第二章汉译英词语的翻译
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
taking another.
我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我 儿子,一面找机会,好不好?
I’ll put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a job. How’s that?
禁止吸烟 No Smoking
蕴涵意义:指词语内含的情感和联想意义,是词语 的隐含意义。
❖ A “走狗”、“三教九流” ❖ B “红旗”、“火炬”、“岁寒三友松、竹、
梅”
指称意义
意义的分类 言内意义
语用意义
❖ 英国翻译理论家皮特·纽马克将语言功能分为六类:
(1)信息功能(informative function),传达信息。如:他 是我哥哥。
❖ 有的人名或地名因种种原因被赋予了特殊含义, 翻译时则多采用意译或直译手法:
➢ 贾宝玉(假宝玉)—Magic Jade ➢ 象鼻山—Elephant Trunk Hill
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 Cold-Hill Monastery Han Shan Monastery
音译意译结合法
❖ 英军胜利地登上了小岛。 ❖ 他对事情的进展情况也还满意。 ❖ 他是我父亲。 ❖ 这姑娘是漂亮。 ❖ 此人是书就读。 ❖ 是可忍,孰不可忍? ❖ 是古非今 ❖ 知之为知之,不知为不知,是知也。
❖ 1 说来话长。 ❖ 2 他的名字我一时说不上来。 ❖ 3 你连续三天没交作业,这可说不过去。 ❖ 4 他两岁就学会看表了。 ❖ 5 我能看出你在想什么。 ❖ 6 你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。 ❖ 7 那是万万不行的。 ❖ 8 我万万没有想到。 ❖ 9 那位司机听不懂我说的话。 ❖ 10 他懂礼貌。 ❖ 11 干部必须懂政策。
❖ 在翻译实践中,篇章是最终的考核质量的单位,
句子是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在
词汇单位。
—Peter Newmark
意义的分类
指称意义 蕴涵意义
指称意义:指词的确切和字面的意义,是语言交际 中出现最早、使用频率最高的意义,也是人们进行 语言交际时所表达的最基本的意义。
太阳 sun
他望着蔚蓝的天空。 He looked at the blue sky.
❖ 重复,除了同词重复以外,也有异词重复,即同义 词的重复。如:
谢天谢地 Thank heaven
此时此刻 Only then did I ……
不知不觉 Time went by and before I was aware of it……
叠词
❖ 汉语叠词的功能在于强调,用词语重叠的方法来突 出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美。翻 译时,要注意再现叠词的这一美感功能或表情功能。
In the final analysis, the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop the productive forces of socialist society, to strengthen the overall capacity of the country and to improve the people’s living standards.
❖ 音译意译结合法:在英译中既保留原文的发音又能 体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功 能相似。这种方法的使用有两种形式: 1 在拼音之前或之后加上一个表意的词,如“绿丹 兰” —Ludanlan cosmetics 2 直接套用谐音谐意的英语单词,如“稳得福”酒 楼—Wonderful Restaurant
(2)表情功能(expressive function),表达感情。如:这里风 景多美啊!
(3)祈使功能 (vocative function), 使读(听)者作出文本 所期望的反应。如:请坐。
(4)美感功能(aesthetic function),使感官愉悦。如:层层 的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩 地打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。
❖ 中华全国青年联合会—All-China Federation of Youth
❖ 中华全国妇女联合会(全国妇联)—All-China Women’s Federation (ACWF)
❖ 海关总署—General Customs Administration
❖ 《上海大风暴》 —The Big Storm over Shanghai ❖ 《北京人在纽约》 —A Native of Beijing in New
❖ 音译法的两种方式: 1 直接用汉语拼音进行拼写 “西苑饭店” — Xiyuan Hotel “国泰公司”— Guotai Co. 2 用类似英语单词的拼写体现原文的发音 “康顺有限公司”—Conson Ltd. “保得利公司”— Botilly Co.
✓ 《针眼儿胡同的片警》 Police Officers in Zhenyan’er Hutong
❖ 有时,为了保持原文符号意义的完整,译者可采用 直译加注的方法。
✓ 对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业 99家,全省“三资”企业已达284家。
New progress has been made in the process of opening to the outside world. In 1990,the province approved 99 “Three Forms of Ventures” (Sinoforeign joint ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises), the total number of the “Three Forms of Ventures” reached 284.
指称意义的翻译
❖ 词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具 有几种不同的指称意义。这种一词多义的现象在 语言中广泛存在。
扑克牌打烂了。The playing card are already in shred.
他的衣服穿烂了。His clothes are worn-out. 走一步看一步。 Take one step and look around before
❖ “姓陶不见桃结果,姓李不见李花开,姓罗不见锣 鼓响,三个蠢才哪里来。”
翻译时我们既不可拘泥于原文形式,也不可全 然抛弃原文形式,而应从语言功能着手,在优先传 译原文最主要的功能的前提下,尽量全面地表达其 它有关意义,使译文与原文意义相符、功能相似。
重复
种类:连续重复、间隔重复 语用意义:突出某种思想、强调某种感情或增强
❖ 英语中叠词较少,且多属拟声词,如tom-tom, bubble-bubble等。
小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙 沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛……
Two rows of small willows lined the path. The twigs were slender, with rustling leaves covered by a layer of white villus.
音译法
❖ 音译法是指用音位为单位在英译文中保留汉语的发 音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。
➢ 汉语中的:卡拉ok (karaoke),吉它(guitar),康 乃馨(carnation),探戈(tango),阿斯匹林(aspirin)
➢ 英语中的:typhoon (台风),kowtow(磕头), qigong(气功),Yin Yang(阴阳)
❖ 东方时空—Oriental Time and Space ❖ 人与自然—People and Nature ❖ 音乐桥—Music Bridge ❖ 与你同行—Going Along with You ❖ 环球45分钟—Around the Globe in 45
Minutes
❖ 世界知识产权组织—World Intellectual Property Organization
✓ 有目共赏—上海牌电视机 直译:You can enjoy it if you have eyes ()
Shanghai TV— Seeing is believing ✓ 《走下神坛的毛泽东》
直译:Mao Zedong Who Walked Down the Shrine()
Mao Zedong—Man, Not God
ຫໍສະໝຸດ Baidu
➢ 《唐明皇》(电视剧名)
Emperor Tang Ming Huang
Tang Ming Huang
An Emperor in the Tang Dynasty
➢ “索”牌(塑料绳具的商标) Suo Large Rope Strong
Solid
言内意义的翻译
❖ 言内意义指语言符号之间的关系。在词汇层体现 在词语的:重复、叠词、双关、拈连、一语双叙、 音韵等方面。
York ❖ 《中国商人》 —Chinese Businessmen ❖ 《戏剧人生》 —Dramatic Life
❖ “小天鹅”洗衣机— “Little Swan” Washer ❖ “三鹅牌”图钉— “Three Geese” Drawing Pins ❖ “活力”奶—Vitality Milk ❖ “钻石”牌手表— “Diamond” Brand Wrist
❖ 意义和功能不可分割。功能反映的是文本的整体 效果,该效果必须通过意义的表达来实现;文本 的功能较容易确定,而对文本意义的确定与再现, 则好似欲达到翻译标准的漫漫长征路。
❖ 翻译是种极其复杂的符号转换活动,人们期望的 “等值”或“等效”只能是一种理想,尽力使译 文与原文相“似”倒是切实可行的。因而翻译标 准不妨拟为:意义相符,功能相似 (correspondence in meaning and similarity in function)。
汉英词语的指称意义翻译大致可分为四种方法: ➢ 直译法 ➢ 意译法 ➢ 音译法 ➢ 音译和意译结合法
直译法
❖ 直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英 译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与 形式相符的方法。
✓ 芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。 Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.
(5)酬应功能(phatic function),使交际者保持接触,也可 反映交际者之间的关系。如:你好!幸会!
(6)元语言功能(metalingual function),指语言解释或命名 自身特点的功能。如:语言是一种独特的符号系统。
❖ 意义和功能是语言作为一种符号系统具备的固有 特征,也是任何文本的固有特征。
节奏感的目的。
沉默啊!沉默啊! 不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.
❖ 判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以 是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利 于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生 活水平为标准.
Watches
意译法
❖ 指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不 舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符 和主要语言功能相似的方法。
✓ 在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少 数包办买卖婚姻的陋习。 直译:arranged or bought and sold marriages () In china’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages……
我银行里为你挂个名,你白天去走走,晚上教教我 儿子,一面找机会,好不好?
I’ll put you on the payroll at the bank. You can drop in during the day and in the evening tutor my son while looking for a job. How’s that?
禁止吸烟 No Smoking
蕴涵意义:指词语内含的情感和联想意义,是词语 的隐含意义。
❖ A “走狗”、“三教九流” ❖ B “红旗”、“火炬”、“岁寒三友松、竹、
梅”
指称意义
意义的分类 言内意义
语用意义
❖ 英国翻译理论家皮特·纽马克将语言功能分为六类:
(1)信息功能(informative function),传达信息。如:他 是我哥哥。
❖ 有的人名或地名因种种原因被赋予了特殊含义, 翻译时则多采用意译或直译手法:
➢ 贾宝玉(假宝玉)—Magic Jade ➢ 象鼻山—Elephant Trunk Hill
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。 Cold-Hill Monastery Han Shan Monastery
音译意译结合法
❖ 英军胜利地登上了小岛。 ❖ 他对事情的进展情况也还满意。 ❖ 他是我父亲。 ❖ 这姑娘是漂亮。 ❖ 此人是书就读。 ❖ 是可忍,孰不可忍? ❖ 是古非今 ❖ 知之为知之,不知为不知,是知也。
❖ 1 说来话长。 ❖ 2 他的名字我一时说不上来。 ❖ 3 你连续三天没交作业,这可说不过去。 ❖ 4 他两岁就学会看表了。 ❖ 5 我能看出你在想什么。 ❖ 6 你要是觉得这东西还看得过去,就买下来吧。 ❖ 7 那是万万不行的。 ❖ 8 我万万没有想到。 ❖ 9 那位司机听不懂我说的话。 ❖ 10 他懂礼貌。 ❖ 11 干部必须懂政策。
❖ 在翻译实践中,篇章是最终的考核质量的单位,
句子是基本的操作单位,而大部分的难题都集中在
词汇单位。
—Peter Newmark
意义的分类
指称意义 蕴涵意义
指称意义:指词的确切和字面的意义,是语言交际 中出现最早、使用频率最高的意义,也是人们进行 语言交际时所表达的最基本的意义。
太阳 sun
他望着蔚蓝的天空。 He looked at the blue sky.
❖ 重复,除了同词重复以外,也有异词重复,即同义 词的重复。如:
谢天谢地 Thank heaven
此时此刻 Only then did I ……
不知不觉 Time went by and before I was aware of it……
叠词
❖ 汉语叠词的功能在于强调,用词语重叠的方法来突 出思想、强调感情、加强节奏感、增添音韵美。翻 译时,要注意再现叠词的这一美感功能或表情功能。
In the final analysis, the criterion for judging the success or failure of our work in various fields is whether it helps to develop the productive forces of socialist society, to strengthen the overall capacity of the country and to improve the people’s living standards.
❖ 音译意译结合法:在英译中既保留原文的发音又能 体现原文的指称意义,以谐音又谐意的方式达到功 能相似。这种方法的使用有两种形式: 1 在拼音之前或之后加上一个表意的词,如“绿丹 兰” —Ludanlan cosmetics 2 直接套用谐音谐意的英语单词,如“稳得福”酒 楼—Wonderful Restaurant
(2)表情功能(expressive function),表达感情。如:这里风 景多美啊!
(3)祈使功能 (vocative function), 使读(听)者作出文本 所期望的反应。如:请坐。
(4)美感功能(aesthetic function),使感官愉悦。如:层层 的叶子中间,零星地点缀着些白花,有袅娜地开着的,有羞涩 地打着朵儿的,正如一粒粒的明珠,又如碧天里的星星。
❖ 中华全国青年联合会—All-China Federation of Youth
❖ 中华全国妇女联合会(全国妇联)—All-China Women’s Federation (ACWF)
❖ 海关总署—General Customs Administration
❖ 《上海大风暴》 —The Big Storm over Shanghai ❖ 《北京人在纽约》 —A Native of Beijing in New
❖ 音译法的两种方式: 1 直接用汉语拼音进行拼写 “西苑饭店” — Xiyuan Hotel “国泰公司”— Guotai Co. 2 用类似英语单词的拼写体现原文的发音 “康顺有限公司”—Conson Ltd. “保得利公司”— Botilly Co.
✓ 《针眼儿胡同的片警》 Police Officers in Zhenyan’er Hutong
❖ 有时,为了保持原文符号意义的完整,译者可采用 直译加注的方法。
✓ 对外开放取得新进展。1990年共批准“三资”企业 99家,全省“三资”企业已达284家。
New progress has been made in the process of opening to the outside world. In 1990,the province approved 99 “Three Forms of Ventures” (Sinoforeign joint ventures, cooperative enterprises and wholly foreign-funded enterprises), the total number of the “Three Forms of Ventures” reached 284.
指称意义的翻译
❖ 词语的指称意义往往具有多重性,即一个词语具 有几种不同的指称意义。这种一词多义的现象在 语言中广泛存在。
扑克牌打烂了。The playing card are already in shred.
他的衣服穿烂了。His clothes are worn-out. 走一步看一步。 Take one step and look around before
❖ “姓陶不见桃结果,姓李不见李花开,姓罗不见锣 鼓响,三个蠢才哪里来。”
翻译时我们既不可拘泥于原文形式,也不可全 然抛弃原文形式,而应从语言功能着手,在优先传 译原文最主要的功能的前提下,尽量全面地表达其 它有关意义,使译文与原文意义相符、功能相似。
重复
种类:连续重复、间隔重复 语用意义:突出某种思想、强调某种感情或增强
❖ 英语中叠词较少,且多属拟声词,如tom-tom, bubble-bubble等。
小路两边,是两行小柳树。树枝细细的,柳叶沙 沙响。嫩叶上刷着一层白色的绒毛……
Two rows of small willows lined the path. The twigs were slender, with rustling leaves covered by a layer of white villus.
音译法
❖ 音译法是指用音位为单位在英译文中保留汉语的发 音以便突出原文主要语言功能的翻译方法。
➢ 汉语中的:卡拉ok (karaoke),吉它(guitar),康 乃馨(carnation),探戈(tango),阿斯匹林(aspirin)
➢ 英语中的:typhoon (台风),kowtow(磕头), qigong(气功),Yin Yang(阴阳)
❖ 东方时空—Oriental Time and Space ❖ 人与自然—People and Nature ❖ 音乐桥—Music Bridge ❖ 与你同行—Going Along with You ❖ 环球45分钟—Around the Globe in 45
Minutes
❖ 世界知识产权组织—World Intellectual Property Organization
✓ 有目共赏—上海牌电视机 直译:You can enjoy it if you have eyes ()
Shanghai TV— Seeing is believing ✓ 《走下神坛的毛泽东》
直译:Mao Zedong Who Walked Down the Shrine()
Mao Zedong—Man, Not God
ຫໍສະໝຸດ Baidu
➢ 《唐明皇》(电视剧名)
Emperor Tang Ming Huang
Tang Ming Huang
An Emperor in the Tang Dynasty
➢ “索”牌(塑料绳具的商标) Suo Large Rope Strong
Solid
言内意义的翻译
❖ 言内意义指语言符号之间的关系。在词汇层体现 在词语的:重复、叠词、双关、拈连、一语双叙、 音韵等方面。
York ❖ 《中国商人》 —Chinese Businessmen ❖ 《戏剧人生》 —Dramatic Life
❖ “小天鹅”洗衣机— “Little Swan” Washer ❖ “三鹅牌”图钉— “Three Geese” Drawing Pins ❖ “活力”奶—Vitality Milk ❖ “钻石”牌手表— “Diamond” Brand Wrist
❖ 意义和功能不可分割。功能反映的是文本的整体 效果,该效果必须通过意义的表达来实现;文本 的功能较容易确定,而对文本意义的确定与再现, 则好似欲达到翻译标准的漫漫长征路。
❖ 翻译是种极其复杂的符号转换活动,人们期望的 “等值”或“等效”只能是一种理想,尽力使译 文与原文相“似”倒是切实可行的。因而翻译标 准不妨拟为:意义相符,功能相似 (correspondence in meaning and similarity in function)。
汉英词语的指称意义翻译大致可分为四种方法: ➢ 直译法 ➢ 意译法 ➢ 音译法 ➢ 音译和意译结合法
直译法
❖ 直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英 译文中完全保留汉语词语的指称意义,求得内容与 形式相符的方法。
✓ 芦笛岩是桂林最精彩的岩洞。 Reed Flute Cave is the most magnificent of all in Guilin.
(5)酬应功能(phatic function),使交际者保持接触,也可 反映交际者之间的关系。如:你好!幸会!
(6)元语言功能(metalingual function),指语言解释或命名 自身特点的功能。如:语言是一种独特的符号系统。
❖ 意义和功能是语言作为一种符号系统具备的固有 特征,也是任何文本的固有特征。
节奏感的目的。
沉默啊!沉默啊! 不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Silence! Silence! Unless we burst out, we shall perish in this silence.
❖ 判断我们各方面工作的是非得失,归根到底,要以 是否有利于发展社会主义社会的生产力,是否有利 于增强我国的综合国力,是否有利于提高人民的生 活水平为标准.
Watches
意译法
❖ 指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不 舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符 和主要语言功能相似的方法。
✓ 在农村,特别是比较偏僻落后的农村,还残存着少 数包办买卖婚姻的陋习。 直译:arranged or bought and sold marriages () In china’s more remote and backward rural areas, corrupt practices exist in the form of forced marriages……