汉译英 词类转换
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Verbs to be converted into Nouns P202
1 我父亲经常去漠江路的一家餐馆。 2 这是印第安人居住的地方。
1 My father is a regular to a restaurant in Mojiang Road. 2 This was the residence of American Indians.
V. – prep. (phrases)
1 政府支持这个项目。 2 我们全体赞成他的建议。 3 孩子们都上同一所学校。 4 他们不顾一切困难、挫折,坚持战斗。
1 The government is behind this project. 2 We are all for / in favor of his suggestion. 3 The children are in the same school. 4 They kept on fighting in spite of all difficulties and setbacks
Exercises
1. 我们必须培养分析问题,解决问题的能 力。 2. 多年来那个国家一直有严重的失业现象。 3. 他们是亲密无间的朋友。 4. 这些新型汽车速度快,效率高,行动灵 活。
1.We must cultivate the ability to analyze and solve the problems 2.For many years, there has been serious unemployment in that country. 3.They are close/ bosom/ intimate friends. 4.The new cars are fast, efficient and handy.
Verbs to be converted into Adjectives
1 他在学习上帮助我,我很感激他。 2 他们怀疑他是否能负担得起。 3 我们不应满足于现有的成就。
1. I am grateful to him for his help in my study 2 They are doubtful whether he can afford it. 3 We should not be content with our present achievements.
5. 前途是光明的,道路是曲折的。 6. 理论联系实际,这是我们应当牢记的一 条原则。 7. 天气这样闷,十之八九要下雨。 8. 所有公民在法律面前一律平等。
5.While the prospects are bright, the road has twists and turns. 6.That the theory must go hand in hand with practice is a principle we should always keep in mind. 7.With the weather so stuffy, ten to nine it will rain. 8.All citizens are equal before law.
Reference
1.在学习中,独立思考是绝对必要的。 2. 在那些年是共和党执政。 3. 请告知是否接受我方条款。 4. 我们保证迅速发货。 5. 他是邪恶的化身。
Try to translate the following into English
借刀杀人 徐悲鸿画马画得特别好!
借刀杀人 murder sb. with a borrowed sword 徐悲鸿画马画得特别好! Xu Beihong’s drawings of horses are exceptionally good.
Conversion in ChineseEngnslate the following into Chinese: 1. Independent thinking is an absolute necessity in study. 2. In those years the Republicans are in. 3. Please let us know if our terms are acceptable. 4. We guarantee prompt delivery of goods. 5. He personified the evil.
3 了解过去有助于了解现在,了解现在有 助于预知未来。 4 工人们坚持取消旧的规定,建立新的规 章制度。 5 坚持一个中国的原则,是实现和平统一 的基础和前提。
An acquaintance of the past is helpful to the acquaintance of the present, which is in turn helpful to the prediction of the future. The workers insisted on the abolishment of the old rules and the establishment of new regulations. Adherence to the principle of One China is the basis and premise for peaceful reunification.
动词的转译
1一定要少说空话,多做工作。 2 他在讲话中特别强调提高产品质量。 3 他偶尔来我家坐坐。
1 There must be less empty talk and more hard work. 2 He laid special stress on raising the quality of the products in his speech. 3 He is an occasional visitor to out house.
Chinese nouns into English verbs.
1 他的演讲给听众留下了深刻的印象。 2 该厂产品的主要特点是工艺精湛,经久耐 用。 3 社会主义革命的目的是为了解放生产力。
1 His speech impressed the audience deeply. 2 The products of this factory are chiefly characterized by their fine workmanship and durability. 3 Socialist revolution aims at liberating \ emancipating productivity.