暨南大学翻硕考研难度

合集下载

2019年暨南大学考研真题211翻译硕士英语(A卷)硕士学位研究生入学考试试卷

2019年暨南大学考研真题211翻译硕士英语(A卷)硕士学位研究生入学考试试卷

考试科目:翻译硕士英语 共 14 页,第1页2019年招收攻读硕士学位研究生入学考试试题(A 卷)********************************************************************************************学科、专业名称:翻译硕士专业研 究 方 向: 英语笔译考试科目名称: 翻译硕士英语考试科目代码:211考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。

I. Vocabulary & Grammar (30%)Directions: There are 30 sentences in this section. Beneath each sentence there arefour words or phrases marked A, B, C and D. Choose ONE answer that best completes the sentence. Write your answers on the Answer Sheet.1. Education and work can be restructured to teach and ______ the skills of concentration and focus.A. proposeB. propagateC. propelD. proceed2. It's difficult to _________ the demands of my job and the desire to be a good father.A. reconcileB. combineC. relateD. integrate3. Break out of this guilt and let yourself ________ in your sense of accomplishment for what you have gotten done instead of what there is still to do.A. absorbB. indulgeC. involveD. relish4. For this, we never ________ the use of force, as it is common aspiration and sacred mission of the people of China to safeguard China’s sovereignty and also to reunify our motherland.A. declareB. renounceC. announceD. claim5. Because of his adventures, he is a person of far greater experience and ________.A. resourcefulnessB. resourcesC. considerationsD. thoughtfulness6. If a machine, railway line, or bridge is ________, it is deliberately damaged or destroyed, for example, in a war or as a protest.A. explodedB. bombedC. bombardedD. sabotaged7. Even if we could collect most of what we gave out – which we can't – a scant _______ of high-powered weapons in the hands of bad actors can be disastrous in a place where government control is weak.A. amountB. volumeC. handfulD. number。

暨南大学翻译专业研究生入学考试试题(A卷)

暨南大学翻译专业研究生入学考试试题(A卷)
A.expirationB.explanationC.expertiseD.expenditure
15.Stocks are not goods–they merely are________,exchangingcurrent cash flows from future ones.
A.conductsB.conductionC.conduitsD.products
考生注意:所有答案必须写在答题纸(卷)上,写在本试题上一律不给分。
I. Vocabulary & Grammar (30%)
Directions:There are 30 sentences in this section. Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose ONE answer that best completes the sentence. Write your answers on the Answer Sheet.
A.moralB.mortalC.moraleD.mores
8.The discrepancy in the company accounts is so________that noauditorcould have failed to notice it.
A.spontaneousB.conspicuousC.notoriousD.superfluous
暨南大学翻译专业研究生入学考试试题(A卷)
********************************************************************************************

暨南大学2011年翻译硕士考研真题及答案

暨南大学2011年翻译硕士考研真题及答案

暨南大学2011年翻译硕士考研真题及答案历年真题是最权威的,最直接了解各专业考研的复习资料,考生要重视和挖掘其潜在价值,尤其是现在正是冲刺复习阶段,模拟题和真题大家都要多练多总结,下面分享暨南大学2011年翻译硕士考研真题及答案,方便考生使用。

暨南大学2011年翻译硕士考研真题及答案I. Phrase Translation (30 points)1. Big Ben: (伦敦英国议会大厦钟楼上的)大本钟; 大笨钟2. CPI: 居民消费价格指数(Consumer Price Index);消费者物价指数3. Culture shock: 文化冲击,文化震惊(突然处于一个与前大不相同的社会和文化环境中因而感到困惑、忧虑、烦恼的心情)4. FIFA: 国际足球联盟(Federation Internationale de Football Association)5. FOB: 离岸价(free on board);离岸价格6. Force majeure: 不可抗力7. Intellectual property rights: 知识产权8. Language Acquisition Device: 语言习得装置;语言习得机制9. Weapons of mass destruction: 大规模毁灭性武器10. National Security Council: 美国国家安全委员会11. NASDAQ: 全国证券交易商协会自动报价表(National Association of Securities Dealers Automated Quotation); 美国纳斯达克12. Swine flu: 猪流感13. Word processing system: 文字处理系统14. Wuthering Heights: 《呼啸山庄》(艾米莉·勃朗特于1848年出版的一本小说)15. The Christian Science Monitor: 《基督科学箴言报》(是美国的一份国际性日报。

暨南大学翻译硕士各细分专业以及学费介绍

暨南大学翻译硕士各细分专业以及学费介绍

暨南大学翻译硕士各细分专业以及学费介绍暨南大学翻译硕士各细分专业以及学费介绍翻译硕士专业学位研究生,即MTI(Master of Translation and Interpreting)是为了适应市场经济对应用型高层次专门人才的需求,国务院学位委员会于2007年1月批准设置的一种专业学位。

2008年开始招生,2009年面向应届本科毕业生招生。

MTI教育重视实践环节,强调翻译实践能力的培养。

翻译硕士专业学位的培养目标为具有专业口笔译能力的高级翻译人才。

翻译硕士专业学位获得者应具有较强的语言运用能力、熟练地翻译技能和宽广的知识面,能够胜任不同专业领域所需的高级翻译工作。

全日制MTI招生对象为具有国民教育序列大学本科学历(或本科同等学力)人员,具有良好的双语基础。

作为我国专业硕士之一,MTI不仅面向英语专业的考生,同时也鼓励非外语专业毕业生及有口笔译时间经验者报考,其中非外语专业的毕业生更受到报考院校的欢迎。

暨南大学翻译硕士口译方向全日制学费总额4万元,学制2年。

相对于很多专业,翻译硕士是高投入高产出的专业,没有一流的老师就没有一流的学生,请最好的老师培养翻译硕士人才,这是行业需要。

确实,翻译硕士就业薪水高是事实,只要将语言学通了,将来的就业肯定不成问题。

英语笔译方向初试考试科目:①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识下面凯程老师给大家详细介绍下暨南大学翻译硕士专业:一、暨南大学翻硕研究方向翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。

笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。

会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。

目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。

口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。

口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。

2016年暨南大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含

2016年暨南大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含

2016年暨南大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. 单项选择题 5. 应用文写作 6. 阅读理解7. 现代汉语写作单项选择题1.“我今日所做的事远比我往日的所作所为更好,更好;我今日将享受的安息远比我所知的一切更好,更好。

”这句话是以下哪部名著的最后一句话?( )A.《百年孤独》B.《茶花女》C.《双城记》D.《荆棘鸟》正确答案:C解析:这句话出自英国小说家查尔斯.狄更斯的代表作《双城记》。

小说以法国大革命为背景,通过在巴黎和伦敦两个城市所发生的一系列事件,深刻揭示了法国革命前夕,封建贵族的专横暴虐和荒淫无耻,预示了革命的必然性。

2.历史上哪位启蒙主义思想家提出了天赋人权、人民主权、社会契约说等民主思想,并在美国的《独立宣言》和法国的《人权宣言》中留下了深刻烙印?( )A.伏尔泰B.卢梭C.狄德罗D.孟德斯鸠正确答案:B解析:18世纪法国启蒙思想家卢梭在其著作《社会契约论》一书中论述了自然权利(天赋人权)、社会契约学说和人民主权学说。

这些学说成为美国《独立宣言》和法国《人权宣言》的主要理论来源。

3.以下哪一位是没有获得过诺贝尔文学奖的女作家?( )A.玛雅.安吉洛B.爱丽丝.门罗C.加夫列拉.米斯特拉尔D.奈莉.萨克斯正确答案:A解析:截至2016年,共有14名女作家获得了诺贝尔文学奖。

加拿大的爱丽丝.门罗是2013年诺贝尔文学奖得主,德国的奈莉.萨克斯是1966年得主,智利的加夫列拉.米斯特拉尔是1945年得主。

玛雅.安吉洛是美国当代著名黑人女作家。

4.在中国民俗文化中,十二生肖与十二地支的搭配在以下几种组合中哪个是错误的?( )A.子鼠、丑牛、寅虎B.卯兔、辰龙、午马C.亥猪、戌狗、酉鸡D.未蛇、申猴、巳羊正确答案:D解析:十二地支与十二生肖的搭配为:子鼠、丑牛、寅虎、卯兔、辰龙、巳蛇、午马、未羊、申猴、酉鸡、戌狗、亥猪。

5.以下哪一个基督教教派不是欧洲宗教改革时期产生的三大主流教派之一?这三大教派比较一致的观点是反对罗马教皇对各国教会的控制,宣称《圣经》为信仰的最高原则,不承认教会享有解释教义的绝对权威,强调教徒个人直接与上帝相通,不必由神父作中介,由于新教徒对公教的抗议态度,因此被称为protestants。

暨南大学翻译硕士MTI考研真题(三)

暨南大学翻译硕士MTI考研真题(三)

暨南大学翻译硕士MTI考研真题(三)暨南大学翻译硕士MTI考研真题I. 词语翻译(30%)I.1. 英译汉(15%)1. CFO2. NATO3. AmericanGis4. G-7nations5. BoyScoutsofAmerica6. TheIvyLeague7. Lobby8. MIRSpaceStation9. Nasdaq10. NewDeal11. Chic12. tertiaryindustry13. Selfie14. Paparazzi15. MicroblogII.2.汉译英(15%)1. 拆迁2. 调控房价3. 教育公平4. 安居工程5. 农村留守人口6. 行政问责制7. 赈灾8. 养老保险9. 最低生活保障10. 传销11. 国有资产流失12. 参政议政13. 从我国国情出发14. 能上能下15. 解决民生问题II.英汉互译(120%)II.1.英译汉(60%)The past came back to him in pictures: his boyhood’s past first of all. He saw again theoldhome, every inch ofwhich was familiar tohim ashis own name; hereconstructed in his thought all the old well-known furniture, and replaced it precisely as it had stood long ago. He passed again a childish finger over the rough surface of the faded Utrecht velvet1 chairs, andsmelled again the strong fragrance of the white lilac tree, blowing in through the open parlour-window. He savoured anew the pleasant mental atmosphere produced by the dainty neatness of cultured women, the companionship of a few good pictures, of a few good books. Yet this home had been broken up years ago, the dear familiar things had been scattered far and wide, never to find themselves under the same roof again; and from those near relatives who still remained to him he lived now hopelesslyestranged.Then came the past of his first love-dream, when he worshipped at the feet of Nora Beresford, and,with thewhole-heartedness of thetrue fanatic, clothed his idolwithevery imaginable attribute of virtue and tenderness. To this day there remained a secret shrine in his heart wherein the Lady of his young ideal was still enthroned, although it was long since he had come to perceive she had nothing whatever in common with the Nora of reality. For the real Nora he had no longer any sentiment, she had passed altogether out of his life and thoughts; and yet, so permanent is all influence, whether good or evil, that the effect she wrought upon his character remained. He recognized tonight that her treatment of him in the past did not count for nothing among the various factors which haddeterminedhisfate.—- Ella D’ArcyII.2.汉译英(60%)王冕自此只在秦家放牛,每到黄昏,回家跟着母亲歇宿。

0到2π xsinx的积分

0到2π xsinx的积分

0到2π xsinx的积分摘要:一、引言1.介绍暨大2.介绍2019 年MTI 英译汉考试二、考试内容分析1.英译汉部分a.题型与分值b.考试难度及特点2.汉译英部分a.题型与分值b.考试难度及特点三、备考策略1.提高英语基本功2.增强中文阅读理解能力3.学习翻译技巧与方法4.多做真题,积累经验四、总结1.强调备考重要性2.鼓励考生积极应对考试正文:暨大2019 年MTI 英译汉考试是一场针对翻译专业研究生的重要考试,旨在选拔优秀翻译人才。

为了帮助考生更好地备考,本文将对考试内容进行分析并提供一些备考策略。

一、引言暨大,全名暨南大学,位于广东省广州市,是我国著名的华侨学府。

2019 年MTI 英译汉考试是该校针对翻译专业研究生的选拔考试,包括英译汉和汉译英两个部分。

二、考试内容分析1.英译汉部分英译汉部分主要测试考生的英汉翻译能力,题型为给定英文段落,要求翻译成中文。

此部分占整场考试总分的40%,分值为100 分。

考试难度较高,要求考生具备扎实的英语基本功和良好的中文表达能力。

2.汉译英部分汉译英部分主要测试考生的汉英翻译能力,题型为给定中文段落,要求翻译成英文。

此部分占整场考试总分的60%,分值为150 分。

考试难度同样较高,要求考生具备较强的中文阅读理解能力和优秀的英文表达能力。

三、备考策略1.提高英语基本功要想在英译汉部分取得好成绩,考生首先要具备扎实的英语基本功,包括词汇、语法、阅读和写作能力。

建议考生多做英语阅读和写作练习,提高自己的英语水平。

2.增强中文阅读理解能力在汉译英部分,考生需要具备较强的中文阅读理解能力,以便准确理解原文意思。

考生可以通过阅读中文文章、书籍和新闻,提高自己的中文阅读水平。

3.学习翻译技巧与方法翻译考试不仅要求考生具备语言能力,还需要掌握一定的翻译技巧和方法。

建议考生学习翻译理论,参加翻译培训课程,提高自己的翻译水平。

4.多做真题,积累经验在备考过程中,考生要多做真题,总结自己犯错的原因,找到解决问题的方法。

暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)

暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)

暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案(一)暨南大学翻译硕士MTI考研真题及答案I. Phrase Translation (30 points)1. Big Ben: (伦敦英国议会大厦钟楼上的)大本钟; 大笨钟2. CPI: 居民消费价格指数(Consumer Price Index);消费者物价指数3. Culture shock: 文化冲击,文化震惊(突然处于一个与前大不相同的社会和文化环境中因而感到困惑、忧虑、烦恼的心情)4. FIFA: 国际足球联盟(Federation Internationale de Football Association)5. FOB: 离岸价(free on board);离岸价格6. Force majeure: 不可抗力7. Intellectual property rights: 知识产权8. Language Acquisition Device: 语言习得装置;语言习得机制9. Weapons of mass destruction: 大规模毁灭性武器10. National Security Council: 美国国家安全委员会11. NASDAQ: 全国证券交易商协会自动报价表(National Association of Securities Dealers Automated Quotation); 美国纳斯达克12. Swine flu: 猪流感13. Word processing system: 文字处理系统14. Wuthering Heights: 《呼啸山庄》(艾米莉·勃朗特于1848年出版的一本小说)15. The Christian Science Monitor: 《基督科学箴言报》(是美国的一份国际性日报。

)Section B Chinese to English (15 points)1. 保单号:Policy number2. 财产保险:property insurance3. 拆迁补偿费:compensation for demolition;compensation for demolition and resettlement4. 孔子学院:Confucius Institute5. 发改委:National Development and Reform Commission6. 国民生产总值:Gross National Product ( GNP )7. 《反分裂国家法》:anti-secession law8. 灰色收入:gray income ; income from moonlighting9. 六方会谈:Six-Party Talks10. 内幕交易:insider trading; insider dealing11. 《飘》:Gone with the Wind12. 亲子鉴定:paternity test; paternity testing13. “一条龙”服务: a one-stop services; one package service; coordinated-process service14. 证监会: China Securities Regulatory Commission15. 中国移动: China MobileII. Passage translation (120 points)Section A English to Chinese (60 points)Intelligent life on a planet comes of ages when it first works out the reason for its ownexistence. If superior creatures from space ever visit earth, the first question they will ask, in order to assess the level of our civilization, is: “Have they discovered evolution yet?”Living organisms had existed on earth, without ever knowing why, for over three thousand million years before the truth finally downed on one of them. His name was Charles Darwin. To be fair, others had had inklings of the truth, but it was Darwin who first put together a coherent and tenable account of why we exist. Darwin made it possible for us t give a sensible answer to the curious child whose question heads this chapter. We no longer have to resort to superstition when faced with the deep problems: Is there a meaning to life? What are we for? What is man? After posing the last of these questions, the eminent zoologist G. G. Simpson put it this: “The point I want to make now is that all attempts to answer that question before 1859 are worthless and that we will be better off if we ignore them completely.”Today the theory of evolution is about as much open to doubt as the theory that the earth goes round the sun, but the full implications of Darwin’s revolution have yet to be widely realized. Zoology is still a minority subject in universities, and even those who choose to study it often make their decision without appreciating its profound philosophical significance. Philosophy and the subjects known as “humanities”are still taught almost as if Darwin had never lived. No doubt this will change in time. In any case, this book is not intended as a general advocacy of Darwinism. Instead, it will explore the consequences of the evolution theory for a particular issue. My purpose is to examine the biology of selfishness and altruism.Section B Chinese to English (60 points)总部设在德克萨斯州的全球语言监测机构运用一套数学公式来追踪词和短语的使用频率。

暨南大学翻译硕士(MTI)真题及答案(四)

暨南大学翻译硕士(MTI)真题及答案(四)

暨南大学翻译硕士(MTI)真题及答案(四)暨南大学翻译硕士(MTI)真题及答案I. Word Translation (30 points)1. EU:欧盟(European Union)2. WPC:世界和平理事会(World Peace Council)3. OPEC:石油输出国家组织(Organization of Petroleum Exporting Countries)4. NASA:美国国家航空和宇宙航行局(National Aeronautics and Space Administration)5. USCG:美国海岸警卫队(United States Coast Guard)6. FTA:自由贸易协定(Free Trade Agreement)7. TPP:跨太平洋伙伴关系协议(Trans-Pacific Partnership Agreement)8. America’s “Return to the Asian-Pacific”: 美国重返亚太9. Association of Southeast Asian Nations:东南亚国家联盟10. International Atomic Energy Agency:国际原子能机构11. currency manipulator: 货币操纵国12. International Translation Day: 国际翻译日13. National Missile Defense: 国家导弹防御系统14. power abuse: 滥用职权15. US-Japan Security Treaty: 美日安保条约Section B Chinese to English (15 points)16. 国务院侨务办公室: Office of Overseas Chinese Affairs under the State Council17. 国家文物局: State Administration of Cultural Heritage18. 国家烟草专卖局: State Tobacco Monopoly Bureau19. 国家宗教事务局: State Administration of Religious Affairs20. 西方七国首脑会议: G7 Summit; the Seven-power Summit21. 岗位培训: on-the-job training22. 海洋资源: marine resource ; ocean resource23. 民生: people’s livelihood; people’s well-being24. 差额选举: competitive election; contested election25. 建立市场导向的就业机制: Establishing a market-oriented employment mechanism26. 资源节约型与环境保护型社会: resource-conserving/resource- saving and environmentally friendly society; Society Of Resource Conservation and Environmental Protection27. 文化逆差: cultural deficit28. 三国演义: The Romance of the Three Kingdoms29. 十面埋伏(古曲): House Of Flying Daggers30. 逾期贷款: overdue loansII. Passage Translation (120 points)Section A English to Chinese (60 points)Love Is Not Like Merchandize Sydney J. HarrisA reader in Florida, apparently bruised by some personal experience, writes in to complain, “If I steal a nickel’s worth of merchandize, I am a thief and punished; but if I steal the love of another man’s wife, I am free.”This is a prevalent misconception in many people’s minds ―that love, like merchandize, can be “stolen”. Numerous states, in fact, have enacted laws allowing damages for “alienation of affections”.But love is not a commodity; the real thing cannot be bought, sold, traded or stolen. It is an act of the will, turning of the emotions, a change in the climate of the personality.When a husband or wife is “stolen”by another person, that husband or wife was already ripe for the stealing, was already predisposed toward a new partner. The “lovebandit”was only taking what was waiting to be taken, what wanted to be taken.We tend to treat persons like goods. We even speak of children “belonging”to their parents. But nobody “belongs”to anyone else. Each person belongs to himself, and to God. Children are entrusted to their parents, and if their parents do not treat them properly, the state has the right to remove them from their parents’trusteeship.Many of us, when young, had the experience of a sweetheart being taken away from us by somebody more attractive and more appealing. At the time, we may have resented this intruder―but as we grew older, we recognized that the sweetheart had never been ours to begin with. It was not the intruder that “caused”the break, but the lack of a real relationship.On the surface, many marriages seem to break up because of a “third party”. This is, however, a psychological illusion. The other woman or the other man merely serves as a pretext for dissolving a marriage that had already lost its essential integrity.Nothing is more futile and more self-defeating than the bitterness of spurned love, the vengeful feeling that someone else has “come between”oneself and a beloved. This is always a distortion of reality, for people are not the captive of victims of others―they are free agents, working out their own destinies for good or for ill.But the rejected lover or mate cannot afford to believe that his beloved has freely turned away from him―and so he ascribes sinister or magical properties to the interloper. He calls him hypnotist or a thief or a home-breaker. In the majority of cases, however, when a home is broken, the breaking has begun long before any “third party”has appeared on the scene.参考译文:佛罗里达州的一位读者虽然是在个人经历上受过创伤, 他写信来抱怨道: “如果我偷走了五分钱的商品, 我就是个贼, 要受到惩罚, 但是如果我偷走了他人妻子的爱情, 我没事儿。

暨南大学英语翻译硕士MTI考研经验心得分享(转)

暨南大学英语翻译硕士MTI考研经验心得分享(转)
⚠️当然我这个方法还是希望大家不要学习,词条还是早早的背起来,虽然说今年那本黄皮书上的词条好像都没有考,不过早早的背了后期就不要为这个焦心了,也更保险。
百科
依然是佛系备考。因为范围太广,主要把暑假看的林青松再过了一遍,然后看了不少网上找的百科资料。关于选择题,刷了几遍真题;关于应用文部分,在11月份重点分析了暨大历年的真题,然后通过黄皮书和其他一些资料总结了应用文各种模版;关于大作文,平时看看高考优秀作文之类。
基础英语:阅读又改为了每日两篇(当时买的书也做的差不多了,加上练习了这么久,每日练阅读主要是为了手感)单词主要是看当时听万词班做的笔记本;单选刷真题;作文背精品范文100篇,到考试前背了10来篇吧。主要熟悉了大致行文格式,要自己练习一下,500字还是比较长的写作文。
政治:各个老师的选择预测题可以练起来了,多练多总结,错题整理到错题本。我当时其实只买了肖四肖八,其他老师的预测题都是直接在平板上做的,这样更节省时间,还方便。
所有用书
暨大真题(基础英语➕英语翻译➕百科)
黄皮书(基础英语➕英语翻译➕百科)
英汉互译词条(去年出了新版)
百科词条
星火英语专业考研基础英语考点精梳与精练
肖秀荣知识点精讲➕1000题
肖秀荣肖四肖八
徐涛考前必备20题
基础英语:
阅读改为每日4篇;语法与单选练完后开始做黄皮书的练习,坚持每日都练一点;9月底发现了曲根万词,刷完了所有的视频,做了两大本笔记。个人建议,后期到了9.10月份没有太多时间可以不用看词汇视频,真的挺费时间的,一节课一般都是2H➕,就算倍速还是很久,而且还得做笔记。建议如果想听这个讲解的最后在暑假开始进行。而且我感觉段时间单词量又大我也没记住很多。
政治:
千篇一律。看肖老的精讲精练,刷1000题。有时间可以多刷两遍。做个错题本还是非常有用的,后期复习很方便。

翻译硕士学校排名(15)

翻译硕士学校排名(15)

凯程葛老师根据去年的翻译硕士报考情况,想说翻译硕士彻底火了!原因是:去年研究生全面收费,以前免学费的英语学硕失去了吸引力,而且翻译硕士不用考二外(除北外),所以好多英语专业的同学都选择了考翻译硕士;此外翻硕还是最受欢迎的跨考专业之一。

结合了英语专业和跨考生的主力军,翻硕能不火吗?所以去年大部分学校报考翻译硕士的考生人数暴增,一旦一志愿没能上线,调剂的可能性也微乎其微。

今年的翻译硕士报考人数只会有增无减,同时备考2019考生也要做到心中有数1、凯程葛老师分析去年有的同学考翻硕,分数370、甚至380多,运气不佳未能上一志愿学校;这些分数在往年还是可以调剂到不错的学校,可是去年他们面临的情况就是,至今未收到任何学校的调剂通知。

一是需要调剂的学校很少(报考生源很足),二是需要调剂的学校很多都选择校内调剂生,接受报考他们本校英语学硕的学生,三是那些放出名额接受外校调剂的学校,眼光都很高,不仅对你的本科有要求(985或211),对你的报考学校有要求,而且对你考的分数也有要求。

所以凯程葛老师在这里想告诉大家在决定报考翻译硕士之前一定要考虑清楚,因为翻译硕不像前几年那么好考了,而且调剂也很困难。

翻译硕士报考基数大,翻译硕士调剂困难,难道我们就这样选择放弃了么?这里凯程葛老师想说:如果放弃太早,你永远都不知道自己会错过什么。

活着不是靠泪水搏取同情,而是靠汗水获得掌声!那么接下来,凯程葛老师再来谈谈如何选择学校的问题!初期选择翻译硕士目标院校的标准是两点:一、学校要好,这里包括学校知名度,师资力量以及将来毕业提供的就业机会等等二、试卷的答题方式以及考查内容要适合你,比如说:北外是需要考二外的。

以下是凯程葛老师收集的翻硕学校的排名:1北京外国语2上海外语学院3北京大学4南京大学5复旦大学6厦门大学7南开大学8对外经贸大学9清华大学10武汉大学,这几所院校的翻硕就业非常不错,所以选择其中之一是比较好的。

接下来就是可以去凯程19备考资料分享群里寻找各个学校的翻译硕士考研真题,看看哪个学校的真题更加适合你。

暨南大学翻译硕士专业学位培养方案

暨南大学翻译硕士专业学位培养方案

暨南大学翻译硕士专业学位研究生培养方案(专业学位类别码:055200 方向:笔译)一、学科简介暨南大学翻译专业硕士学位(MTI)于2010年获教育部批准,2011年正式招生。

该专业经学校研究决定由暨南大学外国语学院和翻译学院共同建设。

外国语学院的前身是创办于1927年的外国语言文学系,历史上曾有许多著名专家学者在该系任教,如叶公超、梁实秋、钱钟书、许国璋教授等。

外国语学院于2001年在原文学院外语系和大学英语教学中心的基础上成立,目前该院已拥有英语语言文学系、商务英语系、日语系、大学英语教学部四个教学单位;有外国语言文学研究所、应用语言学研究所两个专门科研机构;拥有外国语言文学硕士一级学科,英语语言文学、外国语言学及应用语言学两个硕士二级学科。

其中英语语言文学硕士点(1981)是暨南大学最早取得硕士学位授予权的单位之一,曾以文学为主、专长翻译。

著名学者翁显良、曾昭科、张鸾铃、谭时霖、黄均、黄锡祥等教授曾先后担任导师。

翻译学院是在外国语学院英语专业翻译方向的基础上于2010年6月成立,现有“翻译研究所”和“翻译中心”两个教学研究与实践基地。

外国语学院和翻译学院现有英语教授10人,副教授50余人,其中博士生导师2人,硕士生导师21人。

目前,研究生导师主持国家社科基金项目5项,省部级人文社科项目近20项,在外语类和社科类权威期刊发表论文数十篇。

二、培养目标翻译专业硕士学位(MTI)旨在培养德、智、体全面发展、能够适应我国经济飞速发展和全球经济一体化进程,以及提高我国在国际竞争中的综合实力需求、适应我国社会发展与建设的需要高层次、应用型、专业性笔译人才。

笔译分为英译中和中译英两大部分,其中包括文学翻译、科技翻译、商务翻译和法律翻译等。

笔译为书面语,要求译文要忠实原文,因此双语译文的准确、完整、严谨是对译文的高标准要求,尤其当译文涉及国际协议、条约、合同、国际会议文件、政府外交声明、领导人讲话稿等,对笔译的准确度则要求更高。

全国100所高校考研难度排行榜

全国100所高校考研难度排行榜

全国100所高校考研难度排行榜全国100所高校考研难度排行榜排名院校名称录用难度所在地类型1清华高校99.68北京理工类2北京高校98.85北京综合类3上海交通高校97.73上海综合类4复旦高校97.35上海综合类5浙江高校96.23浙江综合类6中国科学院高校96.08北京综合类7中国人民高校95.70北京综合类8中国科学技术高校96.53安徽理工类9北京高校医学部95.63北京医学类10南京高校95.40江苏综合类11同济高校94.43上海理工类12复旦高校医学院94.35上海医药类13上海财经高校93.90上海财经类14北京航空航天高校93.90北京理工类15中心财经高校93.75北京财经类16南开高校93.38天津综合类17对外经济贸易高校92.93北京财经类18上海交通高校医学院92.85上海医药类19西安交通高校92.63陕西综合类20中山高校91.88广东综合类21武汉高校91.88湖北综合类22厦门高校91.80福建综合类23哈尔滨工业高校91.80黑龙江理工类24天津高校91.35天津理工类25华中科技高校91.28湖北综合类26东南高校90.98江苏综合类27北京理工高校90.68北京理工类28北京外国语高校90.45北京语言类29中国政法高校89.93北京政法类30北京邮电高校89.85北京理工类31西南财经高校89.70四川财经类32华南理工高校89.55广东理工类33上海外国语高校89.40上海语言类34北京师范高校88.73北京师范类35西北工业高校88.65陕西理工类36中南财经政法高校88.58湖北财经类37华东师范高校88.43上海师范类38四川高校88.43四川综合类39山东高校88.35山东综合类40中南高校88.13湖南综合类41北京交通高校88.05北京理工类42电子科技高校88.05四川理工类43南京航空航天高校87.90江苏理工类44外交学院87.90北京语言类45重庆高校87.83重庆综合类46首都医科高校87.83北京医药类47中国传媒高校87.75北京语言类48大连理工高校87.60辽宁理工类49北京科技高校87.53北京理工类50天津医科高校87.53天津医药类51湖南高校87.45湖南综合类52华东理工高校86.93上海理工类53暨南高校86.93广东综合类54中国农业高校86.70北京农林类55南方医科高校86.70广东医药类56南京审计高校86.63江苏财经类57西安电子科技高校86.55陕西理工类58华北电力高校(北京)86.40北京理工类59中国人民高校(苏州)86.40江苏综合类60吉林高校86.33吉林综合类61东北财经高校86.18辽宁财经类62南京理工高校86.10江苏理工类63重庆医科高校86.10重庆医药类64北京中医药高校85.80北京医药类65哈尔滨工业高校(威海)85.80山东理工类66华北电力高校(保定)85.65河北理工类67西南交通高校85.58四川理工类68中国海洋高校85.43山东综合类69中国医科高校85.43辽宁医药类70首都经济贸易高校85.43北京财经类71北京其次外国语学院85.35北京语言类72华东政法高校85.35上海政法类73武汉理工高校85.28湖北理工类74苏州高校85.28江苏综合类75上海高校85.05上海综合类76河海高校84.83江苏理工类77北京邮电高校(宏福)84.60北京理工类78东华高校84.45上海理工类79中国药科高校84.38江苏医药类80中国石油高校(北京)84.30北京理工类81中心民族高校84.23北京民族类82北京工业高校84.00北京理工类83山东高校威海分校84.00山东综合类84兰州高校84.00甘肃综合类85北京林业高校83.93北京林业类86深圳高校83.93广东综合类87西南政法高校83.78重庆政法类88东北高校83.70辽宁理工类89北京化工高校83.63北京理工类90长安高校83.55陕西理工类91哈尔滨工程高校83.48黑龙江理工类92北京语言高校83.40北京语言类93华南师范高校83.33广东师范类94中国石油高校(华东)83.03山东理工类95大连理工高校盘锦校区83.03辽宁理工类96中国地质高校(北京)82.95北京理工类97江南高校82.95江苏综合类98上海纽约高校82.95上海综合类99南京邮电高校82.80江苏理工类100西北高校82.73陕西综合类考研复试一般考什么一、综合面试、英语听说、专业课考研复试成果一般来说占总成果的30%~50%,每个学校都不同,但都在这个区间浮动。

2016年暨南大学翻译硕士英语真题试卷(题后含答案及解析)

2016年暨南大学翻译硕士英语真题试卷(题后含答案及解析)

2016年暨南大学翻译硕士英语真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. V ocabulary 2. Reading Comprehension 3. WritingV ocabulary1.Whenever possible, Ina ______how well she speaks Japanese.A.shows upB.shows aroundC.shows offD.shows out正确答案:C解析:本题考查动词短语辨析。

show up意为“显现,显出”。

show around 意为“参观……”。

show off意为“炫耀,卖弄”,符合题意,故为答案。

show out 意为“送出(客人)”。

句意为:无论什么时候,只要有可能艾娜都会炫耀她日语说得多么好。

2.As the director can’t come to the reception, I’m representing the company______.A.on his accountB.on his behalfC.for his partD.in his interest正确答案:B解析:本题考查介词短语辨析。

逗号前后为因果关系。

on his account意为“为了他的缘故”。

on his behalf意为“以他的名义,代表他”,符合题意,故为答案。

for his part意为“至于他,对他来说”。

in his interest表示“符合他的利益”。

句意为:由于主管不能来参加这个接待会,所以我代表他担任本公司的代表。

3.The price of the coal will vary according to how far it has to be transported and how expensive the freight ______are.A.paymentsB.chargesC.fundsD.prices正确答案:B解析:本题考查名词辨析。

2015年暨南大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含

2015年暨南大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含

2015年暨南大学翻译硕士(MTI)汉语写作与百科知识真题试卷(题后含答案及解析)题型有:1. 单项选择题 5. 应用文写作7. 现代汉语写作单项选择题1.以下哪一项对《独立宣言》的描述有误?( )A.《独立宣言》由四部分组成:第一部分为前言,阐述了宣言的目的;第二部分阐述政治体制思想,即自然权利学说和主权在民思想;第三部分说明殖民地人民是在忍无可忍的情况下被迫拿起武器的,力争独立的合法性和正义性;第四部分,美利坚庄严宣告独立B.1775年7月14日,《独立宣言》由第二次大陆会议(Second Continental Congress)于费城批准,7月14日也成为美国独立纪念日C.《独立宣言》中有一段非常重要的话:“我们认为下面这些真理是不言而喻的:人人生而平等,造物者赋予他们若干不可剥夺的权利,其中包括生命权、自由权和追求幸福的权利”D.后世所称《独立宣言》起草的五人小组(Committee of Five)是:马萨诸塞州的约翰.亚当斯、宾夕法尼亚州的本杰明.富兰克林、维吉尼亚州的托马斯.杰斐逊、纽约州的罗伯特.李文斯顿(Robert R.Livingston)、康涅狄克州的罗杰·谢尔曼(Roger Sherman)正确答案:B解析:美国《独立宣言》是北美洲十三个英属殖民地宣告从大不列颠王国独立,并表明此举正当性的文告。

1776年7月4日,该宣言由第二次大陆会议于费城批准,7月4日便成为美国独立纪念日。

故B项错误。

2.以下诗句中哪一句不是唐代诗人李商隐所作?( )A.深林人不知,明月来相照B.锦瑟无端五十弦,一弦一柱思华年C.身无彩凤双飞翼,心有灵犀一点通D.春蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干正确答案:A解析:”深林人不知,明月来相照”出自唐代诗人王维的《竹里馆》,全诗为“独坐幽篁里,弹琴复长啸。

深林人不知,明月来相照。

”3.以下关于英美背景知识描述有误的一项是( )。

A.国会山也就是通常说的国会大厦,指作为美国国会办公机构的国会建筑,美国国会是美国联邦政府的立法机构B.约翰牛(John Bull)是英国的拟人化形象,源于1727年由苏格兰作家约翰·阿布斯诺特所出版的讽刺小说《约翰牛的生平》,主人公约翰牛是一个头戴高帽、足蹬长靴、手持雨伞的矮胖绅士C.白厅(White Hall)是美国总统的官邸和办公室。

旅游管理专业考研最容易的大学

旅游管理专业考研最容易的大学

旅游管理专业考研最容易的大学旅游管理专业考研最容易的大学旅游管理考研最容易的大学有暨南大学、西安外国语大学、天津大学、中国海洋大学、湖南师范大学、湘潭大学、上海交通大学、上海师范大学、中南林业科技大学等。

旅游管理考研就业前景怎么样旅游产业是一直以来都欣欣向荣的产业,随着旅游管理体系的逐渐完善,把理论与实践更好的结合起来后,所以旅游管理专业考研的前景非常明光明。

随着旅游业发展的兴旺发达,我国旅游业存在十大增长点,新型住宿接待业、特色餐饮业、旅游景区景点开发、旅游商品生产与销售、旅游农业、旅游工业、旅游新兴服务业、旅游文化娱乐业、旅游交通运输业、旅游劳务输出。

这些增长点都是为了旅游管理专业更好的发展,因此旅游管理专业也需要大量的人才,所以推荐旅游管理专业考研。

旅游管理考研科目有哪些旅游管理考研科目为政治、英语、数学和专业课,满分分别为100分、100分、150分、150分,政治、英语、数学为全国统考科目,专业课各学校考试科目不同,具体可以在学校当年公布的招生专业目录查看。

1、政治:全称为思想政治理论,为全国统考科目,代码为101。

2、英语:也是全国统考科目,通常学硕考英语(一),专硕考英语(二),代码分别为201和204,另外要求较高的院校,专硕也会考英语(一)。

3、数学:也是全国统考科目,通常是考数学(三),一些要求较高的院校专业会考数学(一),代码分别为303和301。

4、专业课:也就是跟自己报考专业相关的课程,通常为各学校自主命题,考试内容各学校也有差异。

考研报名照片标准是什么其实按照标准的话,考研证件照的规格应该为高567像素×宽390像素(高48毫米×宽33毫米),而且对于头部宽度要在248-283像素(28-33毫米)之间,则头部长度为331-390像素(21-24毫米)之间,分辨率要是300dpi,照片的大小控制在50kb以内。

这样我们就可以得知,考研证件照的要求就是一寸照片啦。

法硕领衔!报考人数最多的5大专业,竞争激烈惨不忍睹!

法硕领衔!报考人数最多的5大专业,竞争激烈惨不忍睹!

法硕领衔!报考人数最多的5大专业,竞争激烈惨不忍睹!高考选志愿的时候,在网上百度哪个专业最热门,哪个专业以后就业赚钱多···结果一入热门专业深似海,高考填志愿的时候就是给未来的自己挖了个坑,找工作不好找,考研竞争大还难考。

今天Messi就根据中国教育在线发布的2019考研报考数据报告给大家整理一下五大热门专业,看看你的专业是不是其中之一~1报考专业数据分析从招生人数来看,工学招生比例最大,管理学次之,第三是医学。

与此相对应的是,高校专业的报录比数据,工学类报录比相对较低,而管理类、经济类等专业报录比相对较高。

根据19年部分高校的报考数据:南开大学:19157人报考,学术型研究生报考人数排名前五位的专业分别是金融学、药物化学、中国古代文学、企业管理、产业经济学,专业学位报考人数排名前五位的专业分别是应用心理、工商管理、金融、公共管理、法律(非法学)。

上海师范大学:13039人报考。

其中教育学院报考人数最多达到4737人,应用心理报考人数最多达到787人,小学教育报考503人,发展与教育心理学469人,课程与教学论报考438人。

江苏大学:今年成功报考我校硕士研究生的考生人数为10232人,从报考我校各学科门类的考生数来看,工学类、医学类、管理类的报考人数最多,分别为4875人(47.7%)、1711人(16.7%)和1561人(15.3%)。

西北师范大学:2019年西北师范大学硕士研究生报考人数达9965人,其中学科教学(英语)报考687人,应用心理(专硕)报考485人,学科教学(语文)报考450人,持续成为报考热门专业。

2考研热门专业介绍法律硕士法律硕士是专硕,法学硕士是学硕。

很多人都搞不清楚法律硕士(法学)和法律硕士(非法学)有什么区别,法律硕士共分为两个方向,分别是法律硕士(法学)和法律硕士(非法学)。

其中法律硕士(法学)只能由法学类专业本科生就读,法律硕士(非法学)只能由其他专业的本科生就读。

暨南大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题

暨南大学外国语学院211翻译硕士英语[专业硕士]历年考研真题及详解专业课考试试题

目 录2011年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2012年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2013年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2014年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2015年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2016年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2017年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2018年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2019年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解2011年暨南大学外国语学院211翻译硕士英语考研真题及详解Ⅰ. Vocabulary & Grammar (30%)Directions: There are 30 sentences in this section. Beneath each sentence there are four words or phrases marked A, B, C and D. Choose the ONE answer that best completes the sentence. Mark your answer, on your Answer Sheet.1. Bureaucratic power has _____ upon the freedom of the individual.A. encroachedB. encapsulatedC. enchantedD. encompassed【答案】A句意:官僚权力侵犯了个人的自由。

encroach侵犯。

encapsulate 【解析】压缩、概括。

enchant使迷惑。

encompass包含、围绕。

因此,本题的正确答案为A。

2. You risk _____ bank charges if you exceed your overdraft limit.A. recurringB. occurringC. incurringD. concurring【答案】C【解析】句意:如果超出了透支限额,就有被银行加收费用的风险。

各地区考研院校考情分析

各地区考研院校考情分析

清华北大人大北京属于超级热门地区,可以看着报考,特点就是招生名额少,大部分都是保研的学生北航北航跟北理工一样,都是北京的顶级工科高等学府,计算机,交通运输工程,机械工程等专业都是全国名列前茅。

非常厉害。

学术氛围很强。

考研难度比较大,建议学霸报考北京师范大学心理学和教育学全国第一,但是要注意,大本部研究生专硕不提供住宿,珠海校区,考研难度都会低很多北京理工大学工科,难度比较大,复试比较难,没有实力的同学不建议报考。

人文社科类专业可以考虑报考,马克思主义理论,法硕,教育学中国农业大学考生不多,非常保护一志愿的招生专业相对偏少,农业机械化,动物科学,农林经济管理可以报考。

北京科技大学你努力一下是可以够得着的。

比如马克思主义理论,金融学,法学,法硕等专业北京林业大学专业课难度不会太大,性价比比东北林业高,推荐经济学,国际商务,管理类等等专业。

双非院校首都师范大学,首都经贸大学,北京语言大学,北京工商大学,北京第二外国语学院,国际关系学院,中国青年政治学院,外交学院,北京建筑大学等等天津大学报考人数突破2w,船舶与海洋工程不保护一志愿,天津大学俗称复试绞肉机,刷人很多,天津大学的专业课题目比较难,南开大学所以南开的整体考研难度是比较高的。

一般只建议学霸报考。

天津医科大学医学专业都比较难,其他专业基本不招生,天津本地的医学生可考天津医科大学。

天津师范大学压分。

一般报考天津师大的考生都来自二本三本,所以就算调剂也去不了好学校教育学比较热门,学科英语和学科语文永远是每个师范学校报考人数最多的人。

天津工业大学纺织工程类全国d1,这个专业建议报考,性价比高。

很多专业生源不足,金融,工商管理学硕,管科,还有外国语言文学,广播电视专业,法硕非法,法硕法学天津科技大学天津中医药大学天津理工大学天津理工大学也是很多专业生源不足,比如管理科学与工程,工业工程与管理,物流工程与管理,工商管理学硕,马克思主义理论,社会工作,计算机类专业,艺术设计类等专业都可报考。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

暨南大学翻硕考研难度本文系统介绍暨南大学翻译硕士考研难度,暨南大学翻译硕士就业,暨南大学翻译硕士考研辅导,暨南大学翻译硕士考研参考书,暨南大学翻译硕士专业课五大方面的问题,凯程暨南大学翻译硕士老师给大家详细讲解。

特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的暨南大学翻译硕士考研机构!一、暨南大学翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多?就近些年的考研情况看,暨南大学翻译硕士一直以来是比较热门的考研专业之一,2015年暨南大学翻译硕士招生人数为49人,总体来说,暨南大学翻译硕士招生量较大,考试难度不高。

每年都有大量二本三本学生考取的,根据凯程从暨南大学研究生院内部的统计数据得知,暨南大学翻译硕士的考生中90%以上都是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。

其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。

即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。

所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

二、暨南大学翻译硕士就业怎么样?暨南大学外国语学院学术氛围好,师资力量强大,人脉资源特别广,翻译硕士的校友分布在全国各地,社会认可度较高,因此,就业自然没有问题。

现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。

薪资令人羡慕。

据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。

如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。

毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。

由此来看,暨南大学翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。

暨南大学硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。

三、暨南大学翻译硕士各细分专业介绍暨南大学翻译硕士口译方向全日制学费总额4万元,学制2年。

相对于很多专业,翻译硕士是高投入高产出的专业,没有一流的老师就没有一流的学生,请最好的老师培养翻译硕士人才,这是行业需要。

确实,翻译硕士就业薪水高是事实,只要将语言学通了,将来的就业肯定不成问题。

英语笔译方向初试考试科目:①101思想政治理论②211翻译硕士英语③357英语翻译基础④448汉语写作与百科知识四、暨南大学翻译硕士辅导班有哪些?对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。

很多辅导班说自己辅导暨南大学翻译硕士,您直接问一句,暨南大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过暨南大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上暨南大学翻译硕士的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考暨南大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对暨南大学翻译硕士深入的理解,在暨南大学深厚的人脉,及时的考研信息。

并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。

同学们不妨实地考察一下。

五、暨南大学翻译硕士考研参考书是什么暨南大学翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程暨南大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:《实用汉语语法与修辞》,杨月蓉,西南师范大学出版社《中国文化读本》,叶朗,北京外语教学与研究出版社《自然科学史十二讲》,卢晓江,北京中国轻工业出版社《中国文学与中国文化知识应试指南》,林青松,东南大学出版社《公文写作》,白延庆,对外经贸大学出版社《英语专业考研基础英语高分突破》,吴中东,世界图书出版社《英语专业考研名校全真试卷——基础英语(全新精华版)》,张光明《名校全真试卷(基础英语)》,郭棲庆《英语笔译综合能力2级》,外文出版社《当代西方翻译理论探索》,廖七一《翻译学词典》,中英两版,Mark&Moira原著,谭载喜译著《西方翻译理论流派研究》,李文革《高级英汉翻译理论与实践》,叶子南,清华大学出版社《英汉翻译教程(修订本)》,张培基,外教社提示:以上参考书比较多,实际复习的时候,请按照凯程老师指导的重点进行复习,有些内容是不考的,帮助你减轻复习压力,提高复习效率。

六、暨南大学翻译硕士复试分数线是多少?2015年暨南大学翻译硕士复试分数线是345分,政治和英语不低于52分,业务一和业务二不低于78分。

复试总分为200分,包括外语能力20分,专业素质与创新能力60分,综合素质与能力20分,专业笔试100分。

笔试、面试及格线均为60分,复试总成绩及格线为120分,不及格者不予录取。

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多复试的问题都是我们在模拟面试准备过的。

七、暨南大学翻译硕士考研的复习方法解读翻译硕士是要经过一点点平时积累,积少成多才能取得成效的一个科目。

当然,必要的学习方法、学习规划也是必不可少的。

凯程教育考研辅导老师们经过多年的辅导经验,根据这一科目的特点为考生们制定了基础阶段复习的学习目标、学习任务、详细计划以及需要注意的问题。

严格来说所谓的基础阶段要划分为两种,因为考生存在本专业考研以及跨专业考研,因此为了考生能更明确自己的定位,进行有目标的学习,我们把基础阶段划分为零基础阶段以及基础阶段两个子阶段。

一、学习目标目标1:了解基本的翻译流派和翻译理论目标2:对翻译流派和翻译理论的相关知识进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时练习翻译材料,了解翻译评分的要求,提高翻译技能。

目标3:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复习夯实基础;平时每周一份南方周末了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析社会问题。

二、掌握计划在翻译硕士复习的整体规划中,我们划分了基础阶段、强化阶段、冲刺阶段等几个重要的阶段,凯程老师会针对每个考生在每个阶段根据实际情况进行学习计划的精细安排,从宏观到微观,先指定阶段性目标,比如上面基础阶段专业课复习的三个目标,之后以目标为框架将学习细化到月、周、天甚至到小时,只有这样,考生才能有压力去督促自己学习,圆满完成复习任务、取得理想的成绩。

但是在计划的同时广大考生们也要注意变化。

因为复习的过程很漫长,因此在复习过程中考生可能面临也中突发状况,在这种情况下考生需要将自己的学习计划进行调整,并不是说今天存在突发事件,那么今天的任务就不需要完成了,而是要把今天的任务细化到后面若干天中取完成。

三、注意要点1)学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才能彻底理解通过。

2)本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。

3)每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着提纲进行提醒式记忆。

八、暨南大学翻译硕士专业课复习建议英语翻译基础因此凯程老师会在复习阶段让考生多做真题,认真做好笔记。

真题可以解决考研翻译中的单词问题、句子结构问题、翻译考点问题;笔记可以将参考书由厚变薄,加快复习进度。

下面强调一下翻译真题的使用方法:(1)模拟考试,写出译文在这方面,凯程老师会让学生多多练习翻译实践。

之所以要“写出译文”,是因为我们是在“做”翻译,不是“看”翻译。

很多学习英语的人都有这样的经验:明明自己把句子看懂了,也大概理解英语原文,可是就是表达不出来,经常是“只可意会,不可言传”。

问题就在于翻译实践的练习不够,“做”得不够。

(2)精雕细琢,自我提高凯程老师会对学生翻译过来的译文进行指导,学生也可以从中学习到如何把文章翻译的更通顺。

首先,要完全理解原文,对原文中不懂的单词,需要翻翻词典,如果这个单词是大纲单词,但是你没有掌握的话,就需要把这个单词记录下来,以备后面自己作为基础来掌握。

第二要对原文句子逻辑和语法结构,需要完全把握。

要记住翻译的原则:让句子更通顺,切不要改变原文的意义。

(3)比对答案,查找问题凯程老师总结了一下翻译中的关键问题,基本上就是以下三个:1、单词的意思没有掌握,英语原文的词组没有掌握;2、对原文的逻辑结构和语法结构把握错了,弄错了修饰关系;3、汉语意思表达的时候不太符合汉语语言习惯。

翻译硕士英语这个科目的两大学习任务是在广度和深度上提高英语词汇的学习;加大对文章主旨和背景知识的了解和文章写作意图的理解力;加强对近义词和反义词的区分和学习。

高级英语要十分重视写作能力和阅读理解能力的提高,在这两个方面,凯程老师会对同学们进行系统完善的训练。

(1)单词记忆。

完成易混超难词汇、词汇前后缀、熟词生义、同义词近义词辨析、短语等的记忆,在比较中进行记忆,对单词深化记忆。

(2)阅读理解。

阅读专项训练一定要按时按质完成,凯程老师也会对此进行监督。

经过前期的阅读训练,各位同学的阅读水平应该已经有了一定的基础,以后的阅读复习就要以真题为主,掌握阅读技巧,使阅读理解能力有一个质的飞跃。

同时,凯程老师也会让考生通过大量的真题练习和模拟练习来发现问题,学习的落脚点落在答题拿分上。

要研究真题和练习,确定出题者的意图,梳理出清晰的答题思路。

汉语百科知识与写作(1)名词解释这部分重点测验的就是考生平时所积累的常识,包括政治经济科技宗教文化等各个方面。

凯程老师会让考生在这一阶段重点查看历年真题,梳理出考试的常考点,将知识点精简化、成串化,在理解的基础上,学习用较为准确的语言表达出来。

(2)应用文应用文写作考的是你写作应用文的能力,本阶段备考的重点仍应该放在写作能力的培养上。

凯程老师通过研究历年真题,发现了几种主流的应用文写作,这些都会通过基础的系统的训练,让考生掌握。

对于非主流的,考生也应当至少知道格式和大概内容,真的遇到了也知道该怎么写。

(3)大作文大作文测验的是汉语文学功底和写作能力,凯程老师会帮助同学们在强化阶段分话题准备,理清各类话题的基本写作思路。

考研复习一定要有吃苦的勇气和准备。

要几个月如一日地看书是一件十分辛苦的事,很容易迷茫、懈怠和没有信心,这时候一定要坚持,要和别人做做交流。

同时,凯程老师提醒考生们在注意心理调整的同时也要注意劳逸结合,只有合理的高效率的学习才能达到理想的记忆效果。

九、如何调节考研的心态稳定的心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定的,成功的学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。

相关文档
最新文档