标书翻译的方法
标书中英文翻译
1. 投标书Tender1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。
价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。
Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。
同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。
The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words o f ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.标书翻译2. 投标报价Tender Offers2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。
标书翻译的手法
译国译民翻译公司—中国十大翻译公司标书翻译中的翻译手法[必读]机电产品国际招标项目中标书翻译是一项相对而言比较麻烦的工作 因为招标的设备涉及的专业很广,包括机械、电子、化工、医药、食品、石油、汽车、环保等多种纷繁复杂的领域。
任何一位优秀的译者都不可能熟练掌握不同专业和不同领域的词汇和习惯用法。
只能做到尽量准确、贴切。
笔者多年从事国际招标。
翻译了若干不同领域的标书,在实际工作过程中碰到过不少“难啃的骨头” 也积累了一些经验和方法。
当代语言学已将语义翻译(semantic translation)和语用翻译(pragmatic translation)视为两大翻译策略。
使这两个翻译策略具体化的翻译手法被归纳为如下三种1. 字面译法(literal translation)2. 变通译法(modified translation)3. 改换译法 (adapted translation)从当代语言学的角度来看 各类翻译(如文学或科技翻译)就其实质而言 皆以译出原文的语义意义(简言之 即词语所固有的意义 )和语用意义(简言之 即表述者的特定用意 )为宗旨,因此这就涉及到所谓的语义翻译与语用翻译。
现对科技翻译中的语义与语用翻译手法试析如下一、字面法字面法即按字面直译原文。
由这种译法产生的译文在选词、句法、语义及语用意义等方面均与原文基本一致。
但采用字面法要有前提 原文中的语言和文化因素必须与译语基本相符。
否则便会导致死译硬翻,使译文极不自然,甚至歪曲原文。
在科技翻译中字面法常有应用 如下列各句基本上采用的就是字面译法:1) This makes a close circuit.这构成一个闭合电路。
2)Each constituent of the tissue, such as capillaries, glands and collagen, will scatter light or译国译民翻译公司—中国十大翻译公司absorb light in different ways.细胞组织的每一个成分 例如毛细血管、腺和骨胶原 都以不同的方式散射光或吸收光。
专业英语翻译中的常见问题(详细翻译技巧)
英译汉几个常见问题如下:1)英译汉时语言组织不符合中文的讲话习惯。
在不改变原文绝大部分意思的情况下,不需要字对字或者严格遵守英语语序,在获得原句含意后务必采用中文的思维将译文写出。
要求是在读着看过译文后,不能让读着感觉到文章是翻译而得的,即不能留有丝毫翻译的痕迹。
2)英译汉时译文上下文的用词不一致。
尤其是学术文献或论文的翻译,除了学术用语和专业用语需要准确,更重要的是全文上下文中同一个词或者短句翻译出的用词或短语必须一致。
例如一开始将control panel翻译为“控制面板”,那么全文都不得改变这个译法。
3)英译汉时用词过于口语化。
除了剧本,台词,字幕等需要口语化用词的翻译稿件以外。
其余大部分翻译,例如文献,论文,合同,申请书,标书等,用词尽量书面化。
例如“weight”在统计学和分析学中不可翻译为“给予数值”,必须翻译为“赋权”,两者意思相近,但是采用后者。
4)英译汉时词汇含意理解产生偏差。
这是死记单词造成的后果。
翻译中,在无上下文的情况下,除非是专有学术名词(例“diabetes”基本上永远都是糖尿病的意思),其余的单词很难说究竟是什么意思,我们只能说某个词大概是对照中文某个词的感觉,但是决不可死认一个意思,死认单词意思造成翻译不通、翻译错误等。
当然也不能糊译,不能为了使句子翻译通顺而胡编一个意思。
5)英译汉时英语长句中的意群划分有误。
原版的英语资料中长句较多,往往40-50个词之间没有一个标点,修饰成分和意群划分的错误会导致理解错误和翻译错误。
原则上,英语中的各类从句,特别是状语从句在句子中的位置相对灵活,没搞明白其修饰对象就会错译。
汉译英几个常见问题如下:1)汉译英时字对字翻译。
这是翻译中最致命的错误,很多人以为认识对应的英语单词或者知道对应的英语单词,这句话才会翻译。
其实不是,原则上四千词汇量就能解释大部分英语单词的含义,只不过大部分人不知道如何用简单词汇造句去描述或解释高难度单词。
翻译合同标书
翻译合同标书合同范本专家。
合同标题,翻译合同标书。
合同范本。
甲方,(委托方名称)。
地址,(委托方地址)。
联系人,(委托方联系人)。
电话,(委托方联系电话)。
传真,(委托方传真)。
邮箱,(委托方邮箱)。
乙方,(翻译方名称)。
地址,(翻译方地址)。
联系人,(翻译方联系人)。
电话,(翻译方联系电话)。
传真,(翻译方传真)。
邮箱,(翻译方邮箱)。
鉴于甲方拟委托乙方进行翻译合同标书的工作,双方经协商一致,达成以下合同:一、翻译内容。
1. 甲方委托乙方进行合同标书的翻译工作,包括但不限于技术文件、商业文件、法律文件等内容。
2. 翻译内容应当准确、清晰、符合语言规范,并在约定的时间内完成。
3. 翻译内容应当保密,未经甲方同意,乙方不得向任何第三方透露相关信息。
二、翻译费用。
1. 翻译费用为(具体金额),甲方应在翻译工作完成后的(具体时间)内支付给乙方。
2. 如因翻译内容的特殊性需要加急完成,双方可协商调整翻译费用及时间。
三、质量保证。
1. 乙方保证所提供的翻译内容准确无误,如有翻译错误,乙方应当承担相应责任并进行免费修正。
2. 如因乙方疏忽导致翻译内容影响甲方合同谈判或签订,乙方应当承担相应的违约责任。
四、其他条款。
1. 本合同一式两份,甲乙双方各持一份,具有同等法律效力。
2. 本合同自双方签字盖章之日起生效,至翻译工作完成并经甲方确认之日止。
甲方(盖章),__________ 乙方(盖章),__________。
签字,__________ 签字,__________。
日期,__________ 日期,__________。
以上为翻译合同标书的合同范本,如有需要,欢迎咨询。
翻译合同标书
翻译合同标书合同范本专家建议:翻译合同标书。
合同标题,翻译合同标书。
合同编号, [编号]甲方, [甲方名称]乙方, [乙方名称]鉴于甲方拟委托乙方进行翻译合同标书的翻译服务,双方经友好协商,达成如下合同:第一条任务描述。
1.1 甲方委托乙方对翻译合同标书进行翻译服务,包括但不限于中文标书的翻译成英文或其他指定语言。
1.2 翻译内容应准确、清晰、符合专业术语要求,确保翻译质量达到国际标准。
第二条交付时间。
2.1 乙方应在双方确认合同生效之日起 [具体时间] 内完成翻译任务,并按时交付翻译稿件给甲方。
第三条报酬及支付方式。
3.1 甲方应向乙方支付翻译服务报酬,报酬标准为 [具体金额]。
3.2 甲方应在翻译任务完成并验收合格后 [具体时间] 内支付全部报酬给乙方。
第四条知识产权。
4.1 翻译稿件的知识产权归属乙方,甲方在支付报酬后获得翻译稿件的使用权。
第五条违约责任。
5.1 若乙方未能按时完成翻译任务或翻译质量不符合要求,应承担违约责任,并赔偿甲方因此造成的损失。
第六条其他约定。
6.1 本合同未尽事宜,由双方协商解决。
第七条合同变更与解除。
7.1 本合同的任何变更或解除须经双方书面协商一致,并签订书面变更协议。
第八条争议解决。
8.1 因本合同引起的争议,双方应友好协商解决;协商不成的,提交有管辖权的人民法院解决。
甲方(盖章),__________ 乙方(盖章),__________。
签订日期,__________签订地点,__________。
英文招投标文件的特征及翻译技巧
1、译文准确译文准确是指招投标译文措辞要切当、正确,要忠实于其原意。
招标投标是一种商务活动,招标投标文件从本质上说就是商务合同,翻译招投标文件必须准确。
译者在落笔前应正确理解其含义,遣词造句时必须忠于原文意义,译文与原文所表达的信息要“等值”,否则,有可能造成误译,引起纠纷。
1.1 专业词汇招标投标已成为一种通行的、具有强制性规范的贸易形式,已形成一些专业用语。
其意义往往与普通词典上的释义不同,翻译时应予注意。
例如:(1) GENERAL PROCUREMENT NOTICE 是指联合国《发展论坛商业版》刊登的世界银行贷款项目的总的招标通告,目的是使合格的投标商早日了解投标机会。
在这里procurement 不能译成“获得”,其意义是:the process of obtaining supplies of sth., especially for a government or an organization ,应译为“采购”;因此,GENERAL PROCUREMENT NOTICE 应译为“总采购通告”。
(2) Turnkey Contract 在招标文件中指的是“总包 (交钥匙) 工程招标文件”而非《英汉技术词典》上的“整套承包(合同)”。
(3) prequalify 在招标文件满意为“对投标人进行投标资格预审”,与此对应,to postqualify tenderers 则指在没有进行投标人资格预审的情况下,在开标后对投标人进行的资格审查,可以译为:“对投标人进行资格后审。
因此Prequalification of Tenderers 应译成“投标人资格预审”。
Bid 在英文词典里的释义为:to offer to pay a particular price for sth., especially at an auction 和to offer to do work or provide a service for a particular price, in competition with other companies, etc. 看来,将其译成“投标”应该不错,但是,我们在其后的解释中发现它的同义词就是tender;而在tender 项下,该词典解释到:“v. to make a formal offer to supply goods to carry out work a stated price”和“n. a formal offer to supply goods or carry out work at a stated price ”,其意义也是“投标”或者“标书”,在词典中“tender”后也标着SYN(同义词)为BID (idem) 。
标书中英文翻译
译国译民翻译公司—中国十大翻译公司1. 投标书Tender1.1 投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。
价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。
Among the tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and Tender Quotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (one Original and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.1.2 在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。
同时提供单独密封的价格表电子版本一份(WORD格式)。
The Attachment 6 to be submitted after the tender documents have been clarified the Original and Duplicate copies of the Quotation must be sealed separately in different envelops, on which the item names, tender codes, tenderer addresses, words of ‘Original’, ‘Duplicate’ and ‘Item Price’ and ‘Confidential’ must be written. An e-version of the Quotation (in WORD format) that is separately sealed must be furnished at the same time.标书翻译2. 投标报价Tender Offers2.1 投标人应在投标报价汇总表和投标分项报价表上标明本合同拟提供货物的单价(如适用)和总价。
国际招标中英文对照 (2)
國際工程招標說明書中英對照近日翻譯招標須知,以下資料頗有幫助,與各位共享.希望大家覺得有用.国际工程招标说明书日期:合同招标一、中华人民共和国从世界银行申请获得贷款,用于支付_____项目的费用。
部分贷款将用于支付工程建筑、____等各种合同。
所有依世界银行指导原则具有资格的国家,都可参加招标。
二、中国__公司(以下简称A公司)邀请具有资格的投标者提供密封的标书,提供完成合同工程所需的劳力、材料、设备和服务。
三、具有资格的投标者可从以下地址获得更多的信息,或参看招标文件:中国A公司(地址)四、每一位具有资格的投标者在交纳_____美元(或人民币),并提交书面申请后,均可从上述地址获得招标文件。
五、每一份标书都要附一份投标保证书,且应不迟于_____(时间)提交给A公司。
六、所有标书将在_____(时间)当着投标者代表的面开标。
七、如果具有资格的国外投标者希望与一位中国国内的承包人组建合资公司,需在投标截止日期前30天提出要求。
业主有权决定是否同意选定的国内承包人。
八、标前会议将在_____(时间)_____(地址)召开。
投标者须知一、工程概述(根据具体情况写)二、资金来源(一)中华人民共和国向世界银行(以下简称IFI)申请一笔贷款,用以支付_____工程。
其中部分贷款将用于支付此合同工程。
只有应中国政府的要求,根据贷款协议的条件,IFI才会同意付款。
除中国外,任何组织不能从贷款协议中获得权利或取得贷款。
(二)世行贷款只用于支付瑞士和与中国有商贸关系世行成员国生产的产品和提供的服务。
(三)世行贷款不足的部分将由业主用中国政府提供的资金支付。
三、资格要求(一)所有根据世行的“采购指导原则”具有资格的国家均可投标。
(二)本合同项下的一切货物、服务均应来自上述具有资格的国家。
本合同项下的一切开支仅限于支付这样的货物和服务。
(三)货物、服务来源地与投标者国籍含义不同。
(四)为说明自己有资格中标,投标者应向业主提供(一)所规定的证明,保证有效地执行合同。
招标术语翻译
招标术语翻译保密性 confidentiality保证金 advance payment, security报价 quotation备选方案投标 alternative bid标准招标文件 Standard Bidding Documents SBDs不可抗力 force majeure采购 procurement采购代理 procurement agent采购公告 procurement notice公开招标 open tendering公司总部 principal place购买 purchase固定总价 fixed lump sum国际复兴开发银行世界银行 International Bank for Reconstruction and Development World Bank,IBRD国际复兴开发银行贷款和国际开发协会信贷采购指南 GUIDELINES PROCUREMENT UNDER IBRD LOANS AND IDA CREDITS国际竞争性招标 international comparative bidding国际开发协会 International Development Agency,IDA国民生产总值 Gross National Product, GNP国内竞争性招标 National Competitive Bidding, NCB合格标准 eligibility criteria合格的投标人 eligible bidder合同价格 contract price合同金额 contract amount核标 examination of bid换标 substitution of bid货交承运人指定地点 Free Carrier named place,FCA货物清单 list of goods计划完工日期 intended completion date评标标准 evaluation criteria评标委员会 group of adjudicator, bid evaluation committee欺诈 fraud潜在的投标人 potential bidder施工机械 construction equipment, construction plant实质性响应 substantial response, be substantially responsive to 事后情况说明 debriefing事后审查 post review事前审查 prior review适用法律 applicable law授权书 letter of authorization授权书被授权人必须是律师power of attorney授予合同 award of contract替代方案 alternative solution替代建议 alternative proposal通用条款 general terms and conditions投标保证金 bid security, tender security投标保证金 bid security投标费用 cost of bidding投标函 bid letter投标价格 bid price项目评估文件 Project Appraisal Document, PAD项目时间表,项目计划 project schedule修改标书 modification of bid选择性招标 selective tendering询价采购 shopping银行保函 bank guarantee应标 response to the bidding documents有限国际招标 Limited International Bidding, LIB预付款 prepayment运费付至指定目的地 Carriage Paid To named place of destination, CPT运费及保险费付至目的地 Carriage and Insurance Paid place of destination,CIP 招标代理 bidding agency招标附录 appendix to tender招标公告 notification of bidding, tender notice招标号 bidding no., tendering no.招标人 tenderer, contracting party, contracting authority, employer招标文件 bidding documents, tender documentations, tender documents招标文件澄清 clarification of bidding documents招标文件修改 amendment of bidding documents招标资料表 bidding data sheet, tendering data sheet招投标范围 scope of bid。
英语标书翻译模板
英语标书翻译模板一、引言部分尊敬的先生/女士:我们诚挚地向贵公司提交本次招标标书,以申请在本项目中承担翻译任务。
特此向贵公司介绍我们的翻译服务,并提供相关证明文件和案例。
二、背景介绍在此部分,我们对本次招标的背景和目的进行简要说明,包括招标项目的重要性和所需翻译的内容等。
三、组织结构我们公司的组织结构和人员配置对于提供专业翻译服务至关重要。
这一部分我们会详细介绍我们的团队成员,包括资历、经验和语言能力等。
四、服务优势本部分将突出我们翻译公司的服务优势,以全面展示我们公司在翻译领域的竞争力。
我们会详细说明以下几个方面:1. 专业能力:我们公司拥有一支由高级翻译专家组成的团队,他们在各个领域拥有丰富的经验和专业知识。
2. 学科覆盖广泛:我们的翻译团队涵盖了多个学科领域,包括法律、医学、工程等,以满足各种领域的翻译需求。
3. 严格的质量控制:我们公司始终把质量作为首要任务,并拥有一套完善的质量控制流程,确保每一份翻译文件的准确性和专业性。
4. 响应迅速:我们拥有高效的项目管理团队,能够及时响应客户的要求并按时交付翻译文件。
五、技术支持为了提升翻译工作的效率和质量,我们公司引入了一些先进的翻译技术工具。
这一部分会详细介绍我们所使用的技术工具以及其优势。
六、合作案例作为一家长期从事翻译服务的企业,我们已成功完成了许多大型合作项目。
在这一部分,我们会列举一些合作案例,说明我们公司在过去的项目中取得的成绩和客户对我们的评价。
七、报价和付款方式这一部分我们将详细说明我们的报价和付款方式。
我们会明确列出每项翻译任务的价格,并给出付款周期和付款方式等相关信息。
八、保密协议为了保护客户及相关信息的机密性,我们公司非常重视保密工作。
我们将在这一部分提供一份保密协议的范本,以保证在合作过程中客户的信息安全。
九、附件在这部分,我们会列举一些相关的附件,包括我们的公司资质证明、员工履历、以及相关翻译样稿等,以便客户全面了解我们的实力和能力。
想要做好标书翻译,这几点需要了解(收藏)
对于很多企事业单位来说,标书就如同家常便饭一般熟悉,所谓标书就是由发标单位编制或委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技术、质量、工期等要求的文件。
在国际贸易往来如此密切的当下,标书翻译工作显得尤为重要,对于国际招投标来说,标书翻译是整个过程中的重要一环,而且标书翻译是法律翻译和商业翻译的结合,因此在做标书翻译中,需要依靠严格的质量控制体系,规范化的运作流程、独特的审核标准才行。
今天知行翻译公司就和大家简单聊聊标书翻译服务。
一般情况下,专业的标书翻译服务需要遵循以下五项原则,分别是全面反映使用单位需求的原则,科学合理的原则;术语、词汇库专业、统一原则;维护投标方的商业秘密及国家利益的原则;保质、准时交稿的原则。
只有严格遵循这五项原则才能切实保证标书的翻译质量。
接下来,知行翻译公司具体讲一下标书翻译的注意事项有哪些。
首先,在做标书翻译时需要保证术语专业。
在标书翻译中,我们会遇到非常多的专业术语,这些专业术语也就是平常所说的行话。
虽然很多的专业术语都是国际通用的,含义也很明确,但在一般的词典中很难查到,这就需要翻译者对招标投标业务有一定的了解,才能准确地翻译相应的专业术语。
其次,在做标书翻译时需要保证措辞准确。
举个简单的例子,就像是所有法规性文件的翻译一样,标书翻译中需要特別注意情态动词上的选择,绝对不可以出现混用、误用等情况。
翻译者需要根据不同的招标人提出的要求隐藏的语境含义必须做到准确的识别并翻译出来。
最后,在做标书翻译时需要保证内容文体规范。
使用正规文体是标书翻译中很重要的一点,在正规的文体中会更多的选择使用一些书面的用语,这也能在一定程度上显得更加严肃庄重一些,使用正规文体有利于展现招标文件具有必须遵守的法律效应,具有书面约東效力作为投标过程中十分重要的一个环节,标书翻译需要完整地诠释投标人的全部意愿。
结合了法律翻译和商业翻译的标书翻译,需要翻译者在翻译过程中更加注重方法要点与实践。
以上就是关于标书翻译服务的相关介绍,希望能够对大家有所帮助。
翻译标书模板
翻译标书模板以下是一个适用于翻译标书的模板,这个模板可以帮助您准备一份符合要求、内容完整的翻译标书。
请根据具体情况对模板进行适当修改和调整。
[标书封面]在这里,您可以放置您的公司名称、标书标题和标书编号等相关信息。
确保格式整齐,字体醒目。
[目录]在这里,列出标书的各个章节和页码,以帮助读者快速地找到所需的信息。
[1. 项目概述]在这一部分,您可以对项目进行简要的介绍。
包括项目名称、项目背景、项目目标和预期成果等。
确保语句通顺,流畅表达您的意思。
要求简明扼要,突出项目的重点和特点。
[2. 翻译方法]在这一部分,您可以详细说明您的翻译方法和策略。
包括您在翻译过程中采用的技术、工具和流程等。
确保对每个环节进行清晰的描述,以便读者理解您的工作流程和质量控制措施。
[3. 团队组成]在这一部分,您可以介绍您的翻译团队。
包括团队成员的背景、资质和专业能力等。
确保突出团队成员的优势和专长,以增加客户信任度。
[4. 翻译经验]在这一部分,您可以介绍您的翻译经验和您以前完成的类似项目。
包括项目规模、行业背景和客户反馈等。
确保突出您的专业能力和翻译质量,以增加您的竞争优势。
[5. 项目计划]在这一部分,您可以详细说明您的项目计划和时间安排。
包括项目启动时间、翻译阶段、校对阶段和交付时间等。
确保计划合理、可行,并且考虑到项目的紧急性和客户的需求。
[6. 费用和付款方式]在这一部分,您可以说明您的报价和付款方式。
包括翻译费用、加急费用、税费等相关费用信息。
确保报价合理、明确,并且符合市场价值和客户的预算要求。
[7. 合作方式]在这一部分,您可以详细说明您与客户的合作方式和沟通途径。
包括项目管理、进度更新、问题解决和反馈机制等。
确保您能够与客户建立良好的合作关系和沟通渠道。
[8. 法律事项]在这一部分,您可以说明有关法律事项和风险的内容。
包括责任限制、合同终止、争议解决和保密条款等。
确保提供充分的法律保障和明确的责任分工。
标书合同翻译方法(doc 7页)
标书合同翻译方法(doc 7页)招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。
因此,不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。
相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。
1.了解招标方式在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,归纳如下:•《世界银行采购指南》定义了13类招标/采购方式- 国际竞争性招标(international comparative bidding)- 有限国际招标(limited international bidding)- 国内竞争性招标(domestic comparative bidding)- 询价采购(shopping)- 直接签订合同(direct contracting)- 等等•《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》定义了3类招标方式:- 公开招标(open tendering)- 择性招标(selective tendering)- 局限性招标(limited tendering)•《香港特别行政区政府采购》规则定义了4类招标方式- 公开招标(open tendering)- 选择性招标(selective tendering)- 评标:bid evaluation- 授予合同:award of contract- 中标通知:notification of award•而在《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》中,招投标主体及相关术语如下:- 招标人:contracting party, contracting authority, employer- 投标人:tenderer- 招标文件:tender documentations, tender documents- 投标邀请:invitation to tenders- 招标公告:tender notice- 招标资料表:tendering data sheet- 投标人须知:instruction to tenderers- 招标附录:appendix to bid- 投标保证金:tender security- 履约保证金:performance security- 投标书:tender- 投标书的提交: submission of tender- 开标:tender opening, opening of tender- 评标:tender evaluation, evaluation of tender- 授予合同:award of contract- 中标:award of tender由此可见,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。
标书的翻译
翻译: 该培训将提供给每个终端站的招标人操作人员。(厦金海缆技术部分--培训)
•2.原文中的主语翻译成成宾语 原 文 : The Invitation to Tender documents shall not be altered by the Tenderer. 翻译:投标人不得更改招标文件。 •3.常用的被动句型的翻译: It is reported that 据报 It must be admitted that 必须承认 It has been illustrated that 据图示
但是在本次招标过程中由于涉及到敏感问题,再者考虑到翻译的简洁宗旨, 故翻译为xx海缆 RFI ( Request for Information ) 字面意思是:信息请求在招标这个背景下 翻译为: 招标预告通知书 或者 招标书 BAFO (Best and Final Offer)最佳及最终报价 ITT ( Invitation to Tender) 招标邀请书 MOU ( Memorandum of Understanding)谅解备忘录 C&MA ( Construction and Maintenance Agreement) 建设与维护协议
翻译为:保证该决定将不损害或影响业主已经采取或以后将要采取的任何行动或补
救措施的权力。 (原文引自xxx招标文件商务部分第二章)
敬事乐群 务本知新
国际招投标文件的翻译过程中应注意的问题:词 汇-3专业词汇
3使用了大量的专业词汇,而且涉及了法律、贸易、专业技术等多个领 域。如:
Liquidared damage margin of preference mobilization fee : 损害赔偿金 :优惠幅度 : 准备费
标书怎么翻译
货物工程服务根据具体标的物的不同还可以进一
步细分。如工程类进一步可分施工工程、装饰工程、
水利工程、道路工程、化学工程……每一种具体工程 的标书内容差异非常大。货物标书也一样,简单货物 如粮食、石油;复杂的货物如机床、计算机网络。标
书的差异也非常大。
在上面两种标书翻译过程中,要切合实际,以使 用目的为出发点,用语短小精悍!
标书翻译要全面反映使单位需求在标书翻译过程
中要全面反映使用单位的需求的原则,由母语翻译专
家统一审核。这样才能确保标书翻译的准确性和标准
性 标书翻译的格式
标书翻译要严格按照原文件和标书发起人要求进
行,不能因为格式不规范,翻译标书不整洁而影响了
评标最重要的依据。标书一般有至少一个正本,两个
或多个副本。因此在标书翻译的时候,一定要遵循标
书的本质,让标书的逻辑性强,不能前后矛盾,摩棱 两可。
标书翻译的分类
国际国内招标书
国际招标书和投标书按国际惯例分为为本国版本 和英文版本,以英文版本为准。
国内招标书一般是以中文版本为准。而中国国内
的企业进行国际招标,一般是以英文(或当地语言)
标书怎么翻译
y2t0d 长春翻译公司
现在企业的竞争越来越激烈,很多已经开始了国
际化竞争,在国际化竞争中,我们要参与竞标!无论
是投标书还是招标书,都是需要翻译的。今天,我和 大家分享标书怎么翻译。
了解标书翻译分类
了解翻译标书用途
必备的字典,历史版本
什么是标书
标书(biddingdocuments)是由发包单位编制或
委托设计单位编制,向投标者提供对该工程的主要技 术、质量、工期等要求的文件。标书是招标时采购当
招标、投标和投标人的英文翻译
招标、投标和投标人的英文翻译如所周知,招标和投标不是起源于中国,招标和投标是先有英文的。
我们只要看一看世界银行的《采购指南》和《招标文件》范本就可以了。
世界银行的招标、投标和投标人这三个词的用法在1992年前和1992年始是不同的。
现比较如下:我们可以看到,招标/投标/投标人的英文单词有两组,即:首字母为T的T endering/Tender/Tenderer 和首字母为B的Bidding/Bid/Bidder (分别简称为T 字母组和B字母组)。
1992年前,世界银行《采购指南》和《招标文件》范本用的是T字母组,1992年起,用B字母组。
我们没有必要去研究从T字母组演变到B字母组的原因和历史背景。
但我们要知道,曾经有过这种演变,现在世界银行用的是B字母组。
中国机电产品的国际招标,从开始到现在,其招标程序、招标文件、评标办法等,都是学习和借鉴世界银行的。
有关招标投标的英文单词的使用,我们也应该学习和借鉴世界银行。
世界银行有关招标投标的文字使用是权威性的,对我们有指导意义。
由于中国机电设备招标中心和一部分招标机构在1992年前就成立了,所以,英文名称和刊物名称用的是Tendering,例如,招标中心Tendering Cent er,《中国招标》《China Tendering》。
1992 年与1992年后后成立的招标机构,其英文名称也都用Tendering,以便与其他招标机构的英文名称保持一致。
由此可见,一般情况下,T字母组的单词现在已不再使用,而是用B字母组的单词。
笔者认为,T字母组和B字母组的单词混合使用也是不妥的。
让我们再来看看“招标人”的英文翻译。
世界银行《采购指南》和《招标文件》范本中没有“招标人”这个单词。
但是,在中国的招投标法规和招标文件中“招标人”频频出现。
那末,“招标人”的英文是什么呢?《金山词霸》和《简明英汉词典》中的“招标人”为“Tenderee”,即:把投标人Tenderer 的最后一个字母r换为e。
标书翻译常用的中英对照
标书翻译常用的中英对照.txt你站在那不要动!等我飞奔过去!雨停了天晴了女人你慢慢扫屋我为你去扫天下了你是我的听说现在结婚很便宜,民政局9块钱搞定,我请你吧你个笨蛋啊遇到这种事要站在我后面!跟我走总有一天你的名字会出现在我家的户口本上。
翻译界 - 翻译资源- 资料列表人才信息提示:× 6年软件项目工作经验承接各类物流系统、人事系统、财务预算报账系统等软件项目。
网站首页●翻译职场●翻译学习●翻译人生●翻译资源●公示语区●美文赏析●译界动态●翻译笑话●翻译文化●翻译论坛今天日期: 2010年4月13日星期二晚上好您的位置:翻译界 >> 翻译资源 >> 篇章 >> 笔译类用户名密码标题内容【返回】推荐文章标书翻译常用的中英对照来源:翻译界浏览次数:720 添加时间:2008-4-191. 投标书Tender10.1投标人应完整地填写招标文件中提供的商务投标书、技术投标书、投标一览表和投标报价表(包括投标报价汇总表和分项报价表)。
价格表(表中项目除价格数字外都要填写)及报价说明三份(一正二副)和投标人银行保函应分别单独密封,随投标文件一同递交。
Amongthe tender documents, tenderers shall fill out completely the Business Tender, Technical Tender, Tender List and TenderQuotation. The Quotation (all items in the Quotation shall be filled out except for the prices) and three copies (oneOriginal and two Duplicates) of the Instructions to Quotations as well as the letter of guarantee from the bank of tenderers must be sealed separately, and be submitted together with the tender documents.10.2在投标文件澄清后提交的附件6价格表部分正、副本应用信封单独密封,封面上注明项目名称、招标编号、投标人名址、“正本”“副本”字样及“分项价格”和“保密”字样。
投标书中英文翻译模板
投标书中英文翻译模板Bidding Document TemplateSection 1: Introduction1.1 PurposeThe purpose of this bidding document is to provide potential suppliers with detailed information about the bidding process and requirements for a specific project.1.2 ScopeThis bidding document covers the translation services required for [Project Name]. Suppliers interested in participating in the bidding process must carefully review and complete all sections of this document.Section 2: Instructions to Suppliers2.1 Eligibility CriteriaTo be eligible for the bidding process, suppliers must meet the following criteria:- Hold a valid business license- Have prior experience in providing translation services- Possess sufficient resources and qualified staff- Provide relevant references from previous clients2.2 Bidding ProcessThe bidding process consists of the following steps:- Suppliers are required to express their interest in participating by submitting a written request to the Project Manager.- The Project Manager will provide the suppliers with the necessary documents, including this bidding document and any additional information.- Suppliers must submit their bids in a sealed envelope, clearly indicating the project name, their contact details, and the submission deadline.- Bids received after the deadline will not be considered.- The evaluation committee will review all submitted bids and select the most suitable supplier based on predetermined evaluation criteria.- The winning supplier will be notified in writing and required to sign a formal contract.Section 3: Technical Specifications3.1 Description of ServicesThe translation services required for this project include:- Translation of documents from English to Chinese and vice versa- Proofreading and editing of translated materials- Cultural adaptation to ensure accurate and appropriate translations3.2 Project TimelineThe project is expected to commence on [start date] and conclude on [end date]. Suppliers should provide a detailed timeline for completing the translation work, including milestones and deliverables.3.3 Quality AssuranceSuppliers must demonstrate their commitment to delivering high-quality translations by:- Assigning qualified translators with expertise in the specific subject matter- Conducting thorough proofreading and editing processes- Implementing quality control measures to ensure accuracy and consistency- Adhering to any industry standards or certificationsSection 4: Financial Proposal4.1 Pricing StructureSuppliers must provide a detailed breakdown of their pricing structure for the translation services, including:- Hourly rates for translation, proofreading, and editing- Word count rates for translation- Any additional fees for rush orders or specialized services4.2 Payment TermsSuppliers should outline their preferred payment terms, including the percentage payable upon signing the contract and any installment payments based on project milestones.Section 5: Bid SubmissionSuppliers must submit their bids in a sealed envelope, clearly labeled with the project name and their contact details. The bid should include the following documents:- Completed and signed bid submission form- Valid business license- Relevant references from previous clients- Any additional supporting documents or certificationsSection 6: Evaluation CriteriaThe evaluation committee will assess the bids based on the following criteria:- Compliance with the technical specifications- Price competitiveness- Supplier's experience and qualifications- Quality assurance measures- Adherence to project timelineSection 7: Contract AgreementThe selected supplier will be required to sign a formal contract that outlines the terms and conditions, including:- Scope of work- Payment terms- Intellectual property rights- Confidentiality obligations- Dispute resolution mechanismsConclusionThis bidding document provides potential suppliers with all the necessary information and guidelines for participating in the bidding process. Interested suppliers should carefully review and complete all sections before submitting their bids. The evaluation committee will assess the bids basedon the outlined criteria and select the most suitable supplier for the project.。
( 工程文档)国际招标中英文对照
國際工程招標說明書中英對照近日翻譯招標須知,以下資料頗有幫助,與各位共享.希望大家覺得有用.国际工程招标说明书日期:合同招标一、中华人民共和国从世界银行申请获得贷款,用于支付_____工程的费用。
部分贷款将用于支付工程建筑、____等各种合同。
所有依世界银行指导原则具有资格的国家,都可参加招标。
二、中国__公司以下简称A公司)邀请具有资格的投标者提供密封的标书,提供完成合同工程所需的劳力、材料、设备和服务。
三、具有资格的投标者可从以下的址获得更多的信息,或参看招标文件:中国A公司的址)四、每一位具有资格的投标者在交纳_____美元或人民币),并提交书面申请后,均可从上述的址获得招标文件。
五、每一份标书都要附一份投标保证书,且应不迟于_____时间)提交给A公司。
六、所有标书将在_____时间)当着投标者代表的面开标。
七、如果具有资格的国外投标者希望与一位中国国内的承包人组建合资公司,需在投标截止日期前30天提出要求。
业主有权决定是否同意选定的国内承包人。
八、标前会议将在_____时间)_____的址)召开。
投标者须知一、工程概述根据具体情况写)二、资金来源一)中华人民共和国向世界银行以下简称IFI)申请一笔贷款,用以支付_____工程。
其中部分贷款将用于支付此合同工程。
只有应中国政府的要求,根据贷款协议的条件,IFI才会同意付款。
除中国外,任何组织不能从贷款协议中获得权利或取得贷款。
二)世行贷款只用于支付瑞士和与中国有商贸关系世行成员国生产的产品和提供的服务。
三)世行贷款不足的部分将由业主用中国政府提供的资金支付。
三、资格要求一)所有根据世行的“采购指导原则”具有资格的国家均可投标。
二)本合同项下的一切货物、服务均应来自上述具有资格的国家。
本合同项下的一切开支仅限于支付这样的货物和服务。
三)货物、服务来源的与投标者国籍含义不同。
四)为说明自己有资格中标,投标者应向业主提供一)所规定的证明,保证有效的执行合同。
翻译合同标书
翻译合同标书
合同范本专家建议书。
标题,翻译合同标书。
尊敬的客户,。
根据您的需求,我为您提供有关翻译合同标书的合同范本。
翻译合同标书是一项重要的商业文件,需要明确的条款和合法性,以确保双方权益和合作顺利进行。
在起草翻译合同标书时,我们需要考虑以下几个关键要点:
1. 翻译服务范围,明确规定需要翻译的内容和语言,确保翻译服务的准确性和完整性。
2. 交付时间和方式,约定翻译文件的交付时间和方式,以确保双方的工作安排和时间表。
3. 价格和支付方式,明确规定翻译服务的价格和支付方式,避
免后期纠纷和争议。
4. 知识产权和保密条款,确保翻译文件的知识产权和保密性,保护双方的商业机密和利益。
5. 违约责任和争议解决,明确规定双方的违约责任和争议解决方式,以应对可能出现的纠纷和问题。
在起草翻译合同标书时,我将根据您的具体需求和情况,为您量身定制合适的合同范本,并提供全面的法律建议和指导。
我将确保合同的合法性和有效性,以保障您的权益和利益。
如果您对翻译合同标书有任何疑问或需要进一步的帮助,请随时与我联系。
我将竭诚为您提供专业的服务和支持。
期待与您的合作!
此致。
合同范本专家。
(您的姓名)。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
标书翻译的方法招投标翻译是一项系统的、严谨的工程,一方面招标文件的翻译要向投标人传递准确的招标信息和招标要求,另一方面投标书的翻译又要将投标人对招标文件的响应准确地呈现给招标人。
因此,标书翻译不仅要求翻译时工作做到语言准确,而且要求保持招标文件和投标书的术语和文本规范高度一致。
相对来说,翻译的语言或者语法准确性是较低层次的,一般翻译都能达到要求;而保持招投标文件术语和文本规范的一致性,准确地选用招投标术语,是招投标翻译中需要重点关注的问题。
翻译达人为大家具体讲解一下。
1、了解招标方式在不同的法规体系下,对招标方式(type of tendering)的规定不尽相同,归纳如下:《世界银行采购指南》定义了13类招标/采购方式- 国际竞争性招标(international comparative bidding)- 有限国际招标(limited international bidding)- 国内竞争性招标(domestic comparative bidding)- 询价采购(shopping)- 直接签订合同(direct contracting)- 等等《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》定义了3类招标方式:- 公开招标(open tendering)- 择性招标(selective tendering)- 局限性招标(limited tendering)《香港特别行政区政府采购》规则定义了4类招标方式- 公开招标(open tendering)- 选择性招标(selective tendering)- 资格预审招标(prequalified tendering)- 单一招标或局限性招标(single or restricted tendering)《中华人民共和国招投标法》定义了2类招标方式- 公开招标(open tendering)- 邀请招标(selective tendering)2、关于招投标主体及相关专业术语的翻译招投标专业术语翻译是招投标文件翻译中比较容易混淆的内容,主要原因是由于tender (及其变体 tenderer和 tendering) 和 bid (及其变体bidder 和bidding)在英语词义上都具有招标和投标的双重含义,而且参考以上国际性文件,不同的文本对这两个词选取了相反的含义。
在《世界银行采购指南》中,招投标主体及相关专业术语如下:- 招标人:tenderer- 投标人:bidder- 联营体:joint venture- 招标代理:bidding agency- 采购公告:procurement notice- 招标公告:notification of bidding- 招标文件:bidding documents- 招标号:bidding no.- 投标邀请:invitation for bids- 招标资料表:bidding data sheet- 投标人须知: instruction to bidders- 招标附录:appendix to tender- 投标保证金:bid security- 履约保证金:performance security- 投标书:bid- 投标书的提交: submission of bid- 开标:bid opening- 评标:bid evaluation- 授予合同:award of contract- 中标通知:notification of award而在《世贸组织政府采购协议(WTO GPA)》中,招投标主体及相关术语如下:- 招标人:contracting party, contracting authority, employer- 投标人:tenderer- 招标文件:tender documentations, tender documents- 投标邀请:invitation to tenders- 招标公告:tender notice- 招标资料表:tendering data sheet- 投标人须知: instruction to tenderers- 招标附录:appendix to bid- 投标保证金:tender security- 履约保证金:performance security- 投标书:tender- 投标书的提交: submission of tender- 开标:tender opening, opening of tender- 评标:tender evaluation, evaluation of tender- 授予合同:award of contract- 中标:award of tender由此可见,在不同法规体系的招投标书中,对于专业词汇的使用具有较大区别,甚至招标和投标用词完全颠倒的情况。
因此,在招投标项目文件翻译过程中,首先要对招标文件进行完整的分析,找出招标文件采用的是哪种文本规范或者招标文件需要按照哪种文本规范进行翻译。
这样,就能准确把握其中的专业词汇,不至于在翻译过程中将“招标”及“投标”误译。
其次,对于投标书(或投标文件)的翻译,应该严格遵循招标文件中采用的规范文本,投标书的词汇应与招标文件保持严格的一致,避免招标文件中“招标人”用“tenderer”一词而在投标书中将“投标人”翻译成“tenderer”之类的严重错误。
在投标书中严格遵循招标文件的文本规范既体现了投标人对招标人的尊重,也是一种对招标文件的实质性的响应(substantial responsive),这对投标人能否中标有重大的影响。
3、熟悉招投标程序虽然在不同法规体系下的招投标书文本规范有较大的区别,但在招投标程序方面基本是一致的。
熟悉招投标程序对招投标书翻译的项目组织会有很大的帮助。
一般公开招标或选择性招标的招投标程序如下:招标公告/邀请——招标人在报纸或者互联网等公众媒体上发布招标公告邀请不特定的法人或其他组织投标(适用于公开招标),或者以投标邀请书的方式邀请特定的法人或组织投标(适用于选择性招标)。
准备投标书——投标人研究招标文件,准备投标书。
招标澄清——招标人可自行对招标文件进行必要的修改和补充,或者根据投标人的对招标文件的疑问进行澄清。
提交投标书——投标人在招标文件规定的截止日期前将投标书提交到招标文件规定的地点。
投标书必须用信封密封,并盖投标人公章。
在开标前任何投标书不得拆封,否则投标书被判为无效。
开标——在招标文件规定的时间和地点,邀请全部投保人或其代表到场的情况下,招标人或招标代理公开开启全部有效的投标书,并现场宣布投标人名称和投标书报价等(唱标)。
评标/比较标书——开标后,投标人组织评标委员会按照招标文件规定的评标标准和方法对全部有效的投标书进行评审和比较。
投标人根据评标结果确定中标人,接受该投标人的投标书(投标人也有权决定不接受任何投标书)。
在评标过程中,招标人可以要求投标人对投标书中的一些细节进行补充或更正,但不能对投标书做重大变更。
中标公告/中标通知书——确定中标人后,投保人根据招标文件规定的日期和方式宣布中标人,如在刊登招标文件的公开媒体上发布中标公告(适用于公开招标),或者向中标人签发中标通知书并向未中标人签发未中标通知书。
签订合同——招标人与投标人根据招标文件和投标书的内容签署合同。
自此,整个招投标程序结束,进入下一步合同履行程序。
4、关注招投标文件的组成招标文件和投标书及其相关的补充、修改和澄清是招投标的依据文件。
投标书必须根据招标文件的规定做出实质性响应。
因此在翻译过程中,必须高度关注招标文件的组成(composition),在对应的投标文件翻译中严格按照招标文件的规定组织投标书,并在投标书中采用与招标文件中一致的术语。
招标文件应向潜在投标人提供他们在准备有关货物和工程投标文件时所必需的所有信息。
虽然招标文件的详细程度和复杂程度将随投标范围和合同的大小和性质的不同而有所不同,但它们一般都应包括:招标公告或投标邀请。
投标人须知。
这是招标文件最重要的内容,包含了采购或工程范围(Scope)等总体描述、语言、货币、法律、投标人合格性(Eligibility)、投标有效性(Availability)、投标保证金(Security)和履约保证金(Performance Security)、投标书的组成和准备、招标文件澄清(Clarification)、投标书的提交(Submission)、开标、评标标准(Evaluation Criteria)和方法、标书比较(Comparison)、中标通知(Notification of Award)和授予合同(Award of Contract)等条款的重要信息。
投标书格式。
合同格式、合同条款,包括通用条款(General Conditions)和专用条款(SpecialConditions)。
技术规格(Specifications)和图纸(Drawings)、有关的技术参数和规范等。
货物清单(List of Goods)或工程量清单(Bill of Quantities)。
交货时间(Delivery Time)或项目时间表(Project Schedule)。
必要的附件(Appendix),比如各种保证金的格式。
因此在准备投标书时,必须严格依照招标文件进行实质性响应(substantially response)。
对于翻译来说,在投标书中运用招标文件中的术语并按照招标文件规定组织投标书也是一种实质性响应。
投标书组成应包括:投标函投标担保(银行保函)投标人资质信息授权书投标书,包括对招标文件的点对点应答报价文件(Quotation)或工程量清单报价(Priced Bill ofQuantities),包括投标报价说明、报价汇总、报价明细等项目计划时间表技术文件投标书附录总之,对于招投标文件的翻译切忌望文生义。
公司的商务人员必须认真分析招标文件所面对的潜在投标人或者招标文件采用文本规范,系统地进行招投标文件翻译。
标书翻译是整个投标过程的重要一环。
标书翻译必须表达出使用单位的全部意愿,不能有疏漏。
标书翻译也是投标商投标编制投标书的依据,投标方必须对标书的内容进行实质性的响应,否则被判定为无效标(按废弃标处理)。
翻译达人通过规范的翻译流程和严格的质量控制体系可以为广大客户提供专业的标书翻译服务。