美国F1签证常见问题及答案参考 (2)
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
下面是一些F1签证经常问到的一些问题及答案参考,希望对于正在准备签证的学生有所帮助。
Q:What will you study in USA?
What’s your major, what aspect of your major will you study?
What will you do in USA? Are you going to study in USA?
A: It combines translation, technology and management together, which means that not only I can develop my translation techniques, but also I will gain field-specific knowledge like how to adapt what I translate to a specific culture.
Q: Why do you want to study in US?
A: Because the architectural design and research in US is at the leading position in the world. Many famous architects work there. Meanwhile, the prospect of architecture design in China is very promising. I’d like to do my advanced research in architecture and get a Master’s degree in US. This will help me to achieve higher entry status when I come back to China, and is helpful for me to achieve my personal plan of development.
In 1998, we had a international design competition for the China National Grand Theater, I was assigned by XXX University as an assistant of the proprietor’s committee of the theater. Right in this competition, I found our designs, including the design by XXX, cannot compete with the foreign ones at all. We still have a long way to go, and there must be some breakthrough in our architectural design and education. The best way I think, is to learn advanced theory and method from abroad. Thus I decided to study in US.
Q: Why did you choose XXX university?
How did you know this university?
Have you any scholarship?
Why did you receive scholarship from this university?
•A: Why are you interested in our college?
Well, I have several reasons. First of all, faculty here are excellent. After graduation, I have kept doing translation practice, but I seemed to encounter bottleneck. No matter ho w hard I tried, I just couldn’t see my own progress until one day, I read Professor Ye Zinan’s book. His book taught me how to analyze the source text and made me realize translation is not pure manual work or word-for-word processing. After browsing the website, I knew that Professor Ye has been teaching translation at Monterey. I searched the school’s website and consulted with the alumni. The more I know about the university, the stronger my yearning to study here is. You’ve got a lot of Professor Yes here. I mean, the faculty here are all expertise in the industry.
Professor Ye acts as a link to introduce me to Monterey where many outstanding professors are willing to impart their knowledge, their experience to students. I am sure they will help me overcome numerous difficulties in my