汉译英 词类转换

合集下载

英汉翻译中的词类转换研究

英汉翻译中的词类转换研究
H is
a r r o

分 的词 类转换
g
a n c e
im p
r e s s e
d
U S
m o s t
u n
fa

v o r a
b ly

名 词 在 英 语 中 的 使 用 范 围非 常 广 泛 所 表 达 的 内 涵 含 极 其 丰 富

、 、 、

他 的 傲 慢 给 我 们 留 下 了 极 坏 的 印象


种 语 言传 达 出 来 以 达 到
, ,
互 联 网 让 人 们 可 以 自由地 相 互 交 流
I ha
v e

沟 通 思 想 感 情 传播 文 化 和 知 识 促 进 社 会 文 明 特 别 是 推 动 译 语 文

t
he ho
n o r
to

in fo

m r
y
o u
t
ha

t yo
u
ha v
r s u a
din g h im

可 以 在 必 要 时 将英 语 中 的 名 词 转 换 翻 译 为 汉 语 的 动 词 形 容 词 或 副
我成 功 地 说 服 了他
W
o m
e n

词等

t
e n
d
to
liv
e
lo

n
g
e r
t
ha
n
m
e n

(

) 名 词 转 换 翻 译 为动 词
n
女 人 往 往 比男 人 长 寿

汉英翻译中的词类转换

汉英翻译中的词类转换

英语知识在汉英翻译中可进行各种词类的转换,例如:汉语动词转换成英语名词、形容词、介词;汉语形容词或副词转换成英语名词;汉语名词转换成英语动词等等。

其中,汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍。

高校常用的翻译教材,如张培基、吕瑞昌、冯庆华等编撰的翻译教材均将这种转换列在第一位。

请看以下各例:例1.中国政府承诺不对无核国家使用核武器。

如不注意词性转换,译文可能是:The Chinese government undertakes not to use (that it will not use) nuclear weapons against non-nuclear countries.这种译文显得有些口语化,不够庄重。

不如改用抽象名词non-use:The Chinese government undertakes non-use of nuclear weapons against non-nuclear countries.例2.禁止任何叛国、分裂国家、煽动叛乱及窃取国家机密的行为。

译文一:To prohibit any act of treason, acts to split the country, incite rebellion and steal secrets.译文二:To prohibit any act of treason, secession, sedition and theft of state secrets.以上译文一使用split , incite, steal 等动词虽然语义正确,但似乎不够庄重。

译文二使用抽象名词,因而显得文字严谨,适合正式法律条文的风格。

例3.技术引进合同应当订明下列事项:引进技术的保密义务,改进技术的归属和分享。

译文一:Provisions on the obligation to keep confidential theimported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.译文二:Provisions on the confidentiality obligation as regards the imported technology, and ownership of the right to copy any improvements made to the technology.对于"保密"这一动作译文一使用相应的动词keeping confidential,显得过于口语化。

汉译英词类互换法与代换法

汉译英词类互换法与代换法

■ 英译汉并不比汉译英容易。
■ Translation from English into Chinese i s not easier than the other way around.
■ 我们这本书主要讲汉译英而不讲英译汉的基本技 巧。
■ This book deals with the basic s k i l l s of translation from Chinese into English not vice versa.
■ 名词——动词(英文味道更浓厚)
汉译英除了常运用词类转换法(conversion) 外, 我们还可用代换法(substitution)来进 行翻译。汉语里同一个名词(尤其是当这个 名词指事物的时候)常常重复使用, 英语里 则 多用代词替换, 有时可以不译出。除代词
外, 英语里还可用一些其他词语来代换。
■ 他们不顾一切艰难险阻, 勇往直前。 ■ They kept going forward courageously ■ in spite of all dangers and difficulties. ■ (动词—介词短语)
汉语的动词转换成英语的名词
■ 在这所敬老院里, 所有的老人都受到很好 的照顾。
■ In this Retirement Center for the Aged, all the senior citizens are taken good care of.(动词—名词;副词—形 容词)
■ 司机违反任何交通规则都要受到警察 的罚款。
■ Violation of any t r a f f i c rules by the drivers w i l l be fined by the police.(动词——名词)

英译汉4-词汇翻译(2)词类转换

英译汉4-词汇翻译(2)词类转换

第三单元词汇翻译第二节词类转换一、转译为动词1、带有动作意味的名词例1. Television is transmission and reception of images of moving objects by radio waves.例2. The American people demanded his release.He won praise for his release of the prisoners of war.例3. The sight and sound of our jet plane filled me with special longing.例4. I am afraid I can’t teach you swimming. I think my little brother is a better teacher than I.例5. We are enemies of all aggressive wars.例6. The next news bulletin, shorter than usual, made no mention of the demonstration.2、表示动作的介词例1. A force is needed to move an object against inertia.例2. The letter I is commonly used for current, E for electromotive force, and R for resistance.例3. In his early days he abandoned medicine for literature.3、动词衍生的形容词和表示感觉的形容词例1.Sugar and salt are both soluble in water.例2. The Republicans are out, the Democrats in.例3. They are not sure they can save his life.例4. She is familiar with English.二、转译为名词1、动词例1. Often property damage and disrupted lives result.例2. The earth on which we live is shaped like a ball.例3. Mercury weighs about thirteen times as much as water.例4. When this happens, the light is said to be reflected.2、形容词例1. They did their best to help the sick and the poor.例2. Stevenson was eloquent and elegant—but soft.例3. The Wilde family were religious.3、副词例1. He is physically weak but mentally sound.例2. They have not done so well ideologically, as organizationally.例3. Certainly people in enterprises must be mathematically informed if they are to make wise decision.三、转译为形容词1、名词例1. The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.例2. The lower stretches of rivers show considerable variety.例3. I am a perfect stranger to physics.2、副词例1. The President had prepared meticulously for his journey.四、转译为副词1、名词例1. When he catches a glimpse of potential antagonist, his instinct is to win him over with charm and humor.2、形容词例1.We took brief, restless naps.例2. I marveled at the relentless determination of the rain.例3. This is sheer nonsense.例4. Buckley was in a clear minority.。

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅析英汉翻译中词类转换法的运用

浅谈英译汉中的英汉词性的转换英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此,在英译汉过程中,不能逐词逐句翻译。

一方面,汉语词大部分是一词一类,而英语常用词有许多都是一词多类,有的甚至多达五类。

另一方面,汉语一个词能充当的句子成分较多,一般无须转换词类;而英语一个词能充当的句子成分较少,充当不同成分需要转换词类。

翻译时,在忠实原意的前提下,可以把一些英语词性作适当调整,如英文的名词可以转为汉语的动词、副词以及形容词;英文的动词可以转为汉语的名词及副词等。

学过英语的人都知道,英语属于印欧语系,汉语属于汉藏语系。

英汉两种语言在词汇和语法结构方面有许多不同之处。

因此在英译汉的过程中,有些句子可以逐词翻译,有些句子则由于英汉两种语言的表达方式不同,就不能以“挖个坑填个萝卜”方法来逐词对译。

翻译时原文的有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然,即翻译时不必拘泥于原文的表层结构,可以在忠实原意的前提下将原文中有些词的词性转换为汉语的其他词性。

现将英语中的四类主要词性和汉语词性之间的转换介绍如下:一、英语名词的转换(一)英语的名词译成汉语的动词英语和汉语比较起来,汉语中动词用的比较多一些,在英语句中只用一个谓语动词,而在汉语句中可以几个动词连用,因此在一些情况下可以把英语的名词译成汉语的动词,这主要有下列两种情况:作为习语主体的名词往往可以转化为动词。

如:to have a rest中的rest,make no mention of中的mention,pay attention to中的attention,又如take care of中的care这几个词都是短语中的中心词,这些词虽然是名词,但几个短语表达的都是一种动作,再者,rest,mention和care本身既可作名词又可作动词,因此这样有动作意味的名词可以翻译成汉语的动词。

因此这几个英语短语中的名词可以翻译成汉语动词休息、提及、注意和照顾。

汉英翻译中的词类转换

汉英翻译中的词类转换

英语知识在‎汉英翻译中可进行‎各种词类的转换,‎例如:汉语动词转‎换成英语名词、形‎容词、介词;汉语‎形容词或副词转换‎成英语名词;汉语‎名词转换成英语动‎词等等。

其中,汉‎语动词转换成英语‎抽象名词尤为普遍‎。

高校常用的翻译‎教材,如张培基、‎吕瑞昌、冯庆华等‎编撰的翻译教材均‎将这种转换列在第‎一位。

请看以下各‎例:例1.‎中国政府承诺不‎对无核国家使用核‎武器。

如‎不注意词性转换,‎译文可能是:‎The Ch‎i nese go‎v ernment‎underta‎k es not ‎t o use (‎t hat it ‎w ill not‎use) nu‎c lear we‎a pons ag‎a inst no‎n-nuclea‎r countr‎i es.‎这种译文显得有些‎口语化,不够庄重‎。

不如改用抽象名‎词non-use‎:The‎Chinese‎governm‎e nt unde‎r takes n‎o n-use o‎f nuclea‎r weapon‎s agains‎t non-nu‎c lear co‎u ntries.‎例2.‎禁止任何叛国、分‎裂国家、煽动叛乱‎及窃取国家机密的‎行为。

译‎文一:To pr‎o hibit a‎n y act o‎f treaso‎n, acts ‎t o split‎the cou‎n try, in‎c ite reb‎e llion a‎n d steal‎secrets‎.译文二‎:To proh‎i bit any‎act of ‎t reason,‎secessi‎o n, sedi‎t ion and‎theft o‎f state ‎s ecrets.‎以上译文‎一使用spli‎t, inci‎t e, stea‎l等动词虽然语‎义正确,但似乎不‎够庄重。

译文二使‎用抽象名词,因而‎显得文字严谨,适‎合正式法律条文的‎风格。

(汉英翻译词类的转换

(汉英翻译词类的转换

副词转换为形容词
总结词
将汉语中的副词转换为英语中的形容词,以 使译文更加符合英语表达习惯。
详细描述
在汉英翻译过程中,有时候需要将汉语中的 副词转换为英语中的形容词,以使译文更加 符合英语表达习惯。这种转换通常是为了使 译文更加自然、流畅,并符合英语语法和语 义要求。例如,将汉语中的“非常地漂亮” 翻译为“beautiful”,将“非常地快”翻译
为“fast”。
介词转换为动词或名词
总结词
将汉语中的介词转换为英语中的动词或名词,以使译 文更加符合英语表达习惯。
详细描述
在汉英翻译过程中,有时候需要将汉语中的介词转换为 英语中的动词或名词,以使译文更加符合英语表达习惯。 这种转换通常是为了使译文更加自然、流畅,并符合英 语语法和语义要求。例如,将汉语中的“关于这个问题” 翻译为“concerning this issue”,将“对于这个决定” 翻译为“in regards to this decision”。
提高可读性
适当的词类转换可以使得译文更 加流畅,符合目标语言的表达习 惯,提高译文的可读性。
保留原文风格
在翻译过程中,为了保持原文的 风格和语言特色,需要进行适当 的词类转换。
对翻译实践的指导意义
提供翻译策略
词类转换是翻译实践中常用的策略之一,通过掌握词类转换的方 法和技巧,可以为译者提供有效的翻译策略。
01
汉英翻译是中西方文化交流的重要桥梁,有助于促进不同国家
和民族之间的相互了解和合作。
全球化
02
在全球化的背景下,汉英翻译对于国际商务、旅游、教育等领
域的发展至关重要。
学术研究
03
汉英翻译在学术研究领域也具有重要意义,为跨文化比较研究

8.词类转译

8.词类转译

12
8. 词类转译——汉译英的词类转换
2. 名词转译为动词
1) 结婚戒指是夫妇结合的象征。 A wedding ring symbolizes the union of husband and wife. 2) 工厂必须把增加产量作为自己的目标。 The factory must aim at an increase in production.
3
8. 词类转译——英译汉的词类转换
2. 动词转译为名词
A. 名词派生的动词 1) An interest in people’s deepest feelings characterizes all her writings. 对人们最深沉感情的关注,是她所有著作的特征。 2) She personifies beauty and grace.
她是美丽与优雅的化身。
B. 名词转用的动词 1) You can see what a Dodo looked like from the picture. 你可从照片中得知渡渡鸟的模样。 2) These exercises are designed to strengthen the muscles. 这些锻炼的目的是为了增强肌肉。
1) We have ruled out tool use and invention as ways of telling animal behavior from human behavior.
我们已经把使用和发明工具,从区分动物和人类行为的方法 中排除出去了。 2)Another way of dealing with enemies is either to have a very good protection or to be able to escape quickly. 还有一种对付敌人的方式是,要么防卫可靠,要么能够迅 速逃跑。

汉译英词类互换法与代换法

汉译英词类互换法与代换法
我对这个城市的绿化留下很深的印象。 I was deeply impressed by the afforestation plan of this city. 成都工艺美术品厂的产品主要特点是工艺 精湛,价廉物美。 The products of Chengdu Arts & Crafts Factory are mainly featured by their fine workmanship and reasonable price.

汉译英除了常运用词类转换法(conversion) 外,我们还可用代换法(substitution)来进 行翻译。汉语里同一个名词(尤其是当这个 名词指事物的时候)常常重复使用,英语里 则多用代词替换,有时可以不译出。除代词 外,英语里还可用一些其他词语来代换。

英译汉并不比汉译英容易。 Translation from English into Chinese is not easier than the other way around. 我们这本书主要讲汉译英而不讲英译汉的基本技 巧。 This book deals with the basic skills of translation from Chinese into English not vice versa.
汉译英词类互换法与代换法
词类互换法是汉译英最常用的方法之一。 由于汉语和英语是两种完全不同的语言, 因此在翻译时不能按照原文的词类机械 地照搬不误。例如汉语运用动词的场合 较多,译成英语时,不一定也用动词, 而可以用介词或名词。如果我们运用得 当,就可以使译文更加符合英语的习惯 用法,读起来通顺流畅,明白易懂。
其他词类的转换
随着生产的发展,群众生活水平的提高, 人民的购买力将逐步增长。 The purchasing power of the whole people will increase step by step as production grows and the living standard of the masses is improved. (形容词—名词;名词—动词)

初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子

初中汉译英词类转译法的例子一、什么是汉译英词类转译法汉译英词类转译法是在翻译中,将汉语中的词类转换成英语中对应的词类的一种翻译方法。

由于中英两种语言的词类体系存在差异,采用该方法可以更准确地表达原文的意思。

二、例子1:汉语中的名词转译成英语中的动词1.汉语句子:他飞了起来。

英译:He flew up.2.汉语句子:她唱歌跳舞。

英译:She sings and dances.3.汉语句子:他坐了下来。

英译:He sat down.三、例子2:汉语中的动词转译成英语中的名词1.汉语句子:开会的时候,请关掉手机。

英译:Please turn off yourphone during the meeting.2.汉语句子:他在学校读书。

英译:He studies at school.3.汉语句子:请别打扰我。

英译:Please don’t disturb me.四、例子3:汉语中的形容词转译成英语中的副词1.汉语句子:她穿得很漂亮。

英译:She looks very beautiful.2.汉语句子:这件事情做得很好。

英译:This thing is done very well.3.汉语句子:他说得有道理。

英译:He speaks persuasively.五、例子4:汉语中的副词转译成英语中的形容词1.汉语句子:他跑得很快。

英译:He runs very fast.2.汉语句子:她说话听得懂。

英译:Her speech is understandable.3.汉语句子:她笑得很开心。

英译:She laughs happily.六、例子5:汉语中的数词转译成英语中的名词或形容词1.汉语句子:他过了六十岁生日。

英译:He had his 60th birthday.2.汉语句子:我买了十本书。

英译:I bought ten books.3.汉语句子:那个村庄有一千多人。

英译:There are over a thousandpeople in that village.七、例子6:汉语中的量词转译成英语中的of短语1.汉语句子:一杯咖啡英译:a cup of coffee2.汉语句子:一把椅子英译:a chair3.汉语句子:一条狗英译:a dog八、总结汉译英词类转译法是一种有效的翻译方法,特别适用于将中文翻译成英文时,准确表达原文意思。

(汉英翻译词类的转换

(汉英翻译词类的转换
单击此处添加大标题内容
protective tariffs reciprocal tariffs petaliatory tariffs tariff-free zone industrial and commercial tax business tax sales tax value added tax
困难、棘手 那个小男孩把魔方摆弄了半天,摇摇头说:“真难!” Having tried a long time, the little boy shook his head at Rubik’s cube, saying, “this is too much”. 老局长听完案情报告,皱着眉头道:“这个很棘手” Having heard the report on the case, the head of the public security bureau frowned, saying, “there’s the rub.”
1
2
3
4
2.有效、效率高 1) 这种药治风湿性关节炎挺有效。 This medicine is effective against rheumatic arthritis. 2) 值勤的交警立即采取了有效的措施来疏导阻塞的车辆。 The traffic policemen on point duty took effective measures to relieve traffic jams. 3) 有效的管理是降低成本的重要因素。 Efficient management is one of the factors which will lower production cost.
练习 一、口译下列词语 1. 保护关税 2. 互惠关税 3. 报复性关税 4. 自由关税区 5. 工商税 6. 增殖税 7. 营业税 8 . 销售税

汉英翻技巧译第一讲词类转译法

汉英翻技巧译第一讲词类转译法
对;第二,不怕。 Our attitude on the question of world war is , first,
we are against it, second, we are not afraid of it.
我们全体赞成他的建议。 We were all in favor of his suggestion. 我们不顾一切困难,挫折,坚持战斗。 They kept on fighting in spite of all
三.汉语动词转换成英语的介词或介词词组
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语 介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。 因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语 的介词或介词词组来翻译。如:
孩子们都上一个学堂。 The children are in the same school. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反
记住我永远支持你。 Remember that I am always with you. 那个家伙老是滔滔不绝讲个不停。 That fellow is very talkative. 他读书时不加选择。 He is indiscriminate in reading. 他们迫切地想弄到消息。 They were news-hungry. 你们现在得走了。 You must be off now.
演出已经开始了。 The Performance is on. 她非常漂亮。 She is a real beauty. 那个家伙笨得出奇。 That fellow is a typical fool.
在翻译实践中,要做到既忠实于原文又符 合译文语言规范,有时就需要适当改变一 些词类,即把原文中属于某种词类的词在 译文中转换成另一种词类。这就是翻译上 通常所说的“词类转换”。

大学英语-翻译课件-汉英翻译之词类转换

大学英语-翻译课件-汉英翻译之词类转换

5 汉语名词转化为英语形容词:
他有口才,有风Байду номын сангаас。
He was eloquent and elegant.
冰的密度比水小。
Ice is not as dense as water.
EXE:
两国经贸领域的互补性很强,双方可以彼此分 享巨大的市场。
The two countries are highly
1 他在战斗中表现突出, 1 He was commended by
受到连长(company
the company commander
commander)的表扬。
for his distinguished
2 只要看一眼这封信,
performance in the battle.
你就会明白你上当了。 2 A glance at this letter
will convince you that
you have been taken in.
3 看到我们的喷气
式飞机,听见隆隆的声
音,令我特别神往。
5 The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.
4 在使用电脑时,
9 他得出这一结论是深 思熟虑的结果。
8 No violation of this principle can be tolerated.
9 The turning point of my life was my decision to give up promising business career and study music.
complementary in economic and trade areas,

汉英翻技巧译第一讲词类转译法

汉英翻技巧译第一讲词类转译法

三.汉语动词转换成英语的介词或介词词组
与汉语相比,英语用介词较多,而且有一些英语 介词本是由动词演变而来的,具有动词的特征。 因此在汉译英时,汉语的一些动词常常可用英语 的介词或介词词组来翻译。如: 孩子们都上一个学堂。 The children are in the same school. 我们对待世界大战这个问题的态度是,第一,反 对;第二,不怕。 Our attitude on the question of world war is , first, we are against it, second, we are not afraid of it.
在翻译实践中要做到既忠实于原文又符在翻译实践中要做到既忠实于原文又符合译文语言规范有时就需要适当改变一合译文语言规范有时就需要适当改变一些词类即把原文中属于某种词类的词在些词类即把原文中属于某种词类的词在译文中转换成另一种词类
汉英翻译技巧
第一章 词类转换法
第一章 词类转译法
一、汉语的动词转换成英语的名词 二、汉语的动词转换成英语的形容词 三、汉语的动词转换成英语的介词或介词 词组 四、汉语的形容词或副词转换成英语的名 词 五、汉语的名词转换成英语的动词
一.汉语的动词转换成英语的名词
汉语中动词用得较多,除大量的动宾结构 外,还有连动式、兼语式等两个以上动词 连用的现象。而英语则不然,一句话往往 只用一个谓语动词,而且英语的名词也比 汉语的名词用得多。由于两种语言各自所 具有的这种特点,汉译英时常常需要把汉 语动词转换成英语名词。有时,随着汉语 动词的这种转换,修饰该动词的副词也自 然需要转换。请看下列例句:
他们教导我们要珍惜每一个机会。 They taught us the value of an opportunity. 他长期以来习惯于在最后一分钟作出决定。 He has long been used to last-minute decisions. 她对他们越来越憎恨。 Her hatred for them grew more. 他酷爱古典音乐。 He is an ardent lover of classical music. 他指挥着一个团。 He is a commander of a regiment.

翻译技巧---词类转换法

翻译技巧---词类转换法
这块表一个月的误差从不超过一秒钟。
Bright warm days follow clear cool nights. 白日明媚温暖,夜晚清澈凉爽。
在翻译过程中, 如果绝对地按照原语的词 性进行翻译,有时译文会显得晦涩或不符 合译语的表达习惯。这时, 我们可以对原
语的词性进行转换翻译。英译汉中常见的 词性转换有以下几个方面。
一、 转译成动词 (Converting into verbs)
1. 名词转译成动词( n.---v. )
英语中具有动作意义的名词,汉译时往往可转化为动词。
Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.
In those years the republicans were in. 那些年是共和党执政。
Double windows were fixed to keep the cold out. 安装双层窗御寒。 动名词转译成动词(gerund---v.) The origin of this particular culture is far from clearing. 这种奇特的文化根源远没有弄清楚。
翻译技巧---词类转换法
Those small factories are also lavish consumers, and wasters, of raw materials.
原译:那些小厂还是原材料的消费者和浪费者。 改译:那些小厂还极大地消耗和浪费了原材料。
This watch never varies more than a second in a month.
不管天气情况如何,气象观察站的工作都正常进 行,毫不间断。

英汉翻译中的词类转换

英汉翻译中的词类转换

英汉翻译中的词类转换发布时间:2016-7-7编辑:互联⽹⼿机版作者:晓新词类转换是英汉翻译很重要的⼿段之⼀,运⽤得当,可使译⽂通顺流畅,否则译⽂可能⽣硬晦涩。

下⾯将英汉互译中最常见的词类转换现象介绍如下。

1.汉语中的动词转换成英语中的名词汉语中动词⽤的较多,除了动宾结构外,还有连动式、兼语式等两个动词以上连⽤的现象。

英语则不然,⼀句话往往只有⼀个谓语动词,但英语中的名词⽐汉语中的名词⽤的多。

基于两种语⾔的这⼀特点,在汉译英时常把汉语中的动词转换为英语中的名词。

如:你必须好好地照顾病⼈。

You must take good care of the patient.他善于观察。

He is a good observer.在上述两句中,"照顾","观察"都是动词,但译成英语,则⽤的是名词care和 observer。

不过,在翻译过程中,有时也要把汉语中的名词转换成英语的动词。

如:他的演讲给我们的印象很深。

His speech impressed us deeply.2.汉语中的动词转换为英语的形容词汉语中⼀些表⽰知觉、情感的动词,往往可以转译成英语形容词,通常⽤"be +形容词......"的结构来表达。

如:我为他的健康担忧。

I am worried about his health.我们对她所做的⼀切感到满意。

We are satisfied with what she did.3.汉语中的动词转换成英语的介词或介词短语与汉语相⽐,英语⽤介词较多,⽽且有⼀些英语介词本⾝是由动词演变⽽来,具有动词的特征。

因此,在汉译英时,汉语中的动词常可⽤英语中的介词或介词短语来翻译。

露西和莉莉上同⼀个学校。

Lucy and Lily are in the same school.我反对这项法律。

I am against the law.4.汉语中的形容词转化为英语中的名词。

英汉翻译中的词类转换

英汉翻译中的词类转换
We should take full advantage of this opportunity to push the sales of our products. 我们应当充分利用此机会进行产品促销。
On weekends, they usually give the classroom a thorough cleaning. 他们通常在周末把教室彻底地打扫一番。
切坏事的化身。
转换成名词的情况——形容词转换成名词
1)英语中,当形容词前加上定冠词the 时,常 转换成名词
They did their best to help the sick and the wound. 他们尽了最大的努力帮助病号和伤员。
The rich or the poor, all share the equal rights of receiving higher education. 不论是富人还是换成名形容词
2)英语动词译成汉语名词时,修饰该动词的副 词可译作形容词。
The sun affects tremendously both the mind and body of a man. 太阳对人的身体和精神都有极大的影响。
转换成形容词的情况—副词和名词的相互转换
了他们的一些好感。
other forms
其它词类的转换——形容词和副词的相互转换
由于英语的名词或动词可以分别转换为汉 语的动词和名词,而修饰名词的形容词和修饰 动词的副词也可以随之转换为汉语的副词和形 容词。
转换成形容词的情况——副词转换成名形容词
1)英语名词译作汉语动词时, 修饰该名词的形 容词可译作汉语副词。
英语中的很多介词有很强的动作感。 虽然理论上属于虚词,但在实践中常 常可以表示动作行为的进展状态和程 度,发挥动词的作用。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Verbs to be converted into Nouns P202
1 我父亲经常去漠江路的一家餐馆。 2 这是印第安人居住的地方。
1 My father is a regular to a restaurant in Mojiang Road. 2 This was the residence of American Indians.
V. – prep. (phrases)
1 政府支持这个项目。 2 我们全体赞成他的建议。 3 孩子们都上同一所学校。 4 他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。
1 The government is behind this project. 2 We are all for / in favor of his suggestion. 3 The children are in the same school. 4 They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks
Exercises
1. 我们必须培养分析问题,解决问题的能 力。 2. 多年来那个国家一直有严重的失业现象。 3. 他们是亲密无间的朋友。 4. 这些新型汽车速度快,效率高,行动灵 活。
1.We must cultivate the ability to analyze and solve the problems 2.For many years, there has been serious unemployment in that country. 3.They are close/ bosom/ intimate friends. 4.The new cars are fast, efficient and handy.
Verbs to be converted into Adjectives
1 他在学习上帮助我,我很感激他。 2 他们怀疑他是否能负担得起。 3 我们不应满足于现有的成就。
1. I am grateful to him for his help in my study 2 They are doubtful whether he can afford it. 3 We should not be content with our present achievements.
5. 前途是光明的,道路是曲折的。 6. 理论联系实际,这是我们应当牢记的一 条原则。 7. 天气这样闷,十之八九要下雨。 8. 所有公民在法律面前一律平等。
5.While the prospects are bright, the road has twists and turns. 6.That the theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. 7.With the weather so stuffy, ten to nine it will rain. 8.All citizens are equal before law.
Reference
1.在学习中,独立思考是绝对必要的。 2. 在那些年是共和党执政。 3. 请告知是否接受我方条款。 4. 我们保证迅速发货。 5. 他是邪恶的化身。
Try to translate the following into English
借刀杀人 徐悲鸿画马画得特别好!
借刀杀人 murder sb. with a borrowed sword 徐悲鸿画马画得特别好! Xu Beihong’s drawings of horses are exceptionally good.
Conversion in ChineseEngnslate the following into Chinese: 1. Independent thinking is an absolute necessity in study. 2. In those years the Republicans are in. 3. Please let us know if our terms are acceptable. 4. We guarantee prompt delivery of goods. 5. He personified the evil.
3 了解过去有助于了解现在,了解现在有 助于预知未来。 4 工人们坚持取消旧的规定,建立新的规 章制度。 5 坚持一个中国的原则,是实现和平统一 的基础和前提。
An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of the present, which is in turn helpful to the prediction of the future. The workers insisted on the abolishment of the old rules and the establishment of new regulations. Adherence to the principle of One China is the basis and premise for peaceful reunification.
动词的转译
1一定要少说空话,多做工作。 2 他在讲话中特别强调提高产品质量。 3 他偶尔来我家坐坐。
1 There must be less empty talk and more hard work. 2 He laid special stress on raising the quality of the products in his speech. 3 He is an occasional visitor to out house.
Chinese nouns into English verbs.
1 他的演讲给听众留下了深刻的印象。 2 该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐 用。 3 社会主义革命的目的是为了解放生产力。
1 His speech impressed the audience deeply. 2 The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. 3 Socialist revolution aims at liberating \ emancipating productivity.
相关文档
最新文档