英美诗歌选读 第三讲

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

英美诗歌选读第三讲

[大] [中] [小]

英美诗歌的押韵

押韵(rhyme)是指一个音节的读音在以后音节读音中的重复,或是一个单词的最后一个音节或几个音节的读音在以后音节相应位置的读音重复。

从押韵的位置看,押韵主要有头韵(alliteration)、尾韵(end rhyme)和中间韵或腹韵(internal rhyme)。尾韵又分全韵(perfect rhyme)和非全韵(imperfect rhyme)两种。全韵要求押韵的辅音和元音都相同,非全韵又包括只是元音相同但辅音不押韵的元韵(assonance)和只押辅音不押元音的和韵(consonance),另外,还有从拼写上看起来似乎押韵但实际读音并不押韵的目韵(eye rhyme,visual rhyme or sight rhyme)等。

第一节头韵

头韵是指一行(节)诗中几个词开头的辅音相同,形成押韵。如克里斯蒂娜•罗塞蒂的《歌》前两诗节:

When I am dead,my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no rose at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt,remember,

And if thou wilt,forget. [1]

(Christina Rossetti:Song)

第一行的dead / dearest,第二行的sing / sad / songs,第五行的green / grass,第六行的with / wet押头韵。

又如柯尔律治的《古舟子咏》第103~第106行:

The fair breeze blew,the white foam flew,

The furrow followed free,

We were the first that ever burst

Into that silent sea. [2]

(Samuel Taylor Coleridge:The Rime of the Ancient Mariner)

前三行里,头韵[f]重复七次。这个摩擦送气的清辅音模仿柔风轻涛的声音,创造出一种宁静的意境。第四行里的两个[s]音宛如和风吹过沉寂海面而发出的咝咝声。头韵在这里的使用,令读者有身临其境之感。另外,中间韵blew / flew,first / burst,furrow / followed,尾韵free / sea形成悦耳动听的韵味和节奏感。

再如莎士比亚编号为71的十四行诗前八行:

No longer mourn for me when I am dead

Than you shall hear the surly sullen bell

Give warning to the world that I am fled

From this vile world with vilest worms to dwell.

Nay,if you read this line,remember not

The hand that writ it;for I love you so

That I in your sweet thoughts would be forgot

If thinking on me would make you woe. [3]

每行都有不同的头韵。第一行为mourn / me,第二行为surly / sullen,第三行为warning / world,第四行为world / worm,第五行为read / remember,第八行为me / make和would / woe。第二行、第三行和第五行为than / that / this,第七行和第八行为thoughts / thinking。这样的不同首字母交替出现在一个诗节中,可以称为交叉头韵。

诗人在使用头韵时,还使用一种声音的重复,通过这种声音的重复表达一种独特的情感。如多恩的《歌》:

When thou sigh’st,thou sigh’st not wind

But sigh’st my soul away;

When thou weep’st,unkindly kind,

My life’s blood doth decay.

It cannot be,

That thou lov’st me,as thou say’st,

If in thine my life thou waste,

Thou art the best of me. [4]

(John Donne:Song)

此诗节使用的头韵有when / wind / weep / waste,sigh / soul / say,doth / decay,blood / be / best,thou / then / that等。另外,在sigh、kindly、thine、my和life中有频繁的元音字母i,此音暗示悲伤和抑郁,加上它是一个长元音,自然就减缓了诗行自然的快节奏运动,哀伤和抑郁之情得到了充分的表现。

同样的诗歌技巧也体现在爱伦•坡的《乌鸦》之中,如该诗的最后一节:

And the Raven,never flitting,still is sitting,still is sitting

On the pallid bust of Pallas just above my chamber door;

And his eyes have all the seeming of a demon that is dreaming,

And the lamp-light o’er him streaming throws his shadow on the floor;

And my soul from out that shadow that lies floating on the floor

Shall be lifted –nevermore![5]

(Allan Poe:The Raven)

此诗节中除了各行的头韵(still / sitting,pallid / Pallas,his / have,lamp / light,from / floating / floor),还有内韵(flitting / sitting,seeming / dreaming等),贯穿整个诗节的短元音[i]、[æ],长元音[i:]、[o:]和双元音[?u]生动地传达出了主人公的痛苦和绝望。

第二节尾韵

尾韵(end rhyme)指行尾押韵单词最后的重读元音及其后面的辅音在读音上相同,而元音前面的辅音则不能相同。也就是说,元音以及元音后面的辅音押韵,而元音前面的辅音则不押韵。这种韵又被称为全韵(perfect rhyme)。根据音节的数量,可分为单音节尾韵(single rhyme)、双音节尾韵(double rhyme)和三重音节尾韵(triple rhyme)。

单音节尾韵又称男韵或阳韵(masculine rhyme),是在诗行结尾重读音节之间出现的最普遍的押韵。如米勒《在太平洋之滨》第二诗节:

Above yon gleaming skies of gold

One lone imperial peak is seen;

While gathered at his feet in green

Ten thousand foresters are told.

And all so still!So still the air

相关文档
最新文档