英语笔译定语,状语,名词性从句与汉语特殊句式翻译例句
三大从句的翻译与特殊句型
By Yolanda
三大从句的翻译方法
• 名词性从句, • 形容词性从句 • 状语从句
名词性从句
• what, how, whether, that, where, when, 引导的名词性从 句,用来做主语,宾语,表语,介 词宾语或者同位语
状语从句
3.Though引导 Though引导的从句可放在主句前,也 可放在主句后面。 翻译不同:在前翻译为“虽然…“、”尽 管...”; 在后翻译为“可是”,“不过”,“然而”
状语从句
Thought the task was difficult, they managed to accomplish it in time. 虽然任务艰巨,他们还是设法及时完成了。 He was old and poor, though he was happy 他又老又穷,但过得却快活。
状语从句
• 特殊状语从句 1.That引导 2.Before引导 3.Though引导 4.Because引导 5.Until 引导
状语从句
1.That引导 1)“the+形容词或副词比较级 +that从句” 表示原因。 the act was the bolder that he stood utterly alone.
常翻译为独立的分句,或独立从句
名词性从句与形容词性定语从句
从成分来看: • 名词性从句,做主语,宾语,表语,介词宾 语或者同位语; • 形容词性定语从句,在句子中作定语; 从结构来看: • 名词性从句,前面没有要修饰的名词; • 形容词性定语从句,前面有要修饰的名词。
That名词性从句与that引导的形容词性 定语从句 eg: that you have done such a stupid thing was incredible. eg: I saw the cat 【that caught the rat】 【that ate the grain】 【 that in the house】 【that jack built】.
高中英语高级句型例句及翻译
高中英语高级句型例句及翻译1.虚拟条件句–If I were you, I would study harder.如果我是你,我会更努力学习。
–We would have won the match if we had trained harder. 如果我们训练更加努力,我们会赢得比赛。
2.强调句–It was John who won the first prize. 获得一等奖的是约翰。
–The key to success lies in hard work. 成功的关键在于努力工作。
3.倒装句–Not until he left did I realize my true feelings. 直到他离开,我才意识到自己真正的感受。
–Here comes the bus. 公共汽车来了。
4.主从复合句–I will go shopping with you when I finish my homework. 当我完成作业后,我会和你一起去购物。
–He said that he would help us if we needed. 他说如果我们需要的话,他会帮助我们。
5.虚拟语气–If she were a bird, she would fly to the sky. 如果她是一只鸟,她会飞向天空。
–I wish I could play the piano like him. 我希望我能像他一样弹钢琴。
6.比较状语从句–He runs faster than I do. 他跑得比我快。
7.连词–Not only does he speak English well, but he also singsbeautifully. 他不仅英语说得好,而且唱歌也很好。
–She is both intelligent and hardworking. 她既聪明又勤奋。
8.虚拟语气–If it were not for your help, we would not have made it. 如果不是你的帮助,我们不可能成功。
英语八大从句类型例句
英语八大从句类型例句含翻译1. 名词性从句(Noun Clause):- Example 1: What she said surprised everyone.Translation: 她说的话让每个人都感到惊讶。
- Example 2: Whether they will come is uncertain.Translation: 他们是否会来是不确定的。
2. 形容词性从句(Adjective Clause):- Example 1: The girl who is sitting next to me is my sister.Translation: 那个坐在我旁边的女孩是我妹妹。
- Example 2: I like the book that you recommended.Translation: 我喜欢你推荐的那本书。
3. 副词性从句(Adverbial Clause):- Example 1: I will go to the party if I finish my work.Translation: 如果我完成工作,我将去参加聚会。
- Example 2: She sings well when she is happy.Translation: 她在开心时唱得很好。
4. 定语从句(Relative Clause):- Example 1: The person who called you is waiting outside.Translation: 给你打电话的人正在外面等着。
- Example 2: The house that we visited yesterday is beautiful.Translation: 我们昨天参观的房子很漂亮。
5. 时间状语从句(Time Adverbial Clause):- Example 1: We will start as soon as the rain stops.Translation: 一旦雨停,我们就会开始。
三大从句的翻译与特殊句型
名词性从句
• What引导 引导 eg: 【what was once regarded aseality.
过去认为不可能的事现在已经成为现实。 过去认为不可能的事现在已经成为现实。 现在已经成为现实
eg: 【 what someone chooses to observe 】 and the way one observes it must, after all, in part be a reflection of experience and of ideas as to 【 what is significant 】.
状语从句
1.That引导 引导 1)“the+形容词或副词比较级 ) 形容词或副词比较级 +that从句” 表示原因。 从句” 从句 表示原因。 the act was the bolder that he stood utterly alone.
(因为 这完全是他一个人干的,所以这一行 因为)这完全是他一个人干的 因为 这完全是他一个人干的, 为更可称为大胆。 为更可称为大胆。
状语从句
1. That引导 引导 3)“not that…but (that)” 表示原因 表示原因, ) 翻译为“不是因为…而是因为 而是因为…”。 翻译为“不是因为 而是因为 。 it is not that I am unwilling to go with you, but that I’m busy now. 不是因为我不愿意跟你一起去, 不是因为我不愿意跟你一起去,而是因为我 现在很忙。 现在很忙。
你竟然做这么傻的事情,(这 你竟然做这么傻的事情,(这)真叫人难以 ,( 置信。 置信。 总结: 总结:that 引导的名词性从句常常表示强烈 愿望或惊讶,愤怒等。 愿望或惊讶,愤怒等。 如果that从句过长,常常在后半句加上 从句过长, 如果 从句过长 “这”。
语法与翻译
语法与翻译1、虚拟语气1. If (你在之前的工作中表现出更多的责任心的话),you would have got promoted.2.He takes the pills in time (以免心脏病再次发作)3.Without the government’ s effort, (读写能力就没有这么普及)4. I wish (我给面试官留下了好印象)5. Had it not been for his help, we (在绘画方面不能取得突破)6. I remember what you emphasized in the class the other day (仿佛它已经铭刻在我的记忆里)7. Anna has broken her legs in a car accident; (要是她能再次演出那该多好)8. should it rain next week, (农民就能有好收成)9.try sending an email (如果你打不通电话)10. it’s necessary that (你拥有积极的态度和强烈的信心)二、从句(定语从句、名词性从句、状语从句)1. He dreamed of being the richest man (正如你在这个年纪时常做的一样)2. On no condition (你能独自一人去旅行)because I didn’t want you to take such a blind risk.3. (学生掌握科学技术知识)is important.4. As a friend of yours, you can count on me about( 任何使你心烦的事)5. It is doubtful (工程是否能准时完工)6. (), you should think before you act.7.The key issue is (他们是否会努力寻求更好的办法)8.By the end of last month, (又一座新体育馆在首府落成)9.If you feel the exam difficult, it is (因为你不熟悉语法规则)10.The clerk (对顾客置之不理) made them outraged.三、倒装结构1. The board inquired the manager (为什么公司业绩下降)2. He worked really hard, but in vain (他试图获得赞赏)3. After the opening ceremony (紧接着是焰火表演) in the Tiananmen Square.4. Less important than hidden qualities and facts (是外表和夸夸其谈)5. Little (我们身体吸收营养)when we were in a sound sleep.6. For no reason (他离开了养育他的地方) and resided ina remote town.7. No matter (观众对他的到来有多么高的热情), he still kept an indifferent look on his face.8. On no condition (你能独自一人去徒步旅行) because I didn’ t want you to take such a blind risk.四、情态动词1. There are fears that the emphasized in the class the other day(可能会对社会稳定造成威胁)2. (他一定跟父母沟通过了), otherwise they would not have approved of his living alone.3. (他本不应该选择会计专业),because he had no interest in it at all.4. His company (不可能破产), because he is making profits all the time.5.According to what he described in his article, he (一定经历了很多艰难)6. (他不敢违反交通规则),so he described to take a taxi home after drinking wine.7. Children should have the freedom to go around and (不应该被限制在房子里).8.He failed his driving test, however, he (可能不会觉得沮丧)五、动词时态1. (没有及时领到养老金),he was very disappointed.2. The science fiction is so attracting (以至于我一直沉浸在它的想象世界里)3. Having broken a word record, the athlete (享有广泛的声誉)4. Having stood in the hot sun for a long time to promote his products,(那个推销员忍不住抱怨起来)5. I joined the Student Union after I entered University,(给我的生活带来了很大影响)6. (尽管他们已经遭受重大伤亡), the commanders refused to consent defeat.7. Hardly (他一结束演讲), when the audience sang high praise for his performance.六、比较结构1. The finding of the research had (比我们预期更为深刻的意义).2. His great success (与其说是由于机遇,不如说是由于努力)3. He had worked (远没有其他同学那样努力), otherwise he would have finished the assignment.4. The new way of manufacturing products (也不想赔偿受害人的损失)5. For the benefit of the company, we (更愿意选择与他们合作而不是竞争)七、强调句型1. (晕倒的正是Anne)during the annual meeting.2. (没有什么比这更惬意的了)lying on the soft sand and enjoying the gentle ocean breeze.一、虚拟语气1.条件句中的虚拟语气if 条件句基本用法假设类型If从句谓语形式主句谓语形式与现在事实相反过去式/were Should/would/could/might+动词原形与过去事实相had+过去分词Should/would/could/might反+have done与将来事实相反过去式//should+动词原形//were to +动词原形Should/would/could/might+动词原形2.虚拟语气用于宾语从句表示“建议、命令、要求”等动词后接宾语从句时,谓语用“should+动词原形”。
作文高级句式的翻译英语
作文高级句式的翻译英语当谈到作文高级句式时,我们常常需要运用一些复杂的句子结构和表达方式,以展示我们的语言功底和思维深度。
以下是一些常见的高级句式,我将为你提供它们的英文翻译:1. 倒装句:Chinese: 在树下躺着一只猫。
English: Under the tree lies a cat.2. 虚拟语气:Chinese: 如果我是总统,我会采取更多的环境保护措施。
English: If I were president, I would implement more environmental protection measures.3. 定语从句:Chinese: 我和在医院工作的姐姐正在谈论医疗改革。
English: My sister, who works at the hospital, and I are discussing healthcare reform.4. 分词结构:Chinese: 看到她跌倒,他立即冲上前去。
English: Seeing her fall, he rushed forward immediately.5. 强调句:Chinese: 他才是真正的英雄。
English: He is the true hero.6. 借代:Chinese: 北京是中国的首都,而上海是经济中心。
English: Beijing is the capital of China, whereas Shanghai is its economic center.7. 比喻:Chinese: 她的笑容如阳光般明媚。
English: Her smile is as radiant as sunshine.8. 排比句:Chinese: 勤奋、诚实、勇敢,这些品质构成了一个成功者。
English: Diligence, honesty, and courage are the qualities that constitute a successful individual.9. 反问句:Chinese: 这难道不是一个值得庆祝的时刻吗?English: Isn't this a moment worth celebrating?10. 并列句:Chinese: 他喜欢游泳和跑步。
常见句型翻译
常见句型翻译常见句型翻译定语从句的译法I、译成前置定语1. To be sure, a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提供就业机会。
2. This is the solider who just returned from the front.这是刚从前线回来的战士。
3.成都, 一个你来了就不想离开的城市。
Chengdu—A city you will never want to say goodbye after arrival.4. In recent years, however, people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems.可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题成堆的地方。
当然,有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译为前置定语。
5. The sun, which had hidden all day, now came out in all its splendor.那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
6. He liked his sister, who was warm and pleasant, but he did not like his brother, who was aloof and arrogant.他喜欢热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的哥哥。
II . 译成后置定语A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。
采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他们”等等,来使译文明确。
2021年考研英语翻译-5种句型及结构如何译
2021年考研英语翻译:5种句型及结构如何译对定语从句、名词性从句、状语从句、倒装结构和比较结构的考察在翻译中常见,而这些相关语法句法搞不明白,翻译就别想通关。
为此,下文结合历年真题为大家解析这五种句型和结构怎么翻译,17考生认真学习。
一、定语从句怎么译定语从句常用的翻译方法有:前置法、后置法、融合法和状译法。
1、前置法所谓前置法,即把定语从句翻译到所修饰的先行词前面,可以用"的"来连接。
既然定语从句的意义是做定语修饰名词性成分,那么在翻译的时侯,如果定语从句较短小,信息量不大,与所修饰的成分关系密切,通常将其翻译成带"的"的前置定语,放在定语从句的先行词之前。
真题例句1(2003年,61题):Furthermore, humans have the ability to modify the environment in which they live, thus subjecting all other life forms to their own peculiar ideas and fancies。
[查看详情]二、名词性从句怎么译1、名词性从句之重点和难点——同位语从句名词性从句包括:主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句。
主语从句、宾语从句、表语从句三种从句直接翻译成相应的主语、宾语和表语。
考研翻译中名词性从句的难点在同位语从句,因为汉语中没有同位语,翻译的时候要进行相应的转换。
同位语从句的作用主要是对名词作进一步的解释,说明名词的具体内容。
同位语从句常由that引导。
首先需要区分that引导的同位语从句和that引导的定语从句。
这两种从句区分的方法之一是看that在从句中是否充当成分。
若that不做任何成分,则是同位语从句,否则是定语从句。
另外从两种从句的功能上来区分的话,同位语从句是对前面的名词进行补充、说明,而定语从句是对前面的名词或代词(即先行词)进行修饰。
定语从句及例句并翻译
定语从句及例句并翻译定语从句及例句并翻译是什么?相信很多人都想知道吧?以下是店铺为您整理的定语从句及例句并翻译相关资料,欢迎阅读!定语从句及例句并翻译定语从句的翻译方法主要有以下四种:前置法:把定语从句的内容翻译成“……的”,放在被修饰词的前面。
后置法:把定语从句的.翻译放在被修饰词之后,定语从句的后置翻译分为三类:由which引导定语从句时一般翻译为“这”;另一些引导词则在翻译时重复先行词,即被修饰词;还有一些引导词在翻译时可以省略不译。
融合法:将定语从句与主句融合为一个简单句的方法。
这种用法往往用在“there be”结构带有定语从句的句型中。
状译法:如果主句和定语从句之间有明显逻辑关系,则翻译为状语。
【真题例句1】Behaviorists suggest that the child who is raised in an environment where there are many stimuli which develop his or her capacity for appropriate responses will experience greater intellectual development.【解析】可以拆分为:Behaviorists suggest //that the child //who is raised //in an environment// where there are many stimuli //which develop his or her capacity //for appropriate responses //will experience greater intellectual development.本句的主干即是Behaviorists suggest that ...;that引导suggest 的宾语从句,动词是will experience;who引导修饰child的定语从句,动词为is raised;where引导修饰environment的定语从句,动词为are;which引导修饰stimuli的定语从句,动词为develop。
英语从句辨析50个例句
英语从句辨析50个例句英语从句是英语语法中的一个重要部分,主要包括名词性从句、定语从句和状语从句。
以下是50个例句,用于帮助辨析不同类型的英语从句:一、名词性从句1、主语从句:What he said is not true.(他说的不是真的。
)2、宾语从句:I don't know if he will come.(我不知道他是否会来。
)3、表语从句:The question is who will go there.(问题是谁会去那里。
)4、同位语从句:The news that he resigned was surprising.(他辞职的消息令人惊讶。
)5、主语从句:Whether he will come or not remains uncertain.(他是否会来还不确定。
)6、宾语从句:I doubt whether he can finish the task on time.(我怀疑他是否能按时完成任务。
)7、表语从句:The question is when we should start the project.(问题是我们应该何时开始这个项目。
)8、同位语从句:The fact that she won the prize was a great honor for her family.(她获奖的事实对她家来说是一种极大的荣誉。
)9、The question whether we should proceed with the project remains unanswered. (我们是否应该继续这个项目的问题尚未回答。
)10、It's a fact that the company is going through a tough period. (公司正在经历困难时期,这是事实。
)11、The reason why he resigned was not made public. (他辞职的原因没有公开。
英语状语意义型物化主语与汉语状语的英译
英语状语意义型物化主语与汉语状语的英译英语中的状语意义型物化主语可以通过对句子的结构和词义进行翻译,使用适当的表达方式来传达其含义。
汉语状语的英译则需要根据具体的状语类型和语境进行翻译,灵活运用常用的翻译方法和技巧。
以下是一些常见的英语状语意义型物化主语和汉语状语的英译,供参考:一、英语状语意义型物化主语的英译:1.主语从句:使用“that”引导的宾语从句,作为谓语动词的主语。
例句:That he is late again is really annoying.(他又迟到了真讨厌。
)翻译:He being late again is really annoying.2.名词化状语:将状语修饰的内容转化成名词,作为主语使用。
3.不定式短语:将表示目的、目标等含义的不定式短语转化成名词,作为主语使用。
例句:To improve my English, I study every day.(为了提高我的英语,我每天学习。
)翻译:Improving my English, I study every day.二、汉语状语的英译:1.时间状语:例句:明天我们要去北京旅游。
翻译:We are going to Beijing for a trip tomorrow.2.地点状语:例句:他在图书馆学习。
翻译:He studies in the library.3.方式状语:例句:他用中文说话。
翻译:He speaks in Chinese.4.目的状语:例句:我逛商场是为了买礼物。
翻译:I go to the mall to buy gifts.5.原因状语:例句:他因为生病未能参加会议。
翻译:He couldn't attend the meeting because he was sick.6.比较状语:例句:她比我高。
翻译:She is taller than me.7.条件状语:例句:如果明天下雨,我们将取消野餐。
【精心整理】从句长难句翻译【例句&讲解】
He insisted on buying another house, which he had no use for.
尽管他并没有这样的需要,他坚持要再买一幢房子。(表让步)
She was very patient towards the children, which her husband seldom was.
1.如果同位语从句较短,我们可以考虑把它放在先行词之前
But the idea/ that the journalist must understand the law more profoundly than an special ordinary citizen/ rests on an understanding of the established conventions and special responsibilities of the news media.
他想写一篇文章,以便能引起公众对这件事的关注。
The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.
大使只宴请了几个人,因为他特想和这些人谈谈,听听他们的意见。
她对孩子们很有耐心,而她丈夫却很少这样。(表转折)[which此处作表语]
As you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minim
一般情感主义者喜欢用大字眼,称之为对于理想爱情的渴望。换言之,他们认为女人的情感平时只能零星发泄,必须有了丈夫和孩子,情感收聚起来有了归宿,自己才能得到满足。
4种名词性从句的翻译方法
• In July 1898, Curie and her husband got a great success that they discovered the radioactive element—polonium.
• 你来不来我不在乎。
• It seemed incredible that she should have lied to us. • 她居然对我们说谎,这真是不可思议。
• It is strange that she should have failed to see her own shortcomings.
works.【主谓结构作定语】
这是关于这台新型电气仪表如何运作的说明。
2024/8/8
12
同位语从句
常用连词that或链接副词来 引导,用以对某个名词作进 一步的解释或说明。翻译时 也可采取不同的方法。
2024/8/8
13
• 方法一:把同位语从句译成汉语联合复句中的一个分句。
• It was from these slender indications of scholarship that Dr. Weldon drew the conclusion that I was worthy to pass into Harrow.
绕着人工湖跑步的一个好处,就是不能抄近路回家。
The fact is that electronic computer are of great benefit to the development of science and technology.【主谓结构】 事实是电子计算机十分有利于科学技术的发展。
英译汉8-句子翻译(2)从句译法
第四单元 句子翻译第二节 从句译法一、定语从句 1、前置法例1. 1. Mr. Mr. Mr. Murdoch Murdoch Murdoch who who who owns owns owns the the New New Y ork Y ork Post Post indicated indicated that that that U. U. U. S. S. S. newspaper’s newspaper’s newspaper’s editorial editorial strategies were to blame for their financial problems. 译文:译文:拥有拥有拥有《纽约邮报》的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责《纽约邮报》的默多克先生指出,美国报纸的编辑战略应承担报纸财务问题的责任。
任。
例2. The sun, which had hidden all day, now come out in all its splendor. 译文:那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
译文:那个整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。
2、分译法例1. Mr. Murdoch, who once described classified revenues as “rivers of gold”, said: “Sometimes rivers dry up.”译文:默多克先生一度把报纸分类广告形容为“黄金之河”,但他说:“有时河流也会干涸。
” 例2. I told the story to John, who told it to his brother. 译文:我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
译文:我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
例3. I had a problem, which became clearly obvious just as I was to appear at the meeting. 译文:我遇到了一个问题。
高考英语中译英150句(按句型分类)精选全文
可编辑修改精选全文完整版一.状语从句1.我正要从网上下载音乐,妈妈就进屋来了。
(when)2.知道生了病他才意识到均衡饮食的重要性。
(until)3.消防员一到现场就冲进了火场。
(as soon as)4.他第一次被授予冠军称号的时候非常激动。
(the first time)5.他一看见我就走上来祝贺我。
(the moment)6.下次碰到困难的时候,一定要先告诉我。
(next time)7.一旦你下定决心,无论遇到什么困难,你都不要放弃。
(once)8.除非有紧急情况,否则我不会请你来帮忙的。
(unless9.在口试中,面对两位老师,他紧张得一句话也讲不出来。
(so … that)10.虽然并不富裕,但是他对自己的生活相当满意。
(although)11.如果你意识到超重的危害性,你就不要吃含大量脂肪的食物。
(if)12.只要你提高效率,就有可能达到你要的效果。
(as long as)13.这个物品,虽然小,却被证实是很有用的。
(while)14.她发音进步很快,英语已读的非常漂亮。
(such … that)15.无论他们会碰到什么困难,他们都会互相帮助来克服它。
(whatever)16.无论我给他多少忠告,他还是一意孤行。
(no matter how)17.无论你冬天来还是夏天来,都会觉得这是个居住的理想之处。
(whether)18.尽管他身体不好,但并未放弃他的研究。
(as)19.既然你想要在这个寒假练钢琴并完成学校作业,那你就要充分利用时间。
(now that)20.比赛已经开始数分钟,但那个选手仍一动不动。
(since)21.尽早选定旅游地,以防订不到机票。
(in case)22.你越努力,取得的进步就越大。
(the… the)23.他牺牲在他曾经为自由而战的地方。
(where)24.这个实验的结果被证明比我们预料的好得多。
(than)25.无论你买什么样的保险,都要本人签署。
(whichever)26.过了一个月他才知道是这药片让他睡不着觉。
定语与状语的翻译
前置:名词、形容词、代词、数词 后置:副词、不定式短语、分词短语、介词短语和定 语从句
译为前置定语
我为她的生日准备了最好的礼物。 I have the perfect present for her birthday. 他一定是当代/最好的小提琴手了。 He must be the best violinist alive. 这个报告据说是由几个/勤奋的/医学专业/大学 生作的。 This report was said to have been made by some intelligent medical college students.
主语 没有空气,地球的温度就会发生很大的变动。 Without air, the earth would undergo extreme changes in temperature. 计算机的用途举不胜举。 Computers have hundreds of uses. 电子电路的工作比人类大脑中的神经细胞要快一 千倍。 Electronic circuits work a thousand times more rapidly than nerve cells in the human brain.
主语 人们在十九世纪做了一些用钢筋来加强水泥的实验。 The 19th century saw experiments to make concretes stronger by reinforcing it with iron bars. 在地球外面包围着一层空气,叫做大气层。 The earth is surrounded by a layer of air called the atmosphere.
汉译英典型例句
北京学位英语培训资料----汉译英部分一、主语的选择1(1) To drive without a license is illegal.(2) It’s illegal to drive without a license.(3) Driving without a license is illegal.2、然而,在那个国家还有成千上万的年轻人却很难(2005 年11月A 卷)(2003年11月A 卷)It is very important for the young people to have the ability to think independently.34(2005年4月A 卷)567、据说It is said that the meeting will be held in June.8、众所周知It is well known that many of our problems are caused at least in part by failure to communicate.(it is well known句型的使用。
)9(2004年11月A卷)As is known to all, learning is very important to one’s growth.此我们感到十分自豪。
(2004年11月A卷)Our new products are well received, which we feel very proud of.1011There are many more tourists this summer than last summer.12(2005年4月A 卷)It is time for the meeting. Let’s turn off the radio.二、定语的翻译1(形容词)A new international economic order has been established.2(名词)3(2006年11月A 卷) (介词短语+动名词短语)These old people have formed the habit of doing exercises every morning.Emergency rescue team sent the victims of the traffic accident to the hospital.4(2003年11月A 卷)(动词不定式)5(介词短语)The advent of internet accelerates the flow of information.提示:用介词短语作定语。
定语从句翻译
3.译成兼语句的一部分
• 当先行词在定语从句中充当主语或宾语,即先行词在 逻辑上与定语从句中的动词构成主谓或动宾关系时, 就可采用此方法使两个分句融为一体。
• 例1:I need someone who can instruct me in my English study. 译文:我需要一个人来指导我学习英语。
• 例1: She suddenly thought of her husband, who had left her and their children behind and had never been heard of. 译文:他丈夫早就抛弃了妻儿一直杳无音信,现在她 突然想起了他。
• 例2: The men suddenly awakened to the fact that there were beauty and significance in these trifles, which they had so long trodden carelessly beneath their feet. 译文:以前,它们一直被这些人漫不经心地踩在脚下, 现在这些人突然意识到这些小玩意儿的美丽和意义了。
• 例2: His wife, Betty, is Shanghai-born Chinese who left China at the age of eight, and whose book “Moon”, tells of her sister’s life in China. 译文:他妻子贝蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,写 过本名叫《月》的书,记叙了她妹妹在中国的生活。
• 例2: This is a college of science and technology, the students of which are trained to be engineers or scientists. 译文:这是一所科技大学,该校学生将被培养成工程师或 科学工作者。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
定语从句译法
(一)译成前置定语
(二)后置并列分句
(三)溶合译法
(四)译成状语
The traders wanted safe access to large quantities of Oriental spices, which the European world had come to like, and which people needed for presenting food in days before the introduction of cold storage.商人们想平安无事地获取大量的东方香料,这些香料已经为欧洲人所喜爱,而且在没有发明冷藏法的当时,香料也是人们储藏食品所必须的。
I had seldom met an American who served in China during World
War II who had not known Zhou Enlai.
二战期间曾在中国工作过却不认识周恩来的美国人很少见。
译成前置定语:
This is the soldier w ho just returned from the front.
译文:这是刚从前线回来的战士。
To be sure, a great rebuilding project would give jobs to those of people who need them.
译文:诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的人提
供就业机会。
In recent years, however, people have begun to become aware that。