第三章 直译与意译
共享-EST Translation Unit 3-直译与意译
Unit Two
3. Translation Techniques 翻译的技巧
一般来说,翻译的技巧可粗分为直译和意译两大类。 1. 直译(Literal Translation) 所谓直译,就是在表达方便的情况下,使译文尽量保持 原文的形式结构、比喻形象和民族文化色彩等。 The government’s policy has given a green light to the development of our economy. He said so to save his face. Joe is as cunning as a fox. My uncle gives me money! Pigs might fly if they had wings. 他那样说是为了保全面子。 政府的政策为经济发展开了绿灯。
你好吗? 你几岁了? 他们是跟我们开玩笑。 他知道如何去处理这个问题。他可不是乳臭未干的小孩子。 老板解雇了她。 我帮他渡过了难关。
2. 意译(Liberal/Free Translation) 所谓意译,是指译文与原文因表达方式上的差异,不 便或无法将原文的思想内容或形象直接表达出来,需 要译者用自己的措词将原文的意思恰如其分地表达出 来。 She found herself to be a fifth wheel in the family. Save your breath; the boss will never give you the day off. He bears me grudges, because I broke the egg in his pocket. The danger is certainly a lion in the path, you can go ahead or turn back.
3 直译与意译
He
is physically weak but mentally sound. (讨论译文)他身体虽弱,但思想健康。 Consequently Mr Micawber was soon overcome, that he mingled his tears with hers and mine. 讨论译文:结果密考伯先生不久就伤感得把 他的眼泪同她的和我的混合起来了。 改译:结果是,一会儿密考伯先生也受不住 了,和她和我,眼泪对流起来。(张谷若译)
Here
again transportation rears its ugly head. (死译)在这方面,运输问题又抬起它的丑 恶脑袋了 (意译)在这方面,运输问题又讨厌地突出 起来了。
胡译
胡译:指背离原文,随意的增加、删减、改
变原文的内容。 Stop selling me to him. (讨论译文)不要把我出卖给他了。 Try to be modest and prudent, guard against complacency. (讨论译文)要谦虚谨慎,戒骄戒躁。
The
alternatives are clear to see. Inadequate translation: 代替的方法,现在 已经清楚在望。 解决的方法,(另外能行通的方法)已经显 而易见。 They have barely enough time to catch the train. (讨论译文)他们仅有足够的时间赶上火车。
(意译)我小时候梦寐以求想得到答案(困
扰)的问题,终于得到了圆满的回答。
But
no one forces you to go to the sea; it gets in your blood. (直译)但谁也没有强迫你出海,他进到你 的血液里了。
英汉翻译教程第三章
翻译的方法及过程
翻译的过程 第一步:理解原文
↓ 理解原文作者的真正意图→ 语义对等
第二步:表达
↓ 用地道、通顺的语言表达原文意义→语用对等
翻译的方法 一、直译(literal translation) 译文(translation)既忠实原文 (source text)的内容(content) 又符合原文的结构形式(form) 二、意译(liberal translation) 在忠实原文内容的前提下,摆脱原 文结构形式的束缚,使译文符合目 的语(target language)的行文规范。
Байду номын сангаас
英文的日期、地点等的排列是从小单位到大 单位;单词连用时是分量轻的在前,分量重 的在后,中文则相反。例如:
Helen was born at 10 p.m. on 3rd March, 1990. 海伦出生于1990年3月3日晚10点。 He came from a small town in South China. 他来自于中国南方的一个小镇。 I have been to Hua Mountain, Shaanxi province,China. 我曾经去过位于中国陕西省的华山。
Look before you leap. 三思而后行。 It will be five years before we can meet again. 五年以后我们才能再见面。
正反翻译 英语从正面表达,汉语译文从反面表达
Haste makes waste. 欲速则不达。 All good things must come to an end. 天下没有不散的宴席。 He knew he was mortally ill. 他知道自己得的是不治之症。 Excuse me.I’m at a loss in recalling your name. 对不起,我想不起你的名字了。
《意译与直译》课件
缺点
• 可能失去部分原文的精确性。 • 需要更多的逻辑推理和理解。
直译的优缺点
1 优点
保持源语言的形式和结构。
2 缺点
可能丧失部分意义和情感的表达。
意译和直译的应用场景
1
文学翻译
意译用于传达作品的情感和风格,直译用于保留原文的形式和结构。
2
法律文件
直译用于确保法律文件的准确性和一致性。
3
商务翻译
意译:我爱你,直译:I love you。
总结
意译和直译都有各自的优缺点和适用场景。在翻译过程中,记住根据语境和 目标受众选择合适的翻译方法。
《意译与直译》PPT课件
本课件旨在介绍意译与直译的区别、优缺点以及应用场景,并提供实例进行 讲解,帮助您更好地理解这两种翻译方法的特点。
什么是意译和直译
1 意译
将源语言的语义、情感或风格转化为目标语言,保留原意的同时进行调整。
2 直译
逐字逐句将源语言的词汇和句法结构转化为目标语言,尽量保持原文的形式和结构。
根据需求,灵活运用意译和直译的方法,传达信息。
意译和直译的示例
成语翻译
意译:乘风破浪,直译:Riding the wind and breaking the waves。
诗歌翻译
意译:明月几时有,直译:How many times has the bright moon appeared。
电影字幕翻译
意译和直译的区别
语义转化
意译侧重于转化语义,传达源语言的意思。
自由度
意译具有较高的自由度,可以更好地适应目标 语言和文化背景。
字面转化
直译侧重于逐字逐句的转化,保持原文的形式。
限制性
直译的自由度较低,受制于源语言的词汇和结 构。
法汉翻译“直译”与“意译”
法汉翻译“直译”与“意译”第八章永恒的争吵在翻译的过程中,由于语言和非语言因素的不对等,译者常常会被迫做出选择:要么放弃与语境息息相关的交际价值而保持形式上的等值;要么放弃与语境无关的纯语义等值而保持交际功能等值。
这种选择实际就是“直译”与“意译”之间做出的选择。
如果选择前者,译文虽然在形式上忠实于原文,却有可能被目的语读者批评为“生硬、晦涩、难懂”;如果选择后者,译文虽然通顺易懂,却又可能被指责为“不准确、不忠实”。
无论译者做出哪种选择,都无法做到面面俱到,取舍是不可避免的。
第一节,直译与意译关于直译和意译,在翻译界,国内外学者或大师都有着各自的理解,各自的倾向。
该问题之争之所以能延续到现在,是因为二派都有充分的理由。
鉴于双方都一致主张“忠实”地再现原语文本,那么就不能给直译和意译划出明确的分界线。
如有区别,也仅仅是在对“忠实”的诠释上。
主张“直译”的学者们坚持语言无论从形式到内容都应该得到完整的保留,哪怕是原语和译入语分属两个不同的语言系统。
而主张“意译”的学者则认为:既然二种语言从内容到形式均存在着不同,二者之间便是不可克隆的。
既然在翻译原语文本时经常遇到语义的缺损,其结果自然是以意补损。
我们之所以想在此探讨直译和意译,是因为译者所持的态度可能影响到翻译文本的风格。
再有,既然直译和意译双方都按各自的方式诠释“忠实”,那么“忠实”这个标准便是翻译实践中的“绝对目标”。
正如前面多次讲过的那样,翻译需要把握主旨,至于使用什么方法,那就属于次要问题了。
下面,我们就直译和意译各自的一些优点或缺点进行一些探讨。
一、直译对主张直译的学者而言,保留原语的言语形式是不可忽视的,特别是它本身就具备着相应的功能。
因为它不仅能够在内容上向译入语读者传递着“异国情调”,而且在语言形式上也是如此。
即使今天,译入语的发展很大程度上依赖于吸收新的语言结构形式和表达方式。
以汉语为例,“五四”以来,随着外国作品的大量译入,外语结构和表达方式不断地冲击或影响着汉语,从而给汉语带来新的营养,不仅丰富了词汇,而且在结构形式上也有新的发展。
大学英语实用翻译教程Unit 3(1) 直译与意译
根据《圣经》故事《马太福音》(20: 2-16,Matthew): 葡萄园主招人到园里工作,议定一天一钱银子。他清早雇用了一 批工人,11 小时之后,快收工时,他又雇用了一批。收工时,迟来的 和早来的一样,都获得一钱银子工资。早来晚来,报酬都一个样,何 必早来呢?真是“来得早不如来得巧”,不如在关键、最后决定时刻 来。自从有了这个故事以后,人们便大量使用 at the eleventh hour 这 个成语,含义也固定下来,成为“最后(关键、危急)时刻”。
Liberal Translation 意译
在汉译英时,也可采用类似的方法来表达不为西方读者 所熟悉的意向或含义。 1)两岸同胞要加强交往,促进经济文化交流,继续拓展 领域、提高层次,推动直接“三通”。 The compatriots on both sides of the Straits need to increase contacts, promote economic and cultural exchanges in more areas and at higher levels and push for the resumption of direct links of mail, transport and trade. 2) 我过去受的那些委屈和刺激,比起他来,简直就是小 巫见大巫,算不了什么。 What little pain and adversity I’ve experienced so far are simply nothing compared to what he' s gone through.
3.1.2 意译(Liberal Translation )
《意译与直译》课件
02 03
保留原意与表达形式的平衡
在翻译过程中,意译注重传达原文的深层含义,直译则关注保持原文的 表达形式。二者相辅相成,确保译文既忠实于原文意义,又体现原文风 格。
应对语言差异
由于语言结构的差异,直接逐词翻译往往无法传达原文的真正含义。通 过意译,可以灵活处理语言差异,使译文更符合目标语言的表达习惯。
直译
将中文原文的被动句“这本书被放在桌子上”翻译为 “The book was placed on the table”,保留了原文的 语法结构。
06
总结
意译与直译的重要性
01
文化交流的桥梁
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。意译与直译作为翻译的两种
重要方法,能够准确传达原文含义,促进不同文化间的交流和理解。
广告翻译
广告语言注重创意和表 达效果。在广告翻译中 ,直译可能使译文显得 生硬。通过意译,可以 更好地传递广告的创意 和情感,增强广告效果
。
技术资料翻译
技术资料的语言专业、 客观。直译能够准确传 达技术术语和数据。同 时,在保持数据准确的 前提下,可适当采用意 译,使译文更易于读者
理解。
THANKS FOR WATCHING
保留原文特色
直译能够保留原文的语言风格和 特色,有助于展现原文的文化背
景。
直译的缺点
生硬
失去艺术性
直译的译文有时可能会显得生硬,不 够流畅自然。
对于文学类作品,直译可能会失去原 文的艺术性和美感。
文化差异
由于文化背景的差异,直译可能会引 发误解或无法传达原文的深层含义。
直译的应用场景
法律文件
法律文件要求准确传达原文含义,因此直译在此 类文件中较为常见。
直译和意译
• 意译:我们对这些重要问题作出明智决定仅一步 之遥。
• John knew he was skating on the ice, but he could not resist teasing her sister about her boyfriend.
语义翻译——直译与意译
• 一.定义 • 直译(Literal Translation):既保持原
文内容,又保持原文形式的翻译方法或翻 译文字。 • 当译文的语言与原文的语言用相同的表 达形式体现相同的内容并能产生相同的效 果的时候采用直译。
• 意译(Free Translation):只保持原文内 容,不保持原文形式的翻译方法或翻译文 字。
• 2.不能直译就采取意译.
• I gave my youth to the sea and I came home and gave her (my wife )my old age.
直译:我把青春献给海洋,我回家的时候便把老年 给了我的妻子。
意译:我把青春献给海洋,等我回到家里见到妻 子的时候,已经是白发苍苍了。
• 当原文结构与汉语的结构一致时,直译即可。但如 果原文结构与汉语的不一致,却仍然采取直译的方 法,就成“死译”了。
• In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。 (直译)
• Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)
第三章+直译与意译
People are always talking about “the problem of youth”. If there is one — which I take leave to doubt — then it is older people who creates it, not the young themselves. Let us get down to fundamentals and agree that the young are after all human beings — people just like their elders. There is only one difference between an old man and a young one: the young man has a glorious future before them and old one has a splendid future behind him: and maybe that is where the rub is.
二、翻译示例
(一)英汉翻译过程中,有时句子与词组可以直译,甚至与原 文的比喻、形象和民族、地方色彩等保持一致,做到“神”、 “形”兼备。下面略举数例:
1. 词组
(1) to fish in troubled waters 浑水摸鱼 (2) a gentleman’s agreement 君子协定 (3) be armed to the teeth 武装到牙齿 (4) crocodile tears 鳄鱼的眼泪 (5) paper tiger 纸老虎 (6) soft landing 软着陆 (7) to keep promise 履行诺言 (8) to turn a blind eye to 对……熟视无睹(假装不见) (9) a green apple 青苹果(未熟的苹果) (10) to make a duck 得鸭蛋(得零分)
英汉翻译第3章(直意译和归异化)
English-Chinese Translation (英汉翻译 )
Linda
本课件版权属于河北工程大学经管学院徐运 红老师。版权所属,谨慎使用!
4.习语成语中的误区 英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达
能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应 的习语套用。 例如: the open door policy开放政策, the cold war 冷战, to fish in troubled waters 混水摸鱼, strike while the iron is hot 趁热打铁, at sixes and sevens 乱七八糟
(2)借喻 He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region. 误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银 发烧流行病。 正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银 热。
We cannot estimate the value of modern science too much. 误:我们不能过高地估计现代科学的价值。 正:对现代科学的价值无论如何重视也不过 分。
2.长句直译的误区
在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系, 很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就 要根据英文句子的特点和内在联系进行意译, 不能直译的长句主要有三种处理方法。
第3章 英汉翻译中的词汇 翻译
3.1.4 注意词语使用的语体
词语的语体体现了语言的语域(register)。 英语词语分为五种语体: hyperformal— formal — normal —
informal — hyperinformal, 超正式体—正式体—普通体—非正式体— 超
怎么也不该怪他。
He is the last man to consult.
根本不宜找他商量。
This is the last place where I expected to meet you.
我怎么也没料到会在这个地方见到你。
She is the last person I’d expect to meet in a disco. 我万万没想到会在迪斯科舞厅中见到她。
说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,又举了 个例子,母女俩听了,都粲然一笑。(P)
说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了一句,还暗示 了一下原因,母女俩听了,都粲然一笑。
“And you are my uncle, then!” she cried, reaching up to salute him. (E. Brontë: Wuthering Heights, Ch. 7, V. II)
具有较强的独立性。
规范等,不易于受到外部环
境的影响,不易于变化。
词义的选择,语境(context)
Wittgenstein:The meaning of a word is its use in the language.
Firth: Each word when used in a new context is a new word.
翻译直译和意译
04 直译与意译在翻译实践中 的结合运用
以直译为主,意译为辅
保留原文形式
直译更注重保留原文的语言形式和表达方式, 有助于传递原文的精确含义。
辅助意译
在直译的基础上,适当运用意译来弥补语言和 文化差异造成的理解障碍。
适用于科技、法律等文本
对于专业领域的文本,直译能更准确地传递专业术语和概念。
以意译为主,直译为辅
翻译直译和意译
contents
目录
• 引言 • 直译的优缺点及适用场景 • 意译的优缺点及适用场景 • 直译与意译在翻译实践中的结合运用 • 翻译中需要注意的问题及应对策略 • 总结与展望
01 引言
翻译的定义与重要性
01
翻译是将一种语言中的文本转换成另一种语言中的等效文本的 过程。
02
翻译在跨文化交流中扮演着至关重要的角色,有助于促进不同
注意避免直译或生搬硬套, 确保译文的流畅性和自然 性。
在翻译过程中进行适当的 语言转换,使译文更加符 合目标语言的表达习惯。
专业领域知识对翻译的影响及应对策略
应对策略
在翻译前进行充分的准备工作, 查阅相关资料和文献,确保对专 业领域有足够的了解。
专业领域知识涉及专业术语、行 业规范和专业背景等方面。
具备相关领域的基本知识,了解 专业术语和行业规范。
对于专业术语和复杂概念,可以 采用解释性翻译或注释的方式加 以说明,确保译文的准确性和专 业性。
06 总结与展望
对直译和意译的综合评价
直译和意译各有优势
直译能够保留原文的语言特点和表达方式,意译则更注重传 递原文的意图和内涵。
翻译中需灵活运用
在实际翻译过程中,应根据文本类型、读者群体和翻译目的 等因素,灵活运用直译和意译。
unit 3-1直译与意译
意译
意译: 意译:每个民族语言都有它自己的词汇、句法结构和表达方法。 当原文的思想内容与译文表达形式有矛盾不宜采用直译法处理 时,就应采用意译法。当然意译不是任意乱译。意译要求译文 能够正确表达原文的内容,但可以不拘泥于原文的形式。 Free translation may be defined as a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. It rains cats and dogs. Where there is a will, there is a way. Every dog has his day.
Husband: 直译:丈夫,夫 意译: 爱人(带有一定感情色彩),丈夫 (没有感情色彩),男人(直白),男的,先生 (比较高的文化层次),老公(近10-15年港台片 引进后—比较高雅), 汉子, 所天(所天早故--书面语), 外子(与内人/内子相对),当家的, 孩子他爸/爹, 家主公(江浙一代),爷们(地方, 农村), 郎(书面), 郎君(妻子常说的话), 玉郎(古时书面语),官人(自己称),夫君,相 公,掌柜的(北方方言)。。。
侬要是骗我,我马上用抢打侬死。(浙江临安方 言) 你太尾巴狼,我剁了你。(陕西方言) 别跟我扯,不然立马废了你。(东北) 你要是拿我弄白相,我叫你好看。(无锡) 敢跟老子得色,老子毙了你。(张作霖) 想对本人实诡计,我的枪不饶你。 你小子敢跟我不老实,我让你脑袋搬家。 小子你若玩弄我, 老子送你上西天。 你敢给俺弄这, 俺他妈的一枪崩了你
第三讲 直译与意译
【2】I can't get a job because i haven't got anywhere to live ,but i can't afford a place to live until i get a job---it's a catch-22 situation. 我没有住所就找不到工作,但是没有工作就没钱租 房子,这真是左右为难。(对比:这真是第二十二条 军规)
意译适用的场合 1) 原文表达含有鲜明的地方或民族 色彩,无法为译入语读者了解时。 如:一些习语,谚语,典故等。 【1】Once a year, when it comes for tax returns, Americans find out how much of their income goes to Uncle Sam. 一年一度,所得税结账时,美国人 就会知道他们的收入有多少是贡献 给国家的。(对比:贡献给山姆大 叔)
直译决非死译。 死译也叫逐词翻译(word-forword translation),翻译时是以词为单位进行 考虑的,力求翻译目标语的每一个词都能与原语 中的词绝对对等,这是一种“对号入座”式的翻 译,在同一语系的语言之间大多可以。但在不同 语系的语言之间,如英语和汉语,则不可以。
直译与死译的区别
【3】You can trust him completely, he eats no fish.
你完全可以相信他,他是个诚实的人。 (对比:你完全可以相信他,他不吃鱼。)
“eat no fish”这个习语产生于伊丽莎 白一世时代。当时信奉天主教的英国人 按照罗马天主教定下的法规,每逢星期 五那天只吃鱼不吃其他的肉。英国天主 教也把星期五定为“fish day”,但是, 信奉基督教的人却不理会这套,星期五 他们照样吃其他的肉,因此得出“He eats no fish. ”以此来赞扬他们对基督 教的忠诚。因此“eat no fish”就转义为 “忠诚,诚实,可以信赖”。
冯庆华《实用英汉翻译》目录
理论篇第一章总论一、翻译的定义二、翻译的目的三、翻译的标准四、翻译的条件第二章语义翻译一、理解中的选义二、表达中的选词三、翻译中的灵活性四、翻译中的多样性五、直译与意译第三章词法翻译一、对等译法二、具体译法三、抽象译法四、增词译法五、省词译法六、合词译法七、转性译法八、换形译法九、褒贬译法第四章句法翻译一、换序译法二、断句译法三、转句译法四、合句译法五、缩句译法六、转态译法七、正反译法第五章成语与翻译一、英语成语汉译二、汉语成语英译三、翻译中汉语四字格的使用四、翻译中英语成语的使用五、谚语的翻译六、惯用语的翻译七、歇后语英译八、俚语的翻译第六章辞格与翻译一、直译法(一)明喻;暗喻;拟人;夸张(二)讳饰;转喻;省略;折绕(三)移就;呼告;递升;递降;反语(四)跳脱;排比;设问;反问;谲辞二、意译法(一)拟声;对偶;断取;脚韵(二)析数;同字;双关;顶真(三)统括;列锦;拈连;精警(四)借代;倒装;摹形;反复三、弥补法(一)联边;头韵;转品;歇后(二)回文;别解;换义;镶字(三)析字;析词;叠字;仿词;紧缩第七章计算机辅助翻译研究一、高频词(一)原作的高频词(二)译作的高频词二、特色词三、独特词研究篇第八章多种译本研究一、《理想的丈夫》二、《哈姆雷特》三、莎士比亚十四行诗四、割麦女五、当年我俩分手时附加练习:丁尼生短诗多种汉译比较六、《傲慢与偏见》(节选之一)七、《傲慢与偏见》(节选之二)八、《飘》(节选之一)九、《飘》(节选之二)十、怎样读书十一、葛底斯堡演说词十二、《魂断蓝桥》(选段)十三、《泰坦尼克号》(选段)附加练习:一句电影台词的多种汉译比较十四、画蛇添足十五、苛政猛于虎十六、嗟来之食十七、<<邓小平文选》第三卷(节选之一)十八、《邓小平文选》第三卷(节选之二) 十九、《邓小平文选》第三卷(节选之三) 二十、瑞云二十一、邓颖超致宋美龄的信二十二、廖承志致蒋经国的信第九章译者的风格一、杨宪益、戴乃迭翻译风格研究(一)阿Q逞强(《阿Q正传》节选)(二)孔明借箭(《三国演义》节选)(三)悟空借扇(《西游记》节选)(四)宝玉诉衷肠(《红楼梦》节选之一)(五)黛玉吐真情(《红楼梦》节选之二)(六)促织二、王佐良翻译风格研究(一)谈读书(二)谈美(三)《雷雨》(选段)三、许渊冲翻译风格研究(一)静夜思(二)春晓(三)登鹳雀楼(四)虞美人(五)卜算子(六)声声慢(七)钗头凤(八)长恨歌(九)林黛玉葬花辞第十章比较文学与翻译一、MISSU.S.A二、漂亮的三丫头第十一章回译练习实践篇第十二章文体与翻译附录fdsfFCVXZV。
第3章直译和意译
5,John can be relied on. He eats no fish and plays the game.
约翰为人可靠,他既忠诚又正直
6,Don’t cross the bridge till you get to it.
不必担心太早。(不必自寻烦恼。)
12,Some Americans pop across the border simply to fuel up on flavorful Mexican food and beer.
一些美国人越过国境线,只是为了 吃点可口的墨西哥食物,喝点墨西 哥啤酒。
Literal translation ; foreignization ;Liberal tr. Fre green in my eye?
你以为我是好欺负的吗?
8,I want a man who will throw his hat over the Chindwin and
then lead his troops after it.
我要的是这样一个人,他决心在钦 敦江破釜沉舟,然后率领部队前进。
说到这里,柯林斯先生赶忙恭维了 一句,又举了个例子,母女两听了, 都粲 然一笑。
3,He emerged on January 31 to go to Deli for the conference which, however negative from
his point of view, at least provided the occasion for his bath
9, She didn’t like him much, but if she went out with him, it’d be
《意译与直译》PPT课件
精选ppt
4
Definition of Free Translation
刘重德教授在专著《文学翻译十讲》中给意译 的定义为:It may be defined as a
----A lot. -----艾琳,你吃了多少苦? ------一言难尽
精选ppt
13
2、输入一些原语词汇和表达方式,丰富 译入语文化系统的语言。
精选ppt
8
意译的功能
不受原文语言习结构的束缚,对原文的 词句顺序、逻辑关系、修辞手段等进行 调整和变通,使译文地道流畅,符合译 入语读者习惯,以更好传达原文的艺术 效果
精选ppt
9
直译和意译的区别
在语言形式上,直译保持原作的表达形式,意
2.直译就是在不违背译文语言规范以及不 引起错误联想的前提下,在原文中既保 留原文内容又保留原文形式,特别指保 持原文的比喻、形象和民族地方色彩等。 (《英汉翻译理论与实践教程》)
精选ppt
2
Example浇油
Have something at one's finger-ends.
了如指掌 to show one's cards. 摊牌 gentlemen's agreement 君子协定 美国影片Sound of Music最初译为《仙乐风飘处处闻》,
就不如字面翻译为《音乐之声》简明练达,朴实无华。
精选ppt
3
直译法例句分析
1.He is like a toad trying to swallow a swan. 译:他那是癞蛤蟆想吃天鹅肉。
直译与意译PPT课件
纽马克(Newmark 1981,1988)提出的语义翻译
(semantictranslation).
温努提(Venuti 1995)的异化翻译(foreignizing
translation)
.
5
直译---literal translation
使用方法
在英语中的运用
.
6
when should we depend on
3.The worst wheel of a cart creaks most
最坏的车轮最会嘎嘎响
4.There is no smoke without fire
无火不生烟
5.Speech is silver,silence is golden
雄辩是银,沉默是金
.
8
意译
Free translation
[意译]好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。
John is tall like I am the Queen of Sheba.
直:约翰高得就像我是希巴皇后。
1.意:要说约翰个头高,没那回事。
.
13
直译与意译 存在的比较
.
14
1)直译的优势
• 直译不仅能保持原作的特点,而且还可以是读者
.
9
Free Translation--a supplementary means to mainly convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech.
面上。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
3.What the tongue says, the neck . pays for Literal translation: 舌头说话,脖子 还帐。 Free translation: 舌头闯祸,脖子遭 殃。 4.What was hatched a hen must . not try to be a rooster! Literal translation: 孵出来是母鸡就 别想冒充公鸡! Free translation: 生就是个女人就别 想冒充男人!
第三章 直译与意译
Literal Translation and Free Translation
The so-called literal translation, generally speaking, means“ not to alter the original words and sentences”; strictly speaking, it strives “to keep the sentiments and style of the original”. It takes sentences as its basic units and takes the whole text into consideration at the same time in the course of translation. Furthermore, it strives to reproduce both the ideological content and the style of the original works and retains as much as possible the figures of speech.
For example, the concept of “death” may be expressed as follows: breathe one’s last(断气), go to one’s eternal rest(安息),the long sleep(长眠), pass away(去世),see God(见上帝), see Marx(见 马克思),see one’s ancestors(见祖先), go west(归西),go to heaven(进天国),kick the bucket(蹬腿儿了)…etc. Actually, quite a lot of successful literal translations have been adopted as idiomatic Chinese expressions. For example, crocodile tears(鳄鱼的眼泪),be armed to the teeth(武装到 牙齿), chain reaction(连锁反应), gentlemen’s agreement(君子协定),and so on. Similarly, some Chinese words and expressions may also find their English counterparts through literal translation. For example,“三教九流”(the three religions and the nine schools of thought), “四书五经”(the Four Books and the Five Classics), “纸老虎”(paper tiger),“一国 两制”(one country, two systems), and so on.
Free translation is an alternative approach which is used mainly to convey the meaning and spirit of the original without trying to reproduce its sentence patterns or figures of speech. This approach is most frequently adopted when it is really impossible to translate the original literally.
Adam’s apple 喉结 It rains cats and dogs. 大雨滂沱 Don’t cross the bridge till you get to it. 不必担心过早,(不必自寻烦 恼) Do you see any green in my eye? 你以为我是幼稚可欺的吗?
5.A gift is the key to open the . door closed against you. Literal translation: 礼物是打开 把你关在门外的房门的钥匙。 Free translation: 大门把你关在 外,礼物送到门自开。
Literal translation and free translation, however, are two relative concepts. In other words, there is no absolute “literal”, nor entirely “free” version in the practice of translation, and overemphasizing either of them would result in ridiculous consequences.
The above illustrations can not be translated literally, otherwise, the Chinese rendition would make no sense at all, let alone the original meaning. More often than not, literal translation and free translation may be alternately used in the process of translation, as illustrated by the following examples:
1. There’s no pot so ugly it can’t find a lid. Literal Or:罐儿再丑,配个盖儿不犯愁。 Free translation:再丑的姑娘也不愁 找不到婆家。Or:丑女不愁嫁。 2.Little fish does not eat big fish. . Literal translation: 小鱼吃不了大鱼。 Free translation: 胳膊拧不过大腿。