中国菜的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
• 锅贴——Guotie (Pan-Fried Meat Dumplings) • 窝头——Wotou(Steamed Black Rice or Corn Bun) • 蒸饺——Steamed Jiaozi (Steamed Dumplings)
• 油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) • 汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls) • 咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) • 粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo
• 芙蓉虾仁 shrimps with egg-white
• 炒玉兰片 stir-fried bamboo shoot slices
• 银芽炖雪梨 Chinese pear with bean sprouts
• 琥珀花枝饼 cuttle fish cake with walnuts
• 二、删繁就简原则
• 二、过去分词前置修饰语
• 中式菜的烹调方式繁多 ,主要有煎、 炒、 炸、烹、 烧、 烤、 焖、 炖、 煨、 蒸、 酱、 拌、 熏、 腌。英译时的一般原则 是用相应动词的过去分词来翻译 ,它在菜名中作前置修饰语。 如: 炸鸡卷 f ried chicken rolls
源自文库
• 红焖肘子 braised pork joint
• 五、前置修饰语与后置修饰语并用 • 有些中式菜名组合成分复杂 ,其构成含主料、 配
料、 调料及烹调方式等 ,翻译时既要用前置修饰 语也要用后置介词短语修饰语。如: • 炝腰花泡菜 boiled kidney with pickled vegetables • 烤桂花鱼 baked mandarin fish in foil • 番茄汁填鸭 stuffed duck with tomato sauce • 鱼露白肉 boiled pork in anchovy sauce • 荷叶燕鸡 steamed chicken wrapped in lotus leaves
• 清炖甲鱼 steamed turtle
• 干炒牛肉丝 stir-fried beef shreds
• 叉烧肉
barbecued pork
• 盐水大虾 salted prawns
• 涮羊肉
instant boiled mutton
• 三、过去分词词组作后置修饰语。
• 如:酒烤香肠 sausage roasted in wine
• 1.介绍菜肴形状或口感以及主配料 • 形状/口感 + 主料 • 如:脆皮鸡——Crispy Chicken
• 2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料
• 做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
• 如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
二、以烹制方法开头的翻译方法
• 1.介绍菜肴的做法和主料 • 做法(动词过去式)+主料(名称/形状) • 如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
• 2.介绍菜肴的做法、主料和配料 • 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料 • 如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes • 干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
• 红烧肉
pork braised in brown sauce
• 姜汁松花 eggs preserved in ginger sauce
• 烤羊肉串 mutton cubes roasted on spit
• 鸭焖海参 duck stewed with sea cucumber
• 四、介词短语作后置修饰语 • 中式菜绝大多数主料、 配料和调料都十分明确。翻译时大
Leaves) • 元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern
Festival) • 驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet
六、菜单中的可数名词单复数使用原则
• 菜单中的可数名词基本使用复数,但在整 道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单 数。
• 2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则 用with连接。
• 如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
技巧
• 一、确定中心词
• 中式菜一般按主料分为肉类(meat ) 、 素菜类(vegetarian dishes) 和汤类( soup) ,英译时将主料名称译成相应的中心 词。值得注意的是中国厨师擅长使用各种刀法(如切、 剁、 劈、 剔)将鸡鸭鱼肉和蔬菜水果加工成不同形状:块、 条、 片、 丁、 丸、 卷、 丝、 末、 泥。它们与主料名称一起构 成中心词来体现主料的形状 ,从而展现菜名的美感和技艺。 例如:羊肉片/ mutton slices ,鱼块/ fish fillets ,猪肉丝/ pork shreds ,鸡丁/ chicken cubes ,肉丸/ meat balls ,蛋卷/ egg rolls ,牛肉末/ beef mince。表示刀法的词可译成动词的过去 分词形式。如:鱿鱼丝/ shredded squid ,鹅肉丁/ diced goose ,牛百叶/ sliced ox tripe ,肉末/minced meat
• 与西餐菜名相比 ,中式菜名显得过于冗长繁杂 ,翻 译后很难被外国人接受 ,因此翻译时不必逐字逐 意 ,应力求简明扼要。有的菜名并不强调烹调方式、 或者根据主配料的搭配可知其烹制程序 ,翻译时可 将其省去。例如 “莲子薏米炖鸭汤” 可译成 duck soup with lotus seeds and barley ,省去 stewed (炖) ,因为汤本来就是 “炖”出来的。又 如“海参烩双疏” 可省去 braised(烩) ,译成 twin vegetables in seafood sauce。
• 此外 ,在中国传统文化中 ,一些赋予深刻象征意义的高贵植 物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、 爽心悦目的 菜肴冠名。人们常用 “芙蓉” 代表 “蛋白”, “玉兰片” 代替 “笋片”,把虾仁、 豆腐比作 “白玉”,蚕豆、 青豆比 作 “翡翠”,甚至萝卜丝也成了 “珊瑚”,豆芽变成了 “银 芽” 。但这种高雅的联想与另一种语言文化是无法相融的 , 英译的原则只有:实译。如:
• 3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁
• 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
• 如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
• 雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup
三、以形状或口感开头的翻译方法
• 四、介词短语作后置修饰语 • 中式菜绝大多数主料、 配料和调料都十分明确。翻译时大
多用 with 表示配料、 in 表示调料构成后置修饰语修饰中心 词(主料) 。如: • 青豆虾片 prawn slices with green beans • 松子黄鱼 yellow croaker with pine nuts • 陈皮牛肉 beef with orange peel • 鲜菇扒鱼柳 fish fillets in mushroom sauce • 蚝油菜心 green cabbage in oyster sauce
中国菜的翻译方法、 技巧和原则
方法
一、以主料开头的翻译方法 • 1.介绍菜肴的主料和配料 • 主料(名称/形状)+ with + 配料 • 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
• 2.介绍菜肴的主料和配汁 • 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) • 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
四、以人名或地名命名的菜肴翻译方法
• 1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 • 人名(地名)+主料 • 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) • 广东点心 Cantonese Dim Sum
• 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料 及做法
• 如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
• 做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名 +Style
• 如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style
• 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste,
五、菜单英文译法中汉语拼音的使用
1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国 文化的原则,使用汉语拼音。
• 如:蔬菜面——Noodles with Vegetables
• 葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用 法
• 1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
• 如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
多用 with 表示配料、 in 表示调料构成后置修饰语修饰中心 词(主料) 。如: • 青豆虾片 prawn slices with green beans • 松子黄鱼 yellow croaker with pine nuts • 陈皮牛肉 beef with orange peel • 鲜菇扒鱼柳 fish fillets in mushroom sauce • 蚝油菜心 green cabbage in oyster sauce
• 如:饺子——Jiaozi
• 2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或 音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
• 如:豆腐——Tofu • 宫保鸡丁——Kung Pao Chicken • 杂碎——Chop Suey • 馄饨——Wonton • 烧麦——Shaomai
• 3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在 后标注英文注释。
原则
• 一、避虚就实原则 • 有些菜名通过比喻、 联想的方式融合了动植物名称、 自然景物甚
至成语典故。例如 “百鸟归巢” 实际上是鸡腿、 猪肉、 鹌鹑蛋 加上竹笋丝的组合 ,鸡腿、 猪肉、 鹌鹑蛋象征 “百鸟”,竹笋丝表 示 “巢” 。因此最好根据菜名组合实译为 “chicken and pork with egg and bamboo shoots” 。 • 红烧狮子头(红烧猪肉丸)braised pork balls • 白云凤爪(白醋腌鸡爪)pickled chicken paws • 霸王别姬(甲鱼烧鸡块)broiled chicken cutlets with turtle • 金玉满堂(虾仁鸡蛋汤)shrimp and egg soup • 凤凰投林(韭菜炒鸡丝)stir-fried chicken shreds with chinese chives
• 油条——Youtiao (Deep-Fried Dough Sticks) • 汤圆——Tangyuan (Glutinous Rice Balls) • 咕噜肉——Gulaorou (Sweet and Sour Pork with Fat) • 粽子——Zongzi (Glutinous Rice Wrapped in Bamboo
• 芙蓉虾仁 shrimps with egg-white
• 炒玉兰片 stir-fried bamboo shoot slices
• 银芽炖雪梨 Chinese pear with bean sprouts
• 琥珀花枝饼 cuttle fish cake with walnuts
• 二、删繁就简原则
• 二、过去分词前置修饰语
• 中式菜的烹调方式繁多 ,主要有煎、 炒、 炸、烹、 烧、 烤、 焖、 炖、 煨、 蒸、 酱、 拌、 熏、 腌。英译时的一般原则 是用相应动词的过去分词来翻译 ,它在菜名中作前置修饰语。 如: 炸鸡卷 f ried chicken rolls
源自文库
• 红焖肘子 braised pork joint
• 五、前置修饰语与后置修饰语并用 • 有些中式菜名组合成分复杂 ,其构成含主料、 配
料、 调料及烹调方式等 ,翻译时既要用前置修饰 语也要用后置介词短语修饰语。如: • 炝腰花泡菜 boiled kidney with pickled vegetables • 烤桂花鱼 baked mandarin fish in foil • 番茄汁填鸭 stuffed duck with tomato sauce • 鱼露白肉 boiled pork in anchovy sauce • 荷叶燕鸡 steamed chicken wrapped in lotus leaves
• 清炖甲鱼 steamed turtle
• 干炒牛肉丝 stir-fried beef shreds
• 叉烧肉
barbecued pork
• 盐水大虾 salted prawns
• 涮羊肉
instant boiled mutton
• 三、过去分词词组作后置修饰语。
• 如:酒烤香肠 sausage roasted in wine
• 1.介绍菜肴形状或口感以及主配料 • 形状/口感 + 主料 • 如:脆皮鸡——Crispy Chicken
• 2.介绍菜肴形状或口感、做法及主配料
• 做法(动词过去式)+ 形状/口感 + 主料 + 配料
• 如:小炒黑山羊——Sautéed Sliced Lamb with Pepper and Parsley
二、以烹制方法开头的翻译方法
• 1.介绍菜肴的做法和主料 • 做法(动词过去式)+主料(名称/形状) • 如:火爆腰花 Sautéed Pig's Kidney
• 2.介绍菜肴的做法、主料和配料 • 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ 配料 • 如:地瓜烧肉——Stewed Diced Pork and Sweet Potatoes • 干豆角回锅肉——Sautéed Spicy Pork with Dried Beans
• 红烧肉
pork braised in brown sauce
• 姜汁松花 eggs preserved in ginger sauce
• 烤羊肉串 mutton cubes roasted on spit
• 鸭焖海参 duck stewed with sea cucumber
• 四、介词短语作后置修饰语 • 中式菜绝大多数主料、 配料和调料都十分明确。翻译时大
Leaves) • 元宵——Yuanxiao(Glutinous Rice Balls for Lantern
Festival) • 驴打滚——Lǘdagunr(Glutinous Rice Rolls with Sweet
六、菜单中的可数名词单复数使用原则
• 菜单中的可数名词基本使用复数,但在整 道菜中只有一件或太细碎无法数清的用单 数。
• 2.如汤汁或蘸料和主料是分开的,或是后浇在主菜上的,则 用with连接。
• 如:海鲜乌冬汤面 Japanese Soup Noodles with Seafood
技巧
• 一、确定中心词
• 中式菜一般按主料分为肉类(meat ) 、 素菜类(vegetarian dishes) 和汤类( soup) ,英译时将主料名称译成相应的中心 词。值得注意的是中国厨师擅长使用各种刀法(如切、 剁、 劈、 剔)将鸡鸭鱼肉和蔬菜水果加工成不同形状:块、 条、 片、 丁、 丸、 卷、 丝、 末、 泥。它们与主料名称一起构 成中心词来体现主料的形状 ,从而展现菜名的美感和技艺。 例如:羊肉片/ mutton slices ,鱼块/ fish fillets ,猪肉丝/ pork shreds ,鸡丁/ chicken cubes ,肉丸/ meat balls ,蛋卷/ egg rolls ,牛肉末/ beef mince。表示刀法的词可译成动词的过去 分词形式。如:鱿鱼丝/ shredded squid ,鹅肉丁/ diced goose ,牛百叶/ sliced ox tripe ,肉末/minced meat
• 与西餐菜名相比 ,中式菜名显得过于冗长繁杂 ,翻 译后很难被外国人接受 ,因此翻译时不必逐字逐 意 ,应力求简明扼要。有的菜名并不强调烹调方式、 或者根据主配料的搭配可知其烹制程序 ,翻译时可 将其省去。例如 “莲子薏米炖鸭汤” 可译成 duck soup with lotus seeds and barley ,省去 stewed (炖) ,因为汤本来就是 “炖”出来的。又 如“海参烩双疏” 可省去 braised(烩) ,译成 twin vegetables in seafood sauce。
• 此外 ,在中国传统文化中 ,一些赋予深刻象征意义的高贵植 物和晶莹透亮的玉石被用来为一些色泽鲜艳、 爽心悦目的 菜肴冠名。人们常用 “芙蓉” 代表 “蛋白”, “玉兰片” 代替 “笋片”,把虾仁、 豆腐比作 “白玉”,蚕豆、 青豆比 作 “翡翠”,甚至萝卜丝也成了 “珊瑚”,豆芽变成了 “银 芽” 。但这种高雅的联想与另一种语言文化是无法相融的 , 英译的原则只有:实译。如:
• 3.介绍菜肴的做法、主料和汤汁
• 做法(动词过去式)+主料(名称/形状)+ with/in +汤汁
• 如:京酱肉丝——Sautéed Shredded Pork in Sweet Bean Sauce
• 雪蛤海皇羹——Snow Clam and Scallop Soup
三、以形状或口感开头的翻译方法
• 四、介词短语作后置修饰语 • 中式菜绝大多数主料、 配料和调料都十分明确。翻译时大
多用 with 表示配料、 in 表示调料构成后置修饰语修饰中心 词(主料) 。如: • 青豆虾片 prawn slices with green beans • 松子黄鱼 yellow croaker with pine nuts • 陈皮牛肉 beef with orange peel • 鲜菇扒鱼柳 fish fillets in mushroom sauce • 蚝油菜心 green cabbage in oyster sauce
中国菜的翻译方法、 技巧和原则
方法
一、以主料开头的翻译方法 • 1.介绍菜肴的主料和配料 • 主料(名称/形状)+ with + 配料 • 如:白灵菇扣鸭掌 Mushrooms with Duck Feet
• 2.介绍菜肴的主料和配汁 • 主料 + with/in + 汤汁(Sauce) • 如:冰梅凉瓜 Bitter Melon in Plum Sauce
四、以人名或地名命名的菜肴翻译方法
• 1.介绍菜肴的创始人(发源地)和主料 • 人名(地名)+主料 • 如:麻婆豆腐 Mapo Tofu (Stir-Fried Tofu in Hot Sauce) • 广东点心 Cantonese Dim Sum
• 2.介绍菜肴的创始人(发源地)、主配料 及做法
• 如:佛跳墙——Fotiaoqiang——Steamed Abalone with Shark's Fin and Fish Maw in Broth (Lured by its delicious aroma even the Buddha jumped over the wall to eat this dish.)
• 做法(动词过去式)+主辅料+人名/地名 +Style
• 如:北京炒肝——Stewed Liver, Beijing Style
• 北京炸酱面 Noodles with Soy Bean Paste,
五、菜单英文译法中汉语拼音的使用
1.具有中国特色的且也被外国人接受的传统食品,本着推广汉语及中国 文化的原则,使用汉语拼音。
• 如:蔬菜面——Noodles with Vegetables
• 葱爆羊肉——Sautéed Lamb Slices with Scallion
七、介词in和with在汤汁、配料中的用 法
• 1.如主料是浸在汤汁或配料中时,使用in连接。
• 如:豉汁牛仔骨——Steamed Beef Ribs in Black Bean Sauce
多用 with 表示配料、 in 表示调料构成后置修饰语修饰中心 词(主料) 。如: • 青豆虾片 prawn slices with green beans • 松子黄鱼 yellow croaker with pine nuts • 陈皮牛肉 beef with orange peel • 鲜菇扒鱼柳 fish fillets in mushroom sauce • 蚝油菜心 green cabbage in oyster sauce
• 如:饺子——Jiaozi
• 2.具有中国特色的且被外国人接受的,但使用的是地方语言拼写或 音译拼写的菜名,仍保留其拼写方式。
• 如:豆腐——Tofu • 宫保鸡丁——Kung Pao Chicken • 杂碎——Chop Suey • 馄饨——Wonton • 烧麦——Shaomai
• 3.中文菜肴名称无法体现其做法及主配料的,使用汉语拼音,并在 后标注英文注释。
原则
• 一、避虚就实原则 • 有些菜名通过比喻、 联想的方式融合了动植物名称、 自然景物甚
至成语典故。例如 “百鸟归巢” 实际上是鸡腿、 猪肉、 鹌鹑蛋 加上竹笋丝的组合 ,鸡腿、 猪肉、 鹌鹑蛋象征 “百鸟”,竹笋丝表 示 “巢” 。因此最好根据菜名组合实译为 “chicken and pork with egg and bamboo shoots” 。 • 红烧狮子头(红烧猪肉丸)braised pork balls • 白云凤爪(白醋腌鸡爪)pickled chicken paws • 霸王别姬(甲鱼烧鸡块)broiled chicken cutlets with turtle • 金玉满堂(虾仁鸡蛋汤)shrimp and egg soup • 凤凰投林(韭菜炒鸡丝)stir-fried chicken shreds with chinese chives