汉英新闻编译
“一带一路”国际新闻英汉编译中的叙事建构
东南传播2019年第12期(总第184期)70“一带一路”国际新闻英汉编译中的叙事建构陶丹丹( 绍兴文理学院元培学院 浙江 绍兴 312000 )摘 要:新闻编译是一种具有建构性的再叙事。
编译者在尊重客观事实的基础上,会融入本民族的社会价值观,对原新闻故事中的某些叙事内容进行解构和重构。
针对国际媒体对“一带一路”的相关报道,《参考消息》编译者通过采用多种叙事策略,解构了原报道中的质疑和误读,重构了符合我国立场的新闻现实以维护话语权和正面的国际形象。
关键词:“一带一路” 新闻编译 叙事建构新闻编译是对“已经建构的现实的再建构”。
[1]受制于媒体机构的规范准则和接受语境的影响,编译者通常会强化、弱化或改变原新闻报道中的某些叙事内容,从而参与对社会现实的建构。
“一带一路”倡议是当前国际媒体涉华报道的核心议题,既赢得了广泛的认同和支持,也存在一些质疑甚至误读。
对此进行英汉编译时,如何再叙事才能引导读者准确认知外媒眼中的中国?本文根据蒙娜·贝克的叙事理论,对《参考消息》“一带一路”编译报道进行多维阐释,重点分析编译者采取的叙事建构策略,并论述这些策略对规避舆论误导、消弭立场分歧、重塑中国形象等方面的作用。
一、选择性建构选择性建构是通过省略或添加文本的方式实现的,其目的在于抑制或强调原文中隐含的叙事。
[2] 在新闻编译中主要体现为:过滤不实信息、删除讽刺言论、添加评判意见。
(一)过滤不实信息一些西方媒体企图污名化“一带一路”倡议。
China Builds Bridges and Highways While the U.S. Mouths Slogans (《华尔街日报》2018-01-31)这篇报道,虽总体支持倡议,但在提到人民币日益频繁地成为交易媒介时,穿插了这样一个叙事情节:“‘一带一路’项目使斯里兰卡债务缠身”(原文为 “As Sri Lanka has found,Chinese money supposed to liberate productive forces often ends up sn-arling the recipients in chains of debt.”)。
新闻编译PPT
— Avoiding repeating words;
— Attributing or qualifying opinions; — Omitting verb ‘to be’,articles ,
other unnecessary words;
— Abbreviations should not be used unless standard , conventional and generally
导语编译提示: 1、首先确定编译新闻的主题,进而筛选出最能说明上述主题的新闻事实; 2、确定导语的主要新闻要素(包括何人、何事、何时、何地);对原语新闻中与给定主题关系不大的 新闻材料,应敢于舍弃; 3、尽量使用SVO结构(即主语+动词+宾语)写作; 4、关于导语中的“何时”问题,应千方百计使用“今天”或与“今天”相当的时间因素;
5、导语的写作强调言简意赅,只要能够把几个W交代清楚,原则上应该是越短越好;
6、尽量在导语中提供新闻来源; 7、编好后,切记核实新闻人物、新闻机构的名称及其拼写。
主体部分编译
Developing Your Story
主体部分编译
编译新闻的主体部分,应特别注意以下事项:
1 、选择与新闻主题关系最为密切的新闻事实,按其重要程度依次编 入;对于与主题关系稍远的材料,应舍得割爱; 2、精彩的直接引语,不可或缺; 3、提供必要的背景或解释; 4、编好段与段之间、新闻事实与新闻事实之间的过渡; 5、视情况编译结尾;在一般情况下,硬新闻是不需要专门结尾的; 6、短段落,短句子,最好一句就是一段,一段报道一层意思; 7、行文最好使用主谓宾 (SVO)结构; 8、尽量少用形容词和副词。
引语编译
提供背景和解释
从英汉新闻编译看译者主体性的发挥
从英汉新闻编译看译者主体性的发挥新闻编译是新闻翻译的一种主要方法,被通讯社、报纸、广播、电视、网络等新闻媒体广泛采用。
本文研究的范围只限于英汉新闻的编译。
新闻的编译过程就是翻译人员发挥其主体性对原语新闻进行编辑加工进而产生目的语新闻的过程。
在此过程中,译者是是两种文化的调解者,信息传播的把关人,原语新闻的编写者。
新闻编译实质上是翻译者的主体性与其制约因素相制衡、妥协的结果。
新闻编译目的论译者主体性1.引言传统上,译者往往被视为“影子的存在”,这意味着译者的角色总是被忽视。
“文化转向”在西方世界引起了学者在翻译过程研究译者的主体性。
此后,许多学校的翻译学者们在完成翻译的角度研究它,然而,适应,经常用于各种新闻媒体,这些研究中很少被提到。
因此,本文采用目的论,研究新闻翻译的主体适应性是新闻作品改编的一个动机,与文化,意识形态密切相关。
2.目的理论功能翻译理论特别是目的论往往对翻译学者的支持理论分析的应用文本的翻译。
目的论强调的重要性转化的目的。
本文应用理论作为理论框架研究译者的适应过程中的主体。
目的论是功能主义的核心,在翻译领域最具影响力的理论。
这是汉斯·弗米尔提出的。
他解释说,翻译是一种从一个交际语言和语言和非语言符号转换到另一个,每个文本为特定的目的和应服务于生产的目的。
3.显示翻译的主体3.1 目的虽然目的规则是目的论的指导原则,译者必须理解和发挥它。
这样,译者的目的是混合在适应过程中。
源文本的选择。
以环球时报为例。
选择一则新闻吸引读者口味的报纸,译者应该熟悉全球以上报纸的功能主要包括最新的国际政治、经济、军事、内政和社会评论从外国国家,反映了多变的世界,中国和其他国家之间的冲突。
新闻国际事件和国外发表在《环球时报》,如“世界银行报告鼓励诚信批评”,“日本部长退出在黑帮丑闻”。
此外,对国内形势有新闻,如“中共将桥公平分配贫富差距”,“人民解放军进行重组”。
外国记者总是介绍背景信息和描述特定主题的细节。
社会符号学视阈下的汉英新闻编译
社会符号学视阈下的汉英新闻编译社会符号学视角下的汉英新闻编译是一种将汉语新闻翻译成英语新闻的特殊方式,它要求翻译者在翻译时考虑到关于不同社会中文化、历史、社会风俗习惯以及人们心理和行为等方面的差异。
这种翻译方法不仅要求翻译者有良好的汉语和英语水平,而且还要对两种语言之间的文化差异和社会符号学有所了解,以便能够更好地理解原文,并准确地表达出原文的内涵。
Social semiotics perspective of Chinese-English news translation is a special way of translating Chinese news into English, which requires the translator to take into account the differences in culture, history, social customs and people's psychology and behavior in different societies when translating. This translation method not only requires the translator to have good Chinese and English proficiency, but also to have some understanding of the cultural differences andsocial semiotics between the two languages, so asto better understand the original text andaccurately express the connotation of the original text.。
浅谈汉英新闻编译——以湖北省政府门户网英文版为例
/政府网专题/浅谈汉英新闻编译----以湖北省政府门户网英文版为例◎阮新奇[摘要]汉英新闻编译是将中文新闻通过翻译以及编辑的方式处理成英文新闻再进行二次传播的报道形式。
本文将从新闻内容、词汇和语法三个层面探讨英语新闻的特点和编译方法。
[关键词]新闻编译汉英翻译语言文化英文新闻编译需要笔者能将中文新闻融会贯通,把握 文章总体内容,并且需要较强的英文翻译功底,才能将中文 新闻处理成符合英文读者阅读习惯的新闻报道。
湖北省政 府门户网英文版编译的稿件主要取材于立足湖北,向世界 宣传省内的政治、经济、科教、文化、旅游等情况的中文新闻。
不同文体的新闻有不同的处理方式,本论文主要是从新 闻内容、词汇和语法三个层面探讨如何将中文时事报道编 译成英文新闻。
新闻编译中的内容改写与整合汉英新闻编译,包含了对中文新闻的综合、加工和翻译。
这三种均是创造性劳动,有时只是在一篇新闻报道内完成,而大多数则发生在数篇内容相近的报道中。
与原文相比,经 过编译后的新闻在内容上更集中也更便于二次传播。
在《国际新闻翻译》(Translation in Global News)—书 中,作者比尔莎和巴斯奈特(Bielsa Bassnett)也提出译文 信息需要根据实际情况进行编辑和重组。
由此可见,翻译在 传统意义上要求的“信达雅”标准,当作用在新闻翻译中时 并不完全适用。
一般而言,译者常常可以通过变更标题和导 语、删除不必要的信息、增添重要的背景知识、更改段落顺 序、总结信息等五种方法根据中文新闻和目标读者的背景 知识对新闻报道进行改动。
将中文新闻翻译成英文之后,二次传播的受众与原新 闻的受众就有了很大差异,从母语为中文的读者转变成了 具有其他文化背景的信息接收者。
有些信息对于中文读者 而言可能已经十分熟稔,然而却需要对英文读者进行阐释 说明;反之亦然,那些对于英文读者们已经耳熟能详的信 息,却有可能在原文中占据了大量篇幅。
当这些情况发生的根据年龄、职业、教育程度等不同背景元素,互联网用 户分成了不同的圈子和层次,网民的阅读爱好也趋向多元 化。
英汉新闻编译历程回顾与展望——以网络汽车类新闻为例
我们在做具体的翻译和编辑之前。最重要的 是对话语元素进行分析。整体信息渐进模式能够帮 助我们理解句子之间的关系。在此基础上 , 编辑策 略的应用是为更有效地调整文章的信息结构。编译 完成的新闻将更具可读性和更强逻辑,语言更流利 和意义更清晰。避免单向措辞和信息重复排列。未 来网络新闻的话语分析会进行的更加彻底,更加细 致。新闻编译方法会更加广泛地应用于各大媒体。
西安外国语大学考研参考书目
语言种类无法在网页显示请致电学院
व्याकरणाचा
(印地语语义学>
语言种类无法在网页显示请致电学院
किरणबा
(应用印地语语法>
语言种类无法在网页显示请致电学院
सूरजभानसिं
(印地语语音学>
语言种类无法在网页显示请致电学院
कुसुमगुप्ता
(印地语构词法>
北京大学出版社,2003
任光宣,张建华,余一中
《俄罗斯社会与文化》
上海外语教育出版社,2009
吴克礼
法语语言文学050203
613法语基础813法语综合
《法国文学史》
人民文学出版社,2007年
柳鸣九
《Littérature progressive du français niveau intermédiaire》
语言种类无法在网页显示请致电学院
डबाला
《印地语文学史》
人民文学出版社,1987年
刘安武
西班牙语语言文学050207
617西班牙语基础817西班牙语综合
《西班牙文学史》
北京大学出版社,2006年
沈石岩
《拉丁美洲文学史》
北京大学出版社,2001年
赵德明、赵振江、孙成敖、段若川
《当代西方翻译理论探索》
同济大学出版社,2009年
杨寿国
《德语专业写作教程》(下>
高等教育出版社,2018年
顾牧
日语语言文学050205
615日语基础815日语综合
《総合国語便覧》
1997年
稲賀敬二・竹盛天雄
《日语翻译理论与实务》
大连理工大学出版社,2009年
中英双语新闻报道范文
中英双语新闻报道范文学习英语,我们可以从阅读新闻报道开始。
下面是店铺给大家整理的中英双语新闻报道范文,供大家参阅!中英双语新闻报道范文:日本五万人票选女星美人排行榜北川景子夺第一Model and actress Keiko Kitagawa has once againtopped a poll for the most beautiful Japanese femalecelebrity.日前,日本演员兼模特北川景子再次在粉丝投票中当选日本最美丽女艺人。
50,000 Japanese of all ages took part in the poll lastMonday (8 May) in a two-hour special episode of TVAsahi's variety show 'Nakai Masahiro no Mi ni NaruToshokan'.在上周一朝日电视台《中居正广的怪谈图书馆》的两小时特别节目中,日本各年龄段共计5万名观众参与了此次投票。
Kitagawa, who has filmed scenes in Singapore, was ranked first by voters between the ages of20 – 59, and second among voters in their 60s.曾前往新加坡进行拍摄工作的北川景子在20岁至59岁年龄段的观众中得票数最高,在60岁观众的票数中则位列次席。
This amounted to a massive 3,836 votes, a huge lead over Sayuri Yoshinaga in second place,who had 2,414 votes.北川景子共得到3836张选票,大幅领先于排在第二位的吉永小百合,后者的得票数为2414。
On her official LINE account, Kitagawa responded to the live broadcast, "Just now, Icoincidentally found out I topped the ranking. I was surprised! Thank you!"北川景子在社交应用“连我”的官方账号上就节目内容做出回应:“现在我才发现自己是第一名,这实在太让人惊喜了!谢谢大家!”The Japanese female celebrities in the subsequent placeswere Nozomi Sasaki in third, SatomiIshihara in fourth, Masako Natsume in fifth, followed by Yui Aragaki, Mirei Kiritani, Erika Sawajiri,Kyoko Fukada and Haruka Ayase respectively.排在第三位的是佐佐木希,其后依次是石原里美﹑夏目雅子﹑新垣结衣﹑桐谷美玲﹑泽尻英龙华﹑深田恭子和绫濑遥。
英汉新闻编译pdf
英汉新闻编译pdf英汉新闻编译PDF是一种非常有用的工具。
通过该工具,可以浏览和阅读各种新闻报道,同时还可以比较英语和汉语文章之间的差异。
本文将分步骤介绍如何使用英汉新闻编译PDF。
步骤一:打开英汉新闻编译PDF首先,要从您的计算机上打开英汉新闻编译PDF。
请确保您已下载并安装适用的软件程序。
一旦打开,您应该能够看到一个界面,界面上会出现标题和菜单等。
步骤二:选择您想读取的文章在英汉新闻编译PDF的菜单中,您可以找到不同的选项。
您可以在菜单中选择您感兴趣的文章,然后单击该文章的标题。
这会将文章载入PDF阅读器,让您可以读取文章的英文和中文版本。
步骤三:浏览文章一旦您已经打开了一个英文和中文文章的阅读窗口,您可以浏览整个文本。
在阅读文章时,您可以查看一些基本信息,例如文章的标题、作者和发表日期等。
步骤四:了解文章的翻译由于英汉新闻编译PDF是一种翻译工具,您可以看到同一篇文章的英文和中文版本。
两个版本都是由软件程序自动翻译的。
通常情况下,我们可以基本了解一篇文章的内容,甚至可以发现它们之间的差异。
步骤五:查看更多相关信息在某些情况下,您可能想要查看有关文章的更多信息。
这可以通过单击菜单中某些选项来完成。
其中,有一些选项允许您查看该文章的评论或相关链接,以获得有关文章更多的背景和上下文信息。
总结:英汉新闻编译PDF为您提供了一个简单易用的工具,以便了解各种新闻报道。
通过使用该工具,您可以轻松浏览和比较英汉文本之间的差异。
应用这个工具能够帮助您提高英语水平,同时还能让您更好地了解其他文化,通过多元文化交流的方式,进一步丰富自己的视野。
中英双语新闻三篇
(PS: 这些内容是我在网上找的,不一定是最权威的翻译,大家有什么更好的译法,也可以提出来一起探讨,复习加油哈。
)1.Pirate Party Wins and Enters The European Parliament(盗版党成功打入欧洲议会)Written by Ernesto on June 07, 2009The Pirate Party has won a huge victory in the Swedish elections and is marching on to Brussels. After months of campaigning against well established parties, the Pirate Party has gathered enough votes to be guaranteed a seat in the European Parliament.When the Swedish Pirate Party was founded in early 2006, the majority of the mainstream press were skeptical,with some simply laughing it away. Today, the Pirate Party accomplished what some believed to be the impossible, by securing a seat in the European Parliament.“Together, we have today changed the landscape of European politics. No matter how this night ends, we have changed it,” Pirate Party leader Rick Falkvinge said. “The citizens have understood it’s time to make a difference. The older politicians have taken apart young peoples’ lifestyle, bit by bit. We do not accept that the authori ties’ mass-surveillance,”注:瑞典盗版党成立于2006年,三大宗旨为:弱化版权保护、取消专利权和强化公民隐私保护。
china daily 国际新闻中英对照版
>University courses go online名校兴在线课程开放潮MIT's announcement in 2001 that it was going to put its entire course catalog online gave a jump-start to what has now become a global open educational resources movement, with the ultimate goal of sharing the world's knowledge, the New York Times reported. Harvard, Yale and Stanford all now offer substantial portions of their courses online. Anyone with an Internet connection can follow a $50,000-a-year course for free, and get the lecture notes and course assignments.据《纽约时报》报道,2001年,美国麻省理工学院开始在网络上公布全部课程目录,由此,以"世界知识共享"为宗旨的全球开放式教育资源运动开始蔓延。
目前,哈佛、耶鲁、斯坦福等名校均将数量可观的课程在网上公之于众。
只要有互联网,任何人都能免费学习一门5万美金一年的课程,网上也有讲义和课程作业可供下载。
Did You Know?你知道吗?--A Chinese web portal has launched an open course channel and has the first batch of 1200 video clips of lectures up already, with more than 200 of them subtitled in Chinese. Most of the translation was done by volunteers.中国某门户网站已经推出"世界名校视频公开课"频道,首批1200集课程上线,其中有200多集配有中文字幕。
编译在新闻报道翻译中的运用
编译在新闻报道翻译中的运用作者:成超男来源:《新西部下半月》2015年第04期【摘要】本文以一则关于和田农业发展的新闻报道为例,对其进行整合和翻译后,具体阐释了编译在该新闻汉译英中的应用:顺序调整,删减,改动。
文章认为,由于中西方之间的文化价值观和新闻原则的差异,在翻译新闻时,编译是合理的,而且是必须的。
【关键词】编译;新闻报道翻译;和田农业发展报道新闻编译是以新闻文本为载体,由特定的人员“将原语文化信息转换成译语文化信息以满足读者特定需求,从而实现不同文化意识形态之间的传递”。
[1]编译包括两个部分,编辑和翻译。
首先译者对素材进行重组,然后再进行翻译。
以下以关于和田农业发展的一段文字为例,具体分析编译在新闻报道汉译英的体现:一、顺序调整中国人的思维是螺旋式的,反映在该报道中是先从国家政策谈起,例如在该报道中,首先是“农业结构调整”“菜篮子”“米袋子”等一些国家政策中的术语。
而西方的思维是直线式的,反映在语言上是直入主题,直截了当地提出该报道的要害。
因此,在英译中,应该对前后语篇进行调整。
在关于和田农业报道中,最吸引受众的是和田农业所取得的成就,即“近年来,和田地区通过大力发展粮食、蔬菜生产和特色林果业,实施富民工程……让农民的“钱袋子”鼓起来”。
编译时应该先对原有的新闻进行调整,把这些最主要的要素放在最前面。
中英文顺序上的调整可以增加原文的可读性,对于好奇心理较重的英文读者来说更具吸引力。
二、删减在新闻翻译中,由于中英之间的文化,读者审美情操价值观等方面的差异,译者在翻译时,首先应该鉴定有效信息和无效信息,对于无效信息进行大胆删除,但是这并不等于对新闻的内容随意删除。
删减发生的前提是英汉之间思维方式的差异。
汉语中,意识形态的话语较多,例如在该新闻中,第一段中的“产业结构调整”“菜篮子”“米袋子”“钱袋子”等和最后一段的“和田地区通过大力发展粮食、蔬菜生产和特色林果业,实施富民工程”都属于意识形态话语,而且在内容上多有重复。
chinadaily经济类新闻 中英对照版 口译必备
【Top News】>Daughters more popular英媒:房价削中国重男风High property prices and economic development have begun to erode China's traditional preference for sons, leading to a rise in the number of Chinese parents who say they want a daughter, the Financial Times of London reported Tuesday. The conventional wisdom - that China is a land of unwanted girls - is being changed as urbanization erodes the advantage of having sons to work the fields and support parents in old age. Rising property prices are also driving the change because Chinese families must traditionally buy an apartment for a son before he marries. As a result, Internet chat groups have sprang up where women exchange advice on how to conceive girls.英国《金融时报》2日称,中国的高房价和经济发展开始削弱人们重男轻女的传统风气,越来越多的父母表示更喜欢女儿。
文章称,城市化削弱了有儿子的优势,如儿子可以下田劳作、养老送终,因此"养女多余"的传统思想正渐行渐远。
新闻汉译英ppt课件
新闻报道常使用被动句来突出事件 本身,而非行为主体。
篇章结构特点
倒金字塔结构
新闻报道常采用倒金字塔结构, 即重要信息放在开头,次要信息
放在后面。
标题醒目
新闻标题要求简洁明了、醒目吸 引人。
导语概括
新闻报道开头常使用导语来概括 事件主要内容,帮助读者快速了
解新闻大意。
03
新闻汉译英翻译技巧
案例一
经济政策的翻译。讲解如何理解经济政策背景、把握政策目标和 传递政策效应。
案例二
经济数据的翻译。分析如何准确翻译经济指标、解读数据变化和 传递经济形势。
案例三
企业报道的翻译。探讨如何展现企业文化、传递企业价值和确保 信息准确传递。
社会文化类新闻翻译案例
案例一
文化活动的翻译。重点讲解如何传递文化特色、展现活动亮点和吸 引目标受众。
04
典型案例分析与实践
政治类新闻翻译案例
案例一
01
政府工作报告的翻译。重点讲解如何准确翻译政治术语、把握
政策导向和传递政府声音。
案例二
02
领导人讲话的翻译。分析如何捕捉原文风格、传递讲话精神和
展现领导人形象。
案例三
03
国际会议的翻译。探讨如何克服文化差异、处理敏感问题和确
保信息准确传递。
经济类新闻翻译案例
03
教师引导与总结
教师引导学生进行深入讨论,总结新闻汉译英的要点和难点。
教师总结与建议
教师总结
教师对学生的实践环节和互动讨论进行总结,强调新闻汉译英的重要性和注意事 项。
建议与期望
教师提出针对新闻汉译英学习的建议和期望,鼓励学生继续努力提高翻译水平。
THANKS。
编译在软新闻汉译英中的应用
编译在软新闻汉译英中的应用摘要:本文从软新闻的文本特点及其传播功能出发,通过对中英文化差异制约软新闻宣传效应的实例分析,认为软新闻独特的文本特点、中英文化差异的客观存在以及软新闻对宣传效应的刻意追求,使得传统的翻译标准和翻译方法有时在英译汉语软新闻时失效,而编译则在此领域有用武之地。
关键词:软新闻;编译;宣传效应一、软新闻(soft news)的定义、文体特点及其功能软新闻一说源于西方新闻学,指那些人情味较浓,写得轻松活泼,易于引起受(audience,是指传播过程中信息的接受者,是读者、听众和观众的统称)感官刺激和阅读、视听兴趣,能产生“ 即时报酬”效应的新闻,社会新闻大致属于这类新闻,而与之相对的“ 硬新闻”(hard news)是指题材较为严肃,着重于思想性、指导性和知识性的政治、经济、科技新闻。
受众在阅读或视听这类新闻时只能产生“ 延缓报酬” 效应。
新闻中的“硬” 是指思想性,“ 软”是指情趣性。
因此,软新闻突出“ 软”字,这一特点可以从题材和文体两方面体现,软新闻主要涉及旅游、商品、人物、文化等方面题材。
但“ 软”更主要还是表现在文体上,因为即使是有关政治、经济、科技等题材的硬新闻,只要突出其可读性(readability,可读性是指新闻便于阅读,吸引读者的特性)、趣味性(character of inter-est,趣味性是指新闻充满情趣,能引起受众的接受兴趣),强调其人情味和感染力,则会由“ 硬”变“软”,也就成了软新闻。
可读性和趣味性在文体上表现为:开门见山、简洁明了、形象具体、亲切感人、通俗易懂、生动活泼、引人入胜。
软新闻具有“软”的特点主要是为了利用其新闻功能,产生宣传效应。
新闻功能(news function)也称新闻的职能、作用,即新闻传播对受众和社会产生的积极效益、发挥的合理效能。
二、软新闻编译现象及其原因探究编译是指翻译时对原文作一定程度的“ 删除”或“ 增加”,这种删除或增加从质和量上都违背了传统翻译标准中的“ 信”的原则。
新闻编译
中西方新闻的写作模式
抽象与形象
中式新闻 西方新闻
抽象
形象
概括
具体材料
如今,走在天津的大街上,随处可见透射着浓 郁生活气息的广场、公园、绿地遍布在城市的 各个角落,置身其中,人们感受到的是一股休 闲韵味与现代气息的交融,这就是天津着力建 设园林文化城市的结果。 Taking a walk in the streets of Tianjin, you find parks, gardens and greenbelts scattered in every corner of the city. People in this port city enjoy their leisurely and carefree lives there. Now follow us to visit some of the parks (details).
在译文二中,新闻导语要素被置于了最突出的句首位置,“报考人数 居全国县级市第一”这一次要信息则转移到了新闻正文中去进行 交代,在导语中不做表达,这也符合英语新闻适时穿插交代背景信息 的文体特点。 而台湾同胞可以报考祖国大陆报关员这一政策形势背景则处理成 了一个介词短语这一显性手段加以标识,同时它也起到了新闻来源 的作用,而“首届两岸经贸论坛”和“促进两岸交流、惠及台湾同 胞的15项政策措施”以及“日前记者在…了解到”这一目前已几 乎成为国内电视新闻记者的口头禅的“行话”等等对于本英语新 闻无关紧要的信息则干脆省去不译,这样一来的译文就主次分明、 重点突出,同时也满足了英语新闻报道对新闻要素的要求
上述电视新闻的事实重点是位于导语后半部分的“昆 山共有25名台胞报考了祖国大陆报关员,报考人数居 全国县级市第一”这一信息,但是,中文新闻的导语根 据其文体特点首先做了一大堆的背景铺垫,反而把重要 信息放在了最后出现,当然,这也是符合汉语句式结构 尾重心特点的。 但是,按照源语进行对应翻译之后,译文一就势必难以 达到英语新闻所希望达到的报道效果。
汉英新闻编译
汉英新闻编译New Writing in English Based on Information in Chinese新闻:新近发生的事实的报道(时效性,客观性)对外新闻:中国新闻机构发布的以国外读者为对象的有关中国的新闻特点:①明确的针对性和目的性②采用西方读者的思维方式和写作方法③国家主导汉英新闻编译:按照既定的编辑方针,以中文稿件(信息)为基础,集英语新闻写作、翻译、编辑于一体翻译:信、达、简、雅写作:西方新闻写作模式(“倒金字塔”、直接引语、段落句子短、一段一个意群)编辑:确定主题①、事实取舍→符合外交政策和对外宣传方针导语②、选取材料③(支持主题,避免重复)提供背景介绍、解释或起过渡性作用的字词句段④选题:按新闻报道规律:有关、有用、有趣(冲击力、冲突性、显要度、时效性)按党的宣传方针:有利于国家的正面形象、有利于营造良好的国际舆论环境按外国读者的需要:我国政治、经济大局,环境、灾祸、民族宗教问题……选材:强有力的支持主题导语分类:直接披露新闻人物延后披露新闻人物总结性多成分第二人称导语编译:遵循主题;包含新闻要素;SVO结构;“今天”相关;言简意赅;提供来源主体编译:引语:新闻中记述的人的言论分类:直接引语——引号内的忠实于讲话人语言和思想的话现场感、真实性间接引语——没有引号,新闻人物所讲的主要意思节省文字和篇幅部分引语——直接引语+间接引语用词:said(可反复使用),added,went on,continued头衔:党政双重身份使用行政职务;优先采用技术专家的言论再考虑行政职务高者的言论背景和解释:涉及新闻中why和how的问题新闻标题:对新闻内容与中心思想富有特色的浓缩和概括特点:①新闻的重要组成部分②标题表达编辑的方针主张与政治倾向③用语凝练,言简意赅,涵义深邃英文标题:①简短,明显的政治宣传②一行,有时两行(主题+副题;引题+主题),注重虚词(系助动词、连接词、冠词)的省略③现在式表过去,不定式表将来,动名词表进行编译原则:主动语态、用词准确简单语义丰富、SVO结构避免重复、符合主题、慎重缩写、注意标点(英文标题单引号,中文标题双引号)优秀编译稿件的八项标准1.标题简短,一语中的,能提示全文,启示读者,吸引受众2.导语言简意赅(<30words)提示全文,有实质内容,有新闻来源,引人入胜3.“倒金字塔”体例。
【英语翻译】新闻报道的翻译
新闻报道的翻译
第一节 新闻标题的翻译 一、汉英新闻标题对比 二、汉语新闻标题的英译 第二节 新闻报道的翻译 一、编译(Adapted Translation) 二、解释性翻译(Interpretative Translation)
新闻标题(news headline)的翻译
“标题被视作报道全文的缩写” 翻译时应兼顾三个方面: 1. 准确理解标题意义,尤其是要透过字面理解其深层 意义; 2. 在不曲解原意的情况下发挥汉语特点,以增强译文 可读性; 3.在文化背景缺失的情况下,注意译文的可接受性。
新闻标题的翻译
挽留北京旧城墙
Beijing to fix ancient city wall
新闻标题的翻译
国务院重申严禁 非法金融活动维护经济秩序稳定 State eliminates illegal banking
新闻标题的翻译
新闻英语讲求报道的客观性,很少在标题中 掺用诸如形容词或副词等修饰语,而中文新闻 报道标题中这两类词却频频出现。 鲍威尔出访中东 Bowell on Mideast tour 江泽民在贵州、广西考察扶贫开发工作强调 扶贫攻坚战必须打好,务求全胜 Jiang: abolish rural poverty
在社会主义现代化建设和改革开放事业中 做出突出贡献的 45位外国专家获友谊奖 朱镕基出席颁奖仪式并讲话
Foreign Experts Awarded Medals
新闻标题的翻译
申奥:亿万中国人民的心愿
China has last question to answer—— When to host Olympics
新闻报道的翻译
在汉语新闻报道的翻译中,常常对有关历史事 件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、 “行话”、“套话”、历史典故等采用解释性 方法。譬如“巴金”、“老舍”译作 “Chinese writers Ba Jin and Lao She), “北京”、“上海”分别译作“the capital city of Beijing”和“the largest industrial city of Shanghai”,“山东”译“Shandong in east China”,以便让外国读者了解以上这些地方的 地理位置及特点。再如:
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
汉英新闻编译
New Writing in English Based on Information in Chinese
新闻:新近发生的事实的报道(时效性,客观性)
对外新闻:中国新闻机构发布的以国外读者为对象的有关中国的新闻
特点:①明确的针对性和目的性
②采用西方读者的思维方式和写作方法
③国家主导
汉英新闻编译:按照既定的编辑方针,以中文稿件(信息)为基础,集英语新闻写作、翻译、编辑于一体
翻译:信、达、简、雅
写作:西方新闻写作模式(“倒金字塔”、直接引语、段落句子短、一段一个意群)
编辑:确定主题①、事实取舍→符合外交政策和对外宣传方针
导语②、选取材料③(支持主题,避免重复)
提供背景介绍、解释或起过渡性作用的字词句段④
选题:按新闻报道规律:有关、有用、有趣(冲击力、冲突性、显要度、时效性)
按党的宣传方针:有利于国家的正面形象、有利于营造良好的国际舆论环境
按外国读者的需要:我国政治、经济大局,环境、灾祸、民族宗教问题……
选材:强有力的支持主题
导语分类:直接披露新闻人物
延后披露新闻人物
总结性
多成分
第二人称导语
编译:遵循主题;包含新闻要素;SVO结构;“今天”相关;言简意赅;提供来源主体编译:
引语:新闻中记述的人的言论
分类:直接引语——引号内的忠实于讲话人语言和思想的话
现场感、真实性
间接引语——没有引号,新闻人物所讲的主要意思
节省文字和篇幅
部分引语——直接引语+间接引语
用词:said(可反复使用),added,went on,continued
头衔:党政双重身份使用行政职务;优先采用技术专家的言论再考虑行政职务高者的言论
背景和解释:涉及新闻中why和how的问题
新闻标题:对新闻内容与中心思想富有特色的浓缩和概括
特点:①新闻的重要组成部分
②标题表达编辑的方针主张与政治倾向
③用语凝练,言简意赅,涵义深邃
英文标题:①简短,明显的政治宣传
②一行,有时两行(主题+副题;引题+主题),注重虚词(系助动词、连接词、冠词)的省略
③现在式表过去,不定式表将来,动名词表进行
编译原则:主动语态、用词准确简单语义丰富、SVO结构避免重复、符合主题、慎重缩写、注意标点(英文标题单引号,中文标题双引号)
优秀编译稿件的八项标准
1.标题简短,一语中的,能提示全文,启示读者,吸引受众
2.导语言简意赅(<30words)提示全文,有实质内容,有新闻来源,引人入胜
3.“倒金字塔”体例。
主体部分新闻事实扎实丰富,材料紧扣主题。
写作层次分明,重要的新闻事实排在前面,转折过渡自然得当
4.必要的背景和解释
5.用事实说话。
记者编译者不在新闻中阐发个人见解
6.新闻中要有“人”,要善于使用直接引语,三种方式引语混合使用。
7.篇幅、句子、段落较短,一句一段,一段一意。
SVO结构,多动作动词,少用副词形容词。
多用短的简单词汇。
8.立意清新,朴实无华,给读者美的享受。