翻译技巧:加词法和减词法

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

翻译技巧(二):加词法和减词法

加(增)词法

英汉两种语言,由于表达方法不尽相同,有些词在英语中可以省略而不会影响全句意思的完整表达,但译成汉语后就可能出现意思不够明确的语言现象;还有些词虽然在原文中意义明确而完整,但译成汉语后文字却不甚通顺流畅。在这种情况下,就需要使用增词译法。增词法就是在翻译时按照意义、修辞或句法上的需要,在原文的基础上添加必要的单词、词组、分句或完整句,从而使得译文在语法、语言形式上符合译文习惯和在文化背景、词语联想方面与原文一致,使得译文与原文在内容、形式和精神等三方面都对等起来,更忠实通顺地表达原文的思想内容。

S y n t a c t i c a l A m p l i f i c a t i o n(从句法结构上考虑的增词)

This kind of amplification includes: amplification by supplying such kinds of words as verbs, nouns, adjectives, adverbs, numerals, category words, generalization words, and the plural forms of nouns.

(1) 增加量词(classifier)

英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。

It was a nova!

这是一颗新星!

The sun rose thinly from the sea.

一轮红日从海边淡淡升起。

A stream was winding its ways through the valley into the river.

一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。

(2) 增加表达复数的词(convey the concept of plurality)

汉语中的名词没有复数概念,也没有词形上的变化,很多情况下不必表达出来;而英语中的名词有词形的变化,但没有量词,所以在翻译成汉语的时候,可根据情况增加重叠词、数词或其他一些词来表达复数的概念,以达到修辞效果。

All roads lead to Rome

条条大路通罗马

The lion is the king of animals.

狮子是百兽之王。

The mountains began to throw their long blue shadows over the valley.

群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。

I saw bubbles rising from under the water.

我看见一个个水泡从水下升起。

(3) 增加概括词(Amplification by supplying words of generalization)

有时英语句子中并没有出现概括词,而翻译的时候却往往可以加入“两人”、“双方”、“等”、“等等”、“凡此种种”等概括词。

Like most wildlife,deer reproduce,grow,and store fat in the summer and fall when

there is plenty of nutritious food available.

与大多数野生动物一样,鹿在营养丰富、食物充足的夏秋两季,繁殖、生长、储存脂肪。

Then a little over a decade ago, Professors Hoyle, Bondi, and Gold, working at Cambridge, proposed an entirely different scheme.

然而十多年前,剑桥大学的霍伊尔、邦迪和哥尔德三位教授却提出了完全不同的学说。

The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.

论文总结了电子计算机、人造卫星和火箭三方面的新成就。

(4) 增加表达时态的词(Amplifying words in the TL text that can indicate the verb tenses in the SL text.)

英语时态是靠动词的词形变化或助词来体现的。汉语中的动词没有时态的变化,要表达时态就必须靠时态助词和一些表示时间的词。所以,在表达过去的概念时往往加上“曾”、“已经”、“过”、“了”等字眼,在表达进行时态时往往用“在”、“正在”、“着”等字眼,在表达将来时态时往往用“将”、“就”、“要”、“会”、“便”等字眼。

They are leading a happy life.

他们现在过着幸福的生活。

He was the late president’s alter ego and he is a close and influential friend of the president to be in office.

他过去是已故总统的化身,而现在是即将就职的总统亲密而有影响的朋友。

(5) 增加语气词

汉语中的语气助词很多,如“的” “吧”、“啊” 、“呀” “嘛”、“吗” 、“啦” 、“了”、“罢了”、“而已”等等。在英译汉时,增加一些恰当的语气助词可以更好地表达英语原文的含义和修辞色彩。

①Don’t take it seriously. It’s only a joke.

不要认真嘛!这不过是开个玩笑而已。

②Is more growth really better

经济发展得越快越好吗

③As I snooze she talks – of anything, everything, all the things that women talk of: books, music, dress, men, other women.

我这边打着盹,她那里说着女人爱说的一切,什么书籍啦、音乐啦、服装啦、男人啦、别的女人啦,五花八门,包罗万象。

相关文档
最新文档