专利文献翻译要点完美版

合集下载

5.25_专利文献的阅读翻译规范及技巧 ppt

5.25_专利文献的阅读翻译规范及技巧 ppt

Audio & Voice
Scanning velocity 扫描速度 Fuzzy 模糊,失真 Data rate 数据率 Look-up table 查找表 Dolby stereo 杜比立体声 Trademark 商标 ADSL Asymmetrical Digital Subscriber Loop 非对称数字用户环线 SMS Short Message Service 短信业务 Fax 传真 Chat 聊天 Surfing 冲浪游戏,网络冲浪 Video conferencing 视频会议
Modern Digital Design
CAD Computer Aided Design 计算机辅助设计 EDA Electronic Design Automatic 电子设计自动化 HDL Hardware Description Language 硬件描述语言 VHDL 极高速集成电路(VHSIC)硬件描述语言 ASIC Application Specific Integrated Circuit 专用集成 电路 PLD Programmable Logic Device 可编程逻辑电路
M-commerce 移动商务 Quality-of-service 服务质量 Network operator 网络运营商 VHS Video Home System 家用录像系统 Direct sequence spread spectrum 直接序列扩频 Backward compatible 向下(后)兼容 Chip rate 码片速率 Synchronization 同步 Time slot 时隙 Logical channel 逻辑信道 Base station 基站
原文: While the invention has been shown and described with reference to a certain preferred embodiment thereof,it will be understood by those skilled in the art that various changes in form and details may be made therein without departing from the spirit and scope of the invention as defined by the appended claims. 译文: 尽管本发明是参照其特定的优选实施例来描述的,但 本领域的技术人员应该理解,在不脱离由所附权利要 求限定的本发明的精神和范围的情况下,可以对其进 行形式和细节的各种修改。

翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题1.语法错误冠词错误注意冠词与名词搭配时,单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the,有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is … ; 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。

不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the。

介词错误注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“in the sea”要用“on”。

名词错误包括两种情况:只可数名词需使用复数形式时,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化;由于对原文理解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)时,却用了复数(单数)。

动词错误1.4.1动词时态变化错误指动词单复数变化拼写错误、过去时/过去分词/现在分词拼写错误。

1.4.2动词数的变化错误指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。

1.4.3主被动语态选择错误指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达1.4.4分词使用错误指要区别过去分词-ed、现在分词-ing等分词作为修饰词时的用法1.4.5动词词组搭配错误如Prevent… from doing sth;而不是prevent to do sth或者prevent do sth词性错误如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等句子错误1.6.1句子成分残缺指缺少主语,句子结构不完整等。

需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。

1.6.2句子结构混乱指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded 。

1.6.3句子主谓不一致指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover boardstructure is connected,应该用are 。

[转载]专利文献翻译规范

[转载]专利文献翻译规范

[转载]专利⽂献翻译规范原⽂地址:专利⽂献翻译规范作者:译⼼译意翻译团队⼀、专利⽂献翻译要求1. 公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原⽂进⾏翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;2. 同⼀篇专利⽂件中的词语、术语翻译必须前后⼀致,可在word⽂档中以全⽂取代⽅式确保之;3. 同⼀篇专利⽂件中意思相近的词语尽量以不同的中⽂翻出,例如:element/元件、component/部件、member/构件、part/零件;4. …⼆、专利说明书的⼏⼤部分Title of invention 发明名称Background of the invention 发明背景Field of the invention 发明领域Related background art 相关的背景技术Summary of the invention 发明概述Brief description of the drawings 附图简述Detailed description of the invention 发明详述Claims 权利要求书注:不同公司专利的命名不尽相同,依原⽂翻译即可。

三、专利相关⽤语之翻译application number 申请号application serial No. 申请序号assignee 受让⼈assigner 转让⼈characterized in that 其特征在于,/其特征为,claimed 要求保护的continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请disclose 公开division 分案embodiment 实施例examined 已审查example ⽰例best mode 最佳⽅式docket number 档案号file 申请,提出申请,递交German Auslegeschrift 德国展出说明书incorporate in 加⼊International Patent Application, Publication No. 国际质量申请,公开号is incorporated herein by reference thereto 通过引⽤结合到本⽂中issue 颁发/公告Laidopen (⽇本专利)公开more particularly, 尤其/更详细地讲,more specifically, 更准确地说,更具体地讲parent application 原申请PCT Publication PCT说明书preamble 前序部分preferably...more preferably...most preferably 优选...更优选...最优选preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有⼀个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;preferred embodiment (example) 优选实施实施例prior art 现有技术provisional disclosure 临时说明书Publication (⽇本专利)公告published application 公开申请said 所述known as 公知的selected from the group of consisting of 选⾃...specificaly, (插⼊语)具体地说,state of the art 现有技术⽔平subject 题述sub-license 分许可证the art 本领域the persons skilled in the art 本领域技术⼈员trade name ⼚商名称unexamined 未审查Utility Model 实⽤新型wherein 其中a aspect of the present invention 本发明的⼀个⽅⾯a further aspect of the present invention 本发明的另⼀个⽅⾯it is understood 应当理解的是thus obtained 这样得到的in cases that 在…的情况下for the purpose of the present invention 就本发明的⽬的⽽⾔as described in 如…中所述as disclosed in 如…中所公开filed December 23,2002 2002年12⽉23⽇提交can be selected from the group consisting of 可选⾃the term “”as used herein 本⽂所⽤的术语“”refers to 是指comprised of 由….组成International Publication WO 国际专利说明书WOJAPENESE LAID-OPEN PATENT PUBLICATION ⽇本公开特许公报title to patent 专利所有权under 35USC§119(e)根据美国法典第35条119 (e)款。

1专利文献翻译技巧之一专利申请文件的阅读及翻译

1专利文献翻译技巧之一专利申请文件的阅读及翻译

2012年第4期112中国发明与专利CHINA INVENTION & PATENT读懂并翻译专利文献是开展科研和专利工作的重要环节。

应广大读者的要求,我们从本期开始,特邀北京斐然翻译有限公司对专利申请文献的翻译中需要注意的问题和技巧陆续进行探讨。

每期稿件初步分为两部分:一部分介绍专利文献的阅读和翻译技巧,另一部为“日积月累”,用一些篇幅介绍专利翻译中遇到的一些常见套话和容易翻译出错的句型、短语。

——编者专利申请文件的阅读及翻译专利文献翻译技巧之一专利文献的阅读和翻译技巧在阅读专利申请文件时,首页会看到扉页,扉页含有很多有用的信息。

一篇PCT 专利申请文件的扉页一般包括以下主要信息:(10)International Publication Number 国际公布号,如WO2009/055364 A1(后面的A1表示该专利处于何种状态,例如:A1 Application published with search report 包含检索文件的申请;A2 Application published without search report 未包含检索文件的申请;A3 Search report 检索报告;A4 Supplementary search report 补充检索报告;A8 Modified first page 被修改的第一页;A9 Modified complete specification 被修改的完整文件;B1 Patent specification 授权专利文件;B2 New patent specification 新授权专利文件;B3 After limitation procedure 被限制后的(授权专利文件);B8 Modified first page granted patent 修改后的授权专利首页;B9 Corrected complete granted patent 更正后的完整授权专利;其中最常见的就是A1和B1了);(19)World International Property Organization, International Bureau 世界知识产权组织国际局(公布文献的局);(21)International Application Number 国际申请号;(22)International Filling Date 国际申请日期;(25)Filling Language 申请语言(国际申请提交时的语种);(26)Publication Language 公布语言(国际公布时的语种);(30)Priority Data 优先权数据(巴黎公约优先权数据);(43)International Publication Date 国际公开日(未经审查的专利文献,对于该专利申请在此日或日前尚未授权,通过印刷或类似方法使公众获悉的日期);(51)International Patent Classification 国际专利分类;(54)Title 发明名称;(57)Abstract 摘要;(71)Applicant 申请人姓名;(72)Inventor 发明人姓名;(73)Assignee 权利人、持有者、受让人或权利所有人的名称或姓名;(74)Agent 律师或代理人姓名;(75)Inventor/Applicant 发明人兼申请人的姓名;(81)Designated States (unless otherwise indicated, for every kind of national protection available) 依据专利合作条约的指定国;(84)Designated States (unless otherwise indicated, for every kind of regional protection available)依据地区专利条约的缔约国;一篇专利申请文件主要包括以下几部分:2012年第4期113中国发明与专利CHINA INVENTION & PATENTField of The Invention (Technical Field) 技术领域(写明要求保护的技术方案所属的技术领域);Background of The Invention (Background Art) 技术背景(写明对发明理解、检索、审查有用的背景技术;有可能的,并引证反映这些背景技术的文件);Summary of The Invention 发明内容(写明发明或者实用新型所要解决的技术问题以及解决其技术问题采用的技术方案,并对照现有技术写明发明或者实用新型的有益效果);Brief Description of The Drawings (Figures) 附图说明(对各附图作简略说明);Detailed Description of The Invention (Embodiments) 具体实施方式(详细写明申请人认为实现发明或者实用新型的优选方式;必要时,举例说明;有附图的,对照附图);Examples 实施例;What is claimed is (Claims) 权利要求书。

2.专利翻译的基本要求内容

2.专利翻译的基本要求内容

said与where+prep.,there+prep.与here+prep.thereof(=of that),thereby(=by that),therein(=in that),thereto,therebetween,therewith,thereon,therefrom,therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中),hereinabove,herein,hereto,hereunder, herewith,wherein(=in which:在其中),whereby,wherefore,whereupon,whereof,whereat.1.hereafter=after this time此后2.hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹3.herein=in this piece of writing=in this;此中,于此4.hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中5.hereof=of or belonging to this在本文中6.hereto=to this piece of writing次,至此7.heretofore=until now,hitherto迄今为止,在次之前8.hereunder=below,following在下文中9.hereupon=at or after the time=after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即10.herewith=with this与此一道,随函附上1.thereafter=afterwards;此后,后来,其后2.thereby=by saying or doing that=by that means;因此;由此;因而,在那方面,3.therefrom=from that从中4.therein=in that piece of writing=from that;在那里;在那点上,在其中5.thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下6.thereof=of that其中7.thereon=on that在其上,就此8.thereto=to that加于……之上,随函附上9.thereunder=under that在其下10.thereupon=about that matter关于此事1.whereas=but但是,却2.whereat=at which在哪儿3.whereby=by means of which=by what;by which;由是;凭那个以……方式4.wherein=in which=in what;在哪里;在哪点上,在哪方面5.whereof=of which关于6.whereto=to which向哪里,到什么地方专利说明书的英译策略引言专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。

专利翻译学习总结

专利翻译学习总结

专利翻译学习总结专利总结1权利要求书只能出现分号逗号句号,尽量避免括号权利要求书里,一般不用动词原形,而是用分词,除非遇到从句(that等)权利要求书里,权利要求中的and,在翻译时,一定不能忽略。

一个权利要求只能出现一个句号,面对较长句子,翻译时先划分句子结构,充分利用分号权利要求书里,禁止使用含糊不清的表达,比如cancan 根据具体情况可以用后缀为able的词代替在权利要求书的英译中里,何时用所述呢?简单粗暴一点,第二次以及以后出现的一律按所述来译过渡词有开放式封闭式半开放式comprising including containing which comprisescharacterized by包括开放式consisting of 由…组成封闭式consisting essentially of 主要由….组成半开放独立权利要求包括前序部分+特征部分从属权利要求包括引用部分+限定部分权利要求书里,第一次出现的名词前面的a 译为一个2summary 发明内容写明发明/实用新型所要解决的技术问题采用的技术方案(方案是重中之重)对照现有技术,写明本发明/实用新型的有益效果其中技术方案应该至少反映包含全部必要技术特征的独立权利要求,还可以包含从属权利要求3附图说明实用新型一定有附图说明,发明不一定有对所有附图作出说明view 视图front view 主视图top view俯视图left view 左视图right view 右视图bottom view 仰视图rear view 后视图side view 侧视图partial views 局部视图partial enlargement view局部放大视图cross-sectional view剖视图plan view 平面图perspective 立体图exploded view分解图block diagram框图flow diagram 流程图circuit diagram 电路图4一个句子里,句子特别长,including……那么including 这部分要另起一个句子。

翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题1.语法错误冠词错误注意冠词与名词搭配时,单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the,有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is … ; 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。

不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the。

介词错误注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“in the sea”要用“on”。

名词错误包括两种情况:只可数名词需使用复数形式时,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化;由于对原文理解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)时,却用了复数(单数)。

动词错误1.4.1动词时态变化错误指动词单复数变化拼写错误、过去时/过去分词/现在分词拼写错误。

1.4.2动词数的变化错误指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。

1.4.3主被动语态选择错误指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达1.4.4分词使用错误指要区别过去分词-ed、现在分词-ing等分词作为修饰词时的用法1.4.5动词词组搭配错误如Prevent… from doing sth;而不是prevent to do sth或者prevent do sth词性错误如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等句子错误1.6.1句子成分残缺指缺少主语,句子结构不完整等。

需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。

1.6.2句子结构混乱指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded 。

1.6.3句子主谓不一致指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover boardstructure is connected,应该用are 。

专利文献翻译 规范

专利文献翻译 规范

一、专利文献翻译要求1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/元件、component/部件、member/构件、part/零件;4.…二、专利说明书的几大部分Title of invention 发明名称Background of the invention 发明背景Field of the invention 发明领域Related background art 相关的背景技术Summary of the invention 发明概述Brief description of the drawings 附图简述Detailed description of the invention 发明详述Claims 权利要求书注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。

三、专利相关用语之翻译application number 申请号application serial No. 申请序号assignee 受让人assigner 转让人characterized in that 其特征在于,/其特征为,claimed 要求保护的continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请disclose 公开division 分案embodiment 实施例examined 已审查example 示例best mode 最佳方式docket number 档案号file 申请,提出申请,递交German Auslegeschrift 德国展出说明书incorporate in 加入International Patent Application, Publication No. 国际质量申请,公开号is incorporated herein by reference thereto 通过引用结合到本文中issue 颁发/公告Laidopen (日本专利)公开more particularly, 尤其/更详细地讲,more specifically, 更准确地说,更具体地讲parent application 原申请PCT Publication PCT说明书preamble 前序部分preferably...more preferably...most preferably 优选...更优选...最优选preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;preferred embodiment (example) 优选实施实施例prior art 现有技术provisional disclosure 临时说明书Publication (日本专利)公告published application 公开申请said 所述known as 公知的selected from the group of consisting of 选自...specificaly, (插入语)具体地说,state of the art 现有技术水平subject 题述sub-license 分许可证the art 本领域the persons skilled in the art 本领域技术人员trade name 厂商名称unexamined 未审查Utility Model 实用新型wherein 其中a aspect of the present invention 本发明的一个方面a further aspect of the present invention 本发明的另一个方面it is understood 应当理解的是thus obtained 这样得到的in cases that 在…的情况下for the purpose of the present invention 就本发明的目的而言as described in 如…中所述as disclosed in 如…中所公开filed December 23,2002 2002年12月23日提交can be selected from the group consisting of 可选自the term “”as used herein 本文所用的术语“”refers to 是指comprised of 由….组成International Publication WO 国际专利说明书WOJAPENESE LAID-OPEN PATENT PUBLICATION 日本公开特许公报title to patent 专利所有权under 35USC§119(e)根据美国法典第35条119 (e)款。

专利文献翻译技巧

专利文献翻译技巧

专利文献翻译技巧专利文献翻译技巧专文献既是技术文件又是法律文件,它有一些惯用的词语,下面作一简要介绍。

一、专利惯用的词组Appl.No.(Application Number)申请号Ser.No.(Serisl Number)申请书,登记号Int.Cl.3 (International Patent Classification,3 rd Edition)国际专利分类表(第三版)Abstract of the disclosure发明摘要Preferred embodiments最佳实施方案Cross-Sheet 5 第5页(图共5页)Sheet 3 of 4第3页(图共4页)二、常用的句子1.Reference is made to our copending application No.25838/78 filed 31 st May 1978.请参阅我们在1978年5月31日登记的与此有关的申请书,其申请号为25838/78。

说明:make reference to:参考,提及。

Copending:与此有关的,尚待批准的。

2.The present application is a continuation-in-part of U.S.patent applications Ser.No.626245, filed Mar.27, 1967,now abandoned and Ser.No.767046,filed Sept.26,1968, now patent No.3619220.本专利申请书是下列两件美国专利申请书的继续。

其中第一件于1967年3月27日提出申请,申请号626245,现已放弃。

第二件于1968年9月26日提出申请,申请号767046,专利号3619220。

说明:continuation-in-part:指的是接续专利。

Ser.No.:流水号,档案号,申请号,登记号。

专利翻译要点

专利翻译要点

1、remain不及物2、same as 同质事物比较same with两种情形一样3、undergo 经历bear承受4、压盖gland5、繁荣的城市prosperous city6、环保型environment-friendly7、Be compatible with 兼容8、护眼eye-protection9、汽车改装automobile refit10、高层分体。

热水系统high-rise split-body ….11、免修期repair-free period12、跑偏开关belt sway switch13、插装式plug-in14、平板太阳能集热器flat-plate solar collector15、Evidence 不可数16、integrated 的解释是:In which many different parts are closely conected and worksuccessfully together各部分密切协调的,综合的,完整统一的。

例如:集成电路an integrated circuit 集成滤波器an integrated filterintegral的解释是:【1】included as part of sth, rather than supplied separately作为组成部分的。

例如:All models have an~ CD Player.所有型号都有内置的激光唱片机。

【2】having all the parts that are necessary for sth. to be complete完整的,完备的,例如:an ~system完整的系统。

16、外呼dialing17、发射功率transmitted power /transmitting power18、信道channel就够了注:coherent 与continuous1.Coherent:2.Continuous原文中虽然用了“不连贯”,但是意思仍然是强调:水并不是连续不间断的往下流,所以用continuous的反义词更合适。

专利文献翻译技巧

专利文献翻译技巧

如何做好英文专利翻译Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。

但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。

3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。

4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。

5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。

6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。

4专利文献翻译技巧之四专利申请文件翻译中的句子结构

4专利文献翻译技巧之四专利申请文件翻译中的句子结构
3. 组合逻辑 :原因状语从句放在后面。 4. 核对完整 :注意本句原因的译法 :之所以…部 分原因是… ;注意 explanatory items 中 explanatory 与
50 CHINA INVENTION & PATENT 中国发明与专利 2012年第7期
中介服务 IP Agents
items 在汉语中的搭配。 参考译文 :行为科学之所以发展缓慢,部分原因
——编者
专利文献翻译技巧之四
专利申请文件翻译中的句子结构
上期我们简要地介绍了说明书的结构、特点以及 相应的翻译策略。专利文献具有精确、严谨的特点, 因此句子结构非常讲究。为了做出精准的翻译,我们 有必要从语法结构上进行分析。为此,本文将依次介 绍定语从句、状语从句、被动语态和指代关系的翻译。 应该注意的是,由于英文申请文件的起草者的语言水 平参差不齐,因此不可将申请文件当作学习材料。
1. 拆 分 结 构 :本 句 有 三 个 动 词 :be、disable、 offend 可以分为三个部分。重点是定语从句 that will disable them when they offend 的翻译。
2. 确定词义 :第一个意群 :T h e r e w i l l b e 将来 会出现(注意时态)television chat shows 电视谈话 节目 host 主持 ;第二个意群 :monitors 监控器 with 装 有 ;第 三 个 意 群 :d i s a b l e 使( 汽 车 ) 不 能 行 驶 /运行 ;them 指代前面的 cars ;they 也指代 cars ; offend 冒犯。
例如 :The behavioral sciences have been slow to change partly because the explanatory items often seem to be directly observed and partly because other kinds of explanations have been hard to find.

专利翻译常用句型

专利翻译常用句型

专利翻译常用句型以前找得一篇文章,供参考仅供参考,因为不是权威文献。

如红字似乎就翻得很烂。

专利翻译须知一、总则1.专利说明书之中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。

但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

2.专利说明书之撰写系以A4纸张为主,撰写方式为横式直书、由左至右,以每页二十四行、每行二十五字为之,每页并应于四边各保留一点五公分之空白。

3.专利说明书,应依以下项目顺序编译:发明名称(Title)、发明摘要(Abstract)、发明说明(Description)[内可含有:发明领域(Field of Invention)、先前技术(Prior Art)、发明概要(Summary of the Invention)、图式简单说明(Brief Description of the Drawings)与发明详细说明(Detailed Description of the Invention)]、及申请专利范围(Claims)。

4."发明说明"部分中之段落标题例如"发明领域"("技术领域")、"发明背景"("先前技术说明")、"发明概要"、"图式简单说明"、"发明详细说明"("较佳具体实例说明"、"实施本发明之较佳方式")等皆应译出。

5.译文所用各种科学术语,若为一般习知者,应采用台湾习用之译法,若为不常用或新字词,则应在翻译后,于第一次出现于译文中时,在该新字词后加注英文原名。

6.对同一英文名词之中文译词应前后统一。

为避免错误,于翻译时宜自列中英名词对照表,随时参照。

7.英文原文中之文句,因修饰词组修饰子句过多,直译过于冗长有碍文句之简明时,须对原句意义透澈了解后,将修饰子句另行译述于原句之后,但原句之意义不得因此有欠完整。

专利翻译指南

专利翻译指南

专利翻译指南一、总要求1、专利翻译是法律文件的翻译,更准确地说是对证据的反映。

因此有关证据的种种要求必须在译者翻译时考虑到。

如与待证事实相关的真实性、合法性和关联性必须与原文证据一样。

2、翻译以“信”为基础并以“信”为归依就是必然,即事实被反映的准确。

3、翻译时要考虑领域,考虑约定俗成的叫法或者术语,考虑原文的语法、习语而不要一叶障目不见森林。

4、专利翻译时还需要专利代理法律知识。

如专利法中出现的术语(权利要求,优先权,优选实施方式,产品,方法等)要有深刻把握,并能够将它们如实地与对等法律效力的原文对应上从而做出最准确地翻译。

二、其他要求专利文件的翻译涉及到外文语法用词、专业技术以及法律方面,这三个方面各有侧重。

1、外文语法用词忠实原文是最最重要的,从语言来理解语言从而客观地呈现原文的含义。

首先外语本身,无论是英语、法语、德语等,翻译者必须要熟悉该外语的语法,清楚准确的理解在一个句子中各个部分与动词的关系。

在这里动词及其变形的准确掌握是基础。

在英语中动词的变化相对较少,没阴阳中的变化,在存在大量对第三人的描述的专利文件中只能通过单复数的动词变化来确定动词前面的名词群,但如果存在多个多数的名词群或者存在多个单数的名词群,也就无从区分,这时就要考虑“就近原则”,即动词总是与其最近的名词群联系。

如果依然存在疑虑,翻译者必须要从技术内容(实体)上去考虑来对与动词搭配的名词群进行确定。

在处理好单句中围绕动词的各种成份的关系问题之后,接下来还要考虑句与句之间的关系。

在两个句号之间的句子之间的关系分为很多种,例如包括:定语从句、主语从句、宾语从句、状语从句、原因、结果、时间、条件、让步、比较……他们往往通过连词、介词等媒介来反映,这时就要严格地把这种关系反映在译文中。

因此熟悉各种关系连词、介词是很重要的。

对于大多数名词和动词具有很多含义,最终的确定必然有赖于译者的技术领域或者对各个技术领域的掌握。

对于很多古老的传统行业,其术语的准确翻译需要对传统设备及工艺有一定的理解。

专利翻译学习总结

专利翻译学习总结

专利总结1权利要求书只能出现分号逗号句号,尽量避免括号权利要求书里,一般不用动词原形,而是用分词,除非遇到从句(that等)权利要求书里,权利要求中的and,在翻译时,一定不能忽略。

一个权利要求只能出现一个句号,面对较长句子,翻译时先划分句子结构,充分利用分号权利要求书里,禁止使用含糊不清的表达,比如cancan 根据具体情况可以用后缀为able的词代替在权利要求书的英译中里,何时用所述呢?简单粗暴一点,第二次以及以后出现的一律按所述来译过渡词有开放式封闭式半开放式comprising including containing which comprisescharacterized by包括开放式consisting of 由…组成封闭式consisting essentially of 主要由….组成半开放独立权利要求包括前序部分+特征部分从属权利要求包括引用部分+限定部分权利要求书里,第一次出现的名词前面的a 译为一个2summary 发明内容写明发明/实用新型所要解决的技术问题采用的技术方案(方案是重中之重)对照现有技术,写明本发明/实用新型的有益效果其中技术方案应该至少反映包含全部必要技术特征的独立权利要求,还可以包含从属权利要求3附图说明实用新型一定有附图说明,发明不一定有对所有附图作出说明view 视图front view 主视图top view俯视图left view 左视图right view 右视图bottom view 仰视图rear view 后视图side view 侧视图partial views 局部视图partial enlargement view局部放大视图cross-sectional view剖视图plan view 平面图perspective 立体图exploded view分解图block diagram框图flow diagram 流程图circuit diagram 电路图4一个句子里,句子特别长,including……那么including 这部分要另起一个句子。

专利文献中复合副词的翻译技巧

专利文献中复合副词的翻译技巧

专利文献中复合副词的翻译技巧
中文专利文献中经常使用复合副词来修饰动词或形容词,以表达事物的性质或程度。

在翻译这些复合副词时,需要注重上下文的语境和专利本身的特点,合理运用适当的翻译技巧。

一、直接翻译法
有些复合副词可以直接翻译为相应的英文副词。

“非常”可以直接翻译为“very”,“极其”可以直接翻译为“extremely”。

二、分开翻译法
有些复合副词中的两个成分,在英文中需要分开翻译。

“高度”可以翻译为“highly”,“充分”可以翻译为“fully”。

三、使用合适的形容词或副词
有些复合副词在英文中没有与之对应的独立副词。

这时可以根据上下文的需要,使用适当的形容词或副词来翻译。

“精确地”可以翻译为“accurately”,“有效地”可以翻译为“effectively”。

五、根据上下文意思重新组织句子
由于中英文表达习惯的差异,有些复合副词需要通过重新组织句子来翻译。

“悄悄地走”可以翻译为“walk quietly”,“仔细地观察”可以翻译为“observe carefully”。

六、借助形容词短语翻译
有些复合副词可以借助形容词短语来翻译。

“快速地回来”可以翻译为“come back quickly”,“逐渐地变强”可以翻译为“become stronger gradually”。

在翻译中文专利文献中的复合副词时,需要根据上下文语境和专利特点选择合适的翻译技巧。

选择合适的翻译方法可以更准确地表达原文的意思,使翻译更加精确和专业化。

专利-摘要翻译要点(外委)

专利-摘要翻译要点(外委)

专利文摘翻译要求根据测试译稿中所出现的问题,现归纳关于专利文摘翻译的要求如下:一、正确理解原文意义,译文表达合乎逻辑要求把各种部件的包含关系、相对位置与连接关系加以正确理解和翻译。

举例:[原文] 提供一种小型扬声器,即使是小径振动板的小型扬声器,其再生频带也可以取得宽,对于大的输入也耐用,并且可靠性高。

[译文]Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input with high credibility.译文中未把原文中的几层意义表达清楚。

二、正确选用术语对于共性的专利术语须做到规范;举例:[原文][本实用新型公开了一种电连接器(10)[错误译文]The utility model publishes one kind of electric coupler (10) “公开了”应当用”discloses”而不是“publishes,releases”。

其他还应注意:“一种”不译为“a kind of"或“a sort of”,直接用“a(n)"即可;“所述"不译为”the above—mentioned,the described" 或“said”,直接用“the“;“其特征在于”:用“characterized in that,(下接一完整的句子)”;“多个/数个/几个/很多/许多”:勿用“many/several/some”,而用“a plurality of”;表示“设有”时,不用“there be”结构表达.对于不同技术领域所使用的专业术语须做到准确.三、避免译文中的语法错误1.正确使用语态,动词的变化形式[例1]该连接器端子可以抑制镀敷处理成本,因此抑制连接器端子制造成本. This connector terminal can restrain the plating and coating treatment cost, so restrict the manufacturing cost of the connector terminal.(应当用thereby restricting)[例2]本实用新型不仅能同时发布各种不同的广告,而且在所有广告物上照射均匀的光,因而能提高广告的品质。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。


(三)一般翻译与专利翻译
工作性质:一般翻译可能接触各种各样的文件;而专利翻译 所翻译的内容相对单纯,主要是对各种专利文献的翻译,工 作应当是准确地进行不同语言之间的转换,确保不在语言转
换的过程中产生信息的遗漏。

(四)合格的专利翻译 (1)能读懂专利文献中的技术内容。 (2)能用清楚、准确的汉语正确表达原文内容

(五)获取待翻译文件 (1)申请文件尚未公开的,委托人会将要翻译的申请文件发送给译员。 (2)若申请文件已公开,只要知道公开号,译员可以从互联网上免费获取文件。 (3)检索网站: / / (4)PCT-国际专利体系 专利合作条约(PCT)是一部在140多个《巴黎公约》成员国之间缔结的、由世 界知识产权组织(WIPO)管理的国际条约。PCT方便申请人在国际上寻求对其 发明的国际专利保护,帮助专利局作出专利授予决定,便利公众查阅这些发明 中涉及的丰富技术信息。根据PCT提交一件国际专利申请,申请人可以同时在 全世界148个国家寻求对其发明的保护。专利权的授予仍由各国家或地区专利局 负责,此称为“国家阶段”。已公布国际申请可以在PATENTSCOPE(WIPO 全球数据库之一)中查询。该数据库还收录了来自38个参与专利局的专利文献, 公众可免费对超过3200万件技术文献进行查阅。
专利局 翻译
外国申请人
专利律师
法院
专利需要翻译场合很多: 中国申请人只有认真理解现有技术,才能写好申请文件; 外国申请人要把申请文件翻译成汉语,才能提交; 审查员看懂了对比文件,才能发表审查意见; 申请人或代理人读懂了对比文件才好答复审查意见; 无效请求人仔细对比检索出的证据,才能写出有力的无效请求 书。
专利文献翻译要点
我向来总以为翻译比创作容易,因为至少是
无须构思,但到真的一译,就会遇到难关: 譬如一个名词或动词,写不出,创作时候可 以回避。翻译上却不成,也还得想,一直弄 得头昏眼花,好像在脑子里面摸一个急于要 开箱子的钥匙,却没有。 真正精妙的翻译,其可宝贵,实不在创作之 下;而真正精妙的翻译,其艰难实倍于创作。 ——鲁迅
一、专利翻译概述

大规模的专利文献翻译是从1985年才开始的,这个行业还很年轻。 (一)专利是什么
专利权不是伴随着发明创造的完成而自动产生的,它需要申请人按照专利法规 定的程序和手续,向国家知识产权局提出书面申请,审查合格后才能获得。专 利申请文件是专利申请、复审、无效或诉讼的重要依据。 专利分为三种类型和八大部类。三类包括:发明(Invention)、实用新型 (Utility Model)和外观设计(Industrial Design)。八大部类指A部:人类生
活必需;B部:作业运输;C部:化学冶金;D部:纺织造纸;E部:固定建筑物;
F部:机械工程、照明、加热、武器、爆破;G部:物理;H部:电学。

(二)专利文献为何要翻译
专利文献包括: a.尚未公开的文件; b. 已经公开的文件。
申请文件: 《中华人民共和国专利法实施细则》第4条规定,专
利申请文件应当使用汉语,外国人在中国的专利申请自然要 译成汉语。 已经公开的专利文献:为了阅读和对比。
(7)向专利代理人提出原文中明显不合逻辑之处,如某一项权利要求
引用了在后的另一项权利要求,某一特征存在两种截然相反的描述等, 但不应擅自修改译文。 (8)如果专利翻译具有一些专利知识,可以修改原文中明显不符合专 利法规定之处,并通知专利代理人,如将在权利要求的引用部分中出现 的“The method according to the claim 2 and 3”改为“The method according to the claim 2 or 3”。 (9)即使具备专利知识,在翻译专利文献时,未经翻译委托人授权, 一般不应对涉及专利实质内容的部分进行修改,如认为权利要求是使用 了“high”“low”“about”等含义不确定的词,而对其进行修改或删除。 出于经济上的原因,专利翻译也不必在这类问题上花费过多的时间。
从USPTO获取文件
从EPO获取文件
Байду номын сангаас
(六)专利申请文件各部分简介 (1)著录项目 专利文献著录项目是刊在专利说明书扉页上的表示专利信息的特征。世界知识产权组织 (WIPO)下属的巴黎联盟专利局间情报检索国际合作委员会 (ICIREPAT),为广泛进 行国际合作与交流,使广大读者及专利工作者能很快地辨别和查找专利文献上的各种著录 项目内容,同时,也便于计算机存储和检索,责成国际标准化组织(ISO) 制定了一部专利文 献著录项目的国际标准代码(INID——Internationally agreed Numbers for the Identification of (bibliographic) data),并规定从1973年起,各国专利局出版的各种专 利文献扉页上都应予以相应地标注。这种代码由用圆圈或括号所括的两位阿拉伯数字表示。 包括内容:发明名称、所属技术领域的专利分类号、技术内容的摘要、申请人、发明人、
(3)熟悉专利文献中的常用语言,如: The present invention relates to… It is known to the person who is skilled in the art…
The object of the invention is…
In one preferred embodiment of the present invention… (4)了解权利要求书和说明书中各部分间的对应关系,如权利要求书与说明书 中的“Summary of the invention”和“Description of the preferred embodiment”之间的关系。 (5)了解权利要求书、说明书及摘要的不同作用及语言特点,如:权利要求书 中部件或步骤前出现的“the”或“said”就必须完全译成“该”、“所述”或其 他明确表示限定关系的词,而在说明书中,这种词的处理可以灵活一些。 (6)改正原文中明显的书写错误,如单词拼写错误、某个零件标号明显引用错 误,并通知代理人。
相关文档
最新文档