商务合同的翻译练习一参考译文

合集下载

(完整版)商务合同的翻译练习一参考译文

(完整版)商务合同的翻译练习一参考译文

商务合同的翻译练习一参考译文一、商务合同的基本概念、分类与结构1. 概念2. 分类3. 结构二、合同英语的词汇特点及翻译策略1. 用词专业,具有法律意味:(1)根据不同的专业来确定词义例1:a. The premium rates vary with differed interests insured. ______________b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount. _________________c. The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines. _______析:a. 出自保险业,意思“被保险的货物”;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。

例2:Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A’s factory.乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。

商务合同意译

商务合同意译

商务合同意译第一条合同目的a. 本合同的签订旨在明确甲乙双方在共同合作过程中所需遵守的基本条款与责任。

① 本合同的主要目的是为了确保甲乙双方在合作期间的各项义务得到明确规定。

② 双方应严格按照合同条款履行各自的职责和义务。

③ 本合同在双方签字盖章后生效,具有法律约束力。

④ 如一方未能履行合同内容,另一方有权依据合同条款要求赔偿相关损失。

b. 合同内容涉及甲方委托乙方进行某项业务或服务的提供。

① 甲方作为委托方,乙方作为受托方,双方应按照合同中的约定进行业务合作。

② 本合同所涉及的服务项目需由乙方按照甲方的要求完成。

③ 乙方在履行合同过程中应确保服务质量与效率,符合甲方的标准。

④ 若乙方未按要求提供服务,甲方可提出合理的补救措施。

c. 双方通过此合同明确合作方式及约定的合作细节。

① 合作内容、期限、费用等均需通过合同明确列出。

② 合同的所有内容必须经过双方代表确认并签字生效。

③ 在合作过程中,双方应定期沟通,确保业务开展顺利。

④ 合同的修订及变更应通过双方协商一致后书面确认。

第二条合同期限a. 本合同的有效期为____年,自签订之日起生效。

① 合同期限的开始日期为合同签订日期。

② 合同到期后,双方可根据合作情况决定是否续签。

③ 合同期满前一个月,双方应就续约事宜进行沟通与商议。

④ 若甲乙双方未达成续约意向,合同到期后自动终止。

b. 合同期限内,任何一方若希望提前终止合同,需提前____个月书面通知对方。

① 提前通知应包括终止的具体理由。

② 双方应根据合同的终止条件进行协商解决。

③ 任何一方提前终止合同均需承担相应的违约责任。

④ 在合同提前终止的情况下,涉及的款项结算应依据双方约定的支付条款执行。

c. 合同期满后,若双方未能达成续签或终止协议,合同自动终止。

① 合同终止后,双方应按约定结算合同中的未履行部分。

② 任何未结算的费用和款项应在合同终止后____日内完成支付。

④ 在合同终止后,双方应做好相关事宜的交接与清算工作。

2.商务合同翻译例句五篇范文

2.商务合同翻译例句五篇范文

2.商务合同翻译例句五篇范文第一篇:2.商务合同翻译例句(一)We'll have the contract ready for signature.我们应准备好合同待签字。

We signed a contract for medicines.我们签订了一份药品合同。

Mr.Zhang sings the contract on behalf of the China National Silk Import & Export Corporation.张先生代表中国丝绸进出口总公司在合同上签了字。

A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract.中国化工进出口总公司已经和日本一家公司签订了一份新合同。

It was because of you that we landed the contract.因为有了你,我们才签了那份合同。

We offered a much lower price, so they got the contract.由于我们报价低,他们和我们签了合同。

Are we anywhere near a contract yet? 我们可以(接近于)签合同了吗?We sign a contract when we are acting as principals.(“principals” refers to the “seller” and the “buyer”)当我们作为货主时都要签订合同。

(这里的“货主”指合同中的卖方和买方)I know we(the seller)should draw up a contract and the buyer has to sign it.我们知道我们(卖方)应该拟出一份合同,买方必须签署合同。

We should simultaneously sign two contracts, one sales contract for beef and mutton, and the other contract of equal value for the purchase of cotton.我们同时签两个合同,一是牛羊肉的销售(出口)合同,另一个是等额的棉花购买(进口)合同。

商务合同英语版翻译

商务合同英语版翻译

商务合同英语版翻译Business Contract English TranslationParty A: [Name of Company/Individual], Address: [Address], Contact Person: [Name], Telephone: [Phone Number]Party B: [Name of Company/Individual], Address: [Address], Contact Person: [Name], Telephone: [Phone Number]Both parties have agreed to enter into a business contract as follows:Article 1 Basic Information1.1 Party A and Party B are independent legal entities, and they agree to be bound by the terms and conditions of this agreement.1.2 Party A and Party B have the necessary authority and power to enter into this agreement.Article 2 Identity of Parties2.1 Party A is a[insert business type, e.g. limited liability company] in China, and is registered with the Chinese government.2.2 Party B is a [insert business type, e.g. limited liability company] in [insert country], and is registered with the government of [insert country].Article 3 Rights and Obligations of Each Party3.1 Party A’s Rights and Obligations:3.1.1 Party A shall provide [insert details of services, goods, etc.] pursuant to the terms and conditions of this agreement.3.1.2 Party A shall complete the obligations as per the agreement within the time limit.3.2 Party B’s Rights and Obligations:3.2.1 Party B shall pay the agreed price to Party A as per the terms and conditions of this agreement.3.2.2 Party B shall receive [insert details of services, goods, etc.] provided by Party A as per the terms and conditions of this agreement.Article 4 Performance Method, Term, and Breach Liability4.1 Performance Method:4.1.1 Party A shall [insert details of performance method] to Party B.4.1.2 Party B shall provide the necessary support and cooperation to Party A to facilitate the performance of Party A’s obligations.4.2 Term:4.2.1 The term of this agreement shall be [insert duration,e.g. six months, one year, etc.].4.3 Breach Liability:4.3.1 In case of breach of any of the terms and conditions of this agreement by either party, the breaching party shall pay the other party the damages incurred.4.3.2 In case of breach of this agreement by either party, the non-breaching party has the right to terminate this agreement.Article 5 Compliance with Relevant Laws and Regulations in China5.1 Both parties shall comply with all relevant laws, regulations, and rules in China in the performance of this agreement.5.2 Neither Party shall engage in any activities that violate the laws, regulations, or rules in China in the performance of this agreement.Article 6 Clarification of Rights and Obligations of Each Party6.1 This agreement shall clarify the rights and obligations of each party to ensure the smooth performance of the agreement.6.2 The rights and obligations of each party shall be clear and unambiguous.Article 7 Legal Effectiveness and Enforceability7.1 This agreement is legally valid, binding, and enforceable.7.2 This agreement shall conform to the relevant provisions of Chinese laws and regulations.7.3 All disputes arising from the performance of this agreement shall be resolved through friendly consultation. If consultation fails, either party may submit it to the people's court with jurisdiction.Article 8 Other[insert any additional provisions deemed necessary]This agreement shall be executed in duplicate, and each party shall hold one copy.Party A (Seal and Signature):Party B (Seal and Signature):Date: [insert date]。

商务合同汉译英

商务合同汉译英

Exercises
• 根据《中华人民共和国外资企业法》及其实施细则(“外 资企业法”)和中华人民共和国(“中国”)其它有关法 律法规,Moveup Limited(一家根据萨摩亚法律正式成立 和有效存续的有限责任公司,简称“股东”)于2007年 ____________签署本章程。 • These Articles icles") are made on ________________, 2007 in accordance with the “Law of the People’s Republic of China on Wholly Foreign-owned Enterprises” and its Implementing Rules (the “WFOE Law”) and other applicable laws and regulations of the People's Republic of China (the "PRC" or “China”) by Moveup Limited (the “Shareholder”), a limited liability company duly organized and validly existing under the laws of Samoa.
商务合同的汉英翻译
Presented by 邵春美
Course Layout
Hone your translation
Contract translation
Exercises
Discourse structure & main clauses
Linguistic features
Translation Principle

商务翻译实务第13单元国际商务合同翻译

商务翻译实务第13单元国际商务合同翻译

§ PART THREE 国际商务合同的语言特 点与翻译技巧
Task I 请阅读和翻译英文合同条款,并说明商务
合同的语言特征。
[例1]
This Contract is made and concluded on __________, (date) __________, (year), by and between ___________ (hereinafter called Party A) on the one hand and __________ (hereinafter called Party B) on the other hand. 本合同于_________ 年 _________ 月 _________ 日 由 _________ (以下简称甲方)为一方,与 _________ (以下简称乙方)为另一方签订。
[例2]
This contract, made and entered into in ___________ (place of signature) the (this/on), __________, (date) __________, (year) by and between ___________ (name of one party), a corporation duly organize and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party A), and _____________ (name of the other party), a company incorporated and existing under the laws of _________ (name of country) with its domicile at __________ (address) (hereinafter called Party B).

第十节-s商务合同翻译翻译练习-习题版

第十节-s商务合同翻译翻译练习-习题版

姓名刘慧合班级:商务方向一班学号:2012142409商务英语翻译第九次测试商务合同翻译1、委任Appointment甲方指定乙方为其独家代理,为第三条所列商品从第四条所列区域的顾客中招揽订单,乙方接受上述委任。

Party A hereby appoints Party B as its Exclusive Agent to solicit orders for thecommodity stipulate in Article 3 from customers in the territory stipulated in Article 4,and Party B accepts and assumes such appointment2、最低业务量Minimum turnover乙方同意,在本协议有效期内从上述代理区域内的顾客处招揽的上述商品的订单价值不低于10万美元。

Party B shall undertake to solicit orders for the above commodity from customers in theabove territory during the effective period of this agreement for not less thanRMB$1000003、价格与支付Price and Payment每一笔交易的货物价格应由乙方与买主通过谈判确定,并须经甲方最后确认。

付款使用保兑的、不可撤销的信用证,由买方开出,以甲方为受益人。

信用证须在装运日期前15天到达甲方。

The price for each individual transaction shall be fixed through negotiations between Party B and the buyer, and subject to Party A's final confirmation. Payment by confirmed, irrevocable letter of credit opened by the buyer, in favor of Party A. The letter of credit shall reach Party A 15 days before the date of shipment。

商务合同翻译

商务合同翻译

敬启者:
已收到你方在2014年7月2号发来的实盘。

在该实盘中,您询问了关于大米和大豆,CFR新加坡的相关条款。

现我们向你方提供价格为每公吨2400美元CFR新加坡,一共300公吨的精良大米。

装船期为2014年八月至九月。

此盘为实盘,条件是我方能在2014年7月16号之前收到你方答复的支票。

请注意我们已经给出了最低价格,不接受任何还盘。

对于大豆,我们存货不多,希望你方能提供一个合理的发盘,不然我们可能会将货提供给他方。

相信你方也知道市场上对这些货物的需求量很大,这也导致了这些商品价格上升。

如你方能尽早答复,将有利于在卖方市场竞争中取得有利地位。

大卫
敬启者:
感谢你方于5月22号关于你方货物编号为SM-30的相关细节的来信。

你方货物的质量和价格都十分合理。

看见样品后我们决定试订购8000打。

请注意货物必须和样品一致。

我们将订购以下颜色,图案和搭配的商品。

大号 2000打
中号 4000打
小号 2000打
由于销售季节即将来临,所有的订单物品将在七月份装运。

在那时,对于所有购买商品价值的不可撤销的信用证将会开放。

请确认订单并邮件告知我们装船时间表。

商务合同翻译范文

商务合同翻译范文

商务合同翻译范文Commercial Contract Translation SampleThis Commercial Contract (the "Contract") is made and entered into on [insert date] between [insert name of party A], a [insert legal entity/individual] incorporated/registered under the laws of [insert country], with its principal place of business at [insert address], and [insert name of party B], a [insert legal entity/individual] incorporated/registered under the laws of [insert country], with its principal place of business at [insert address].WHEREAS, the parties wish to enter into a business partnership to [insert purpose of contract].NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual promises and covenants contained herein, and other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the parties agree as follows:1. Identity of partiesParty A: [insert name, legal entity/individual, address, registration number, and registered representative]Party B: [insert name, legal entity/individual, address, registration number, and registered representative]2. Purpose of the ContractThe purpose of this Contract is to establish a business partnership between the parties for [insert purpose of contract].3. Rights and Obligations3.1 Party A shall [insert obligations of party A]3.2 Party B shall [insert obligations of party B]3.3 Each party shall perform its obligations in a timely and professional manner, and shall comply with all applicable laws and regulations in the performance of this Contract.4. Term of the ContractThis Contract shall commence on [insert start date] and shall continue until [insert end date] or until terminated by either party upon [insert notice period] days prior written notice to the other party.5. Breach of Contract5.1 If either party breaches any of its obligations under this Contract, the non-breaching party may terminate this Contract upon written notice to the breaching party.5.2 In case of termination due to breach of contract, the non-breaching party shall be entitled to compensation for damages and losses suffered as a result of the breach.6. Governing Law and JurisdictionThis Contract shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China. Any dispute arising out of or in connection with this Contract shall be settled through amicable negotiations. If no agreement can be reached, the dispute shall be submitted to the jurisdiction of the courts of the People's Republic of China.7. Legal Effectiveness and EnforceabilityAll clauses of this Contract are legally binding and enforceable, and will remain valid even if any part of this Contract is found to be unenforceable or invalid.IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this Commercial Contract as of the date first written above.Party A: [insert signature and name]Party B: [insert signature and name]。

商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题

商务英语第一次翻译练习题商务英语翻译练习是一项重要的学习活动,它可以帮助学习者提高语言技能,同时熟悉商务环境下的专业术语和表达方式。

以下是一份商务英语翻译练习题,旨在提高学生的翻译能力。

商务英语翻译练习题一、词汇翻译1. 合同 (Contract)2. 报价 (Quotation)3. 交货 (Delivery)4. 销售合同 (Sales Agreement)5. 信用证 (Letter of Credit)二、句子翻译1. 我们收到了贵公司的报价单,并对其内容进行了仔细的审查。

(Translate to English)2. 根据我们的市场研究,这种产品有很大的销售潜力。

(Translateto English)3. 请提供贵公司的详细地址和联系方式。

(Translate to English)4. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。

(Translate to English)5. 我们公司提供多种付款方式,以满足客户的需求。

(Translate to English)三、段落翻译1. 尊敬的客户,我们很高兴通知您,您的订单已成功下单。

我们将尽快安排发货,并确保货物按时到达。

如果有任何问题,请随时联系我们的客服团队。

(Translate to English)2. Dear Customer, we are pleased to inform you that your order has been successfully placed. We will arrange for the shipment as soon as possible and ensure that the goods arrive on time. Should you have any issues, please feel free to contact our customer service team. (Translate to Chinese)四、商务信函翻译1. 翻译以下商务信函的开头和结尾部分:尊敬的先生/女士,我们对贵公司的产品非常感兴趣,并希望建立业务关系。

商务合同翻译

商务合同翻译

1) 为了便于甲方及时开展工作,乙方应于2009年12月31日前将第一批寄售货物运到甲方处。

在2010年3月十五日左右,甲、乙双方应就剩下的寄售期限可能销量达成共识。

In order to facilitate Party A’s work of starting the consignment sales on time, Party B should ship the first lot of consignment goods to Party A before Dec.31, 2009. On or about March 15, 2010, Party A and Party B shall meet to mutually determine on acceptable sales level for the remainder of the consignment period.2) 在寄售合同到期后的一个月内,甲方将按合同单价把已售出的货物以美元形式全额汇给乙方。

如果有销售额总额超过15万美元的情况,甲方应在一月内将销售款以美元形式汇给乙方。

Within one month after expiration of the consignment period, Party A shall remit Party B the total sum in U.S Dollars based on the contracted unit price for those items which have been sold.If at any time the total value of goods sold exceeds the amount of U.S. Dollars 150000, Party A shall remit the total sum in U.S. Dollars to Party B within one month’s period of time.3) 装配所需的主要零件、消耗品及部件由甲方运至广州。

商务合同的汉英翻译

商务合同的汉英翻译

商务合同的汉英翻译商务合同汉英翻译样稿Contract for Commercial TransactionsThis contract (hereinafter referred to as "the Contract") is entered into on the __ [date] by and between __ [Party A] and __ [Party B] (hereinafter collectively referred to as "the Parties" or individually as "Party").Whereas the Parties intend to establish a mutually beneficial business relationship, and in consideration of the mutual promises and agreements contained herein, the Parties hereby agree as follows:Article 1: Basic Information of the PartiesParty A:Name: ________________________________Address: ______________________________Tel. No.: ______________________________Legal Representative: ___________________Party B:Name: ________________________________Address: ______________________________Tel. No.: ______________________________Legal Representative: ___________________Article 2: Identity, Rights, Obligations, Performance, Term, and Breach2.1 Party A's identity, rights, obligations, performance, term, and breach:Identity: _______________________________Rights: __________________________________Obligations: _____________________________Performance: _____________________________Term: ___________________________________Breach: _________________________________2.2 Party B's identity, rights, obligations, performance, term, and breach:Identity: _______________________________Rights: __________________________________Obligations: _____________________________Performance: _____________________________Term: ___________________________________Breach: _________________________________Article 3: Compliance with Chinese Laws and RegulationsBoth Parties shall abide by the laws and regulations of the People's Republic of China concerning this Contract and its implementation.Article 4: Clear Identification of the Parties' Rights and ObligationsBoth Parties shall have the right to perform their respective obligations according to the terms of this Contract and shall be obligated to act honestly and in good faith.Article 5: Clear Legal Effectiveness and EnforceabilityThis Contract shall have legal force and be enforceable in accordance with the laws and regulations of the People's Republic of China.Article 6: Other Provisions6.1 Any amendments or modifications to this Contract shall be made in writing and be duly signed by both Parties.6.2 Any disputes arising from or in connection with this Contract shall be resolved through friendly consultation. If the dispute cannot be resolved through consultation, either party may submit the dispute to the court of competent jurisdiction.6.3 This Contract is executed in two counterparts, each in Chinese and English, with equal legal force.6.4 This Contract shall come into effect on the date of its signing by both Parties and shall remain valid until the completion of all obligations specified under this Contract.In witness whereof, the Parties have executed this Contract as of the date first written above.[Signature of Party A] [Signature of Party B][Name of legal representative] [Name of legal representative]。

商务合同中英文翻译

商务合同中英文翻译

商务合同中英文翻译商务合同中英文翻译Contract for BusinessThis Contract for Business ("Contract") is entered into on the __ day of ____ in the year ____, by and between [Party A's full legal name], a [type of legal entity] organized under the laws of [insert country or state], with its registered address at [insert address], represented by [insert name and title of representative] (hereinafter referred to as "Party A"), and [Party B's full legal name], a [type of legal entity] organized under the laws of [insert country or state], with its registered address at [insert address], represented by [insert name and title of representative] (hereinafter referred to as "Party B").WHEREAS, Party A desires to engage the services of Party B to [insert description of services]; andWHEREAS, Party B is willing to provide such services, subject to the terms and conditions set forth in this Contract.NOW, THEREFORE, in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, and for other good and valuable consideration, the receipt and sufficiency of which are hereby acknowledged, the Parties hereto agree as follows:1. Parties and Basic InformationParty A:Full legal name:Type of legal entity:Registered address:Representative:Party B:Full legal name:Type of legal entity:Registered address:Representative:2. Identification, Rights, Obligations, Performance, Term, and Breach of both Partiesa. Identification:Party A and Party B are identified above.b. Rights and Obligations:Party A shall be responsible for [insert description of PartyA's responsibilities], and Party B shall be responsible for [insert description of Party B's responsibilities].c. Performance:Party A shall pay Party B [insert price], and Party B shall provide the services described in Section 2(b).d. Term:This Contract shall commence on the date first above written and shall terminate on [insert date].e. Breach:If either Party breaches this Contract, the non-breaching Party shall have the right to [insert remedy].3. Compliance with Chinese Laws and RegulationsBoth Parties shall comply with all applicable Chinese laws, regulations, and policies. If either Party fails to comply with Chinese laws, regulations, or policies, the non-compliant Party shall be responsible for any losses or damages arising from such non-compliance.4. Rights and Obligationsa. Party A's Rights and Obligations:Party A shall have the right to [insert rights of Party A], and shall perform the following obligations [insert obligations of Party A].b. Party B's Rights and Obligations:Party B shall have the right to [insert rights of Party B], and shall perform the following obligations [insert obligations of Party B].5. Legal Effect and EnforceabilityThis Contract shall be legally binding upon and enforceable against both Parties. Any disputes arising from or in connection with this Contract shall be settled through friendly negotiation. If the parties are unable to resolve the dispute through negotiation, it shall be submitted to the competent court at the place where Party A is located for settlement.THIS CONTRACT, which includes the preceding pages, constitutes the entire agreement between the Parties and supersedes all prior negotiations, agreements, and understandings concerning the services to be provided by Party B. This Contract may not be amended or modified except in writing signed by both Parties.In witness whereof, the Parties have executed this Contract as of the date first written above.Party A:Signature:Name:Title:Date:Party B: Signature: Name: Title: Date:。

商务英语合同翻译五十句

商务英语合同翻译五十句

商务英语合同翻译五十句发布人:圣才学习网发布日期:2010-04-15 10:30 共19人浏览[大] [中] [小]1.卖方将尽力在交货期内包装好所有的货物.The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2.买方承担货物运输和销售中的成本和费用.The buyer is responsible for the following costs and charges in the sale and transport of goods.3.卖方将发送货物到交货地的运输方式由买方决定.The mode of transport to the point of delivery is at the buyer's discretion.4.卖方应尽力一切努力启运货物以便及时交货.The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will a rrive by the delivery date.5.如果推迟交货,卖方应通知买方推迟交货以及延误的原因.If there is any delay,the seller will immediately notify the buyer of the delay and the reason for the delay.6.买方有权就新的交货日期与卖方磋商.The buyer will have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date.7.为了自己的利益买方将为运输中的货物投保.The buyer will abtain and pay,on its own account,for all insurance on teh goods while in transit.8.双方理解并同意此合同适用于中国法律.The parties understand and agree that law of china will be applied to interprete the con tract.9.买卖双方为了各自的利益为货物所投保的险种由其自行负担费用.Each party is responsible for abtaining on its own account any other insurance coverage for the goods that he may desire.10.如果买方以向卖方付款,在货物到达纽约港时所有权转至买方.Title will be transferred to the buyer while goods are delivered to New York port,provi ded that the buyer has paid.11.如果延迟装运是由于买方无法及时提供此类证据,在这种情况下卖方不违约.If shipment is delayed because the buyer fails to furnish such proof timely,the seller will not be deemed to have breached the contract.12.买方同意货物被运到美国并统一货物不会被运往其他国家.The buyer covenants that the goods will be shipped to and delivered in American and that the buyer will not ship or deliver the goods to any other country.13.买方有权在卖方的营业地检验或让其代理人检验货物.The buyer is entitled to inspect,or to have its agent inspect,the goods at the seller's place of business.14.在交货后90天内,卖方可免费由买方更换任何有瑕疵的货物.Within 90 days after delivery,the seller agrees to replace the goods found defective fr ee of charges.15.买方将用即期汇票付款.The buyer will pay the price by sight draft.16.买方获得由美国政府颁发的进口许可证,卖方获得由中国政府颁发的出口许可证.The buyer will be responsible for obtaining import license issued by the appropriate age ncy of USA goverment,the seller will be responsible for obtaining export license issued by the appropriate agency of China goverment.17.如果任何一方通知另一方不想或不能履行协议,接到通知的一方有权撤消合同.IF either party notifies the other party that it will not ro is unable,to perform this agreement,the party receiving notice is entitled to cancel the agreement.18.撤消的日期是收到不履行协议通知的日期.The date of the cancellation will be the date on which the party receives the notice of nonperformance.19.由于一方违约而给另一方造成损失,就另一方所遭受的损失的合理估计,各方已达成一致.It is agreed that the parties have considered what would be a reasonable estimate of the damages each would suffer if the other were to breach this agreement.20.如果卖方不能交货,卖方应向买方支付一百万美元的赔偿金.If the seller cannot deliver the goods the seller will pay to the buyer as liquidated da mages the sum of US$1million21.对本协议做出的任何修改都应引书面形式做出,并由双方签署.All modifications of this agreement must be in writting and signed by the parties.22卖方同意除本协议中的条款外,任何表述都不具可*性.The seller agrees that no reliance has been placed on any representation other than the provisions contained in the agreement.23.根据本协议规定,发出通知时一方在协议中指定的地点发出书面通知.To give notice pursuant to this agreement,a paety must send written notice to the other party at the address stated in this agreement.24.当地址发生变化时,一方必须在变动后90天内通知另一方.A party must notify the other party in writting of any change in address within 90 days of the effctive date of the change.25.如接受这一要约,买方必须在2005年1月9日前在不改变要约的前提下签字并返给对方.To accept this offer,the buyer must sign and return it without any modifications to the sell,who must receive it no later than Jan.9th.2005.26.本合同自卖方签约之日起对双方具有约束力.This contract will be binding on both parties as of the date on which it is signed by the seller.27.请注意你方接受这一订单的条件在此函的背面.Please note that your acceptance to the offeris subject to the conditions printed on the reverse of the letter.28你方的订单不会成为对双方具有约束力的合同.Your order will not create a binding contract between both parties.29.除我方另行通知外在收到你方订单90天内我方交货.The delivery will be made within 90 days of our receipt of your order,unless weotherwise inform you.30.如果我方在2004年9月9日前未收到你方的订单,此要约撤消.The offer will be canceled if we do not receive an order from you by sept.9th.2004.31.除卖方以书面形式接受更改外,更改.删除和添加任何此要约中的条款均为无效.No alternation,deletion,or addition to these conditions will have any effect unless the seller accepts the change in writting.32.延迟交货是由于卖方努力提供符合买方要求的特别规格的货物,买方无权撤消合同.If the delay in delivery results because of the seller's efforts to comply with particu lar specifications supplied by the buyer,the buyer will not have a right to cancel the cont ract.33.在这种情况下卖方将通知买方延迟交货,双方重新磋商一个交货日期.The seller will notify the buyer of the delay and the parties will renegotiate another d elivery date.34由于买方提出了特定的规格导致了买方不能按时交货.The seller's inability to meet the delivery date designated because the buyer has furni shed particular specifications will net be a breach of contract.35.如果买方认为交付的货物有瑕疵,买方将把货物返还给卖方.If the buyer believes that any goods delivered are defective,the buyer will return the goods to the seller.36.如果买方要求换货,并且有货可换在货物被返还之后卖方应为买方交换原定的货物.If the goods are returned to the seller,the sell will replace the goods as orignal orde r provided that the buyer requests replancement and provided that replacement goods can stil l be provided.37.如果买方没给相关承运人书面通知或提出索赔要求,卖方将不再考虑对货物损坏损失的赔偿.The seller will not consider any claim for damages or loss unless the buyer presents a s eparate writtes notice and claim to the carrier concerned.38.卖方只有在获得原材料的前提下才能接受订单.The seller's acceptance of any order is suject to the aeller's ability to acquire the raw materials.39.如果卖方由于无法获得原材料而无法完成订单,卖方有权撤消合同.If the seller cannot complete an order because raw materials are unavailble,the seller has the right to cancel the contract.40.买方无权修改货物或其包装,所有广告必须指明卖方拥有知识产权.The buyer will not modify /is not entitled the goods and packaging of the goodsin any wa y,and all advertising must specify that the seller owns the intellectual property rights.41.依据本协议无论货物是否移交买方,卖方保留货物所有权直到买方付清全部货款.Pursuant to the contract,whether the goods are delivered to the buyer or not the sellerwill retain the title to the goods until the buyer has paid the price in full.42.任何一方不可不经另一方书面同意转让本合同.Neither party may assign the agreement without the written consent of the other paty.43依据本协议货物一直归制造商所有,并受其控制,直到卖给客户.Pursuant to the agreement,the manufacturer will retain the title to the goods until the goods are sold to the consuner.44.货物所有权由制造尚直接移交给客户.The title of goods will pass to consumer from manufacturer directly.45.制造商有权更改货物价格更改后立即向分销商提供一个新的价目单.The manufacturer has/reserve the right to change any of the prices for the goods,in whi ch event the man will immediately inform the distributors of the changes with a now price li st.46.制造商拥有所有与货物有关的商标.名称.和设计等知识产权.The manufacturer own all the property rightsin all of the marks names and designts conne cted with the goods.47.双方承认他们将建立一个互利互惠的关系,为此他们将努力通过友好磋商的方式解决.The parties acknowlages that they intend to establish a mutually benificial relationshi p,to this end,they will strive to resolve the disputes through amicable negotiation.48.制造商同意制造和保留足以交付给分销商代表的一定数量的货物.The manifacturer greement to manufactur and reserve a quantity if goods sufficient to de liver timely all the goods that the sale representative may sell.49我放已收到你方2004年1月6日对如下货物的订单.WE confirm your order received on Jan.6th.2004 for the following goods.50.双方同意买卖如下货物.The seller agrees to sell the goods and the buyer agrees to purchase the following good s.。

lecture 4 商务合同的翻译

lecture 4 商务合同的翻译

12
Use the correct and precise words In the absence of such statement, the commercial documents will be released only against payment. 如无此项说明, 商业单据仅凭付款交 付.
4
语言特色
• 多把here, there, where加后缀 Here—this There—that Where—what/which Hereinafter:later in this contract, etc. Hereto:to this
5
Use old English
To make the compound words by adding after, by, in, of, on, to, under, upon, or with after here, there, or where Hereafter: in this document and after this point 此后, 以后 Hereby: in this way or by this letter以 此, 特此, 由此 Thereby: by that 按此, 借此, 从而, 由此 Therefrom: from that从那里
6
语言特色
• 多用成双成对的同义词 1)This Agreement made and entered into by and between ABC Co. and XYZ Co. ABC 公司和XYZ公司双方签订本协议。 2)All documents, letters, telegrams and telexes interchanged between both parties before the signing of the Contract shall become null and void automatically from the date on which the Contract comes into force. 双方在签约前交换的所有文件、书信、电报和电 传,应从本合同生效之日开始自动失效。 7

商务英语笔译实务参考答案 Unit31 商务合同的翻译 参考答案

商务英语笔译实务参考答案 Unit31 商务合同的翻译 参考答案

Unit 31 商务合同的翻译参考答案一案例讨论1.请将下列句子翻译成中文。

例1. 随函附寄装船指示单,请填妥后寄回。

并附发票一份,供国外通关用。

例2. 买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

常用by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

例3. 假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同,或延期交货,或截留运输中货物。

为了表达希望某事不太可能发生,常用“should”放于句首,主语与动词倒置的从句加主句的句型。

这种结构表示强烈的假设。

2.请将下列句子翻译成英文。

1.Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

2.Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARSONL Y).英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。

在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONL Y”。

意思为“整”。

必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

二主题简介合同要有正本(Original)和副本(Copy)。

通常采用的格式是三部分:首部(Head),主体(Body)和尾部(End)。

下面我们就列出一份通常采用的比较完整的合同条款:(一)首部1.合同的名称:合同一般写作Contract,如果是正本则在右上方注明Original,副本则注明Copy。

比如购买合同Purchase Contract,销售合同Sale Contract,租赁合同Lease Contract,运输合同Shipping Contract,等等。

商务合同的翻译

商务合同的翻译

一. 词法特征及其翻译
4. 法律词汇
1)shall 的使用:“shall”在法律文件中有其特殊的含义,表示“应当承担的责任和义 务”,通常表述各项具体的规定与要求,带有指令性和强制性,译为“应“、”应当” 或“必须”。(见专业词汇项例1和例2。同样,汉译英时通常用“第三人称主语+shall” 结构。
documents required for negotiation / collection to the banks. 卖方必须将下列单据提交银行议付或托收。 2)Under the usance draft, the bearer shall present it to the payer for acceptance before the date of maturity. 如为远期汇票,持票人应在汇票到期前向付款人提示 承兑。
Introduction
3. The features of an English business contract 1) writing style: solemn / frozen style (契约文体) 2) make-up:
the preamble the main body, the final clauses
Resources (中外合作开采自然资源合同) Contract for Foreign Labor Services (涉外劳务合同) Contract for International Leasing Affairs (国际租赁合同) Contract for Sino-foreign Credits and Loans (涉外信贷合同) Contract for International Build-Operate-Transfer (国际BOT 投资合

商务合同中英文翻译

商务合同中英文翻译

汉译英1. 卖方将尽力在交货期内包装好所有货物。

The seller will endeavor to complete all packaging within time for the delivery date.2. 买方承担在货物运输和销售中的成本和费用。

32The buyer is responsible for the costs and charges incurred in the sale and transport of the goods.3. 卖方将一次性发送货物。

到交货地的运输方式将由卖方决定。

33The seller will deliver the goods in a single shipment. The mode of transport to the point of delivery is at the seller’s dis cretion. 4. 卖方应尽一切努力启运货物以便能及时交货。

The seller will make every effort to commence transport of the goods so that they will arrive by the delivery date.5. 如果推迟交货,卖方应立即告知买方推迟交货,预定的交货期和耽搁的理由。

If there is any delay, the seller will immediately notify the buyer of the delay, the expected time for delivery, and the reason for the delay.买方有权就新的交货日期与卖方进行重新磋商,双方将以书面形式在协议上写下所做出的修改。

或者,买方有权通知卖方终止合同。

The buyer will then have the option to renegotiate with the seller for a new delivery date, which the parties will confirm in writing as a modification to this agreement, or to notify the seller that the agreement is terminated.6. 为了自己的利益,买方将为运输中的货物投保。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

商务合同的翻译练习一参考译文一、商务合同的基本概念、分类与结构1. 概念2. 分类3. 结构二、合同英语的词汇特点及翻译策略1. 用词专业,具有法律意味:(1)根据不同的专业来确定词义例1:a. The premium rates vary with differed interests insured. ______________b. If the buyer fails to pay any account when due, the buyer shall be liable to pay the seller overdue interest on such unpaid amount. _________________c. The articles of our immediate interest are your Agricultural Washing Machines. _______析:a. 出自保险业,意思“被保险的货物”;b. 源于国际贸易,意思是“一方由于未能支付到期的应付款项而向另一方支付的过期利息”;c. 属于营销业,应译为“对什么产品、品牌感兴趣”。

例2:Party B shall train Party A’s technical personnel so as to enable them to master Party B’s design, mould design, performance test and technology in machining, erection and inspection of the contracted product, so that Party A can use the technical documents and know-how supplied by Party B to produce the same product and mould in Party A’s factory.乙方须负责对甲方技术员进行培训,以便甲方受训人员掌握合同产品的设计、模具设计、性能测试、加工工艺、装配工艺和质量检验技术,进而使甲方能利用乙方提供的技术资料和专门知识在甲方的厂内制造出相同的产品和模具。

析:此例中,原文的mould design, performance test, technology in machining, erection, inspection都可以称得上是术语,不可随便翻译,这些都应选择符合语境的技术术语译文。

(2)注意合同本身的术语(合同用语):Rights and obligations 权利和义务Arbitration 仲裁Termination 终止Force majeure 不可抗力Jurisdiction 管辖Undersigned 签署人In default of 因没有Both parties to the contract 合同双方Breaching party 违约方Observant party/non-breaching party 守约方Liability for breach of the contract 违约责任Constitute 构成Damages 赔偿金在翻译中,要对这些词语在一般文体中和在法律文体中的意义进行区分。

例词一般文体法律文体Counterpart 极相似的人或物,对手,对方有同等效力的副本Limitation 限制时效Prejudice 偏见损害Royalty 皇室、王权特许权使用费,版税Negligence 疏忽过失Assign 分配,指派转让(合同)等2. 用词正式(1)专门的套语和习语商务合同的英语翻译应注意使用译语中专门的套语和习语,要求地道正式,避免使用口语词汇。

如:正式普通中文In effect in fact 事实上Cease to do stop to do 停止Prior to before 在…之前Commencement start, begin 开始Miscellaneous other matters/events 其他事项Deem think 认为By virtue of because of 因为as regards, concerning about 关于pursuant to/in accordance with according to 根据,按照as from from 自…日起as of on 于…日as per/in accordance with according to 按照,根据construe explain 解释revise, rectify correct 纠正,改正terminate end 结束,终止obligation, liability duty 责任,义务(2) 古语词汇Here/there/where + 介词= 介词+ this/that/which/what例如:Section 10 hereof: Section 10 of this contract/agreement 本协议/合同第10条Article 6 thereof: Article 6 of that agreement/contract ……协议/合同第6条Parties hereto: parties to the contract 本协议/合同当事人Set my hand and official seal hereunto: set my hand and official seal unto (=to) the document, 在文件上签章Terms and conditions provided herein: terms and conditions provided in this contract, 本协议/合同规定之条款Hereinafter: 以下,下文中Hereby: by means of this, by reason of this, 特此,由此,兹Whereby: by which, by the agreement, by the following terms and conditions, etc. 凭此协议,凭此条款等The investors hereby form a joint venture… 投资方特此设立合资公司All amounts due hereunder are payable in full to Party B without deduction.本协议所规定之所有到期款额应向乙方足额交付,不得抵扣。

(hereunder: under this contract)The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially completed.当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才被认为适合占有居住。

(Therein: in that, in that particular context, in that respect, 在那里,在那点上,在那方面)其他:For and on behalf of 代表Hitherto 迄今Aforementioned 上述的Aforesaid 上述的Forthwith 立刻,立即,毫不拖延In witness whereof 特此为证3. 用词准确a. 情态动词May:表示合同上的权利(right),权限(power)或特权(privilege)的场合中使用。

(可)Shall:一般用来表示法律上可以强制执行的义务(obligation)。

如未履行,即视为违约,并构成某种赔偿责任。

Shall在译文中常表示为“应该,必须”等,也有不译的时候。

(应)May not (或shall not):用于禁止性义务,即“不得做什么”。

绝不可用cannot或must not。

Will:一般使用在没有法律强制的情况下,也用做表示承担义务的声明,但语气和强制力比shall弱。

Should: 在合同中通常只用来表示语气较弱的假设,多译成“万一,如果,若”等。

例1:The parties hereto shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations. Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People’s Court having ju risdiction on such dispute for settlement.双方应首先通过友好协商解决因合同而发生的或与合同有关的争议。

如协商未果,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。

例2:The quality and prices of the commodities to be exchanged between the exporter and the importer in the two countries shall be acceptable to both sides.货物的质量和价格必须使进出口双方都能接受。

例3:The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by related laws of the People’s Republic of China.本合同的订立、效力、解释、履行和争议的解决均受中华人民共和国法律的管辖。

(shall 未译出)例4:The board meeting shall be convened and presided by the Chairman. Should the chairman be absent, the vice-Chairman shall, in principle, convene and preside over the board meeting.董事会会议应由董事长召集、主持;如董事长缺席,原则上应由副董事长召集、主持。

b. 其他商务合同常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,甚至误译。

相关文档
最新文档