文学文本和非文学文本的文体特征与翻译对比研究张宇

合集下载

浅谈文学翻译与非文学翻译的差异性体现

浅谈文学翻译与非文学翻译的差异性体现

浅谈文学翻译与非文学翻译的差异性体现作者:曾真来源:《校园英语》 2020年第28期文/曾真【摘要】翻译根据其内容的不同,总的来说可以分为文学翻译和非文学翻译两个大类,其中非文学翻译在我们的日常生活中占据了很大的比例,应用比较广泛。

本文试从两种翻译形式的目的,形合与意合的不同体现及翻译技巧的应用程度,不同辅助工具,文本风格的差异四个方面对文学和非文学翻译的主要差异进行阐述,以供大家参考和讨论。

【关键词】文学翻译;非文学翻译;形合;意合;翻译技巧【作者简介】曾真(1981-),女,重庆人,四川外国语大学成都学院英语教育学院,讲师,硕士,研究方向:英语语言学及应用语言学、英语翻译。

一、引言翻译根据其内容的不同,总的来说,可以分为文学翻译和非文学翻译两种形式,前者主要包括散文翻译、小说翻译、诗歌翻译、戏剧翻译、文学理论翻译和文学翻译批评等;后者则涵盖了经贸翻译、科学技术翻译、新闻翻译、广告翻译、政府文件翻译等社会性,实用性较强的翻译形式。

随着社会经济和高科技的迅猛发展,对非文学翻译的需求和要求越来越大,也越来越高,其分类应社会要求不断增加。

因此,研究文学翻译和非文学翻译之间的差异很有必要性和迫切性,由此可以推动翻译这门学科的进一步发展和完善。

下面,笔者就从四个方面分别探讨这两种翻译的差别,以供大家参考和讨论。

二、目的性不同“文学翻译是艺术而非科学,它集美学、文学、认知心理学、语言学等众多学科于一身。

而这是由文学翻译的内容、社会效应和特定的读者群决定的。

文学作品要通过翻译才能在世界上广泛传播,许多中外作家是通过译文来接受其他国家文学的影响,得到启发,以丰富自己的创作。

”因此,文学翻译是中外文化交流的桥梁,是人类进步的铺路石和阶梯。

由上文可以看出,文学翻译的范围也是非常广泛的,但不管是诗歌翻译还是小说翻译,戏剧翻译还是散文翻译,其目的在于对不同语言的文化进行交流,将原文用译入语表达出来供译文读者欣赏,注重情感与审美上的交流和沟通。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别文学翻译与非文学翻译在语言风格上有着很大的不同。

文学作品往往具有浓厚的个性化和情感化的语言风格,因此文学翻译所涉及的内容往往是更具挑战性和艺术性的。

译者需要尽可能地保留原作的语言风格和情感色彩,使译文表达出与原文相似的感觉和情感。

而非文学翻译则更注重准确和清晰的表达,通常需要力求语言流畅和易懂,避免歧义和误解。

文学翻译和非文学翻译在语言风格上的要求不同,这也导致了它们在翻译过程中所需的技巧和能力有所差异。

文学翻译和非文学翻译在译者角色上也存在区别。

在文学翻译中,译者往往具有更多的创作性和主观性,因为他们需要不断权衡原文的意思和情感,并尝试以最合适的方式呈现在译文中。

译者在文学翻译中扮演着更为积极的角色,需要加入更多的个人风格和创造力,以使译文更富有生命力和艺术感。

相比之下,在非文学翻译中,译者更多地扮演着中立和客观的角色,他们需要严格遵循原文的意思和逻辑,力求准确和精确地传达信息,而个人风格和创作力相对而言更少被强调。

译者在文学翻译和非文学翻译中所需的角色定位和工作方式也存在显著差异。

文学翻译和非文学翻译在替代性上也有所不同。

文学翻译作为原作的替代品,需要在保留原作情感和风格的使译文能够独立于原作存在。

文学翻译不仅需要传达原作的意思,还需要使译文成为具有独特魅力和韵味的文学作品。

文学翻译往往更注重译文的质量和完整性,追求创造出与原作同样有价值的作品。

而非文学翻译则更侧重于信息的传达和准确性,更注重译文对原文的忠实度和准确度。

非文学翻译更多地是原文的一个延伸和拓展,旨在使信息得以传达和理解。

文学翻译和非文学翻译的替代性差异也体现了它们在翻译目的和价值上的不同。

文学翻译和非文学翻译之间存在着明显的区别。

这些区别体现在它们在语言风格、译者角色和替代性等方面的不同要求和特点上。

理解并把握这些区别,有助于译者更好地理解和应用不同类型翻译的技巧和方法,提高翻译质量,推动不同文化之间的交流与理解。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别
翻译是一种跨文化交流的重要形式,它可以使不同语言和文化之间的信息和思想得以传播和交流。

在翻译领域中,可以将翻译分为文学翻译和非文学翻译两种类型。

文学翻译和非文学翻译在翻译对象、翻译目的、翻译技巧等方面都存在一些差异。

文学翻译指的是对文学作品进行翻译,包括小说、诗歌、戏剧等文学形式。

文学翻译的目的在于将原作品的情感、风格、意境等方面准确地传达到目标语言中,同时保持原作品的文学价值和风格。

而非文学翻译则是指对非文学类作品的翻译,比如科技、商业、法律、政治等领域的书籍、文件、合同等内容。

非文学翻译更注重对信息和专业术语的准确传达,以满足读者对具体知识和信息的需求。

在翻译技巧方面,文学翻译和非文学翻译也有所不同。

由于文学作品通常具有丰富的想象力和表达方式,文学翻译者需要在译文中忠实保留原作品的语言特色和情感体验。

文学翻译者还需要有较高的文学修养和创造力,以确保译文的艺术性和美感。

而非文学翻译则更注重对文本的准确理解和专业知识的运用,翻译者需要具备较强的专业背景和研究能力,以确保译文的准确性和专业性。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别
首先,文学翻译与非文学翻译在翻译对象上有所不同。

文学翻译以艺术性为主要特征,其翻译对象通常是文学作品或人文类文本。

文学作品具有丰富的情感、文化和历史内涵,
因此翻译过程中需要考虑到原作品的风格、文化差异、语境等。

而非文学翻译则更注重传
达信息的准确性和清晰度,其翻译对象通常是技术性或商务性的文本,翻译过程更强调符
合行业规范和术语要求。

其次,文学翻译与非文学翻译在翻译目的上也略有不同。

文学翻译的目的是为了让读
者通过翻译作品领略原作的文化特点和艺术内涵,使原作品的价值得以传承。

在翻译过程中,翻译者需要充分考虑原作品的情绪和语言风格,尽可能忠实地重现原作者所要表达的
意境和情感。

而非文学翻译的目的则是为了传递具体的信息和数据,使原文的内容被正确
而完整地呈现出来。

因此,在非文学翻译过程中,术语的准确性和语句的流畅度都是非常
重要的。

总之,文学翻译和非文学翻译虽然有许多相似之处,但在翻译对象、目的和技巧等方
面都存在着不同。

翻译者需要对两者有所了解,在实践中灵活运用各种技巧,以达到尽可
能高水平的翻译质量。

浅析文体学与文学翻译研究

浅析文体学与文学翻译研究

浅析文体学与文学翻译研究作者:葛畅来源:《参花(下)》2018年第03期摘要:文体学常用于分析和评价文学作品,很少用于翻译研究。

实际上,文体学理论相关知识有助于文学作品的翻译,译文更符合原文风格。

译者掌握文体学知识有助于发现原文文体风格特色,实现忠实地翻译原文;可以提高译者对原文的对象功能的敏锐度,让译文更符合原文文体风格,让读者感受到作者的创作风格及作者想传达的思想内容。

本文主要研究文体学在翻译领域的应用,让译者在翻译过程中注重原文文体风格和语言特色,努力实现翻译对等。

关键词:文体学文学翻译文体风格一、文体学(一)文体学定义几十年来,文体学一直被认为是“发展中的、有争议的研究领域”。

文体学是本世纪出现的一门新兴学科,它分为传统文体学和现代文体学两大类。

传统的分析方法是分析作家的文学风格,着重对作品的特点和语言进行分析。

而现代文体学则是在现代语言和语言学的基础上对各种文体进行研究。

现有的文体分析方法纷繁多样,给研究者运用文体学分析方法对其划出明确的界限造成了很大的困难。

此外,文体学是一个独特的术语,可以用来确定特定语言中形式和效果之间的联系。

(二)西方文体学与中国文体学的发展现代文体学在现代西方社会是现代语言学理论形成的一个重要的跨学科研究领域。

半个世纪以来,人们对这些规则和原则的认识不断加深,人们普遍相信,尽管世界各国的语言似乎各不相同,但基本上都是由同一种语言发展而来的。

世界语言学家的关注越来越多地转向术语的技术意义上的研究,即语言的声音系统的组织、单词和句子的内部结构。

到了20世纪20年代,“结构语言学”的计划受到瑞士语言学家弗迪南·德·索绪尔的启发,并开发20世纪语法分析方法。

在中国,文体风格的研究可以追溯到先秦时期,各种风格开始形成,中国古代的文体风格都来自中国传统经典。

中国古代文体学大体上与传统的学术文化背景相联系,形成了独特的风格和丰富的内容。

中国传统文体学研究中,也涉及各种经典。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别【摘要】文学翻译与非文学翻译之间的区别在于其特点与难点的表现。

文学翻译通常涉及到文学作品的翻译,要求翻译者具有深厚的文学修养和诗意表达能力,致力于传达原作的情感与意境。

而非文学翻译更注重准确性与专业性,如科技文献、商业文件等,需要翻译者具备专业知识与术语功底。

在翻译难点上,文学翻译面临着语言、文化、历史等方面的挑战,而非文学翻译则更注重于术语的翻译准确性。

尽管两者各有侧重点,但都具有重要性,文学翻译能够传播文学作品的魅力,非文学翻译则促进了不同领域之间的交流与合作。

对比分析两者的区别可以帮助我们更好地理解翻译领域的多样性与复杂性。

【关键词】文学翻译,非文学翻译,特点,区别,难点,重要性,对比分析1. 引言1.1 文学翻译与非文学翻译之间的区别简介文学翻译与非文学翻译是翻译工作中的两个重要领域,它们之间存在着一些显著的区别。

文学翻译主要指对文学作品,如小说、诗歌、戏剧等的翻译工作,而非文学翻译则是对科技、商务、法律等非文学领域的翻译。

文学翻译要求译者具备较高的文学素养和诗意表达能力,注重对原文情感、意境的传达。

而非文学翻译注重准确性和专业性,要求译者对各个领域的专业术语有深刻的理解和把握。

在翻译方法上,文学翻译更加注重译者的个人风格和创造性,而非文学翻译更加偏向于客观、准确的表达。

由于文学作品常常具有文化独特性和语言特色,文学翻译的难度相对更大。

非文学翻译则更加注重有效沟通和信息传递,以确保原意得以准确传达。

通过对文学翻译与非文学翻译的比较分析,可以更好地认识这两个领域的重要性,促进翻译工作的发展与提高。

2. 正文2.1 文学翻译的特点文学翻译是一种特殊的翻译形式,其具有以下几个特点:1. 文学性:文学翻译的最大特点就是要尽可能保持原作的文学性,包括诗歌的韵律美、小说的情节推进和描写细腻等。

翻译者需要在保持原作风格与意境的基础上,灵活运用语言技巧,以确保译文不仅贴合原作,还能呈现出美感。

论文学翻译与非文学翻译的区别

论文学翻译与非文学翻译的区别

2302019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS论文学翻译与非文学翻译的区别文/张 新文学是一种语言艺术,是话语蕴藉中的审美意识形态。

诗歌、散文、小说、剧本、寓言、童话等不同体裁。

它是属于人文学科的学科分类之一,起源于人类的思维活动,具有沟通人类情感交流的作用。

所以这种文学类的翻译文本,在翻译时要更多地考虑到形象的塑造、语言的生动、剧情的完整性。

文学作品的基本特点是用形象反映社会生活。

在文学作品的创作过程中,作家始终进行的是形象思维的活动(或方式)。

非文学不属于文学范畴,往往并不是凭借感性思维作用的文本,而是实实在在记录、描述的事实。

它并不带有人类情感色彩。

狭义上说属于物质实体,是客观存在的,而文学是客观存在在人脑中的反应。

二者具有区别又有联系,文学是以非文学为基础,进而展开的文学形式。

非文学在翻译过程中,译者可以更多考虑到文本的准确性和可靠性,很少有情感的顾忌因素。

所以在对原文本进行解读和进行目的语翻译时,非文学要比文学更容易入手,准确性更高。

三、文学翻译与非文学翻译区别1.翻译客体的区别。

文学作品翻译的客体是以语言为载体进行刻画描写的作品,这样的作品具有生动性、灵活性、抽象性。

引言翻译作为不同语言之间的沟通桥梁,为社会的发展作出重要贡献,过去社会的前进需要翻译进行文化传播。

今天社会的快速发展,更加需要翻译作为一种职业,为不同国家的政治、经济、文化等多个领域的工作提供专业化的服务。

这也意味着,社会的发展对翻译人才提出了更高的要求。

一、翻译与翻译现状翻译是在准确、通顺的基础上,把一种语言信息转变成另一种语言信息的行为,也可理解为将一种相对陌生的表达方式,转换成相对熟悉的表达方式的过程。

翻译这一职业古已有之,古代虽然出现了翻译活动,但这并不是一种经济的要求,而是文化交往的必然。

今天,由于我国对外开放程度逐渐加大,大力发展我国的经济事业,提高我国的文化软实力,以及“一带一路”举措的提出,都潜在地要求翻译作为背后的支柱,从而促进各国之间的交往。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别【摘要】本文主要探讨了文学翻译和非文学翻译之间的区别。

在对翻译的定义和文学翻译与非文学翻译的概念进行了介绍。

接着在正文部分分别从翻译对象的特点、翻译过程的区别、翻译者的要求和技能、翻译成果的表现形式、读者的需求和期望等方面进行了分析。

结论部分总结了文学翻译与非文学翻译之间的相似性和差异,并提出了对翻译工作的启示。

通过本文的阐述,有助于读者更深入地了解文学翻译和非文学翻译之间的区别,从而提升翻译工作的质量和效率。

【关键词】关键词:文学翻译、非文学翻译、翻译对象、翻译过程、翻译者、翻译成果、读者需求、相似性、差异、启示。

1. 引言1.1 翻译的定义翻译是一种跨语言、文化传递信息的行为,将一种语言的表达形式转化为另一种语言的表达形式,以实现信息的传递和沟通。

翻译既是一种艺术,也是一种技术。

在跨语言交流中,翻译扮演着重要的角色,促进了不同文化之间的交流与理解。

翻译的定义包括口译和笔译两种形式,它们都是为了促进语言之间的交流和理解而进行的活动。

在不同领域和行业中,翻译都发挥着不可替代的作用,为人们的交流带来了便利和可能性。

翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化、历史、社会背景等因素的传递和交流。

翻译的作用不仅仅是传达信息,更是传递情感、思想和价值观念。

在全球化的今天,翻译具有越来越重要的地位,为不同民族、国家和文化之间的交流搭建了桥梁。

1.2 文学翻译和非文学翻译的概念文学翻译和非文学翻译是翻译领域中的两大分支,它们之间有着明显的区别和特点。

文学翻译是指将文学作品从一种语言翻译成另一种语言的过程,包括诗歌、小说、戏剧等文学形式的翻译。

文学翻译要求译者除了准确传达原作内容外,还要注重保持原作的文学风格、节奏和情感,力求达到与原作相近的审美效果。

而非文学翻译则涵盖了更广泛的领域,包括科技、商务、法律、医学等各个领域的翻译工作。

非文学翻译更注重专业知识和准确性,要求译者具备强大的专业背景和专业术语的翻译能力。

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别

文学翻译与非文学翻译之间的区别
文学翻译与非文学翻译之间存在许多区别,这取决于被翻译文本的性质和特点。

以下是一些可能的区别:
语言风格:文学翻译通常涉及到更加艺术化的语言风格,旨在传达原作者的情感和意图。

非文学翻译则通常更注重准确性和清晰度,以确保被翻译文本的信息能够被读者准确理解。

文化考虑:在文学翻译中,翻译者需要仔细考虑原作所代表的文化背景和社会环境,并将其转化为目标语言的对应文化。

非文学翻译中,文化考虑可能较少,因为目标是准确传达信息而不涉及艺术或文化维度。

词句选择:文学翻译中,翻译者通常有更多的自由度来选择适当的词汇和句子结构,以保持原作的风格和韵律。

非文学翻译则更倾向于直译和准确传达原文的信息。

知识和背景需求:文学翻译通常需要翻译者具备深入的文学知识和对目标语言文化的了解,以便更好地理解和诠释原作。

非文学翻译虽然也需要翻译者对所涉及领域有基本的了解,但对于文学知识和文化背景没有过多要求。

创造性:文学翻译中,翻译者可能需要运用创造性的手法,以保持原作的美感和表达方式。

非文学翻译则通常更加注重准确性和传达信息,较少涉及创造性的翻译技巧。

这些区别并不是绝对的,某些情况下,文学翻译与非文学翻译可能会有交集或模糊界限。

最重要的是,无论是文学翻译还是非文学翻译,翻译者都应该力求准确传达原文的信息,并尽可能地将原文的风格和意图转化到目标语言中。

文学翻译和非文学翻译的异同

文学翻译和非文学翻译的异同

文学翻译和非文学翻译的异同文学翻译和非文学翻译的异同一、引言文学翻译与非文学翻译是翻译领域中两个主要的部分,它们之间既存在相同之处也存在不同之处。

本文只讨论他们之间的不同之处。

在开始讨论之前,我们首先介绍两个基本概念,即文学文本与非文学文本。

文学文本是一种语言工具,它通过语言文字来形象生动地反映出作者对人生、社会和感情的一些认知,希望用文字来唤起人们对美的向往,用文字向人们传达艺术的美感。

相较于文学文本来说,非文学文本则是一种正式的文本形式,包括法律、医学、新闻、科技等多种类型。

简单来说,文本中除了文学文本之外,其他的都可以称作非文学文本。

在下面的章节中,我们会对文学文本和非文学文本的特点进行简单概括。

二、文学翻译概述(一)文学文本概述文学文本,可以理解为文学艺术形式,通过文学体裁进行划分,可分为诗歌、小说、散文、杂文、通讯等诸多体裁。

根据创作年限及地域,又可划分为古代文学、近代文学、现代文学、当代文学以及中国文学与外国文学多种。

文学文本是作家通过对生活细致的观察与思考,并结合自身的思想体系而创作出来的意识作品。

因此,文学文本具有特定的独特性、思考性、艺术性及价值性等多种属性。

通过不同年代作家的文学作品的考究,能够有效理解并知晓创作背景的政治因素、文化因素以及社会因素等等。

特别在小说题材中,作家通过对现有的社会环境进行思考,批判当时的社会状态,能够有效地提升当时社会群众的思想觉悟[1]。

(二)文学翻译概念及特点钱钟书先生曾经说过:“在文学翻译过程中,不仅要翻译出文章原本的意思,还要考虑作者在创作过程中所处的历史环境、国家的语言习惯等因素,再结合我国的语言习惯将文章还原出来,并且要让读者感受不到译文中语义生硬的转换。

”[2]也就是说,文学翻译要求翻译者从根本上理解文学文本,认识文学文本,并在熟知文学文本的前提下,对创作者生平、生活背景、社会形态、国家属性以及当时的社会矛盾形态进行有效的理解,才能有效理解文学文本中出现的特殊语句、象征性语句以及生词的含义。

多元对话比较文学概论

多元对话比较文学概论

多元对话比较文学概论主持人:大家好,欢迎来到本期的多元对话节目。

今天我们将探讨一个广泛而有趣的话题,那就是比较文学概论。

在场的嘉宾们都是文学专家,让我们一起聆听他们的观点和见解。

首先,请各位自我介绍一下。

嘉宾1:大家好,我是文学学者李明。

我研究的是比较文学中的文化传播和文学之间的转化与影响。

嘉宾2:大家好,我是文学评论家王丽。

我对比较文学中的文体、风格和主题方面有一些独特的见解。

嘉宾3:大家好,我是翻译学者张宇。

我的研究方向是比较文学中的文学翻译和跨文化交流。

主持人:非常感谢各位嘉宾的介绍。

那么,让我们开始今天的对话吧。

首先,我想请问李明先生,你认为比较文学的定义是什么?主持人:非常有趣。

那么,请问王丽女士,你对比较文学的价值有什么看法?王丽:比较文学可以帮助我们了解不同文化背景下的文学作品,扩大我们的视野。

通过比较文学,我们可以发现不同国家和地区之间的共同之处和差异,这有助于推动文学的发展和交流。

主持人:非常有见地。

那么,张宇先生,您认为比较文学的研究方法有哪些?张宇:比较文学的研究方法多种多样。

我们可以通过对文学作品的文本比较,来寻找不同文化中的共同主题和文体风格。

此外,比较文学还可以通过对文学翻译的研究,来探讨文学作品在跨文化传播中的变化和影响。

主持人:非常有深度的研究方法。

那么,让我们进一步讨论一下比较文学中的文体和风格。

王丽女士,您认为不同文化中的文体和风格有何异同之处?王丽:不同文化中的文体和风格会因为文化背景和历史传统的不同而产生差异。

比如,在中国文学中,叙事性强的长篇小说很有代表性,而在西方文学中,戏剧和诗歌更为重要。

但是,通过比较,我们可以发现一些共同之处,比如对人性的探索和情感的描写都是世界各国文学中普遍存在的主题。

主持人:非常有启发性。

李明先生,您认为比较文学对于文学翻译有何重要性?李明:比较文学对于文学翻译有着重要的指导作用。

通过比较文学的研究,我们可以深入理解不同文化背景下的文学作品,从而更好地进行翻译工作。

文学语言与非文学语言

文学语言与非文学语言

文学语言与非文学语言的区别和翻译上的异同【摘要】文学语言和非文学语言作为重要的语言表达形式,是翻译中常见的文体。

翻译过程中要针对不同类型的语言选择不同的翻译策略。

其二者的区别,主要看原文的语言环境,以及原文要表达的含义、手法是否外显,文学语言一般用语含蓄,多使用修辞手法,外显性不明显,相反,非文学语言通常直观地表达其原文目的,理解起来也比较容易,具有明显的外显性,本文主要分析两者的区别以及两种语言在翻译上的异同【关键词】文学语言;非文学语言;语言环境;外显;翻译上的异同一、引言认识文学语言和非文学语言在翻译上的异同,首先要知道两种语言的区别。

文学语言意在文外,言非所指,指非所言,文章内涵丰富,需要读者去体会、揣摩。

非文学语言则直接言明目的,即言其所指,指其所言,其全部价值是信息,因而具有较强的针对性。

在翻译过程中,文学翻译多用象征、暗示、含蓄的手法,体现原文的语言风格,在形式上也尽量与原文统一;非文学翻译重在将原文信息准确、完整的呈现出来。

文章将结合文学语言和非文学语言的区别和翻译中的异同进行分析,并对二者在翻译过程中的技巧进行总结。

二、文学语言和非文学语言的区别两者的区别方面,非文学语言的特点是真实、准确、规范、凝练;文学语言的特点是:形象性、凝练性、情感性、音乐性(较新的观点认为文学语言的特点是:内指性、音乐性、陌生化、本色化)(童庆炳,2005:204)。

同时,也有学者提出,文学语言与非文学语言是两种不同的语言表达符号,“新闻语言与诗艺语言最基本的差异在于它们属于不同的话语范畴。

在各自的范畴领域内,各自既有自身不可僭越的游戏规则、表达方式,又承担各自不同的来自于受众的阅读期待的独特品质……前者的话语系统要求其语言以真实、准确、规范、凝练为特点;而后者则有更广阔却相对更模糊的想象性、边缘性、多义性的特征。

”(沙立玲,2002(5):66)文章认为,文学语言和非文学语言的区分点,首先要把握原文的具体语境,其次还应当注意原文语言是否具有外显性。

探究文学翻译与非文学翻译在翻译能力模式构建上的异同

探究文学翻译与非文学翻译在翻译能力模式构建上的异同

探究文学翻译与非文学翻译在翻译能力模式构建上的异同摘要】翻译活动分为文学翻译和非文学翻译,本文探讨了两类性质不同的翻译在翻译能力模式的构建上是否存在异同,在翻译教学中是否需要差异对待。

此项研究对于我国专业翻译人才的培养提供了有益的参考。

【关键词】文学翻译非文学翻译翻译能力一、引言文学翻译在历史上经历了屡次开展高潮,开展长久且较为完善。

直至今日,文学翻译在高校的翻译教学中仍然占据了主导地位。

随着中国与世界的联系日益密切,非文学翻译的比重不断增加,关于非文学翻译的研究和教学也逐渐得到了应有的重视。

在翻译教学中,翻译能力模式是一个重要的研究课题,但关于文学翻译和非文学翻译在翻译能力模式构建上的异同缺少细化的具体的研究。

探究两者在翻译能力模式构建上的区别对翻译实践活动与翻译人才培养具有重要的指导意义。

二、文学翻译与非文学翻译的异同文学作品是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作。

文学根本上可以划分为散文、小说、诗歌、戏剧。

非文学作品亦是以语言为工具,可以笼统的称为文件翻译、实用型翻译或应用型翻译。

非文学作品和文学作品有着根本的区别:1.非文学作品的内容必须真实,数据必须可靠,一切都具有客观的实在性;而文学作品依据生活又经过虚构,内容不全是事实而是根据需要加以创造,一切都具有客观情理性。

2.非文学作品的语言贵在朴实明白;而文学作品的语言贵在文采飞动。

3.非文学作品讲究逻辑严密,以客观事实、统计数字、逻辑判断和推理说话;而文学作品主要是形象思维,以生动感人的形象描绘说话。

文学作品和非文学作品的区别使得两类作品的翻译在翻译目标、翻译策略、翻译手段和翻译评估上会有所差异。

关于文学翻译,郭沫假设先生曾提出创译论,认为“好的翻译等于创作,甚至还可能超过原作〞。

与此相比,非文学翻译那么强调客观真实性,不能有任何虚构和想象成分,译者的责任大一些,出现错误可能导致dbK/Y8JJCX8Ui15CGXeu3tka3n9j4MZHPA3AGZc6dIg=生命财产的损失,如合同、法律、医药等实用性文本的翻译。

文体的差异与翻译的标准

文体的差异与翻译的标准

文体的差异与翻译的标准一、介绍文体是指不同类型和风格的文学作品或语言表达形式。

不同文体之间存在着差异,这种差异在翻译过程中必须被考虑。

本文将详细探讨文体的差异对翻译标准的影响及应对策略。

二、文体的分类文体可以分为诗歌、散文、小说、戏剧等多种类型。

每种文体都有其独特的特点和风格,对应的翻译原则也不尽相同。

下面以常见的诗歌和小说为例,进行分析:2.1 诗歌诗歌是一种高度艺术化的文体,其特点包括押韵、节奏感和意象丰富等。

在翻译诗歌时,需要注意保持原诗的音韵美和节奏感。

此外,还要注意传达原诗的意象和隐喻。

要想达到这些效果,翻译者需要具备诗歌的感知力和创造力。

他们需要在文化差异中寻找相应的形式和表达方式,以确保译作与原诗在艺术上的一致性。

2.2 小说小说是一种以故事为载体的文体,讲述虚构或真实的事件、人物和情节。

小说有各种各样的形式和风格,比如浪漫主义、现实主义、科幻等。

在翻译小说时,翻译者需要根据原文的风格和语言表达方式选择适当的译文。

如果原文是浪漫主义小说,译文应该保留其浪漫情调;如果原文是科幻小说,译文应该更贴近科幻氛围。

此外,译者还要考虑目标读者群体和文化背景,以便更好地传达作者的意图。

三、文体差异对翻译的影响文体的差异对翻译有着重要的影响。

不同文体之间的翻译标准有所差异,主要体现在以下几个方面:3.1 语言风格不同文体有不同的语言风格。

比如,诗歌通常更加雄辩和诗意,小说则更接近口语和日常对话。

在翻译时,需要根据文体的特点选择适当的语言风格,并保持一致性。

3.2 文化背景文体和文化背景之间存在着密切的联系。

不同文体反映了不同的文化特点和习惯。

在翻译时,翻译者需要理解原文所在文化的背景,以便更好地传达文化内涵。

3.3 艺术形式文体的差异还表现在其艺术形式上。

比如,诗歌注重音韵和美感,小说着重于情节和人物形象的塑造。

在翻译时,需要注意保持原作的艺术形式,并在目标语言中找到相应的表达方式。

四、应对策略针对文体的差异,翻译者可以采取以下策略:4.1 善于感知和理解翻译者应该具备感知不同文体的能力,理解其特点和风格。

非文学翻译与文学翻译的区别

非文学翻译与文学翻译的区别

非文学翻译与文学翻译的区别目前,我国非文学翻译的质量无法跟上市场需求,而外语教学又更重视语言学和文学,与实际的翻译活动有脱节。

因此,有必要建设一支高素质的非文学翻译队伍。

要实现这一目的,需要认清楚非文学翻译和文学翻译的区别。

非文学翻译文学翻译区别“非文学翻译强调的是事实,文学翻译强调的是价值;非文学翻译强调信息的清晰性,文学翻译强调风格。

”但翻译研究长期以来都更重视文学翻译,用文学翻译的标准来衡量和指导一切翻译活动,一味的追求忠实造成许多非文学类文本译文质量低下的问题。

要改变这一现象就需要认识到二者之间的区别。

一、翻译对象非文学作品是客观事物的反映,强调准确性、严谨性和目的性,注重逻辑思维,而文学作品是一种语言的艺术,与非文学作品相比,文学作品更注重形象思维、和艺术感。

从翻译实践来说,非文学翻译和文学翻译的对象有一点被人们忽视了,即作品质量,文学翻译的对象大多数都是经典作品,基本不存在语言质量或逻辑思维的问题,译者需要尽可能做到内容和形式上的忠实。

而非文学翻译文本在很多情况下存在语言不规范,表达意义不明确,逻辑错误等问题。

因此不能盲从忠实原则。

二、翻译目的及译文读者汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出并探讨了目的论。

将翻译视为以原文为基础的、有目的和有结果的行为。

文学翻译的主要目的是实现译作的文学功能,再现原作的文学效果。

希望读者能够从译本中体验外来文化,并从中获得艺术的享受,有时还能对读者起到激励作用,如“五四”时期苏联文学作品的译介就极大鼓舞了当时中国的进步青年。

而非文学翻译的目的则是为了实现简洁和有效的交流。

其目的性更具体,如旅游文本是为了吸引更多的游客,金融商务文本是为了招商引资、扩大业务等;此外非文学翻译往往是一个独立的商业翻译项目,除作者和译者外,还包括项目委托人,译者可与委托人就文本进行交流。

文学翻译的译文往往面向大众,其读者群是模糊而不确定的,译者的预期目标与读者的实际反应有时未必一致。

文学翻译与非文学翻译的对比研究

文学翻译与非文学翻译的对比研究

文学翻译与非文学翻译的对比研究摘要:本文首先归纳了文学文本和非文学文本的文本特征,在此基础上,总结文学翻译和非文学翻译的特点,最后结合具体的翻译实例,探讨了文学翻译和非文学翻译的策略问题。

关键词:文学翻译非文学翻译翻译策略一、前言翻译就其内容来说涉及两个部分:文学翻译和非文学翻译。

为了讨论文学翻译和非文学翻译,在此有必要先弄清什么是文学文本和非文学文本。

文学文本是以语言为工具,以各种文学形式,形象地反映生活,表达作者对人生、社会的认识和情感,以唤起人的美感,给人以艺术享受的著作(李长栓,2004)。

那么,除去文学文本,剩余的都可以被认作是非文学文本。

文学文本主要包括诗歌、小说、戏剧、散文等,而非文学文本主要包括商业、法律、医学、科学、新闻、广告、公文等各类实用性文本。

为了更好地探讨文学文本和非文学文本的翻译标准和策略,应该先归纳出文学文本和非文学文本的各自特点。

二、文学文本与非文学文本的特征比较1、内容层面文学文本和非文学文本虽然都是对客观事物的反映,但文学文本采取了“对世界艺术的掌握方式”,它依据生活,而又高于生活,可以虚构,不拘泥于真人真事,可以根据需要对人、物、环境加以组合、创造。

而非文学文本则采取了“对世界科学的掌握方式”,材料翔实、准确无误,重在真实,一切都具有客观实在性。

2、语言形式层面文学文本的语言讲究文采,生动形象,带有感情色彩,含蓄模糊,追求韵律,注重语言的音乐效果。

相比之下,非文学文本的语言贵在朴实明白,准确规范,简洁易懂,信息准确性第一,语言艺术性第二。

3、作者层面文学文本和非文学文本都是思维的成果,但文学文本主要用的是形象思维,以生动感人的形象描绘说话,而非文学文本主要用的是逻辑思维,以客观事实、统计数字、逻辑判断和推理说话。

4、读者层面文学文本给予读者感情与想象,鉴赏者侧重于艺术真实和审美创造的判断,而非文学文本给予读者事实与理智,鉴赏者侧重于科学真实和实用功能的评价。

文学文体学视角下汉译本中的翻译风格

文学文体学视角下汉译本中的翻译风格

文学文体学视角下汉译本中的翻译风格文学文体学视角下汉译本中的翻译风格内容摘要:掌握文体特征能极大程度在译文中重现原著的文学价值,对于翻译小说作品的译者来说,准确把握原著的文体特征能让读者在译文中感受到原作的写作手法和作品魅力。

文学文体学的理论指导可以帮助译者敏锐地抓住作品语言形式的特征,将作者的文风和写作手法融到译文中。

笔者试从文学文体学的视角对英国著名小说《傲慢与偏见》三个汉译本进行文学文体学指导下翻译风格的分析,探讨文学文体学对翻译工作的指导意义。

关键词:文学文体学修辞手法语言风格翻译一.引言将赏析文学结合语言学产生了一门新的学科,这便是文学文体学。

无论是对于描写时所运用的语言,还是其中蕴含的韵味,亦或是从美学角度来探讨其中的价值,都是其所注重的内容。

该学科研究的文体众多,例如小说类、诗歌类、散文类、戏剧类等,无论是不同文体所蕴含的特点,还是语言所独具的风格都是学科重点研究的內容。

由于文本本身具有不可译性,译者在翻译作品的时候,等同于改变与再造,但是从语音、词汇、语法、篇章结构等方面挖掘作者的审美意图和语用效果并且分析原文中的文体,可以更大程度还原双语的对等。

英国女作家奥斯汀的代表作《傲慢与偏见》构思精巧,在遣词造句上精心推敲既诙谐幽默,意味深长。

《傲慢与偏见》极大程度上改变了女性世界观主要是爱情婚姻观。

这部作品创作于1813年,小说的情节高潮迭起,其中还包含着一定的幽默色彩,无论是在英国当地,还是在全球领域,都得到了极大褒奖,数年后作品依旧经久不衰。

毛姆更是将这部动人心弦的作品列人世界十大小说名著。

对于这样一部耳熟能详的作品,在翻译时需要遵循原小说想要传递给读者的风格,并且对原作者表达和显现的语言风格进行准确的把握。

风格能在翻译的作品中得到重现,是探讨翻译时最常见的话题。

许钧认为“从大的方面讲,有时代的风格、民族的风格、阶级的风格,从小的方面看,作家笔下选择的一个音节、一个词或一个句式,都无不标志着风格的特征。

文学文本和非文学文本的文体特征与翻译对比研究张宇

文学文本和非文学文本的文体特征与翻译对比研究张宇

Vol.9No.112012年11月第9卷第11期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Nov.2012一、引言文本是交流沟通的最为重要的手段之一。

因此不同种类的文本风格、文体特点就具备不同的功能,传达不同的信息。

总的说来,文本可分为两大类:文学文体和非文学文体。

“文学文体即以语言艺术反映社会和人生的各种文学作品的统称。

……而其他四种文体(应用文体、论述文体、科学文体、新闻文体)则可以统称为非文学文体。

”(王宏印,2002)作为翻译的主要对象,文本风格是翻译过程中不可忽视的重要因素,不同文本应具有不同的翻译策略,调整取舍才能将文本信息及功能有效地传达给译文读者。

因此,在翻译之前应先对文学文本与非文学文本的文体特点和翻译要求做一个总体的对比分析,继而有助于译者明确二者在翻译处理上的异同,以便达到更好的翻译效果。

二、两种文本文体特征的对比(一)文学文本的文体特点当我们读某个文本时,我们可以轻易的分辨出它是文学文本还是非文学文本。

对于文学作品,我们可以强烈的感受到它的文学味道,这正是文学文本区别于非文学文本的关键之处。

文学文本类型丰富,主要包括:诗歌、散文、戏剧和小说。

虽然它们都有各自的行文特点,但总的来说都承载着作者对于他所描述对象和现实的个人观点及情感。

作者在其作品中抒写自己的感受体验。

换句话说,文学作品中传达的观点和感受往往仅局限于作者所处的社会和文学环境,所以具有很强的主观性和独特性。

此外,文学作品还具有很强的美感功能,能够感染读者情绪。

具有丰富想象力和原创性的作品会震撼读者。

文学语言不仅仅是要用以传递信息,更重要的是进行一种美感和意境的创造与传达。

再者,文学作品中很多信息都是隐含的而并非明确表达的。

其往往通过与表达信息相关且极为丰富的词汇、句式和修辞手段来激起读者的共鸣。

文学文本与非文学文本的差异

文学文本与非文学文本的差异

文学文本与非文学文本的差异
杨君
【期刊名称】《科教文汇》
【年(卷),期】2006(000)009
【摘要】通过对英语语言中文学文本和法律文本比较分析,归纳总结出文学文本和非文学文本之间存在的差异,从而对英语语言的学习和使用提供指导。

【总页数】1页(P162-162)
【作者】杨君
【作者单位】铜陵学院;安徽·铜陵244000
【正文语种】中文
【中图分类】I0
【相关文献】
1.文学文本与非文学文本的关联与界限--重识文化诗学 [J], 陈太胜
2.文学文本和非文学文本的文体特征与翻译对比研究 [J], 张宇
3.得文理识文趣--关注非文学性文本的教学 [J], 韩爱祥
4.论非文学文本的翻译策略——以政治文本翻译为例 [J], 李媛瑞
5.非文学类文本的教学价值与教学路径 [J], 叶茂;邓正琴;熊延东
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

第十三章--各类文体的翻译

第十三章--各类文体的翻译

• (六)讽刺和幽默
• 文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。 借助讽刺和幽默,往往能收到比直接批判或直 接赞扬更好的效果,因为与其把观点强加给读 者,不如引导读者自己去得出结论。
• 5. It is a truth universally acknowledged, that a single man in possession pf a good fortune must be in want of a wife.
• 三、小品的翻译
• 小品文或随笔一类论说文往往是作者就时 事以及与日常的工作学习生活密切相关的 话题发表观点,题材可涉及社会生活的方 方面面。这类文章的特点是语言生动活泼、 浅显自然,富有哲理,能吸引读者参加思 考,翻译的时候应当尽量予以保持。
• 例如:
• 这是一个恶人互相算计的故事。除了彰明 “恶有恶报”的天理,此中的教训也引申 出某种防范意识,因为双方的失着都在于 知己而不知彼。事实上,即使自己下不了 手,对方也照样如此办理。然而,这般 “窝里斗”的残酷现实是具有警策之义。 “窝里斗”毕竟没有赢家。
• (四)有一定的格式要求
• 应用文在长期的交际、应用中,逐渐形成了一 些固定的格式。例如:
• Dear Helen,
• It’s been a few months since I last heard from you. I wonder if you have received the letter and the parcel I sent you last mouth. The parcel contained several articles you might be interested in. please let me know whether you have received it or not.
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Vol.9No.112012年11月第9卷第11期Journal of Hubei University of Economics(Humanities and Social Sciences)湖北经济学院学报(人文社会科学版)Nov.2012一、引言文本是交流沟通的最为重要的手段之一。

因此不同种类的文本风格、文体特点就具备不同的功能,传达不同的信息。

总的说来,文本可分为两大类:文学文体和非文学文体。

“文学文体即以语言艺术反映社会和人生的各种文学作品的统称。

……而其他四种文体(应用文体、论述文体、科学文体、新闻文体)则可以统称为非文学文体。

”(王宏印,2002)作为翻译的主要对象,文本风格是翻译过程中不可忽视的重要因素,不同文本应具有不同的翻译策略,调整取舍才能将文本信息及功能有效地传达给译文读者。

因此,在翻译之前应先对文学文本与非文学文本的文体特点和翻译要求做一个总体的对比分析,继而有助于译者明确二者在翻译处理上的异同,以便达到更好的翻译效果。

二、两种文本文体特征的对比(一)文学文本的文体特点当我们读某个文本时,我们可以轻易的分辨出它是文学文本还是非文学文本。

对于文学作品,我们可以强烈的感受到它的文学味道,这正是文学文本区别于非文学文本的关键之处。

文学文本类型丰富,主要包括:诗歌、散文、戏剧和小说。

虽然它们都有各自的行文特点,但总的来说都承载着作者对于他所描述对象和现实的个人观点及情感。

作者在其作品中抒写自己的感受体验。

换句话说,文学作品中传达的观点和感受往往仅局限于作者所处的社会和文学环境,所以具有很强的主观性和独特性。

此外,文学作品还具有很强的美感功能,能够感染读者情绪。

具有丰富想象力和原创性的作品会震撼读者。

文学语言不仅仅是要用以传递信息,更重要的是进行一种美感和意境的创造与传达。

再者,文学作品中很多信息都是隐含的而并非明确表达的。

其往往通过与表达信息相关且极为丰富的词汇、句式和修辞手段来激起读者的共鸣。

因此,语言形式及行文风格是文学作品的最重要的特点。

作者使用语言的独特风格也就使得他的作品成为其本身个性的反射。

(二)非文学文本的文体特点根据纽马克的观点,文本功能有三种类型:表达功能、信息功能和呼唤功能。

文学文本属于表达功能文本,而非文学文本则属于其他两种功能性文本。

由此可见,非文学文本的应用范围和种类都是非常广泛的。

较文学文体而言,非文学文体的语言较少用内涵意义,主要使用词语的本意,也就是指称意义。

非文学文本多具有很强的实用性和目的性,旨在传达信息,或者召唤读者引起反应。

不同于文学类文本重形式的特点,非文学类文本其形式相对于内容都是次要的。

它以传达信息为目的,同时考虑信息的传递效果,它区别于传达有较强情感意义和美学意义的文学文本,是对现实世界的客观陈述,为社会和人们生活而服务的一种实用性文体。

非文学文体重视读者,因此它注重信息的清晰、准确和简洁。

这类文本种类丰富,具体可包括政府公文,法律文书,商贸信函、旅游指南、科技文献、新闻报道、广告宣传等。

(三)两种文本差异比较通过分析这两类文本的文体特点,可以发现它们的不同主要体现在以下三方面:首先是内容。

一般说来,两类文本虽都是对客观世界的描述或反映,但是文学类文本的描述对象源于生活却高于生活,是可以被一定程度的虚构、夸大或处理,以满足一定的艺术需要的。

而非文学类文本的内容则应该是真实客观的,不论是从时间、地点、人物、还是过程、结果都应该符合现实。

其次是语言层面。

文学文本是一种艺术作品,而非文学文本更应该说是一种信息传递工具。

文学类文本语言特点表现为词汇丰富、涵义深刻且修辞手段多样化。

而非文学文本的表达则更倾向于简单、清晰、直白、严谨。

再次,就是作者立场的不同。

文学文本的作者侧重形象思维,会采用生动的语言,丰富的表达方式来尽可能确切地表达内心所感所想。

而非文学文本的作者则注重逻辑思维,讲求逻辑严密客观、语言平铺直叙,旨在阐述事实或得出结论。

最后,从读者的角度来说,文学类文本读者一般不受限制,作者旨在表达自己的思想和情绪,读者的意图则在于欣赏作品陶冶身心;而非文学作品有其特定目标读者群,此类读者的主要目的是要获取相关的信息。

三、文学文本和非文学文本的翻译对比鉴于以上两种文体类别有其各自的特点,在功能和语言文学文本和非文学文本的文体特征与翻译对比研究张宇(山东英才学院外国语学院,山东济南250104)摘要:文学文本和非文学文本都有各自不同的文体特色,以满足不同功能的需要。

译者要想译好这两种文本,让译文与原文具备同等的效果必须先全面分析了解不同文体特征,再决定选择何种翻译策略。

本文分析了文学文本和非文学文本的特色,并将探讨它们在翻译上的异同。

关键词:文学文本;非文学文本;文体特征;翻译106··等层面都有不同,因此在翻译的问题上二者也有很多差异,而这些差异正是影响译者选择翻译策略的关键所在。

这些影响因素主要表现为以下几方面:(一)侧重点不同文学与非文学文本的翻译的主要不同之一在于前者侧重艺术价值,而后者侧重实用价值。

文学作品是一种语言艺术,其艺术价值主要通过其语言形式来产生,因为语言形式不仅传达了作者的视角、语气和态度,还赋予内容信息以感染力和艺术性。

因此语言形式对于表达作品内容起到极为重要的作用。

一般说来,文学作品的翻译的重点是将原作中涉及现实生活中的艺术形象和语言风格传递到译语中。

文学翻译,与其说是一种涉及双语的技术工作,更应该说是一种艺术工作。

俄国文学家普希金(A.S.Pushkin)认为:文学作品的翻译即为艺术作品的再创作。

也就是说,译者必须全面深刻的理解原作的形式和内容,然后在准确忠实的前提下创造性的在译语中重现原作艺术价值。

而文体结构特点、信息和语域则在实用性很强的非文学文本的翻译中更为重要。

比如在商务信函在翻译时需要选择正式严谨的格式和用语;新闻纪实或科技文献翻译则对信息的真实和准确性有严格要求,对于艺术价值和美感功能则都无偏重。

(二)目标读者群不同不同的文本具有不同的目标读者。

翻译亦是如此。

翻译所面对的目标语读者常常成为译者决定使用何种翻译过程和语言层次的主要因素。

(Nida,2001)无可置疑,两种文本的译者在翻译时应因面对的目标语读者群不同而选择不同的翻译策略。

非文学翻译主要是针对某行业的专业人士,比如想要了解科技方面最新成果的某一类相关行业的学者和技术人员。

他们对于此类翻译作品的要求就是重信息而非形式,即说的“是什么”而非“怎么说”。

因此信息的准确性是非文学文本翻译中最为重要的。

同时,各种专业术语和行业知识成为翻译的主要困难,因此译者在翻译时需要做足功课,细心处理,以满足读者的需要。

文学翻译,尽管没有特定读者群,但它们面对的读者范围更广,从普通百姓到文学评论家或者翻译学者。

任何具有一定阅读能力的人都可以自由决定是否成为某本文学作品的读者。

显然,此类翻译应该更为全面充分,也更倾向于原作者。

对于译者来说,尽管困难,还是应该尽量将自己置身于作者所处的位置,体会作者的感受。

因此,若译者恰巧和原作者的文风不谋而合,那么翻译时也就更游刃有余贴切自然。

不过,由于目标读者群相对宽泛,译者在翻译策略的选择上也应兼顾不同层次的读者在语言上的接受性。

如张谷若先生曾用山东方言译《苔丝》,对于其他地区读者来说未免有些难以适应。

(三)文本的可译性限度在文学翻译中,翻译往往只能做到一定程度的准确,因为翻译既要照顾到内涵意义,又要兼顾指示意义。

而这两种意义很可能是多方面的。

(李长栓,2004)由于两种语言的语音、词汇和句法系统并不能完全对应,语义在转换时就往往会产生偏差甚至丢失,因此这就给翻译工作带来了一定难度和限度。

比如文学作品常用的双关、音韵等修辞手段就很难在译语中找到完美对应。

所以译者很多情况下会顾此失彼,不得不进行有限翻译。

而非文学翻译在此层面上不会有太多顾虑,限度相对更广,难度相对较低,译文更容易贴近原文,做到相当准确。

(四)翻译方法与评价标准的不同由于文学翻译和非文学翻译比较来说,前者注重形式,后者注重内容。

因此也有学者认为非文学类文本的翻译应当直译而文学翻译应该意译。

这种绝对的两分法笔者不敢苟同。

事实上,不管是在文学翻译还是非文学翻译中,都不可能绝对单纯的采取某一种翻译方法。

德国翻译理论家赖斯(Katharina Reiss)根据不同文本类型提出了不同的翻译和评估标准。

如翻译以内容为重点的信息性文本(informative text)时,应传递原文全部的指称意义,语言质朴,没有废话。

而对于表达性文本中的大众艺术作品,应采用“认同”(identifying)法,即译者采用原作者的视角进行翻译。

(李长栓,66)根据非文学文本的翻译重内容的特点,译者在翻译时在任何情况下都要至少在文本的语义层面进行翻译,在有一一对应的对等词的基础上,通过使用尽量标准的替换过程进行对译。

读者注重的是语言信息而非风格。

因此对于此类翻译,衡量译文质量的标准即为在确保信息准确的基础上,行文基本通顺可读、格式规范即可,而非文采风格的精致。

文学翻译的译者面对的要求比非文学译者高很多。

他不仅要读懂原作,更应走近原作者,将自己融入原作。

同时他应意识到翻译的过程不仅仅是找对等词,组织文法结构那么简单。

他不仅是个合格的文学创作者,还应该对原语和译语文化的异同点都有深入了解。

正如王佐良所说:“虽然译者所处理的是个别的词,但是面对的却是两大片文化。

”(王佐良,1984)文学作品的翻译不可避免的要涉及到处理的两种文化间的差异。

所以此类型文本在翻译和评价的过程中除了重视内容对应、语篇连贯,还应包括原作的美学价值和社会文化价值能否有效的在译文中得以再现。

四、结论翻译是门包罗万象的综合学科,在翻译的大千世界,译者需要面对不同的文体和问题。

文学翻译和非文学翻译是最常见和最主要的两大问题。

作为译者,应首先译者应做仔细的研究和比较,清楚地了解两种文体的不同风格和特点,理清文本主次功能,才能在做翻译是灵活的处理轻重主次细节,根据重内容还是重形式,尊重原作者还是倾向译语读者来选择合适的翻译策略,以在以后的翻译中更为准确和完整的翻译好两种文体。

参考文献:[1]Nida,nguage,Culture and Translating[M].Shanghai ForeignLanguage Education Press,2001.102.[2]Reiss,Katharina.Translation Criticism———The Potentials and Limi-tations[M].trans.Erroll F.Rhodes.Shanghai Foreign Language Education Press,2004.[3]李长栓.非翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.58-66.[4]刘宓庆.文体与翻译[M].北京:中国对外翻译出版社,1998.[5]王宏印.英汉翻译综合教程[M].大连:辽宁师范大学出版社,2002.292.[6]王佐良.翻译中的文化比较[J].中国翻译,1984,(1).107··。

相关文档
最新文档