外宣翻译中的几个问题_宁慧霞 (1)

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

期对中国的对外交流尽一点绵薄之力。 外宣翻译中的问题及应对策略
外宣翻译中常见的问题集中表现在将外宣翻译视作文 学翻译,重语义翻译轻信息传播;以译者为中心而不是以目 标语受众为中心;翻译过程缺乏跨文化交际意识。 下面我们 将从三个方面论述针对上述问题应采取的策略:
树立交际性翻译原则。 外宣翻译中第一种常见问题是将 外宣翻译等同于小说、诗歌、散文、戏剧等的文学翻译,从而 认为外宣翻译就是中文宣传材料的英文简单翻版。 实质上外 宣翻译属于交际翻译范畴,准确传递信息、实现应有翻译效 果是外宣翻译的首要目的。 上海外国语大学张健教授认为: “翻译效果是检验传播活动成败得失的重要尺度。 ”③为了实 现翻译效果的最大化,在抓住原文主旨、领会原文精神的前 提下,(译者)可对原文语言的方方面面进行处理、重组、增删、 编辑或加工。 ④
中国的传统文化精髓如“饺子”、“功夫”、“气功”在被推介 到国外时,起初都是采用异化的翻 译 原 则 ,相 应 地 译为 “Chinese dumpling”、“martial art”和 “shadow boxing”,但 是 随 着 中 国在国际舞台上地位的不断提升,中国元素日益显现出其强 大的影响力,上述具有浓郁中国特色的术语相应开始采用直 译的译法,如“jiaozi”、“kungfu”、“qigong”。 随着中国的国家形 象和知晓度的日益提高,直译或者音译的手段在外宣翻译中 逐渐增多,但这并不意味着中国的外宣翻译可以忽视跨文化 交际意识,操之过急只会最终影响到交际效果。
河南旅游业将进入一个全面提升经营管理和服务水平、 丰富旅游产品的文化内涵、 注重旅游者的文化体验价值、转 变旅游发展方式的新阶段,实现旅游业的创新发展已成为提 升河南旅游层次的关键。 据河南省旅游局统计,2010 年河南 省共接待省内外游客 2.58 亿人次,旅游收入达 2294 亿元。 根 据 河 南 省 委 、省 政 府 的 规 划 ,到 2015 年 ,河 南 将 成 为 全 国 一
以读者为中心的翻译原则。 外宣翻译过程中第二个常出 现的问题是忽视了目标语受众的认知和接受习惯,过分强调 译者的自主性和创造性。 20 世纪 70 年代,国际友人费里·格 林曾对中国的外宣翻译提出批评,认为“中国的外宣翻译是 失败的”。 针对格林的批评,邓小平同志提出:“中国的外宣材 料无论是宣传还是文风都值得注意。 ”⑥新时期,江泽民同志 又提出了外宣工作的指导原则,“不能把对内宣传的一套内 容和方法照搬到对外宣传中⑦”。 “十一五”规划期间,胡锦涛 同志提出在外宣翻译中要注意“内外有别,注重实效”的翻译 要求。 ⑧中国外宣翻译的对象主要是外国人,中国人和外国人 意识形态、价值观念、文化习俗、表达习惯,以及对中国国情 了解程度的差异, 都可能成为制约理解中国外宣材料的噪 音。 因此在外宣翻译中“把外国人当做对中国的知识一无所 知准没错”。 ⑨外宣翻译要突出“外”字、淡化“宣”字,时刻关注 译语读者同本土读者的认知差异至关重要。
结语 综上所述,中国外宣翻译常出现的问题主要有将外宣翻 译等同于文学翻译;以“读者为中心”变成了以译者为中心; 翻译过程缺乏跨文化交际意识,不了解外国受众的心理和思 维习惯。 要克服这些弊端,就要牢牢树立外宣翻译是交际翻 译 的 原 则 ;明 确 “外 国 人 不 是 中 国 人 ”,在 翻 译 过 程 中 多 站 在 目标语受众的立场上,根据受众的表达习惯、文体和风格的 差异选词搭配、调整句序,尽可能用地道的译文传达原文的 意思;将跨文化交际意识贯穿翻译过程始终;同时译者还需 要不断拓宽自己的知识面,更新翻译理论和方法,提高翻译的 业务水平和文化修养,树立良好的职业道德,在翻译的过程中 努力做到精心设计,坚决杜绝一知半解或不求甚解的做法。
注 释: ①张 立 荣 、孟 祥 春 :《对 外 宣 传 翻 译 :译 “名 ”更 要 译 “实 ”— ——政 治 性 误 译 举 隅 与 应 对 策 略 》,《 苏 州 科 技 学 院 学 报 (社 会 科 学 版 )》,2007(3) 。 ②Bitter,John R. Fundamentals of Communication. New Jersy:Prentics Hall Inc.,1988,P11. ③张 健 :《新 闻 英 语 文 体 与 范 文 评 析 》, 上 海 :上 海 外 语 教 育 出 版 社 , 1994 年版,第 230 页。 ④李 欣 :《外 宣 翻 译 中 的 “译 前 处 理 ”》,《 上 海 科 技 翻 译 》,2001(1)。 ⑤方梦之:《译学词典》,上海:上海外语教育出版社,2005 年版,第230 页。 ⑥⑦⑧⑨刘 洪 潮 :《怎 样 做 对 外 宣 传 报 道 》,北 京 :中 国 传 媒 大 学 出 版 社,2005 年版,第 10 页,第 12 页,第 13 页,第 123 页。 ⑩Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Context. London and NewYork:Blackwell,1991,P133~134. 輥輯訛輥輰訛黄 友 义 :《坚 持 “外 宣 三 贴 近 ”原 则— ——处 理 好 外 宣 翻 译 中 的 难 点 问 题 》,《 中 国 翻 译 》,2004(6) 。 輥輱訛Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility:A History of Translation.London and New York:Routledge,1995,P21.
了两个具体要求:一是要充分考虑文化的差异,努力跨越文 化鸿沟;二是要熟知外国的语言习 俗 ,防 止 落入 文 字 陷 阱 。 輥輰訛 因此在外宣翻译中一定要树立跨文化交际意识,了解国外受 众的思维习惯,正确处理翻译过程中的归化与异化问题。 在 将中国材料翻译给外国受众时自觉采用异化原则,而在将外 国信息推介给中国读者时相应采取归化原则 。 劳伦斯·沃奴 缇 (Lawrence Venuti)在 其 专 著 《译 者 的 引 申 体— ——一 部 翻 译 史》中指出,“当弱势文化的语言翻译成强势文化的语言(主要 是英语)时,为了得到强势文化读者的接受和认同,就必须选 用他们所乐于接受的内容和形式”。 輥 輱 訛强势文化的排他性与强 制性是选用异化策略的最重要原因。 由此可见,从弱势文化 到强势文化的过程是艰难的,而强势文化进入弱势文化则相 对容易得多。
(作者单位:郑州师范学院地理系) 编校:赵 亮
同名刊物:《新闻大学》, 复旦大学主办, 季刊, 上海市邯郸路复旦大学新闻学院内
89
(200433)
新闻大学
XINWEN AIHAOZHE
2011·8(下 半 月 )
外宣翻译要树立交际性翻译原则,为了交际便利对原文 语言的加工和处理实质上是对翻译功能理论的具体实践。 该 理论认为:“翻译是一种在既定场合发生的有目的的行为,是 一种语言的言语和非言语交际符号向另一种语言的转换。 翻 译的成功与否决定于欲达到的目的是否完成,讲究的是翻译 目的的完备性,而不是对等。 ”⑤外宣翻译要侧重原文内容的 表达,需要时可对原文形式作适度调整,译文要符合译语的 语域或风格。 译者在翻译过程中无论是对文本的控制还是对 原文语言的处理和加工都要服务于翻译的交际性这一中心 原则,单纯追求对原文一字不漏的对等翻译和追求翻译的高 雅往往会造成受众心理与译者初衷的背道而驰。 与文学翻译 侧重对原语语境的生动再现不同,外宣翻译的读者更需要了 解的是译者对客观事件的真实报道,而不是阅读带有浓厚翻 译腔的译作。 外宣翻译中对原文语言的处理和加工并非是对 翻译原则“信”的舍弃,离开了对原文内容准确把握的翻译是 对外宣翻译的曲解,“新闻味”是在“可理解性”的前提下需要 兼顾的。
引进和培育创意人才,用文化创意开发旅游资源,以资源开 发促使产业结构升级;用文化创意打造旅游产品,以产品创 新促使产业结构升级;用文化创意强化旅游营销,以市场拓 展促使产业结构升级;用文化创意引领旅游消费,以扩大消 费促使产业结构升级。 ⑥食、住、行、游、购、娱各个方面都可以 通过文化创意进行创新,旅游目的地、旅游资源、旅游活动等 产业链的每个环节都可以通过文化创意产生观念价值的增 值,各种有形和无形的资源都可以通过文化创意转化为旅游 业经营资本,创造出新的经济效益。
关键词:外宣翻译 交际性 以读者为中心 跨文化交际意识
前言 随着中国社会经济的全面发展, 以及对外交流的加强, 需要将中国大量的有关信息从中文翻译成英文, 通过图书、 期刊、报纸、广播、电视、互联网等多种媒体以及国际会议对 外发表和传播, 让外国读者准确地理解译文所传递的信息, 从而更好地了解中国。 ①外宣翻译肩负着向世界宣传中国、让 中国走向世界的重任,外宣翻译质量的高低会直接影响中国 的对外形象。 然而长期以来,中国的外宣翻译一直处于“传而 不通”、“通而不受”的困境中,这既是由于全球化趋势下西方 国家掌握着传播优势,又是由于中国外宣翻译水平还亟待提 高。 约翰·比特(John Bitter)在《传播学概论》中将交际中的障 碍 和 误 读 形 象 地 比 做 翻 译 “噪 音 ”,认 为 个 人 所 处 的 环 境 、教 育背景、收入和意识形态的差异以及译者的刻意歪曲都是造 成外宣翻译噪音的重要原因。 ② 以上是外宣翻译中常见的问题, 下面提出解决对策,以
资源有限,创意无限。 旅游业发展至今,文化、精神和心 理需求已成为多数旅游者的追求目标,游客对旅游产品的精 神文化内涵要求愈来愈高。 把创意融入多元的文化资源中, 实现资源的再利用和价值的再挖掘,是对文化资源最好的继 承方式,突破以往对文化资源和文化遗存就地经营与管理的 狭隘思路,是提升和再造传统文化的重要途径。 创意产业所 具有的创新性、融合力、高增值力、强辐射力和高科技含量的 特征,将成为旅游业持续发展的不竭动力。
以读者为中心是外宣翻译的另一重要原则。 外宣翻译时 借助关联理论可以降低受众理解的噪音。 加特(Ernst-August Guitt)在 《翻 译 与 关 联 — — — 认 知 与 语 境 》一 书 中 指 出 :翻 译 不 是 原 语 和 译 语 的 直 接 交 流 ,而 是 一 种 “原 作 者 — ——译 者— ——译 文读者”的三元关系。 翻译中的译文能否提供最佳语境效果, 寻求译文与读者的最佳关联是翻译成功的决定因素。 译者应 该做到两点,第一,使译文“与译文读者产生充分的关联”或 “提供充分的语境效果”,译者应时时以“寻求最佳关联”为翻 译指南。 第二,译文的表达方式“让译文读者无须付出任何不 必要的努力”。 ⑩原语和译语间成功构建的关联能降低译语读 者理解外宣材料的噪音。
XINWEN AIHAOZHE 2011·8(下半月)
新闻大学ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
外宣翻译中的几个问题
□宁慧霞
摘要:目前中国外宣翻译中的问题集中体现在把外宣翻译等同于文学翻译,过分强调译者的自主性和创造 性,忽视目标语受众的思维习惯,翻译过程缺乏跨文化交际意识。 要克服上述问题,译者在外宣翻译中应明确外 宣翻译是交际性翻译,应遵循以读者为中心和跨文化交际意识的原则。
跨文化意识的欠缺。 外宣翻译中常出现的第三个问题是 译者缺乏跨文化交际意识, 对国外受众的思维模式知之甚 少 ,不 注 意 比 较 和分 析 中 外 文 化 的 细 微 差 别 和 特 点 ,不 能 按 照目标受众的思维习惯进行翻译。 针对中国外宣翻译中出现 的这种问题,中国译协秘书长黄友义先生提出了“外宣翻译 的三贴近”原则,即:“外宣翻译要贴近中国发展的实际,贴近 国外受众对中国信息的需要 ,贴近 国外 受 众 的 思 维 习 惯 。 ”輥 輯 訛 为了实现“外宣翻译的三贴近”原则,他对翻译工作者又提出
流、世界知名的旅游目的地,实现年接待海内外游客 4 亿人 次,河南 GDP 的 13%将由旅游业贡献,旅 游 业 将 成 为 河 南经 济的重要支柱产业。 文化创意为我们实现这一目标展现了广 阔的前景。 博大精深的中原文化是祖先留给我们的取之不 尽、用之不竭的无价之宝。 转变发展理念,大力引进和培育创 意人才,借鉴发达国家和地区的先进经验,通过整体策划、系 统开发, 打造一系列具有河南文化特色的旅游创意产品,让 “文化河南”成为河南走向世界的崭新形象,实现河南旅游业 的大繁荣、大发展。(本文为河南省政府 2010 年度决策研究招 标 课 题 ,项 目 编 号 :B-766)
注 释: ①冯学钢、 于秋阳:《论旅游创意产业的发展前景与对策》,《旅游学 刊 》,2006 (12 )。 ②约 翰·霍 金 斯 [英 ]:《创 意 经 济 》,英 国 :企 鹅 出 版 社 ,2002 年 版 ,第 56~58 页。 ③潘立勇、傅建祥:《人文旅游第一辑》,浙江大学出版社,2005 年版, 第 24 页。 ④刘志勇、 王伟年:《论创意产业与旅游产业的融合发展》,《企业经 济 》,2009 (8 )。 ⑤ 张 北 : 《 简 议 文 化 旅 游 品 牌 的 营 销 — ——以 黄 帝 故 里 拜 祖 大 典 为 例 》,《 新 闻 爱 好 者 》,2009 (9 )。 ⑥夏小莉、 王兆峰:《文化创意旅游产业发展研究 》,《中 国 集 体 经 济 》,2009 (11 )。
相关文档
最新文档