2.专利翻译的基本要求

合集下载

翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题

翻译专利要注意的问题1.语法错误冠词错误注意冠词与名词搭配时,单数可数名词首次出现用a/an,再次出现用the,有时候也要根据语境判断,也有The XXX of a/an YYY is … ; 两个部件就要两个冠词,不能因为多个部件连续罗列就漏掉冠词。

不可数名词首次出现前面不加冠词,再次出现用the。

介词错误注意介词的正确使用,如“在海上”不要用“in the sea”要用“on”。

名词错误包括两种情况:只可数名词需使用复数形式时,复数形式是单数名词+s or +es or 特殊变化;由于对原文理解不当造成的单复数使用错误,如该用单数(复数)时,却用了复数(单数)。

动词错误1.4.1动词时态变化错误指动词单复数变化拼写错误、过去时/过去分词/现在分词拼写错误。

1.4.2动词数的变化错误指名词与动词搭配时,动词数的变化,需注意可数名词单数形式+动词第三人称单数形式,复数形式+动词原形/各种分词形式;注意不可数名词与动词搭配时动词数的变化。

1.4.3主被动语态选择错误指根据语境,恰当选择主被动语态进行表达1.4.4分词使用错误指要区别过去分词-ed、现在分词-ing等分词作为修饰词时的用法1.4.5动词词组搭配错误如Prevent… from doing sth;而不是prevent to do sth或者prevent do sth词性错误如该用形容词形式却用了名词,该用副词形式却用了形容词等句子错误1.6.1句子成分残缺指缺少主语,句子结构不完整等。

需读懂原文句子结构,看清各成份之间关系。

1.6.2句子结构混乱指句子各成分之间顺序错误等,如inside which is bonded a battery and a circuit board,应该用inside which a battery and a circuit board are bonded 。

1.6.3句子主谓不一致指主谓单复数的一致性,以及主谓语意上的一致性,如the coaxial clamp head structure and the cover boardstructure is connected,应该用are 。

专利翻译

专利翻译

8. 主谓一致问题
例如:所述游人出入大厅通过游人通道与地宫的第一出入口连通
错误:The visitor exit and entrance hall is communicated with a first entrance of the underground palace through a visitor passage,
5. 该装置结构简单,效果显著。
错误:The structure of the device is simple and the effect is distinct.
正确:The device has simple structure and remarkable effect.
6. 能够回收再利用,使用成本低廉。适用于各
注意:其中描述省略号部分内容时,何种情况用分句,何种情况用名词性短语,按照最基本的英语语法来判断并正确使用。专利中文文摘中,往往出现很多短小分句,要按照英语语法的要求和句意进行整合,不能既有分句又有名词性成分简单罗列。
A与B连接, A is connected with B 不可用link
正确:The visitor exit and entrance hall are communicated with a first entrance of the underground palace through a visitor passage,
9.句子成分不完整,缺少谓语
例如:一种双排弹子空转锁头,由壳体、锁芯、离合芯等构成
11.语法问题主要是介词词Байду номын сангаас不能做主语+is provided with,应该是The A is provided with B and C +介词词组

专利翻译原则

专利翻译原则

专利翻译原则
专利中文翻译的原则主要有以下几点:
1.准确性:翻译应准确反映专利申请的内容,确保翻译的准确性和一致性。

2.清晰易懂:翻译应尽量使用简明扼要的语言,避免复杂的句式和术语,确保读者能够理解并准确理解专利申请的内容。

3.专业术语准确翻译:专利中存在许多专业术语,翻译应尽量准确翻译这些术语,避免意义的偏差。

4.遵循规范格式:翻译应尽量遵循专利申请要求的规范格式,包括段落分隔、标点符号使用等。

5.兼顾语言风格:翻译应兼顾专利申请的语言风格,根据原文的表达方式选择合适的翻译方式,保持语言风格的连贯性。

6.保护隐私和机密信息:在翻译过程中,应注意保护专利申请中的隐私和机密信息,如个人姓名、地址等敏感信息,以避免泄露。

以上是专利中文翻译的一些基本原则,根据具体情况和不同的翻译需求,还可以根据实际情况适当调整和补充。

专利-摘要翻译要点(外委)

专利-摘要翻译要点(外委)

专利文摘翻译要求根据测试译稿中所出现的问题,现归纳关于专利文摘翻译的要求如下:一、正确理解原文意义,译文表达合乎逻辑要求把各种部件的包含关系、相对位置与连接关系加以正确理解和翻译。

举例:[原文] 提供一种小型扬声器,即使是小径振动板的小型扬声器,其再生频带也可以取得宽,对于大的输入也耐用,并且可靠性高。

[译文]Providing a small speaker, even if it is of small-sized vibrating plate can acquire band width of regeneration frequency enduring for big input with high credibility.译文中未把原文中的几层意义表达清楚。

二、正确选用术语对于共性的专利术语须做到规范;举例:[原文][本实用新型公开了一种电连接器(10)[错误译文]The utility model publishes one kind of electric coupler (10) “公开了”应当用”discloses”而不是“publishes,releases”。

其他还应注意:“一种”不译为“a kind of"或“a sort of”,直接用“a(n)"即可;“所述"不译为”the above—mentioned,the described" 或“said”,直接用“the“;“其特征在于”:用“characterized in that,(下接一完整的句子)”;“多个/数个/几个/很多/许多”:勿用“many/several/some”,而用“a plurality of”;表示“设有”时,不用“there be”结构表达.对于不同技术领域所使用的专业术语须做到准确.三、避免译文中的语法错误1.正确使用语态,动词的变化形式[例1]该连接器端子可以抑制镀敷处理成本,因此抑制连接器端子制造成本. This connector terminal can restrain the plating and coating treatment cost, so restrict the manufacturing cost of the connector terminal.(应当用thereby restricting)[例2]本实用新型不仅能同时发布各种不同的广告,而且在所有广告物上照射均匀的光,因而能提高广告的品质。

英文专利申请文件翻译指南

英文专利申请文件翻译指南

英文专利申请文件翻译指南(试用)2008年12月18日一、基本原则(一)中文译文要忠实原文,通顺易懂,规范专业。

忠实原文是指,从技术的角度和法律的角度看,译文的内容要和原文的内容完全一致,不得不同,不得增加,不得减少。

通顺易懂是指,译文要符合中文的语法和逻辑,使读者不看原文就能够容易地理解。

规范专业是指,译文要使用专业的技术术语和法律术语,采用相关技术领域规范的行文方式。

(二)原则上,采用直译的方法。

只有直译无法正确表达原文的含义,或者使译文不通顺易懂时,可采用意译的方法。

(三)同一术语的译文要保持一致,相同部分的译文要保持一致。

(四)原则上,当一个术语有广义和狭义之别时,如果不能毫无疑义地确定应取狭义,则要用广义的译法。

例如,container宜译为“容器”,不宜译为“罐”、“桶”。

fluid宜译为“流体”,不宜译为“液体”。

(五)原文存在错误的,如果是能够毫无疑义地确定的明显错误,例如能够从上下文判断出正确拼法的拼写错误,可径行改正。

如果不是,要在与客户沟通的基础上予以改正。

(六)对于非PCT申请,如果原文不符合中国专利法对申请文件的形式要求,例如,没有小标题,说明书中有对权利要求的引用,要径行改正。

没有小标题的,在适当地方加入小标题。

说明书中存在对权利要求的引用的,要删除引用语段,将所引用的权利要求的内容复制到相应位置。

二、翻译者的素质(一)具备良好的技术基础,对发明所涉及的技术有正确的理解。

(二)扎实的外语功底,并且有语言上的敏感性。

在精通英文的同时最好还懂得小语种,例如日语、德语、法语等。

(三)扎实的中文语言功底,对中文有很好的驾御能力。

(四)严谨,细致,不放过任何一个细节。

(五)勤于思考,善于学习,能够做到举一反三,触类旁通。

(六)对专利申请文件撰写、专利审查、无效和侵权诉讼等实践有及时的跟踪,这有时直接关系到对某一术语译文的选择,关系到对某一技术特征的正确表达。

三、翻译中应注意的问题(一)确定正确的翻译基础在着手进行翻译之前,首先要检查申请文件原文,确定申请文件是否完整。

论中国大陆的四种英文翻译

论中国大陆的四种英文翻译

《论中国大陆的四种英文翻译》一、官方翻译(Offical Translation)1. 严格遵守国家法律法规,维护国家形象;2. 用词规范,遵循国际通用英语标准;3. 注重政治立场,充分体现我国外交政策;4. 在翻译过程中,力求忠实原文,保证信息传递的准确性。

二、民间翻译(Folk Translation)1. 传播民间文化,让世界了解中国丰富多彩的民俗风情;2. 用词通俗易懂,更贴近民众生活;3. 一定程度上反映了民众的审美观念和价值取向;4. 民间翻译具有较强的生活气息,易于拉近中外民众之间的距离。

三、学术翻译(Academic Translation)1. 严谨性:学术翻译要求译者具备较高的专业知识,确保翻译内容准确无误;2. 专业性:涉及各学科领域,要求译者具备相应学科背景;3. 规范性:遵循学术翻译规范,包括术语统一、格式规范等;4. 传播性:学术翻译有助于推动我国学术成果在国际上的传播。

四、商业翻译(Commercial Translation)1. 简洁明了:商业翻译注重信息传递的高效性,言简意赅;2. 促销性:突出产品优势,吸引外国消费者;3. 文化适应性:考虑目标市场的文化背景,进行适当调整;4. 专业化:涉及各类商业领域,要求译者具备相关专业知识和实践经验。

《论中国大陆的四种英文翻译》五、影视翻译(Film and Television Translation)随着中国影视产业的蓬勃发展,影视翻译在传播中国文化、提升国家软实力方面发挥着重要作用。

影视翻译的特点包括:1. 艺术性:影视翻译不仅要传达剧情,还要展现语言的艺术魅力,使观众产生共鸣;3. 文化适应性:在翻译过程中,需考虑目标观众的文化背景,进行适当的文化转换;4. 同步性:对口型和画面进行同步处理,确保观影体验。

六、网络翻译(Internet Translation)互联网的普及使得网络翻译成为一种新兴的翻译形式,其主要特点如下:1. 速度快:网络翻译要求译者迅速响应,以满足信息传播的时效性;2. 覆盖面广:涉及各类网络内容,包括新闻、论坛、博客、社交媒体等;3. 互动性强:网络翻译往往伴随着网友的互动,译者需关注网友反馈,及时调整翻译策略;4. 语言创新:网络翻译鼓励创新,使翻译作品更具趣味性和吸引力。

专利文献翻译技巧

专利文献翻译技巧

如何做好英文专利翻译Ⅰ.总则1. 专利说明书的中译,应特别注重"信"与"达"两大要求,即译文必须与原文内容完全相符,不得有任何出入或节略。

但中文必须通顺易读,使任何人不必参阅原文,即能了解中文内容。

2. 一件专利申请会包含「说明书摘要」、「摘要附图」、「权利要求书」、「说明书」及「说明书附图」,除摘要附图不需编页码外,其它个部分均需独立编页,亦即每一部份均需从「1」开始编页码(见附件一)。

3. PCT案件之摘要附图为首页之附图,CN案件本所则会另有指示,「摘要附图」不需加上页码,同时必须将「图X」之字样去除。

4. 在「说明书附图」中,请勿以「1/4」之页码编排而应在下方加阿拉伯数字自然排序,就如同「说明书」页码一样,但是附图中之「图1」,「图2」...则仍须保留。

5. 专利申请中的说明书应依以下各部分编译并写明各部分的标题(发明名称除外),每一部份之标题均需完全与下列标题完全相同:3.1 发明名称(Title)3.2 技术领域(Technical Field):要求保护的技术方案所属的技术领域;3.3 背景技术(Background Art):对要求保护的技术方案的理解、检索、审查有用的背景技术;3.4 发明内容(Contents of the invention):要求保护的技术方案所要解决的技术问题以及解决该技术问题所用的技术方案,及对照现有技术所得的有益效果;3.5 附图说明(Description of figures):各幅附图的简略说明;3.6 具体实施方式(Mode of Carrying out the Invention):要求保护的技术方案的优选方式得详细说明,其中可能包含实施例或对照附图的说明。

6. 书写规则:4.1 规格:用纸规格为297毫米×210毫米(A4);4.2 页边:译文的顶部(有标题的,从标题上沿至页边)应当留有25毫米空白;左侧应当留有25毫米空白;右侧应当留有15毫米空白,底部从页码下沿至页边应当留有15毫米空白;4.3 字体:应当使用宋体、仿宋体或者楷体,不应当使用草体及其它字体;4.4 字高:应当在3.5毫米至4.5毫米之间;行距应当在2.5毫米至3.5毫米之间。

申请欧亚专利的语言

申请欧亚专利的语言

申请欧亚专利的语言全文共四篇示例,供读者参考第一篇示例:欧亚专利是针对欧洲和亚洲国家所认可的一种专利,它是由欧洲专利局(EPO)和日本专利局(JPO)共同合作颁发的专利权。

申请欧亚专利是许多企业和发明家的重要选择,因为它可以在欧洲和亚洲两大市场获得专利权,覆盖范围广泛,具有较高的保护力。

在申请欧亚专利时,语言是一个非常重要的因素,因为不同国家对于专利申请的语言要求可能会有所不同。

本文将就申请欧亚专利的语言要求进行详细解析。

申请欧亚专利需要考虑的语言问题是专利申请书的语言要求。

通常来说,欧洲专利局要求专利申请书必须以英语、德语或法语书写,而日本专利局则要求专利申请书必须以日语书写。

如果申请人希望获得欧亚专利,就必须将专利申请书翻译成英语、德语、法语和日语等几种不同语言,并按照要求提交给相关机构。

申请欧亚专利还需要考虑不同国家对于专利文件翻译的要求。

在申请欧亚专利时,通常会遇到需要将专利文件翻译成多种语言的情况。

申请欧洲专利时,除了专利申请书需要翻译成英语、德语或法语外,还需要将专利权利要求书、说明书和摘要等文书翻译成英语。

同样地,在申请日本专利时,需要将专利文件翻译成日语。

申请欧亚专利时,翻译工作是非常重要的环节,需要专业的翻译公司或律师团队来完成。

还需要注意的是不同国家对于专利文件翻译的认证要求。

在欧洲专利局和日本专利局的规定中,翻译件必须由具有资质的翻译公司或律师出具,并附带认证。

这是为了确保翻译文件的准确性和合法性。

在进行专利文件翻译时,申请人务必选择有经验的翻译公司或律师事务所,并确保翻译文件的质量和真实性。

申请欧亚专利时还需要考虑语言沟通的问题。

在整个专利申请的过程中,申请人可能需要与欧洲专利局、日本专利局以及其他相关机构进行多次沟通和交流。

这就需要申请人具备良好的英语、德语、法语和日语等语言能力,能够准确地表达自己的意见和观点,并理解对方的要求和建议。

还需要注意不同国家的文化差异,避免因语言和文化问题给申请带来不必要的麻烦。

专利中翻英技巧

专利中翻英技巧

专利中翻英技巧摘要:一、引言二、专利翻译的重要性1.专利文件的特点2.专利翻译对创新和发展的影响三、中翻英专利翻译的技巧1.词汇准确性a.专业术语的处理b.词汇选择的注意事项2.句子结构调整a.被动语态的运用b.长句拆分3.语言风格把握a.保持原文风格b.语言简洁明了4.语法规范a.动词时态和语态的统一b.名词单复数的处理四、实例分析1.专利摘要翻译2.专利权利要求翻译五、中翻英专利翻译实践建议1.积累专业词汇和行业知识2.注重翻译质量和审校3.学习借鉴优秀译文六、总结正文:一、引言随着全球化的不断推进,专利领域的国际合作日益增多。

在这个过程中,专利翻译发挥着至关重要的作用。

本文旨在探讨中翻英专利翻译的技巧,以帮助读者提高专利翻译的水平。

二、专利翻译的重要性1.专利文件的特点专利文件具有专业性强、技术含量高、法律性质明显等特点。

因此,在翻译过程中,要求译者具备扎实的专业知识、准确的词汇表达和严谨的法律意识。

2.专利翻译对创新和发展的影响专利翻译不仅关系到专利权的保护和行使,还直接影响到技术创新和产业发展的进程。

高质量的专利翻译有助于发明人更好地推广和应用创新成果,为企业创造价值。

三、中翻英专利翻译的技巧1.词汇准确性(1)专业术语的处理在专利翻译过程中,正确处理专业术语至关重要。

译者应充分了解相关领域的技术背景,确保翻译准确无误。

(2)词汇选择的注意事项在选择词汇时,译者要考虑词汇的精准度、通用性和可读性。

此外,还需注意词汇的褒贬色彩,以保持原文的语气。

2.句子结构调整(1)被动语态的运用被动语态在专利翻译中具有重要作用。

译者应根据实际情况,恰当运用被动语态,以突出专利的发明特点和技术创新。

(2)长句拆分为提高译文的可读性,译者需要将长句进行拆分。

拆分后的句子应保持逻辑关系清晰,便于读者理解。

3.语言风格把握(1)保持原文风格在翻译过程中,译者要尽量保持原文的风格。

这包括语气、表达方式和修辞手法等。

专利说明书的翻译技巧

专利说明书的翻译技巧

专利说明书的英译策略!英译策略:套译、参译与创译拟将“看、写、译”与“仿译”的英译策略扩充、调整为套译、参译与创译。

本文中的套译是指完全或几乎完全照搬、套用相关英文;参译是指在很大程度上参照相关英文;创译是指按专利实际内容创造性或灵活英译。

加强这些翻译策略的应用有助于提高专利说明书英译的准确度与效率。

以下分别举出大量实例从篇章结构、句型、用词三个层面说明以上英译策略应用于中文专利说明书的实际情况并进行必要的讨论。

一.章节标题与句型的参译中国专利说明书由标头、摘要、正文(包括权利要求书)三个部分组成。

其中权利要求书由独立权项构成或由独立权项与其从属权项构成。

美、英等国的专利说明书结构与此相似。

1.章节标题的参译:中文专利说明书的正文基本上由六个部分构成,章节标题分别为:①权利要求书、②技术领域、③背景技术、④发明内容、⑤附图说明、⑥具体实施方案。

查看美、英等国专利说明书,就会发现构成部分及标题与之很相似。

与美国专利说明书章节标题比较(标题英文参见“英文专利说明书文体特点”第一节),只是③背景技术、④发明内容分别与对应的英文标题BACKGROUND OF THE INVENTION,SUMMARY OF INVENTION字面上不同,但其标题项下所包含的内容范围是与之相同的,其他标题几乎相同。

因此宜采用参照翻译的策略,采用上述6个英文标题作为英译。

(按英文专利说明书章节标题书写习惯,采用全词大写,定冠词不省略。

)如严格按中文细节翻译,如将“发明内容”直译为CONTENT OF INVENTION,可能有些中国式英语的味道,英语国家的专利审查员对此肯定有不良的陌生感,也许会对获得专利权不利。

按照奈达的动态对等理论, 如译文读者得不到到原文读者的感受和效果, 翻译是不成功的; 按照功能主义翻译观,如译文的功能或目的难以达到, 翻译是失败的。

所以笔者以为这种直译即是死译,不如参译好。

2.基本句型的参译中文专利说明书的上述六个部分中,部分句型是格式化的,与英文中的几乎相同,甚至由于上述专利制度国际化的原因,部分语言是西化的。

韩国专利申请后补译文

韩国专利申请后补译文

韩国专利申请后补译文
摘要:
1.韩国专利申请的基本流程
2.韩国专利申请的补译文要求
3.补译文的提交时间和方式
4.补译文的翻译标准和注意事项
5.补译文的重要性和影响
正文:
【韩国专利申请的基本流程】
韩国专利申请的基本流程包括申请、受理、审查、授权等步骤。

首先,申请人需要提交一份韩国专利申请,这份申请需要包括发明的技术方案、权利要求书、说明书、摘要等文件。

在申请提交之后,韩国专利局会对其进行形式审查,确保申请文件的完备性和规范性。

【韩国专利申请的补译文要求】
在韩国专利申请过程中,如果申请文件的语言不是韩语,那么申请人需要提交一份补译文。

这份补译文需要对申请文件中的所有非韩语部分进行翻译,包括权利要求书、说明书、摘要等文件。

同时,补译文需要保持原文的含义和表述,不能对原文进行修改或者增减。

【补译文的提交时间和方式】
补译文的提交时间一般是在申请受理之后,审查之前。

具体的提交时间可以根据韩国专利局的要求进行调整。

补译文的提交方式一般是通过邮寄或者电
子提交的方式进行。

【补译文的翻译标准和注意事项】
在翻译补译文时,需要遵守一些翻译标准和注意事项。

例如,翻译的语言需要准确、简明、规范,不能出现歧义或者模糊的表述。

同时,翻译的过程中不能对原文进行修改或者增减,必须保持原文的含义和表述。

【补译文的重要性和影响】
补译文对于韩国专利申请的审查和授权具有重要的影响。

如果补译文的翻译质量不好,可能会影响审查员对发明的理解和评估,从而影响专利的授权。

英语专利翻译岗位职责

英语专利翻译岗位职责

英语专利翻译岗位职责
英语专利翻译岗位职责:
英语专利翻译是一个专门从事翻译英文专利文件的职位。

英语
专利翻译员的职责包括:
1. 翻译专利文件:英语专利翻译员需要从英文转化为中文,包
括翻译各种专利文件、技术说明书、设计方案、技术评估报告等。

2. 保证翻译准确性:英语专利翻译员需要根据专业领域的词汇
和常用术语,以确保所翻译的专利文件准确无误。

从正确理解英文
文本到编写中文翻译稿,专利翻译员需要仔细审查每个细节,确保
翻译结果的准确性。

3. 确保翻译标准化:英语专利翻译员需要遵守相应的翻译标准,包括翻译规范、格式要求、专业术语的一致性等,并有能力解释涉
及专利法律术语和相关业务的概念,以便确保翻译结果符合行业标准。

4. 协调沟通:英语专利翻译员需要与专利代理人或申请人进行
沟通和协调,以确定文件和申请的准确性,保证词汇和术语的一致性,并确保翻译结果满足客户的需求。

5. 验证翻译正确性:英语专利翻译员需要领会客户意图,包括
通过翻译验证和结案分析确定翻译的准确性等,以帮助客户成功获
得专利权。

6. 遵守保密协议:英语专利翻译员需要维护高度保密性,遵守
保密协议,并保护客户的知识产权。

7. 辅助文件编写:英语专利翻译员可能需要协助草拟和编写专
利文件,包括说明书和权利要求书等,并确保它们符合申请要求和
法规标准。

总之,英语专利翻译员承担着翻译英文专利的工作,他们需要
精通英文和中文,具备专业的技术翻译知识,通过仔细审查、翻译、验证翻译结果以及与客户或专利代理人沟通协调,确保翻译质量、
准确性和标准化。

专利文献翻译 规范

专利文献翻译 规范

一、专利文献翻译要求1.公司对翻译质量要求很严格,请尽量忠实原文进行翻译,勿丢失内容;PCT申请中存在的错误也不必改正,稍作标记即可;2.同一篇专利文件中的词语、术语翻译必须前后一致,可在word文档中以全文取代方式确保之;3.同一篇专利文件中意思相近的词语尽量以不同的中文翻出,例如:element/元件、component/部件、member/构件、part/零件;4.…二、专利说明书的几大部分Title of invention 发明名称Background of the invention 发明背景Field of the invention 发明领域Related background art 相关的背景技术Summary of the invention 发明概述Brief description of the drawings 附图简述Detailed description of the invention 发明详述Claims 权利要求书注:不同公司专利的命名不尽相同,依原文翻译即可。

三、专利相关用语之翻译application number 申请号application serial No. 申请序号assignee 受让人assigner 转让人characterized in that 其特征在于,/其特征为,claimed 要求保护的continuation application 继续申请continuation-in-part application 部分继续申请disclose 公开division 分案embodiment 实施例examined 已审查example 示例best mode 最佳方式docket number 档案号file 申请,提出申请,递交German Auslegeschrift 德国展出说明书incorporate in 加入International Patent Application, Publication No. 国际质量申请,公开号is incorporated herein by reference thereto 通过引用结合到本文中issue 颁发/公告Laidopen (日本专利)公开more particularly, 尤其/更详细地讲,more specifically, 更准确地说,更具体地讲parent application 原申请PCT Publication PCT说明书preamble 前序部分preferably...more preferably...most preferably 优选...更优选...最优选preferable 这个词不要翻成最好,因为优选还有一个递进的问题:优选,更优选,还更优选,特别优选,最优选,optional 任选的optionally 任选,意思是可以选择这样做也可以选择不这样做;preferred embodiment (example) 优选实施实施例prior art 现有技术provisional disclosure 临时说明书Publication (日本专利)公告published application 公开申请said 所述known as 公知的selected from the group of consisting of 选自...specificaly, (插入语)具体地说,state of the art 现有技术水平subject 题述sub-license 分许可证the art 本领域the persons skilled in the art 本领域技术人员trade name 厂商名称unexamined 未审查Utility Model 实用新型wherein 其中a aspect of the present invention 本发明的一个方面a further aspect of the present invention 本发明的另一个方面it is understood 应当理解的是thus obtained 这样得到的in cases that 在…的情况下for the purpose of the present invention 就本发明的目的而言as described in 如…中所述as disclosed in 如…中所公开filed December 23,2002 2002年12月23日提交can be selected from the group consisting of 可选自the term “”as used herein 本文所用的术语“”refers to 是指comprised of 由….组成International Publication WO 国际专利说明书WOJAPENESE LAID-OPEN PATENT PUBLICATION 日本公开特许公报title to patent 专利所有权under 35USC§119(e)根据美国法典第35条119 (e)款。

专利项目翻译要求

专利项目翻译要求

专利项目翻译要求项目要求(专利)1背景知识1.1基本结构(摘要)1)名称2)技术领域:发明主题(如产品、物质、材料、工具、装置、设备、制造方法、使用方法、通讯方法、处理方法、将产品用于特定用途的方法)3)技术内容:所要解决的技术问题4)解决该问题的技术方案的要点5)主要用途,技术效果,优点(但不得使用商业性宣传用语)6)摘要全文一般不超过300个字摘要结构举例:原文:本实用新型涉及A,尤其是一种……,它由B,C,D 组成,其中B……,C……,D……。

其特征在于1;2;3。

本实用新型具有……的优点。

译文:The utility model relates to a A, in particular to a ……, which comprises a B, a C and a D;wherein, the B……,and……; the C……,and……; the D…….The A is characterized in that……. Th e A has the advantages of /that…2软件要求TBD3翻译要求3.1 基本要求1)忠实于原文,保证译文完整,准确,规范,不增译2)仔细查证术语,做到同一专利摘要内术语使用统一3)单词正确拼写4)有原文意义不明确或者错误的地方及翻译过程中任何不确认的问题,请提交《译后说明》(见模板)。

并与项目经理明确具体问题5)翻译过程中有任何可能引起工期延误或者质量降低的情况请及时与项目经理联系6)对于每封收悉的邮件发送回执函表示确认7)交稿时请直接点击回复,不要更改邮件主题,并在我们发邮件的主题前加上“交稿”二字8)按时交稿9)提交稿件:(1)初稿:请提交word版本的中英对照文件,请严格按照“五段格式”检查后交稿(2)审校:带修订的word版本的中英对照文件;格式要求同上;不要漏掉或删除原文及译文(3)如译文存在其他质量问题,需在规定时间内修改并提交(这里建议加上一个扣款,但和译员沟通暂时不会执行)(4)稿件命名规则:派发稿件命名方式:1-译者序号-件数-字数,2-译者序号-件数-字数,依次类推3.2具体要求3.2.1常用表达1)“本发明涉及一种......或者方法,”英文翻译通常采用:The invention relates to ... or a method (process)例如:The present invention relates to a compound of formula (I), wherein R is substituted phenyl(补充说明:“涉及”的英文译文也可以是:direct to, is related to, associate, concern等)。

专利翻译教程

专利翻译教程

美国专利类型
美国专利按照其内容有三种类型: 发明专利(Utility Patent)(20年) 外观设计专利(Design Patent)(14年) 植物专利(Plant Patent)(20年)
按照其申请性质分类: 临时专利申请 (Provisional Application) 再公告专利申请(Reissue Application) 分案申请 (Divisional Application)(重新引进在限制以后被取消的权利要求) 继续审查申请 (Continued Prosecution Application(CPA)) 部分继续申请 (Continuation-In-Part Application(CIP))
"Fig. 1 is a … view of the present invention."(第一图为 本发明的…图)
"Fig. 1 is a … view of a preferred embodiment of the present invention."(第一图为本发明的实施例的…图)
简短描述发明所属的技术领域 背景技术(Background 或 Description of the Related Art)
简要叙述技术背景,当前熟知的方式以及有待解决的问题 发明总览(Summary of the Invention)
用简洁的语言明确地阐述发明的一个或几个方面
1/20/2024
如何做好专利翻译 2023最新整理收集 do something
专利简介 专利的文章结构 专利的语言特点 专利翻译详解
专利是什么?
专利(Patent)一词来源于拉丁语Litterae patentes,意为公 开的信件或公共文献,是中世纪的君主用来颁布某种特权 的证明。

英语翻译(独立权利要求)

英语翻译(独立权利要求)

本人有如何进行英文专利翻译的资料,但是网站上传不了附件,所以只能以这种方式发给大家共享,希望对大家有用。

首先从权利要求部分开始,后续如果大家觉得有用,我会全部都放上来,谢谢!II.1 独立权利要求独立权利要求一般包括三大部份:1. 前序部份;2. 连接部份;及3. 特征部份。

其译法需以「一种」为开始,中文的第一个逗点之前常被视为前序部分,因此,在连接部分之前必须加一个逗点。

以下列出数种独立权利要求之实例及其译法以供参考:(1) "An apparatus for drying a liquid material comprising....",请译为「一种干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,不要译成「一干燥液体材料的设备(装置),其包括……」,亦不要译成「干燥液体材料的装置,其包括……」,也不要译成「一种装置,其干燥液体材料,其包括……」;总之,要使用「一种……」格式,以符合国家知识产权局的规定。

(2) "A surgery knife, comprising: a blade, provided with zig-zag edge; and a handle." 请译为「一种外科手术刀子,其包括:一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把。

」上述独立权利要求中,前序部份为「一种外科手术刀子」,连接部份为「包括」,特征部份为「一刀片,其刃口为锯齿状;及一握把」。

此种独立权利要求的表达法在美国最普通且最常见,藉前序部份将申请专利的发明主题示出,以特征部份详述其主题的内容,并用连接部份将前序部份与特征部份相连。

(3) 上述申请专利的手术刀子亦可能藉另一种方式在独立权利要求中表达:" A surgery knife comprising a blade and a handle, characterized in that the edge of the blade is of zig-zag shape." 请将之译为「一种外科手术刀子,包含一刀片及一握把,其特征是:该刀片的刃口呈锯齿状。

名称翻译要求(专利翻译)

名称翻译要求(专利翻译)

1 名称翻译基本要求名称的翻译要求准确表达出专利文献的技术主题,译文应为名词性短语,不可采用冗长的带有主、谓、宾结构的完整语句进行表达;专业术语应符合专利文献所属技术领域的行业、专业通用标准或习惯,并前后一致;对于名称中表示商标、牌号、型号等特定意义的字母或组合,译文中直接使用原文;译文首字母须大写。

2 名称翻译基本方法2.1 不需改变词序的情况:修饰成分+中心词大屏幕显示器Large screen display高分辨率激光打印机High resolution laser printer单片向量量化处理机Simple chip vector quantization processor2.2 需加连字符的情形最佳离散时间跟踪方法Optimal discrete time-tracking method虚拟令牌传递多址方法Virtual token-passing multi-access method多处理机容错数字控制系统Multiprocessor fault-tolerant digital control system3 名称翻译常见结构按照名称所表达的意念,可将其常见结构及翻译方法归纳为以下几类:3.1 表示“目的”的结构用于出售商品的机器Machine for vending articles用于汽车装配的结构加固部件Structural reinforcement parts for automotive assembly用于数据再现的装置和方法Device and method for data reproduction3.2表示“所属”关系的结构车门外侧把手的防脱离结构Break-prevention structure of outside vehicle door handle车辆冷却扇控制装置Control device for vehicle cooling fan移动通信终端用充电器Charger for terminal of mobile communication3.3 表示“具有、含有”的结构具有温度及压力感应型安全排气塞的锂离子二次电池Lithium secondary battery with temperature and pressure sensitive safety exhaust plug 带有瓶子保持器、容纳不同瓶子大小和形状的瓶子清空装置Bottle emptying apparatus with bottle holders for accommodating different bottle sizes and shapes含二价铕的组合物Divalent europium-containing compositions含有纤维的水饮料Water beverage containing fibres含有二羧酸盐且不含二醇的含水防冻剂Glycol-free aqueous anti-freeze agent containing dicarboxylate salts具有光学编码环的轴Shaft equipped with an optical coding ring相间绝缘纸和设置有相间绝缘纸的电动机Phase insulation paper and electric motor provided with same3.4 表示“采用、利用”的结构采用电荷存储器件的色彩感应电路Color sensing circuit employing charge storage device利用多语言字典执行语音识别的系统和方法System and method for performing speech recognition by utilizing a multi-language dictionary3.5 表示“能够、可以”的结构能够减少功耗的固态图像拾取设备Solid state image pick-up device capable of reducing power consumption可多视窗显示的显示控制装置Display controlling device capable of displaying multi-windows3.6 表示“制造、制备、生产”方法的结构酮醛树脂、其制备方法Process for preparing ketone-aldehyde resins制备锂离子电池的方法Method for producing lithium-ion battery薄膜半导体器件制造工艺Process for fabricating thin film semiconductor device3.7 含有“否定”意义的结构不会溢漏的饮用器具No-spill drinking products不褪色的银合金Non-fading silver alloy在氟离子不存在下合成ITQ-17Synthesis of ITQ-17 in the absence of fluoride ions不含乳糖的乳制品的制备方法Process for producing a lactose-free milk product不含铅与砷的光学镧燧石玻璃Lead- and arsenic-free optical lanthanum flint glasses用于沉积不含镍和铬(VI)的金属消光层的方法Process of depositing mat metallic layers free of nickel and chromium(VI)可以不用工具组装的篮球门系统Basketball goal system capable of being assembled without tools保护内燃机废气净化系统不热过载的方法Method for protecting exhaust gas purification systems of internal combustion engines against thermal overload不易受表面缺陷影响的涂料组合物Coating composition less susceptible to surface defects3.8 名称为复杂句翻译举例利用超声波冲击处理提高冷加工部的强度的方法及破坏韧性和疲劳强度高的金属制品Method of increasing strength of cold worked part by ultrasonic shock treatment, and metal product with high fracture toughness and fatigue strength3.9 名称中的常见省略情况same离合器的摩擦盘和包括这种盘的离合器Clutch friction disc and clutch comprising same显示元件以及使用该显示元件的显示装置Display element and display using samethereof水密连接器及其装配方法Watertight connector and assembling method thereoftherefor信息处理装置和控制方法Information processor and control method therefortherewith涡轮机械功率计算装置及配备该装置的燃气轮机控制装置Turbine mechanical output computation device and gas turbine control device equipped therewiththerefrom包含聚氧化烯的单体和由其得到的聚合物载体Monomers containing polyoxyalkylenes and polymer supports therefrom thereby自强制方法和使用该自强制方法发送和接收内容的方法Self forcing method and transmitting and receiving methods thereby4 名称翻译检测错误类型TI-1 名称漏译;TI-2 名称中涉及多个技术主题时,部分主题漏译;TI-3 名称中的技术主题错译;TI-4 名称中反映技术主题的术语错译;TI-5 名称中反映技术主题的术语选用不当;TI-6 名称中出现语法错误;TI-7 名称翻译逻辑结构不清晰;TI-8 名称中采用了带有主、谓、宾结构的完整语句;TI-9 单词拼写错误;TI-10符号及格式错误。

专利翻译指南

专利翻译指南

专利翻译指南一、总要求1、专利翻译是法律文件的翻译,更准确地说是对证据的反映。

因此有关证据的种种要求必须在译者翻译时考虑到。

如与待证事实相关的真实性、合法性和关联性必须与原文证据一样。

2、翻译以“信”为基础并以“信”为归依就是必然,即事实被反映的准确。

3、翻译时要考虑领域,考虑约定俗成的叫法或者术语,考虑原文的语法、习语而不要一叶障目不见森林。

4、专利翻译时还需要专利代理法律知识。

如专利法中出现的术语(权利要求,优先权,优选实施方式,产品,方法等)要有深刻把握,并能够将它们如实地与对等法律效力的原文对应上从而做出最准确地翻译。

二、其他要求专利文件的翻译涉及到外文语法用词、专业技术以及法律方面,这三个方面各有侧重。

1、外文语法用词忠实原文是最最重要的,从语言来理解语言从而客观地呈现原文的含义。

首先外语本身,无论是英语、法语、德语等,翻译者必须要熟悉该外语的语法,清楚准确的理解在一个句子中各个部分与动词的关系。

在这里动词及其变形的准确掌握是基础。

在英语中动词的变化相对较少,没阴阳中的变化,在存在大量对第三人的描述的专利文件中只能通过单复数的动词变化来确定动词前面的名词群,但如果存在多个多数的名词群或者存在多个单数的名词群,也就无从区分,这时就要考虑“就近原则”,即动词总是与其最近的名词群联系。

如果依然存在疑虑,翻译者必须要从技术内容(实体)上去考虑来对与动词搭配的名词群进行确定。

在处理好单句中围绕动词的各种成份的关系问题之后,接下来还要考虑句与句之间的关系。

在两个句号之间的句子之间的关系分为很多种,例如包括:定语从句、主语从句、宾语从句、状语从句、原因、结果、时间、条件、让步、比较……他们往往通过连词、介词等媒介来反映,这时就要严格地把这种关系反映在译文中。

因此熟悉各种关系连词、介词是很重要的。

对于大多数名词和动词具有很多含义,最终的确定必然有赖于译者的技术领域或者对各个技术领域的掌握。

对于很多古老的传统行业,其术语的准确翻译需要对传统设备及工艺有一定的理解。

专利翻译学习总结

专利翻译学习总结

专利总结1权利要求书只能出现分号逗号句号,尽量避免括号权利要求书里,一般不用动词原形,而是用分词,除非遇到从句(that等)权利要求书里,权利要求中的and,在翻译时,一定不能忽略。

一个权利要求只能出现一个句号,面对较长句子,翻译时先划分句子结构,充分利用分号权利要求书里,禁止使用含糊不清的表达,比如cancan 根据具体情况可以用后缀为able的词代替在权利要求书的英译中里,何时用所述呢?简单粗暴一点,第二次以及以后出现的一律按所述来译过渡词有开放式封闭式半开放式comprising including containing which comprisescharacterized by包括开放式consisting of 由…组成封闭式consisting essentially of 主要由….组成半开放独立权利要求包括前序部分+特征部分从属权利要求包括引用部分+限定部分权利要求书里,第一次出现的名词前面的a 译为一个2summary 发明内容写明发明/实用新型所要解决的技术问题采用的技术方案(方案是重中之重)对照现有技术,写明本发明/实用新型的有益效果其中技术方案应该至少反映包含全部必要技术特征的独立权利要求,还可以包含从属权利要求3附图说明实用新型一定有附图说明,发明不一定有对所有附图作出说明view 视图front view 主视图top view俯视图left view 左视图right view 右视图bottom view 仰视图rear view 后视图side view 侧视图partial views 局部视图partial enlargement view局部放大视图cross-sectional view剖视图plan view 平面图perspective 立体图exploded view分解图block diagram框图flow diagram 流程图circuit diagram 电路图4一个句子里,句子特别长,including……那么including 这部分要另起一个句子。

英文专利翻译范文

英文专利翻译范文

英文专利翻译范文专利翻译是一项非常重要的工作,它涉及到知识产权保护、技术交流和国际合作等方面。

在国际贸易和科技创新领域,英文专利翻译是必不可少的一环。

本文将为大家提供一些英文专利翻译范文,帮助大家更好地理解和掌握专利翻译技巧。

专利翻译的基本要求专利翻译是一项高难度的工作,需要翻译人员具备一定的专业知识和语言能力。

以下是专利翻译的基本要求:1.精通英语和中文,能够准确理解原文和翻译文本的含义;2.具备相关领域的专业知识,能够理解和翻译专业术语和技术性语言;3.具备良好的翻译技巧和语言表达能力,能够准确、流畅地翻译文本;4.具备一定的审美能力和文字功底,能够保持翻译文本的风格和语言特点。

英文专利翻译范文以下是一些英文专利翻译范文,供大家参考:范文一原文:A method for producing a composite material comprising a thermoplastic resin and a filler, the method comprising the steps of: (a) providing a thermoplastic resin; (b) providing a filler; (c) mixing the thermoplastic resin and the filler to form a mixture; and (d) heating the mixture to a temperature sufficient to melt the thermoplastic resin and form a composite material.翻译:一种制备热塑性树脂和填料组成的复合材料的方法,包括以下步骤:(a)提供热塑性树脂;(b)提供填料;(c)将热塑性树脂和填料混合形成混合物;(d)将混合物加热至足以熔化热塑性树脂并形成复合材料的温度。

范文二原文:A method for detecting a target nucleic acid sequence in a sample, the method comprising: (a) providing a sample comprising a nucleic acid sequence;(b) contacting the sample with a probe comprising a nucleic acid sequence complementary to the target nucleic acid sequence, wherein the probe is labeled with a detectable label; and (c) detecting the presence or absence of the target nucleic acid sequence in the sample based on the presence or absence of the detectable label.翻译:一种检测样品中目标核酸序列的方法,包括以下步骤:(a)提供包含核酸序列的样品;(b)将样品与探针接触,该探针包含与目标核酸序列互补的核酸序列,其中该探针标记有可检测的标记物;(c)根据可检测标记物的存在或缺失检测样品中目标核酸序列的存在或缺失。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

said与where + prep., there + prep.与here + prep.thereof(=of that),thereby (= by that ),therein(=in that),thereto, therebetween,therewith,thereon,therefrom, therethrough,hereinafter(=in the following text:在下文中), hereinabove, herein, hereto, hereunder, herewith,wherein(= in which:在其中), whereby, wherefore, whereupon, whereof, whereat.1. hereafter=after this time 此后2. hereby=by doing or saying so=by means/reason of this;特此,兹3. herein=in this piece of writing=in this ;此中,于此4. hereinafter=after this time=later in this paper;在下文;今后在下文中5. hereof=of or belonging to this 在本文中6. hereto=to this piece of writing 次,至此7. heretofore=until now, hitherto 迄今为止,在次之前8. hereunder=below, following 在下文中9. hereupon=at or after the time=after that因此,于是,不久以后,就在此时,随即10. herewith=with this 与此一道, 随函附上1. thereafter=afterwards;此后,后来,其后2. thereby=by saying or doing that=by that means ;因此;由此;因而,在那方面,3. therefrom=from that从中4. therein=in that piece of writing=from that ;在那里;在那点上,在其中5. thereinafter=later in the same paper;在下文中,以下6. thereof=of that 其中7. thereon=on that 在其上,就此8. thereto=to that 加于……之上,随函附上9. thereunder=under that 在其下10. thereupon=about that matter 关于此事1. whereas=but 但是,却2. whereat=at which 在哪儿3. whereby=by means of which=by what ;by which;由是;凭那个以……方式4. wherein=in which=in what;在哪里;在哪点上,在哪方面5. whereof=of which 关于6. whereto=to which 向哪里,到什么地方专利说明书的英译策略引言专利说明书是对某项专利发明的清楚完整的说明。

它是专利申请人向国家专利授予机构申请专利权时必须提交的重要法律文件。

专利授权后,它是专利权保护范围的唯一法律凭据。

随着我国改革开放的不断深入,越来越多的企业认识到拥有知识产权的重要性,不少企业向欧美等发达国家申请专利。

此外,国内涉及国外专利说明书的诉讼案件明显增多。

因此,专利说明书的翻译,特别是过去很少见的汉译英的社会需求量呈明显上升趋势。

国内外专利法对对专利说明书的语言使用都提出了一定要求:如美国专利法(美国法典第35编)的要求是:“full,clear,concise,and exact”(完整、清晰、简洁、确切)[2]。

中国专利《审查指南》也提出了“用词准确”,“使用所属技术领域的技术术语”等要求。

[2006:129]但与此要求及与专利说明书英译的旺盛社会需求不相适应的是,国内在英译方面还是存在一些问题。

要想解决问题,首先必须了解英文专利说明书的语言规律性,特别是其文体特点,在此基础上研究、讨论并总结出一套专利说明书英译策略,在其英译中加以应用,提高专利说明书的英译水平。

英文专利说明书文体特点专利说明书既是法律文书又是科技文献,具有融科技与法律语言为一炉的文体特点:在结构与表达上具有一定程度的程式化、用词正式程度高、频繁使用长句与紧缩句等。

这些特点将作为下一步讨论专利说明书英译策略的基础。

1.结构与表达的程式化“程式化是指同类语篇大致相同的体例与表达方式”(方梦之,2007:99)。

专利说明书程式化首先表现在各篇专利说明书间构成部分几乎是相同的。

如美国专利说明书由以下六部分组成:TECHNICAL FIELD,BACKGROUND OF THE INVENTION,SUMMARY OFINVENTION,BRIEF Description OF THE DRAWINGS,DETAILED Description OF THE PREFERREDEMBODIMENT,CLAIMS。

同时表现在每个部分都有一些各篇专利说明书间相同或类似的句型:如表示专利所属领域、发明目的句型几乎是完全相同的(英文例句参见“词汇的套译”部分,第2小节);在采用附图进一步说明专利之前,往往有一段类似的文字,含义是:结合附图阐述发明内容将会使其更为易于理解:如,Reference is made to the accompanying drawings in which is shown an illustrative embodiment of the invention from which its features and advantages will be apparent.而在实施方案叙述结束时,往往要声明,说明书中的专利内容不受实施例与附图的限制,只要不违背权利要求的精神,可以具有其他实施方案,所用的英文也是相似的:The principles and features of thisinvention may be employed in various and numerous embodiments without departing from the scope of the invention.等等。

2.用词正式程度高科技与法律英语用词的正式性已为译界所知,而专利说明书的用词正式性恐怕要创科技英语之最。

按照马丁·朱斯(Martin Joos)的“五只钟”(Five Clocks)之说,英语语体可分为庄重(frozen)、正式(formal)、商议(consultative)随便(casual)、亲密(intimate)五种,专利说明书应属于最正式的“庄重”体。

因此,其用词非常严谨。

首先表现为使用科技术语的严肃性,如上述中提到的,用chemical metrology表示“化学计量法”还不能算达到最准确的程度,使用该中文词唯一对应的术语stoichiometry才可以;其次是专利说明书沿用了部分法律用词,如pursuant(来自古法语)to(按照),recite(书面陈述)与ad hoc(特别)等,以及“同义聚合体”(即同义词或近义词的并列使用)(陈建平,2007:25)等部分法律英语修辞法,如,changes and alterations与various and numerous等;再次为使用中古词,如,said,hereinafter,wherein与therein等。

此外,专利说明书在普通词汇的使用或表达方式上,不仅与生活用语不同,在不少地方比其它技术英语更正式、严谨。

如在不少专利说明书中不用简单明了的gap而是用十分正式的interstice来表示“间隙”,又如,用means for rotating the tool carrier circumferentially about the pipe(US5054342)来表达“使转动架围绕管子转动的装置”。

在一般科技文体中,用around代替下划线部分已经够准确,但在专利说明书中还嫌不够严谨,非得用上circumferentially才算放心。

3.使用长句与及其紧缩句使用长句应该说是科技英语的一般特点,但在专利说明书中,为了严密地描述装置结构或工艺,充分利用英语结句的特点,将最重要的内容安排在主谓结构里,而将有关的附属内容纳入各种修饰语,附加在句子的某些成分之后,致使句子叠床架屋,无限膨胀,长度大大增加。

长句一般可达100~200词左右,甚至400~500词的句子(已经是紧缩句)也不罕见,可谓达到了登峰造极的地步。

专利说明书中的“权利要求”(Claims)部分由独立权项与从属权项构成。

根据有关专利说明书的文件规定,须在独立权项中用一个句子将发明的主要技术内容与特征囊括以尽。

因此,一篇专利说明书中最长的句子往往出现在此处,而正因为该句太长,多数专利说明书中采用了紧缩的形式,往往用原句子的主语(发明名称)+由句子谓语改变而来的现在分词+其他种种修饰成分组成,成了无谓语的单部句(句型例子见“基本句型的参译”部分,第2小节),企图借此使句子紧密,缩小长度,但句子依然很长。

英文专利说明书具有如此突出的文体特点,对于其翻译研究具有重要意义,以下将以上述英文专利说明书的文体特点为基础,对专利说明书英译策略展开讨论。

英译策略:套译、参译与创译从根本意义上讲,翻译即是“语言媒体之间的模仿”[1995:10],是在顿悟原文信息的基础上,主动地搜索、仿照、沿用、迁移、转化译入语中相关模式的过程。

其中模仿对于某些文体翻译来说具有更重大意义。

因此,林克难针对应用文体英译提出了“看、译、写”的翻译策略,主张“参照同样情景下,英语同类材料的写作格式、专门用语以及表达方式,把想表达的内容恰当的表达出来”[2003:11]。

黄忠廉、李亚舒将“仿译”作为科学翻译的变译策略[2004:100]之一,并以景点介绍与论文英译为例说明了可以仿照英文有关语篇结构与句型进行翻译。

实际上,以上两种英译策略没有很大的不同,都是照搬或参照相关英文用语与表达方式进行英译。

显然,这种翻译策略适用于一切程式化的文体的英译,尤其适用于高度程式化的专利说明书部分内容的英译。

专利申请与授权可以跨国进行,因此具有国际性的特点。

正由于这一点,中国的专利法与美、英及其他国家的在精神上类似。

作为中国专利法的产物与专利申请、授权必备的法律文书,中文专利说明书也具有国际性:它也有程式化的特点,其篇章结构、句型、用词与英文专利说明书有一定的类似之处。

相关文档
最新文档