum learner cleans rugs and drapes. It cleans hard surfaces like woods and vinyl floors. Even cement. The Armco vacuum cleaner is smooth and quiet. Try it! Make your floorssparkle with new cleanliness.1.1.3多用省略句,突出关键词。
广告英语语言特点及其翻译策略
![广告英语语言特点及其翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/8b9a414b854769eae009581b6bd97f192279bfc0.png)
广告英语语言特点及其翻译策略一、广告英语语言特点1. 浓缩精炼广告英语以精炼简洁著称,通过简洁、直接、富有表现力的语言,快速传达产品或服务的信息,并唤起受众的购买欲望。
在广告文本中,常出现一些简短而具有冲击力的口号和标语,例如Nike的"Just do it",可口可乐的"Open happiness"等。
2. 情感化广告英语注重情感表达,通过美学手法和情感色彩,唤起受众的共鸣和共情,引发购买欲望。
广告语言常常运用排比、修辞等修辞手法,以及美丽动人的描绘和夸张的语言来吸引受众的注意力。
3. 诱导性广告英语具有很强的诱导性,其目的是为了促使受众产生购买行为。
广告文本中常常出现一些具有现实诱惑力的词语和句子,如免费、打折、限时优惠等。
4. 社会化广告英语紧跟时代潮流,融入当下社会文化和流行趋势,通过话题热点和时尚元素来吸引受众的注意力。
广告语言也常常运用一些流行俚语和网络语言,使其更容易引起年轻受众的共鸣。
二、广告英语翻译策略1. 保持语言简洁在翻译广告英语时,应力求保持语言的简洁明了,避免翻译过于冗长,以免丧失广告文本原有的冲击力和直接性。
需要注重翻译译文的流畅性和易读性,符合目标受众的阅读习惯和接受程度。
2. 重视情感表达在翻译广告英语时,要注重情感表达,保持译文的美感和感染力,使其能够唤起目标受众的共鸣和共情。
可以通过选择恰当的修辞手法和形象描绘,使译文更具有表现力和感染力。
3. 强化诱导性翻译广告英语时,应注意强化译文的诱导性,突出产品或服务的优势和特点,引导目标受众产生购买欲望。
可以通过选择有诱惑力的词语和句子,保持译文的实用性和现实诱惑力。
4. 结合当地文化在翻译广告英语时,应该结合当地文化和流行趋势,加入适当的话题热点和时尚元素,以吸引目标受众的注意力。
需要注重调整译文的语言风格和文化内涵,使其更符合目标受众的文化背景和习惯。
5. 注重翻译质量在翻译广告英语时,需要注重翻译质量和准确性,确保译文与原文保持一致性和准确性。
广告英语语言特点及其翻译策略
![广告英语语言特点及其翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/02d40c43f524ccbff02184b4.png)
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语语言特点及其翻译策略一、引言随着我国加入世界贸易组织,越来越多的外国企业及其产品不断进入我国市场。
在这种产品市场争夺战中,最有力的武器之一就是商业广告。
在经济全球化的今天,广告宣传的国际化趋势越来越明显。
各国企业都存在着广告国际化、全球化问题――即广告翻译问题。
广告翻译须充分考虑产品销售对象的语言习惯、文化积淀,因此熟知英语广告的语言特点及翻译策略就显得尤为重要。
二、广告英语的语言特点广告(advertise)原于拉丁语的advertere一词,意为“唤起大众对某种事物的注意并诱导于一定的方向所使用的一种手段”。
“Advertising is the nonpersonal communication of information usually paid for and usually persuasive in nature about products, services or ideas by indentified sponsors through the various media.” 根据这一定义,广告应具备传递信息的信息功能,诱使读者在获得信息后作出广告所期望的反应的诱导功能,以及对商品进行粉饰美化的美感功能和表情功能。
广告是一种竞争性的商业行为,目的是争取消费者,因而商业广告就是向潜在的广大消费者介绍商品,激发其对某种商品的兴趣,从而促使其购买的一种手段。
广告英语经过长期的发展,在词法、句法、修辞等方面都表现出一定的特点。
1.广告英语的词汇特点广告英语须简洁、形象、富于感染力。
因此恰当、准确的选词对广告的效力有着不可忽视的作用。
(1)简明易懂,通俗易记广告文字必须具备通俗易懂的特性,多用大众化的口语词汇,少用或不用晦涩、深奥的词语,使消费者看得明白,说得清楚。
如,Nike, just do it. ( 耐克,想做就做)。
再如,Scots Whisky Uncommonly smooth. ( 苏格兰威士忌口感滋润非同凡响 )。
广告英语翻译
![广告英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/3459580779563c1ec5da71f5.png)
• 1.1广告英语的词汇特点 • 1.1.1用词简单,针对性强。 • 广告语中所使用的几乎都是一些常用的口语化的 词,简单而富于感染力。例如: • (1)Tide’s in, Dirt’s out.(汰渍放进去,污垢洗 出来。———汰渍洗衣粉) • (2)Enjoy Coca-Cola(.请喝可口可乐。—— —可口可乐)
• 1.1.3创新拼写,巧用新词。 • 创造新词、怪词以引起新奇感,突出产品的新、奇、特, 满足消费者追求新潮,标榜个性的心理。例如: • (1)For twogether the ultimate all inclusive one price • sunkissed holiday. • (两人共度一个阳光灿烂的假日,一切费用均包括在单人 价格之内。)分析:其中的“twogether”一词取自 “together”之音,又取“两人”之意,比“together”更形 象,倍增情趣。 • (2)Give a Timex to all, to all a good time. • (拥有一块天美时表,拥有一段美好时光。———天美时) 分析:这是“天美时”表的广告标语。“Timex”=“time +excellent”,由此对表的计时准确等特点给予充分的强调。
• 1.2.3并列的短语结构多,更具号召力。 • 短语结构并列,有时比完整的句子更有号召力 说服力。例如: • (1)To laugh, to love, to understand each other. • 分析:这则公益广告巧用并列的三个不定式短语, 读起来节奏感强,易于记忆,很有感染力。 • (2)In China, for China. • 分析:这是一则外资企业的宣传广告,两个并列 的介词短语明确地道出了公司的宗旨,给人以极 深的印象。
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】
![浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧【毕业设计(论文)】](https://img.taocdn.com/s3/m/07310539f4335a8102d276a20029bd64783e622c.png)
浅谈英语广告的语言特色及其翻译技巧广告语是一种商业文体,是销售的最好媒介。
随着社会经济的开展,广告已深入到社会的各个角落,成为人们日常生活中不可缺少的一局部。
广告的目的是促销产品。
因此,如何让广告语更有吸引力成了广告商首先考虑的问题。
广告英语作为一种应用语言,因其所具有的特殊效用,有别于普通英语而开展成为一种标准化的专用语言,形成它自己独特的语言风格和特点。
一、英语广告的语言特色1.英语广告的词汇特点为了使产品容易被普通群众理解并很快接受,英语广告通常都选用简洁、明了的词语。
使用的普通名词、单音节词、动词也多是日常生活中使用频率最高的词,诸如:buy,be,get,make,live,love,have,come,go,bring等。
例如以下广告句:Buyonepair,getonefree(买一赠一)。
形容词的使用可以给产品增添色彩,因此英语广告里面较多地使用形容词来描述产品的性能、质地等,特别是商家为了美化所述商品,加强描述性和吸引力,会采用大量的褒义形容词,或用形容词的比拟级和最高级与其它产品进行比拟,来抬高和突出自己的商品,增强消费者的购置信心。
例如: 珠宝广告:Shangha's first pearl dealer;Highestquality pearls with a widest selection of classic &creative designs;Excellent after-sales service;Fairprice to every customer本例广告中使用了first,Highest,widest等多个褒义形容词,非常具有吸引力。
有时候也通过成心使用错别字、杜撰新词或错乱搭配来拼造一些新词怪语,以满足消费者追求新潮、标榜个性的心理,起到意想不到的修辞效果。
钓鱼广告:What can be delisher than fisher?delisher 是指delicious之音杜撰出来的,目的是与后面的fisher造成押韵的效果,突出钓鱼的乐趣。
英语广告的词汇特点及翻译技巧
![英语广告的词汇特点及翻译技巧](https://img.taocdn.com/s3/m/5c537f1ca8114431b90dd863.png)
英语广告的词汇特点及翻译技巧摘要英语广告的使用目的是让消费者了解产品及服务,吸引更多的人来购买商品。
因此英语广告中大量使用单音节的,短小的和结构简单的词,以便用更简短的篇幅来更准确地传达商品信息,同时为了让广告更贴近生活,让人们更容易的记住广告内容,英语广告中多使用俚语和时尚新词,经常模拟新词,并创造出标新立异的用法。
为了凸显商品的优点,增强广告的说服力,英语广告中还使用大量形容词。
在英语广告的翻译方法上,多使用直译、意译、再创性翻译等多种译法及其组合,以确保译文在功能及目的上与原文一致,而在翻译过程中,应注意社会和文化因素对英语广告的影响。
关键词:英语广告,词汇特点,翻译技巧Lexical Features and Translation Skills of EnglishAdvertisementsABSTRACTEnglish advertisements are applied to make the products and services known by consumers and attract more people to buy the goods, therefore a plenty of words which are monosyllabic, short and constructed simply are used for conveying the commodity information more accurately with a simpler and shorter passage. Meanwhile, in order to bring the advertisements closer to daily life and have people remember the content of the advertisements easier, an increasing number of slangs, fashion terms are used in English advertisements; furthermore, many new words have been created and many new unconventional usages of existing words have been innovated. To highlight the advantages of commodity and strengthen the persuasion of advertising, many adjectives are used in English advertisements. About translation skills, translation methods like literal translation, free translation, recreative translation and their combination is applied to ensure the function and purpose of the translated texts consistent with those of the original ones. And in the process of English advertisements translation, more attention should be paid to the impacts leaded by social and cultural factors.KEY WORDS: English advertisements, lexical features, translation skillsC o n t e n t sIntroduction (1)Chapter 1 Resource of English Advertisement V ocabulary (2)1.1 Words from Common English (2)1.2 Borrowed Words (2)1.3 Words from Slangs (3)1.4 Words from Fashion Terms (4)1.5 Coinage (4)1.5.1 Words with Appropriate Prefixes or Suffixes (4)1.5.2 Words Compounded Skillfully (4)1.5.3 Words Misspelled on Purpose (5)Chapter 2 Properties of Words used in English Advertisements (6)2.1 Adjectives (6)2.1.1 Strong color Adjectives (6)2.1.2 Comparatives and Superlatives (7)2.2 Verbs (8)2.3 Pronouns (9)Chapter 3 Characteristics of English Advertisements (11)3.1 Simple to Understand (11)3.2 Easy to Remember (12)3.3 Using Vague Words Skillfully (13)Chapter 4 Translation Skills of English Advertisement from English to Chinese (15)4.1 Literal Translation (15)4.2 Free Translation (16)4.3 Recreative Translation (17)4.4 Supplementary Translation (18)4.5 Condense Translation (18)Chapter 5 Cultural Impacts to Translation of English Advertisement (19)5.1 Avoiding to Use Ambiguous Words (19)5.2 Avoiding to Use Incorrect Words (20)Conclusion (21)Acknowledgement (22)Bibliography (23)IntroductionNowadays, the world is developing rapidly and constantly trending towards integration, every country, especially China, is glutted with products imported from and made in other countries and services supported by the people in other countries. Market competition is getting fierce that never seen before. To sell more products and expand market share, all companies are trying every method they have to improve the visibilities of their products and services in China, and advertising seems to be the most widely used way to achieve that goal. Then more and more advertisements in various languages get in Chinese people’s daily life, in which, English advertisement is the most common one.English advertisement language possesses characteristics of attractiveness and persuasion. To create these characteristics, English advertisement has its own style on the aspects of vocabulary, syntax and rhetoric. In terms of English advertisement vocabulary, as a tool of attracting customers, advertising language has to be different far from other practical English and be simple, clear and vivid, rich in emotion and appeal.As a kind of practical English, English advertisement is also influenced by deeper level of language like words and sentence, paragraph and context, therefore translation theory and principle are needed to guide in the process of translating. Eugene Nadi, an authority in western translation theory, thinks “The key point of translation shouldn’t be the form of language, but the readers’ responses of the translated text.” In other words, translated text should be equal to original text on the level of language function, but not on the level of language form, and that’s dynamic equivalence. During translating, translator must have a good knowledge of the feature of English advertisement and change the information form according to different response from the receiver of both the translated and original text.Chapter 1 Resource of English Advertisement VocabularyEnglish advertisement is a kind of practical style, which is used for increasing the sales volume of the commodity. The variety of commodity classifications and consumer groups needs various different English advertisements, and this requires a very wide range of resources of English advertisement vocabulary. In essence, the vocabulary of English advertisement mainly comes from common English, borrowed words, slangs, fashion terms and coinage.1.1 Words from Common EnglishEnglish advertisement is just a little portion of practical English; the words used in it come from common English mostly. Especially in the advertisements used by large firms:It’s hard to imagine how you could mean more to one another than you do right now. But the great meaning of family becomes ever greater as the years pass. Bring the family together now and for the years ahead in a professional portrait. Look for a professional photographer who displays the “For the Time of Your Life” symbol. And arrange for your portrait today. (Kodak)Just do it. (Nike)Impossible is nothing. (Adidas)Connecting people. (Nokia)All the words used in the four advertisements above are very simple and common in English vocabulary, but with the skillful combination of them, an persuasive advertisement was made out.1.2 Borrowed WordsIt is common that words in Old English, Latin, French, Germany or other non-English languages are used to create a certain atmosphere of classic, solemn, exoticism or any others in many English advertisements which are used by brands of non-English countries and regions, and even the brands of English countries.In the heart of Manila, there is Ermita. One district in Manila pulsates with life of the city- Ermita. Where rare antiques speak of Manila’s glorious past. Where great bargains tempt from every corner. Where spectacular sunsets and walks in the park soothe the sense, and where bright lights and endless nights enliven them. And in the heart of Ermita, there is the Manila Pavilion Hotel. One hotel opens its doors right into the attractions of Ermita. The Manila Pavilion. Ready to welcome you with deluxe accommodation, delectable cuisine and complete business and convention facilities. Keeping in touch with the beat of Ermita at the Manila. (A travelling advertisement) An elegant and majestic atmosphere awaits you upon first entering Tianxiang Restaurant. Your attention is immediately drawn to the interior décor which is both refined and luxurious. The restaurant comfortably accommodates 33 tables and there is ample parking conveniently located in the grounds. (A restaurant advertisement) Buy one entrée, get one free. (A course advertisement)Chinese Chaofan! Delicious Chaofan! (An advertisement for fried rice)Order it in bottles or in cans, Perrier 111 with added je ne sais quoi. (A soft drink advertisement)A certain amount of words from other languages like “deluxe”, “décor”, “entrée”, “Chaofan”and “je ne sais quoi”used in English advertisement can make it more memorable to the consumers.1.3 Words from SlangsSome advertisements of the products or services supported by young people often use words from slangs to enhance the attractiveness to the target customers.Pepsi-Cola hits the spot. (Pepsi-Cola)Hello Tosh, gotta Toshiba? (Toshiba)I’m lovin’ it. (McDonald)You’ll go nuts for the nuts you get in Nex. (Nex nuts)But not all the English advertisement is suitable to use words from slangs; on the contrary, slang abuse may leave people a superficial and vulgar impression of the products.1.4 Words from Fashion TermsTo make the product more fashionable and attract some consumers who like vogue some fashion terms are also used in English advertisement, such as the one of LG cell phone:Born to shine! (LG)Using a fashion term “shine” makes the sentence energetic.1.5 CoinageIt is not strange to consumers that some English advertisements use some new words and odd words which are not existing words, but created on purpose. And this way of creating new words is coinage. There is a very large amount of words in English advertisement comes from coinage, and they can be roughly divided into three kinds like below:1.5.1 Words with Appropriate Prefixes or SuffixesThis approach is often used for describing the products more detailed. Not only the advertisement gets novel, but also the function and characteristic of the related product displayed better.For example, “Mininurse”, a trade mark of a kind of cosmetics. It applies the appropriate prefix “mini” to express the meaning of miniature and tiny, which gives the consumers an impression of meticulous care and excellence of the product quality.1.5.2 Words Compounded SkillfullyIt is also a familiar way in English advertisement to emphasize the specialty of product or service through compounding two existing words into combination to create a new word.The Orangemostest Drink in the world. (An advertisement for orange juice)This advertisement imparts the information that their product has the richest natural orange through using the new word “orangemostest”.Also the advertisement of Sony,“Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony”, uses the prefix “Hi-” which is a homonym of the word “High” to express the meaning of super, best and extraordinary.And the advertisement of the watch from the international famous brand “Timex”, “Give a Timex to all, to all a good time.”, in it a short suffix which is only one letter “x”was used for expressing the meaning of excellence, and implying that the quality of the watch is excellent.1.5.3 Words Misspelled on PurposeIn English advertisement, many words are misspelled on purpose on the basis of some words or phrases which are similar to consumers. Although the form of the new created word is different from the original word, the pronunciation and the meaning of it are still same to the original word. And it is interesting and vivid to apply this method to attract the consumers. Such as the examples below:(1)OIC! (An advertisement for glasses)In this advertisement three simple capital letters are put together to make up the shape of a pair of glasses, and in this way it can attract the consumers’ attention with its appearance; on the other hand, its pronunciation, same as “Oh, I see”, gives consumersa feeling of surprising.(2)Drinka Pinta Milka Day. (An advertisement for milk from “Pinta” brand)In this advertisement, the three initial letters are all followed by a letter “a”to make the sentence rhyming, and this make the advertisement easier to remember. The correct spelling of it is “Drink a pint of milk a day”. The measure word “pint”is replaced by the product brand “Pinta”, and then the brand is emphasized.(3)Easier dusting by a stre-e-tch. (An advertisement for dust cloth from “Stretch”brand)This is an advertisement of dust cloth. “Stretch”means make something longer, and is not just the brand name here, but also is misspelled to be longer by doubled “e”, then gives the readers an imagination that the dust cloth have elasticity and can clean every corner where is hard to get with other dust cloth.Chapter 2 Properties of Words used in EnglishAdvertisementsTo achieve the marketing purpose, English advertisements always use several main word properties, including adjective, verbs and pronouns. Majority of the adjectives used have strong emotional color, or are comparatives and superlatives. Verbs involved often are simple but inflammatory. While the primary pronouns used are first person and second person.2.1 AdjectivesTo promote commodity, English advertisement can not avoid describing and beautifying the commodity, then a very large number of adjectives are needed. According to the statistics conducted by G. H. Leech, famous English phonetician, the most familiar adjectives used in English advertisement can be listed in the frequently of being used from high to low like this: new, crisp, good, fine, big, fresh, great, delicious, real, full, sure, easy, bright, clean, extra, safe, special, rich.Adjectives, as emotive and exciting words, are used to enhance the facts of a certain products or services. To let the consumers feeling the quality, price, amount and other characteristics of the product or service, English advertisement often use words which are descriptive and commentary.2.1.1 Strong color AdjectivesWords with strong color often give the consumers an objective comment, and can guide the consumers to find the right points of feeling which the advertisement would like them to get. In another words, these words can give the consumers a thought like this: “Oh! This product (or service) is what I have been seeking for a long time; it can satisfy my entire requirement. Why not get one home?”Tangy. Zesty. Spicy Baked. It’s also delicious! (An advertisement for kind of baked chicken)In this English advertisement, three adjectives are used continuously to give theconsumers a quite strong feeling that the baked chicken tastes pretty good, then another adjective “delicious”follows, the strength of persuading consumers to buy has been pushed to a peak.You will enjoy relaxed sunny days. Warm crystal clear lagoons. Cool green foliage. Waterfalls. Flowers. Exotic scents. Bright blue skies. Secluded beaches. Graceful palms. Breathtaking sunsets. Soft evening breezes. And food that’s simply outstanding.(An advertisement for travelling)In this advertisement, the objective and the subjective both are left out, though the sentence is not complete in the aspects of linguistics and grammar, it still reflects the features of the product in its highest degree.In this kind of English advertisements listed above, to win the consumers’ favor, several common adjectives were used, and there are more common strong color adjectives are compliment in English advertisement, these are :latest, up-to-date, fragrant, attractive, golden, successful, charming, comfortable, perfect, great, wonderful, first- rate, ever-lasting, super, unique, ideal and so on. All of them can give a thought that the product or service is useful for them to the consumers.These adjectives often make an advertisement suddenly enriched, and then it is not strange that the English advertisement is often joked as a “never ugly, no suffering, no wild wonderful world.” For example:Agile, powerful and refined, the BMW 3 Series Coupe is an irresistible blend of pour excitement and sophisticated technology. Its powerful engines and superbly balanced chassis deliver a driving experience that will quicken the pulse of any keen driver. (An advertisement for BMW )2.1.2 Comparatives and SuperlativesThe using of comparative and superlative aims at emphasizing the product or service of one brand is better than the same product or service of other brands. The comparatives and superlatives related to English advertisement are often used as subjective description. Sometimes, only using the common adjectives can not meet the demands of promoting the products or services, so the comparatives and the superlativesare introduced to get the consumers to make a comparison between the same product or service of two different brands and give the consumers a deeper impression that: “As this product or service is better than others or is the best of all the same kind of products or services, I will take one when I need it”.It’s smaller. It’s lighter. (An advertisement for Sharp copier)Two comparatives are used to highlight the advantages of the Sharp copier through comparing with other copiers.The original and still the best. (An advertisement for Dale Battery)Let’s make things better. (An advertisement for Philips)The two sentences above made use of a superlative “best”and a comparative “better”, therefore led the consumers to compare the products from these two brands to the same kinds of products from other brands naturally and unconsciously, for the first impressions are strongest. The products involved with the advertisement which is reading by the consumers will attract more attention from consumers and impress them more deeply, then the target of the English advertisement with comparatives and superlatives is achieved.Tastes…richer…mellower…more satisfying. (An advertisement for coffee)Along the way, you will enjoy the warmest, most personal service.(An advertisement for Airline company)The two examples don’t mention the rival and the scope that the comparison takes place in and with, but the comparative and superlative used in it has make it getting the target of increasing its statue already.Oranges are sweeter than lemons. Our oranges are sweeter than they used to be.The better would not appear until be compared with the common. This advertisement gets its persuasion from highlighting the emphasis on the sweet of the orange through two comparisons conducted respectively.2.2 VerbsEnglish advertisements often use some syllable words or words which are short with only several letters. Such as in English advertisement “get”is used to replace“obtain”, “buy” is used to replace “purchase”, and “use” is used to replace “utilize”, and so on. Using shorter words can make the language of English advertisement simpler and vivid, also make the advertisement easier to remember, in this way, the products related with the advertisements will become more promoted. For example:(1) Buy one pair, get one free. (An advertisement for glasses)This advertisement just uses two verbs “buy” and “get” to create a strong appeal, and is very easy to remember.(2) Take TOSHIBA, take the world. (An advertisement for TOSHIBA Electronics)This advertisement build up a link between the TOSHIBA Electronics and the world immediately through using a very common and simple verb “take” twice.(3) A Mars s day, keeps you work, rest, and play. (An advertisement for chocolate from Mars brand)The word “keeps”used in this advertisement represents the effect that the chocolate can energy a people for a whole day very successfully and expressively.(4) Impossible made possible. (An advertisement for Canon printer)(5) Honda has always made good cars. (An advertisement for Honda cars)Verbs used in the English advertisement which is common in daily life are always simple and explicit, though the meaning of them are different from each other, they all are used to indicate the relationship between the commodity providers and the consumers, such as: have, get, give, buy, keep, or to indicate the relationship between the consumers and the commodity involved with the English advertisement, such as: see, take, taste, use and so on.2.3 PronounsEnglish advertisements spend a lot of effort on using pronouns to narrow the gap between the English advertisement and the consumers and enhance the consumers’sense of participation in touching with the product or the brand involved in the English advertisement. And the first person often is used for referring the product or the brand, the second person often is used for referring the consumers. While sometimes a third person is used for referring a person who is not engaged in the product and theconsumers. For example:We lead, others copy. (An advertisement for Ricoh printer)In this advertisement, a pair of contrary combination of pronouns and verbs is used. Two pronouns, “we” and “other”, stand for the Ricoh printer and the printer from other brands, to display a powerful self-confident to the consumers and the rival of the product. This makes the Ricoh Printer get to a level that others could not get in the consumers’ mind.And there are many other English advertisements like the one above, for example, the advertisement of Mitsubishi Electronic:We integrate, you communicate.This advertisement uses a same form of the one above, but the effect of it is different from that of the above one to display the conveniences brought to the consumers by it.Making use of the pronouns “you” and“we” to shorten the distance between the seller and the consumer and avoid leading to the consumer’s dislike is also a mostly used way in English advertisement. For example:We can’t make people think alike, but we can help them think together.(An advertisement for Newsweek)It is worth to mention that some English advertisements apply personify by the first person to refer the product itself, and make the commodity becoming a living thing even a human which can think, talk, self-introduce and even boast. So a deeper and more vivid impression of the product’s feature is given to consumers. Such as: Time always follows me. (An advertisement for Rossini ladies fashion watch)Just call me, be happy! (An advertisement for Far EasTone Telecommunications) Come and sit with me a while! (An advertisement for an attraction)Using personify to make the products like a person can shorten the distance between the producers and the consumers.Chapter 3 Characteristics of English AdvertisementsThe aim of the most fundamental principle of English, that is to encourage the consumers pay more attention to it, is to master the publics’ willing, ideas and attitude, to convince them to change thoughts, to urge them to purchase some commodities or accept some services. The goal of using advertisement is to get the products promoted, make the brand get known by every consumer, and therefore increase the influence of the products and earn more profit for the producer of the products. English advertisements take a lot of possessions of characteristics to achieve this goal, and these are: simple to understand, easy to remember, and using vague words skillfully.3.1 Simple to UnderstandAs a kind of practical English, most of the English advertisements are very simple to understand and don’t have words too hard to understand for the consumers. Even sometimes, an English advertisement is only one very common word. Such as: Ooohh… (An advertisement for Pizza Cake)This advertisement only uses an interjection which is implicit and variational to express an feeling of having something delicious and give the consumers a strong appeal of trying.On the other hand, even for an English advertisement which is very long and has many words, the words in it is always simple enough to understand by a child under seven years old. For example:—“Hey, Abbott. I just get some Bran News.”—“Some brand new what, Lou?”—“Not brand new Bran News. It’s a cereal.”—“What’s its name?”—“That is its name.”—“What’s its name?”—“Bran News! It’s a bran cereal that stays extra crunchy in milk. And it’s honey roasted for great taste.”—“So what’s it called?”—“Bran News!”—“I know its brand new. So what’s its name?!”—“I just told you its name!”—“I see I’m getting nowhere with you.”(An advertisement for cereal of Bran News)The body of this advertisement is taking place through the dialogue between Abbott and Lou, a pair of suppositional roles, and gets a quite good influence. It constructs an imaginary situation with supposing, and that is mixing up the pronounces of the brand name “Bran News”and “brand new”, makes the developing of the advertisement body very vividly and kindly, and gives a fairly deep impression to the consumers.Va-va-voom! (An advertisement for the cars of Renault)This advertisement only have one words, the consumer will be confused for the first sight at it, but when they read it, the meaning of it will be caught at once: it’s the sound of the engine of Renault cars. It seems like have nothing with car, in fact, the connecting between it and the car is very fun and full of imagination.3.2 Easy to RememberIn most cases, the influences of English advertisements may not work instantly, and they always leave a deep and good impression to consumers and not begin working until the consumers think a kind of product is needed. And an English advertisement easy to remember can achieve this goal more simply. To make an advertisement easy to remember, several ways are mostly used.Not all cars are created equal. (An advertisement for cars of Mitsubishi)This car advertisement manifests the dignity and specialness of the car through imitating the classic sentence, “All man are created equal”, in the United State Declaration of Independence, and attracts the consumers’attention, especially the consumers in America.Pepsi-Cola hits the spot, Twelve gull ounces, that’s a lot, Twice as much for anickel, too, Pepsi is the drink for you. (An advertisement for Pepsi-Cola) This advertisement for Pepsi-Cola is written according to a folk tune in Britain, and can be singed very songful, then the product, Pepsi-Cola, involved in it becomes easy to remember.And there is an advertisement same to it:To smoke or not to smoke, that’s a question. (An advertisement for tobacco)It builds up a relationship between this advertisement and the drama of Shakespeare “Hamlet”, then gives people a quite deep impression and gets an obvious effect.English is a language full of rhythm, and bring rhythm into English advertisement could make them sound more beautiful and meaningful, enhance the expressive force and the persuasion of the English advertisement language.Grace…space…pace. (An advertisement for Jaguar car)Fresh up with Seven-up. (An advertisement for Seven-up)Good time, good taste. (An advertisement for McDonald’s)These advertisements all have rhythm in themselves and make the rhythms makes the advertisement more memorable.3.3 Using Vague Words SkillfullyDrawing the support of vague words is one obvious characteristic of English advertisement. English advertisement is close to exaggerating, but also can’t be too far away from the fact. Then the words which have vague meaning will be quite useful to get this destination. The vague words mostly used are help, like, make and so on.Helps keep you young. Helps prevent caries. Helps keep your home germ free. (An advertisement for cosmetics)If this advertisement says directly like this: The cream will keep you young. This toothpaste will prevent caries, there will no one trust it because there is no thing can be so fantasy like magic, but a vague word “help” will let you get out of this embarrassing situation.It’s like getting one bar free. Clean’s like a white tornado. It’s like taking a trip toPortugal. (An advertisement for car)This advertisement uses “like”to create an analogy that compare the product to another better thing, “like” makes the advantages of the product more obvious.The final target of all the advertisements is to make the consumers to buy the products, then a “buy” can summarize the main purpose of all the advertisements, but it is little used in English advertisement for the bad imagination comes from its meaning of spending money. As a result, many other words are used for replacing of buy, such as get, use, choose, look, find, let, test, experience and so on.To experience the utmost in flight, let China Airlines take you on your next journey on the world stage. (An advertisement for China Airlines)Our growing capacity has demonstrably increased our usefulness to our clients. If you’d like to test it, we’d like to hear from you.(An advertisement in Economist magazine)Share the fantasy! Use double-sure Body Mist, the perfumed deodorant.(An advertisement for perfume of Chanel)The three English advertisements above all use other words, like experience, let, test, share and use, to avoiding use “buy’, so will not result in a dislike feeling for the consumers.We lead, others copy. (An advertisement for Ricoh printer)In this advertisement, the others may have two meaning, but it often is understood as the rivals of the Ricoh printer. In fact, on the other hand, the others can be thought like that indicating the users of the Ricoh printer. Then it becomes interesting that an advertisement illustrating two totally different meaning, but it is magic that they can work in union to deliver an influence to the consumers what is the Ricoh printer is more advanced than other printer and can give consumers more help.。
广告英语的语言特色、翻译标准及策略
![广告英语的语言特色、翻译标准及策略](https://img.taocdn.com/s3/m/1795e705ef06eff9aef8941ea76e58fafab045d4.png)
广告英语的语言特色、翻译标准及策略随着全球化的加速和市场竞争的激烈化,广告已成为商业推销不可或缺的一环。
而广告英语作为广告营销的重要手段之一,其语言特色、翻译标准及策略也越来越受到重视。
本文将从这三个方面对广告英语进行探讨。
一、广告英语的语言特色1.简洁明了广告英语追求简洁明了,力求用最少的词汇和最简单的语言表达最多的信息。
例如,著名的“Just Do It”(只管去做)这个口号,用了三个简单的词汇,却能深入人心,成为了耳熟能详的品牌标语。
2.夸张与幽默广告英语善于利用夸张和幽默的手法,吸引消费者的注意力。
这些夸张和幽默的手法往往使广告具有娱乐性和亲和力,从而提高了广告的传播效果。
例如,可口可乐的广告常常会采用夸张和幽默的手法,吸引消费者的目光。
3.感性化广告英语往往采用感性化的语言,利用情感的力量来引导消费者的购买行为。
例如,花旗银行的广告口号“Live Richly”(丰富你的人生),通过引发消费者的情感共鸣,激发了他们的消费欲望。
二、广告英语的翻译标准1.忠实传达信息广告英语的翻译应该忠实传达原文信息,保证广告的准确性和完整性。
同时,翻译应该注意原文的文化背景和语境,选择恰当的翻译方式和表达方式,使广告信息传达到目标消费者。
2.符合本地化需求广告英语的翻译还应该符合本地化需求,考虑到不同地区、不同文化和语言的差异,选择适合目标消费者的语言和表达方式,增强广告的可读性和可接受性。
3.保持广告特色广告英语的翻译不仅要忠实传达信息和符合本地化需求,还应该保持广告的特色和风格,保留原文的创意和感性化语言,以确保广告的传达效果。
三、广告英语的翻译策略1.直译直译是广告英语翻译的常见策略之一。
直译可以保持原文的准确性和完整性,同时也能传达广告的语言特色和风格。
然而,直译也存在一定的局限性,可能无法传达原文的情感和创意,也可能会造成语言不通顺的问题。
因此,在使用直译策略时,需要注意语言的通顺和逻辑性,并尽可能保留原文的情感和感性化语言。
广告英语语言特点及其翻译策略
![广告英语语言特点及其翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/80dceb2a7f21af45b307e87101f69e314332fa8f.png)
广告英语语言特点及其翻译策略随着全球化的不断深入,广告在跨文化传播中扮演着越来越重要的角色,而广告英语作为广告传播的重要方式,也具有其独特的语言特点和翻译策略。
本文将探讨广告英语的语言特点及其翻译策略,以期在跨文化传播中更好地理解和应用广告英语。
一、广告英语的语言特点1. 简洁明了:广告英语的语言特点之一是简洁明了,广告中的文字通常要求简练、直接、生动,能够迅速吸引消费者的注意力。
“Just do it”(耐克)、“Think different”(苹果)等都是简洁而具有张力的广告口号。
这种语言特点在一定程度上反映了英语的字数较少,表达方式简明的特点。
2. 情感渲染:广告英语往往通过情感营造来打动受众,包括使用具有感染力的词语、词组,甚至是修辞手法等,在广告中常常出现的感染力词汇有“love”、“passion”、“joy”等,这些词汇能够让消费者产生共鸣,激发他们的购买欲望。
3. 语言创新:为了吸引和引起消费者的兴趣,广告英语通常会采用一些创新的语言表达方式,包括一些新生词汇的创造、引用流行文化中的词汇、甚至是一些幽默、反讽的表达方式等。
Uber的广告口号“Get there”就融合了创新的表达方式。
二、广告英语的翻译策略1. 保持简练:在翻译广告英语时,保持广告的简洁明了是非常重要的。
译者应当尽量减少冗长的句子和词语,保持与原文相似的简洁性,让译文能够准确忠实地传达原文的简洁特点。
2. 处理情感表达:在翻译广告英语时,译者需要特别注意情感的表达,尤其是广告中常见的情感词汇和修辞手法。
译者需要根据原文的情感表达,选用与之对应的语言来进行翻译,以保持广告的感染力和吸引力。
3. 语言转化:广告英语中常常出现的一些创新的语言表达方式在翻译过程中需要适当进行语言转化,使其更符合目标语言的语言习惯和文化背景,从而使译文更具有当地的吸引力和表现力。
广告翻译的语言特色.
![广告翻译的语言特色.](https://img.taocdn.com/s3/m/98dc5a84d4d8d15abe234ee7.png)
广告翻译的语言特色
广告英语在英语语体中是一种特殊结构的语类,在语言应用上富有鲜明的特色。
无论词汇、结构及修辞等方面都有着不同于其他文体的特点。
(一)词语忠实、准确、统一的特点
商务广告在用词上具有简洁、生动、形象,富有感情色彩和感染力的特点。
自然而贴切的表达出广告的宣传内容,答道次因顾客的目的。
例如:飞利浦电器的广告:Let’s make things better. 其翻译:“让我们做得更好”,飞利浦是一个享誉全球的家电品牌,这句广告词是对其产品和服务的一种承诺,他没有赞扬自己的产品有多好,而是像朋友一样,谦虚、温和地说:“让我们做的更好“,一下子拉近了和消费者的距离,使大家信赖它、选择它,不得不说飞利浦很聪明。
比如: Born To Shine. 其翻译:“我本闪耀!”(LG手机)。
这则是LG手机的经典广告语,不管是英语广告语还是汉语广告语都十分完美,一下子就能吸引人们的注意力;而且,句式简练,却不失大气,巧妙的运用了押韵的句式,跟手机相得益彰,更为其添色不少,其创新性可见一斑。
善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词拼错,弄成新词。
“新词不失原意,更添新义”,赋予广告极大的魅力。
广告英语语言特点及其翻译策略
![广告英语语言特点及其翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/121f0b86c67da26925c52cc58bd63186bdeb9243.png)
广告英语语言特点及其翻译策略
广告英语是一种使用广告语言形式的英语,其目的是通过精炼而有吸引力的语言表达
来推销产品或服务。
广告英语通常具有以下特点:
1. 简明扼要:广告英语语言简洁明了,通常使用简洁的词汇和短句,以便让读者或
听众迅速理解广告内容。
2. 诱人吸引:广告英语寻求通过各种手段吸引人们的注意力,例如使用生动且有趣
的描述,或者使用夸张和诱人的词汇,以激发人们的购买欲望。
3. 强调特点:广告英语通常会强调产品或服务的特点和优势,以突出其与竞争对手
的差异化。
4. 利用感情:广告英语常常利用情感因素来吸引目标受众,通过触动人们的情感和
价值观念来提高产品的吸引力。
在翻译广告英语时,需要注意以下策略:
1. 保持简洁明了:在翻译广告英语时,要确保语言简洁明了,与原文一致。
绝对不
能因为过度翻译而导致广告内容的冗长和混乱。
2. 保留诱人性质:广告英语的吸引力在于其精炼而有吸引力的语言表达,翻译时要
尽量保留这种诱人性质,以确保目标受众的阅读或听取体验一致。
3. 突出特点和优势:在翻译广告英语时,要充分理解产品或服务的特点和优势,并
找到相应的表达方式来传达这些信息。
这可以通过使用恰当的形容词、副词和比喻等手法
来实现。
4. 理解目标受众:在翻译广告英语时,要充分理解目标受众的文化背景和价值观念,并相应地调整语言和表达方式。
这可以帮助确保广告内容更好地吸引和引起目标受众的共鸣。
翻译广告英语需要保持原文的简洁明了和吸引力,同时要理解产品或服务的特点和目
标受众的文化背景,以找到恰当的表达方式来传达广告的信息。
英文广告的文体特点和翻译
![英文广告的文体特点和翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/46c91ce3551810a6f52486d5.png)
英文广告的文体特点和翻译【摘要】现代生活中,广告无处不在。
出色的广告通俗易懂,别出心裁,令人过目不忘。
英文广告随着国际化也越来越多。
本文将通过探讨广告问题特点,分析广告的语言特点和句法特点,探讨英汉广告的修辞方法,来研究广告的翻译方法与技巧。
【关键词】英汉广告;语言特点;翻译原则;翻译技巧在信息时代的今天,广告成为人们现代生活重要的信息来源。
通过采用独特的语言处理方式,广告形成了自己的文体。
随着国际化的不断进行,英汉广告也越来越多地出现在我们的生活中。
本文将通过探讨英汉广告文体特点,来研究广告的翻译方法与技巧。
一、英汉广告的语言特点和句法特点1. 语言精炼。
广告要尽可能少的占用篇幅或用尽可能短的时间来向广告的潜在接受者提供尽可能多的信息,力求用精炼的语言来表达丰富的内涵。
因此英语广告中大量使用缩略词,多用省略句、祈使句、破折句、独词句和排比句,不用或少用冗长的复合句。
例如:once tasted,always loved. (一旦品尝,爱之终生)2. 广告语言用词简单,使用大众化口语体。
现代的英语广告通常使用“大众化口语体书写”,寓居流畅,琅琅上口。
尽量避免了使用大词,而选择使用口语词、俚语和人称代词。
如下面的广告实例:--is microwave cooking fast?--you bet.3.大量使用褒扬之词。
广告,特别是情感诉求类广告,大都使用表示“独一无二”、“完美无缺”等概念的词语,此类广告语言生动,文笔从容,具有很强的感召力。
让我们看一则广告:the finest home deserves the finest custom furniture.最舒适的家就要最精美的传统家具。
形容词比较级和最高级在英语广告中频频出现,因为比较级可显示出某一商品和其他商品相比的优越性,突出产品本身的特征,而最高级则可强调商品的最佳品质。
二、广告的修辞特点为了使行文更加生动活泼,给人以深刻的印象,广告作者总是特别注意修辞,总是巧妙的运用各种修辞手段创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词。
广告英语语言特点及其翻译策略
![广告英语语言特点及其翻译策略](https://img.taocdn.com/s3/m/cefc132e58eef8c75fbfc77da26925c52cc59180.png)
广告英语语言特点及其翻译策略广告英语作为商业和宣传活动中的一种特殊形式,具有自身的语言特点,经常在句法、声调、语音、用词和形象等方面使用特定的手法,在目标受众中产生视觉、听觉和心理等多重效应,从而起到有效推广和营销的作用。
本文将从多方面探讨广告英语的语言特点及其翻译策略。
第一、短小、生动、夸张广告英语注重简短、生动、夸张的表达方式,以引起读者或消费者的注意,并留下深刻的印象。
“简短”是为了让读者在短时间内获得大量信息,“生动”是为了让读者感受到产品的特点和优势,“夸张”是为了让读者产生强烈的购买欲望。
例如,“Everyday low prices”告诉消费者这家商店价格低廉,“Absolutely delicious”表达了食物的美味,“The ultimate driving machine”使人想到豪车。
翻译策略:在翻译广告英语时,需遵循“忠实再现、意译相宜、同传异译”的原则,充分考虑不同文化和语言背景带来的差异,同时保留原文的简短、生动、夸张特点,让目标受众能够充分了解产品的特点和优势。
第二、呼之欲出、口号广告英语注重呼之欲出、能够轻易被记住的文案和口号,有利于引导消费者的购买决策。
例如,“Just do it”是耐克的标语口号,简短易记;“The best a man can get”是吉列的宣传语,能够吸引男性受众。
翻译策略:翻译广告英语的口号和标语宜“意译为主、形神兼备、精炼其中”,尽可能贴近目标受众的习惯和思维方式,让口号和标语同样具有易记、感染力和引导消费者的特点。
第三、情感化、感性化广告英语注重情感化和感性化的表达,通过情感呼唤、情感激励、情感故事、感性联想等方式,使读者产生共鸣和感触,进而产生购买欲望。
例如,苹果公司的广告经常采用情感化的手法,使消费者对其产品产生情感共鸣,增强产品的吸引力。
翻译策略:翻译广告英语时,应考虑到情感共鸣和文化差异带来的影响,采用情感化、感性化、生动形象的表达方式,传递出广告所要表达的情感色彩和信息。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
论英语广告的语言特点及翻译技巧摘要:文章从词法、句法及修辞三个方面分析英语广告的语言特点;并针对广告语言特点,总结了英语广告的翻译技巧。
关键词:英语广告语言特点翻译英语广告――种极具感召力和表现力的大众传播手段,已经渗透到人们生活的各个方面。
为给产品营造新颖、与众不同的形象,广告商们在广告用语上不仅注重遣词造句,采用大量富有强调意义的流行新词和标语,而且运用能够增添广告原文美感的多种修辞手法,进而大大刺激了消费行为。
譬如,孩子们所喜爱的Mars牌巧克力的广告语:A Mars a day keeps you work, rest and play. 此广告语采用day 与play的押韵,并且仿拟人们所熟知的谚语“An apple a day keeps the doctor away.”,自然地拉近了产品与消费者的距离,让孩子们乃至大人们顿时对Mars产生了好奇心和好感。
当然,英语广告的语言特点及魅力远不止这些。
以下,文章便分别介绍其词法、句法及修辞特点,进而介绍其翻译技巧。
一.广告英语语言特点㈠广告英语词法特点广告英语与普通英语有着较大区别。
一般来说,广告英语常采用出现频率较高的名词、形容词、复合词及一些新造词,使行文简洁生动形象并且富有感染力。
具体表现在:1.选用简明易懂常用词,以求言简意明。
广告用语必须通俗易懂,使读者尽快得到信息。
以下是一则英语广告:Bitter pursuit,sweet taste.(咖啡广告)苦苦的追求,甜甜的享受。
这里的Bitter,sweet,两词简洁明了,并且形成了强烈的对比。
即客观描述了产品特性,又勾起了人们对产品的无限回味和遐想,不经意间垂涎三尺。
2.模拟造新词,以激起消费者的注意与好奇心。
为使广告英语的语言生动活泼,进而引起顾客感知而达到促销目的,广告英语的另一重要特点就是创造新词。
(1)创造合成词,使本来需要一句话表达的意思用一个词来表示,如:Surefit shoe Ltd 舒飞鞋业有限公司Surefit在这里就是一个生造的合成词,使人一下子就联想到了Surely fit your feet.(一定合您的脚),自然穿上便可让您“舒舒服服地飞了”。
(2)突破语言常规错拼,以增添广告英语的魅力。
错拼也是一种常见的创新拼写。
错拼是为了形成相同音韵,同时体现幽默以及点明主题的目的,如:We know eggsactly how to tell eggs .这里的“eggsactly”是“exactly“的错拼,形态上与”egg“对应,达到幽默见智的效果。
3.灵活使用复合词,使语言读起来轻松,富于口语化。
复合词在广告英语中的广泛运用,体现了广告作者的创新精神。
如:The Self-made woman. She’s living better all the time.这是一则美国女性杂志Self的广告语,用这一名称与made 构成的复合词有力体现了杂志鼓励女性追求独立的主张和宗旨。
㈡广告英语句法特点1.多用简单句,少用复杂句。
简练的句子一下子就能抓住人们的视线或听觉,引起人们的兴趣。
然而,复杂冗长的句子却使人厌烦,难以达到广告宣传目的。
因此,许多知名产品的英语广告语都是以简短有力著称。
如:Think different.(苹果电脑)不同凡“想”It’s finger-licking good.(肯德基炸鸡)吮指回味,其乐无穷。
2.频繁使用疑问句。
疑问句语调多数上扬,容易激起人们反应,特别是位于广告标题或正文开头的疑问句,更是能激发消费者的好奇心,提高人们的阅读兴趣。
如:Have you driven a Ford lately?你最近开过福特车吗?3.巧用祈使句。
祈使句本身具有请求,号召人们做事的语用功能,它能有效调动消费者的消费心理,实现广告目的.因此,广告英语中大量采用祈使句。
如:Go for the sun and fun.(旅游公司广告)㈢广告英语修辞特点大量采用多种修辞是广告英语的另一重要特色,并且在修辞格运用上颇为讲究和大胆。
常见的修辞手法有比喻,拟人,对偶,以及双关等。
并呈现以下特征:1.比喻是英语广告中最为常见的修辞格,它增强了读者的形象思维,丰富了语言内涵。
如:Light as a breeze, soft as a cloud.(某服装广告标题)轻如微风,柔若浮云。
这则广告用来形容服装用料质地轻盈,拂面如风,软若天之浮云。
这使消费者自然联想到了穿上此品牌服装时的轻松舒适。
2.双关语具有一词多义的特点。
巧妙利用,会使广告语言达到意想不到的效果。
如:Make Time for Time.这是《时代》杂志广告,第一个Time意为时间,第二个Time指《时代》杂志,广告译为“争取时间,阅读《时代》杂志”。
3.借用谚语。
Where there is way, there is a Toyota.车到山前必有路,有路必有丰田车。
这是Toyota丰田车初入中国市场所打出的英文广告。
产品名虽是全新概念,但广告语却收到了意想不到的好效果。
因为它借用了中国人所熟悉的谚语Where there is a will, there is a way.对丰田车的亲切感油然而生。
二. 英语广告翻译技巧简述由于广告英语在用词,用句,以及修辞方面有其独特性,致使广告英语翻译不同于一般普通文体的翻译。
以下就其翻译技巧做简述:(一)广告英语中时常会采用一些由合成,错拼,以及添加前后缀生成的一些创新词汇。
在翻译这些词汇过程中,首先要准确理解其语意和语用功能;再者,就要弄清这些词汇创新的用意及目的。
翻译时,灵活变通,力求使译文最大程度忠实于原文,即准确无误,又保证原汁原味。
如:The Orangemostest drink in the world.这里“orangemostest”是通过添加形容词最高级后缀生成的新词汇(Orange +most+est)。
目的在于突出橙汁含量丰富,进而让人联想到产品的高营养。
由此可见,这类创新词汇的创新目的在于赋予词汇更多的语意。
因此,翻译时应力求做到语意对等。
译为“世界最高品质的橙汁”。
比较:“Give a Timex to all, and to all a good time.”(Timex 手表广告)这里Timex是由Time 与excellent 创新合成而来的新词。
新词创新的用意在于突出这种手表性能的准确无误,同时,Timex音律优美,琅琅上口,这便给翻译带来了难度。
如何使译文即保持音律优美,又能准确传达新词的新增语意呢?这时,译者从音律入手,找到音律,语意都能揭示手表优质特性的词语――“天美时”,做到了与形式和内容的有效对等。
(二)由于广告自身文体的特性,英语广告在句式上多采用简单句,祈使句,和省略句,体现了广告英语的一个重要特征“简洁”。
简洁固然好,但是在翻译时,则更要考虑到译入语读者,即消费者的思维和语言习惯。
因此,保持原文风格固然重要,但译文能准确达意更为重要。
这就要求译者在翻译时灵活变通,具体问题具体分析。
如:Ask for More.(More 牌香烟)这里More 一语双关,既是品牌名,又表示更多。
原文相当简洁,但是在翻译成中文时,却很难再用一句话来翻译。
因此,我们只能退而求其次,注重语意的传达,将这里的双关,通过分译来实现,“再来一支,还吸摩尔。
”(三)面对激烈的市场竞争,精妙的修辞更能吸人眼球,抢先赢得消费者的认可和青睐。
在翻译这些修辞时,要抓住修辞格在原文中的主要功能。
如:Soft and Silky Smooth,with a delicate fragrance and a light refreshing feel.这是一则润肤露的广告语,采用了头韵的押韵方法。
其作用重在表达产品柔软,丝滑的特性,而自身的修辞意义却是次要的。
这时,翻译的重点就在于传达产品的特性,而头韵修辞意义的丢失则由译入语即汉语的修辞意义来弥补。
采用四字格翻译为:“柔软细腻,幽香宜人,清爽怡神”。
比较:某货运公司广告语First in airfreight with airfreight first.这里,运用了重复的修辞手法,First两词出现突出了货运公司秉持“顾客至上”的宗旨,同时又传达了公司工作效率高的信息。
相比之下,这时修辞意义功能显得更为重要。
因此,原文直译为“第一货运,运货第一”,完整保持了原文的修辞特征。
四.结语广告英语是一种独特的应用文体。
文章在对大量英语广告用语分析的基础上,详细介绍了广告英语的词法,句法,和修辞特点。
并针对性地简述了广告英语的翻译技巧。
鉴于翻译是一种跨文化交际活动;因此,在翻译过程中也要注意由于中西文化差异给英语广告翻译所带来的影响。
总之,翻译时灵活变通,力求最大程度忠实于原文,再现原文的形象,生动和感染力,进而感召消费者促进消费。
参考文献:[1]崔刚.广告英语[M]. 北京:北京理工大学出版社,1993.[2]王治奎.大学英汉翻译教程[M]. 山东:山东大学出版社,2002.[3]范仲英。
实用翻译教程[M]。
上海:外语教学与研究出版社,2004.□。