汉英新闻编译

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

汉英新闻编译

New Writing in English Based on Information in Chinese

新闻:新近发生的事实的报道(时效性,客观性)

对外新闻:中国新闻机构发布的以国外读者为对象的有关中国的新闻

特点:①明确的针对性和目的性

②采用西方读者的思维方式和写作方法

③国家主导

汉英新闻编译:按照既定的编辑方针,以中文稿件(信息)为基础,集英语新闻写作、翻译、编辑于一体

翻译:信、达、简、雅

写作:西方新闻写作模式(“倒金字塔”、直接引语、段落句子短、一段一个意群)

编辑:确定主题①、事实取舍→符合外交政策和对外宣传方针

导语②、选取材料③(支持主题,避免重复)

提供背景介绍、解释或起过渡性作用的字词句段④

选题:按新闻报道规律:有关、有用、有趣(冲击力、冲突性、显要度、时效性)

按党的宣传方针:有利于国家的正面形象、有利于营造良好的国际舆论环境

按外国读者的需要:我国政治、经济大局,环境、灾祸、民族宗教问题……

选材:强有力的支持主题

导语分类:直接披露新闻人物

延后披露新闻人物

总结性

多成分

第二人称导语

编译:遵循主题;包含新闻要素;SVO结构;“今天”相关;言简意赅;提供来源主体编译:

引语:新闻中记述的人的言论

分类:直接引语——引号内的忠实于讲话人语言和思想的话

现场感、真实性

间接引语——没有引号,新闻人物所讲的主要意思

节省文字和篇幅

部分引语——直接引语+间接引语

用词:said(可反复使用),added,went on,continued

头衔:党政双重身份使用行政职务;优先采用技术专家的言论再考虑行政职务高者的言论

背景和解释:涉及新闻中why和how的问题

新闻标题:对新闻内容与中心思想富有特色的浓缩和概括

特点:①新闻的重要组成部分

②标题表达编辑的方针主张与政治倾向

③用语凝练,言简意赅,涵义深邃

英文标题:①简短,明显的政治宣传

②一行,有时两行(主题+副题;引题+主题),注重虚词(系助动词、连接词、冠词)的省略

③现在式表过去,不定式表将来,动名词表进行

编译原则:主动语态、用词准确简单语义丰富、SVO结构避免重复、符合主题、慎重缩写、注意标点(英文标题单引号,中文标题双引号)

优秀编译稿件的八项标准

1.标题简短,一语中的,能提示全文,启示读者,吸引受众

2.导语言简意赅(<30words)提示全文,有实质内容,有新闻来源,引人入胜

3.“倒金字塔”体例。主体部分新闻事实扎实丰富,材料紧扣主题。写作层次分明,重要的新闻事实排在前面,转折过渡自然得当

4.必要的背景和解释

5.用事实说话。记者编译者不在新闻中阐发个人见解

6.新闻中要有“人”,要善于使用直接引语,三种方式引语混合使用。

7.篇幅、句子、段落较短,一句一段,一段一意。SVO结构,多动作动词,少用副词形容词。多用短的简单词汇。

8.立意清新,朴实无华,给读者美的享受。

相关文档
最新文档