英汉语义对比

合集下载

英汉语义对比浅析

英汉语义对比浅析

英汉语义对比浅析
对“英汉语义对比”来说,内涵上是同一个概念,但从表达方式上却有着不同的差异。

本文将以此为切入点,从理论和实践两个角度,深入探讨英汉语义之间的差异和联系。

英汉语义对比浅析
1. 介绍
中英文有不同的发音,文法构造,在表达上也有大小不同,因此在语义上也存在非常显著的差异。

为了解决这种问题,本文将对英汉语义对比进行浅析。

2. 英汉语义不同
(1)首先,汉语的语义旨在把准确的实际意义传达给接受者,而英语的语义则是把伦理道德、文化价值以及社会现象等连续性的概念或行为传达给接受者。

(2)其次,汉语的语义往往以“语言”的形式表达,这就导致汉语语义比较立体化,而英语则倾向于表达“释义”。

一个字可以表达多种不同
的意思,而一个英文单词只能表达一种含义。

(3)最后,汉语的语义更多地侧重于细节,而英语的语义则侧重于语句的整体意义。

这种差异使得汉语比较简洁明了,而英语更加动态富
有表现力。

3. 结论
英汉语义有很大的不同,这些差异会对二者在表达上带来不小的影响。

翻译者需要综合考虑语义、文法、习惯等因素,才能够把字面意思完
整地转化为准确的实际意义,进而达成良好的语言沟通。

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究随着全球化的发展,英语在世界范围内成为了通用语言。

然而,不同语言间的文化差异和语义差异仍然存在。

在跨文化交际中,了解英汉词语的文化语义对比是非常重要的。

本文将介绍几组英汉词语的文化语义对比研究。

一、礼貌用语英语中的礼貌用语“sorry”和中文中的“对不起”在文化语义上存在一定的差异。

在英语中,“sorry”经常被用来表达歉意、道歉和悔意。

无论是因为自己的错误还是因为不愉快的事情,人们都可以使用“sorry”来表达内心的感受。

然而,在中文文化中,“对不起”更多地被用来表达对他人的尊重和礼貌。

当人们发生一些小事情时,他们会说“对不起”来表达歉意,但实际上并没有犯错或造成任何影响。

因此,“对不起”在中文中与礼貌和尊重联系更紧密。

二、婚姻观念英语中的“marriage”和中文中的“婚姻”在文化语义上存在一定的差异。

在英语中,“marriage”的概念更强调爱情和浪漫。

许多英语文化中的夫妻会在感情上相互依存,并把这视为一种浪漫的形式。

在中文中,“婚姻”强调的是家庭和家庭责任。

一个好的中文文化中的婚偶关系意味着夫妻要相互支持、照顾和尊重,并且不能仅凭他们的感情。

因此,“婚姻”在中文中与责任和稳定联系更紧密。

三、心理语言英语中的“mind”和中文中的“心理”在文化语义上存在一定的差异。

在英语中,“mind”主要用于描述心理状态。

英语中的心理状态经常被描述为“good”或“bad”等词语,用于表达人的情绪、压力和忧虑。

在中文中,心理状态更多地用于描述一种内在的能力或品质。

一个心理健康的人应该具备稳定的情绪和良好的心态。

因此,在中文文化中,心理更多地与稳定和能力联系。

四、人际关系英语中的“relationship”和中文中的“人际关系”在文化语义上存在一定的差异。

在英语中,“relationship”指的是一个人和另一个人之间的连接或联接。

人们可以在广泛的范围内建立关系,例如友谊、合作和家庭。

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究英汉两种语言都是世界上非常重要的语言,同时也是世界上文化传承最为悠久的语言之一。

英汉两种语言在词汇方面有着很多的相似点,但是也存在一定的差异,这些差异主要体现在文化语义方面。

本文将会对英汉两种语言中的一些词汇进行比较分析,探讨它们在文化语义方面的差异性。

首先,我们来看一些在英语中比较常见的词汇,它们在中文中的文化语义表达有哪些不同之处。

1. Family 家庭在英语中,“Family”通常是指父母和他们的孩子们所组成的生活在一起的小团体,是一个亲密的小社区。

但在中文中,“家庭”则包括了整个家庭中的每一位成员,不仅有父母和孩子,还包括了其他亲戚的成员。

2. Privacy 隐私在英语中,“Privacy”指的是关于个人的事情受到保护和尊重的权利。

但在中文中,“隐私”除了指个人的私人事务,还可以涉及到家庭的事宜、商业机密等方面。

因此,中文中的“隐私”比英文中的“Privacy”更加广泛一些。

3. Trust 信任在英语中,“Trust”通常被认为是是指两个人之间的一个大胆——一个人对另一个人的行为,承诺,和决定的信心。

但在中文中,“信任”包括了对于一个组织、一个政府、一个国家等方面的信任,而不仅仅是个人之间之间的关系。

然而,中文中也有很多独特的语言表达方式,在英语中则缺乏一些对应的表达。

下面我们来看一些在中文中常见的表达方式,以及它们在英语中的表达方式。

1. 人际关系在中文中,“人际关系”这个词组是非常常见的。

它包括了人与人之间相互关系的方方面面,包括工作、学习、社交等各个方面。

但在英语中,这个表达方式则没有一个相对应的短语或单词。

只能通过“Interpersonal relationships”这个较长的短语来表达。

2. 文化差异在中文中,“文化差异”强调不同的文化背景、观念和行为方式。

这个词汇在日常生活中经常用到,因为在中国这个拥有悠久历史的国家中,各地方的文化背景和观念习俗差异较大。

英汉词汇语义对比

英汉词汇语义对比

英汉词汇语义对比学号:19910522 班级:英语二班13K1 姓名:鲍俊喜摘要:词汇学是一门独立、实用、交叉的学科,词的语义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映,英汉两种语言是在不同领域由于不同的文化背景产生了不同的差异且中词汇语义差别较大,对比两种语言的词汇语义对英语学习是十分必要的。

关键词:语义对比对应差别1.引言词汇学是一门独立、实用、交叉的学科,汉英词汇的差异主要体现在形态学和语义学的对比之中,两者又以语义学的对比差异显得更为突出。

词是语言中能够独立运用的最小语言单位,具有一定的形式,并表达一定的意义。

中西语言在不同的领域由于不同的文化和背景产生不同的词汇对比差异。

2.汉英词汇总体对比英汉词汇语义对比主要有以下几种情况:2.1就像《英汉翻译的理论与方法》中说到“英汉词汇语义完全对应人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构也大致相同,不同社会、不同文化之间也必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系,即它们的意义在上下文中都完全相符,所指意义也完全一样,不会引起歧义。

”这主要包括一些专有名词术语和日常生活中的一些事物名称。

例:Asia 亚洲:hydrogen 氢;table 桌子;moon 月亮;vegetable 蔬菜;hover craft气垫船;The U.S.State Department 美国国务院;computational linguistics 计算语言学,这类词汇在语义是完全对应的,一般不会给理解和翻译带来困难。

2.2英汉词汇语义假对应。

《外语与外语教学》中说“英汉语言中的一些词或词组从形式上看,它们相同或相象,但具体的涵义并不相同,即表面上似乎指同一个事物或概念,其实指的是两回事”这种情况被称为假对应。

(1)如有些懂点英语的中国人在介绍自己的爱人时喜欢用lover一词,这使得英国人很吃惊,因为lover的涵义是情夫或情妇,而汉语中的爱人指的是丈夫(husband)或妻子(wife).(2)如rest room并不是汉语中的休息室。

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究语言是文化的载体,而词汇是语言的基础。

因此,研究英汉两种语言的词汇文化语义对比对于理解中西方文化、提高跨文化交流能力具有重要意义。

本文将从文化语义定义、研究现状、产生原因、表现形式及未来展望等方面进行探讨。

文化语义是指词语在特定文化背景下的含义和内涵,这种含义往往与字面意义不同。

在英汉两种语言中,文化语义具有显著差异,这种差异受到历史、地域、宗教、风俗习惯等多种因素的影响。

近年来,随着语言学和文化学的发展,越来越多的学者开始英汉词语文化语义对比研究。

现有研究主要集中在文化语义差异的成因、表现形式及翻译策略等方面。

英汉词语文化语义差异的产生主要受到以下因素的影响:历史背景:英汉两种语言的历史背景截然不同,这种历史沉淀导致了许多词汇具有特定的文化内涵。

文化传统:中西方文化传统差异巨大,这种传统影响了人们对于某些词汇的理解和认知。

宗教信仰:不同的宗教信仰对词汇的文化语义产生了重要影响,如英语中的“God”和汉语中的“佛”、“道”等。

英汉词语文化语义差异的表现形式多种多样,以下是几种主要形式:形象意义不同:某些词汇在两种语言中的形象意义存在明显差异,例如“龙”在英语中往往被翻译成“dragon”,而在汉语中则是吉祥、高贵的象征。

情感色彩不同:在两种语言中,某些词汇的情感色彩可能存在差异,例如“dog”在英语中往往被视为忠诚和勇敢的象征,而在汉语中则往往带有贬义。

比喻意义不同:在两种语言中,某些词汇的比喻意义可能存在显著差异,例如“风”在英语中往往被用来比喻爱情和自由,而在汉语中则更多地被用来比喻灾难和困境。

随着全球化的不断深入和跨文化交流的日益频繁,英汉词语文化语义对比研究将越来越受到重视。

未来研究可以从以下几个方面展开:系统性研究:系统地梳理英汉两种语言的文化语义差异,从历史、文化、宗教等多个角度进行分析和比较。

跨学科研究:借鉴其他学科的理论和方法,如认知科学、社会学等,对英汉词语文化语义进行多维度研究。

浅析英汉语言中的语义差别

浅析英汉语言中的语义差别

浅析英汉语言中的语义差别英语和汉语是两种完全不同的语言符号系统,是反应不同的文化主客观世界的两种特定的表达形式。

英语和汉语的差异现象纷繁复杂,有很多词在对方的语言中没有对应的语义,或者只是部分语义相同,绝大多数的词在语义上存在着或多或少的不同,这种差别是自然现象,也是中英文化差异的反映和体现。

一、英汉语言中的不对应现象英汉语言的不对应关系分为两种:部分不对应和完全不对应。

部分不对应是指在两种语言中,局部处在一个平面上,但更多的局部却处在两个平面上,就如我们所说的貌合神离。

例如:“知识分子”和intellectual的意义有重合之处,它们都可以指有文化的人,但在中美各自的文化背景中含义却大不相同。

在中国,“知识分子”一般包括大学教师、大学生以及医生、工程师、翻译人员等一切受过大学教育的人;而且中学教师也是知识分子。

在中国农村有很多地方,连中学生也被认为是“知识分子”。

但在美国和欧洲,intellectual只包括大学教授等有较高学术地位的人,而不包括普通大学生,所以这个词所指的人范围要小得多。

此外,还有其他区别。

在美国intellectual并不总是褒义词,有时用于贬义,如同我国文化大革命中叫“臭老九”一样。

完全不对应现象,在英汉两个语种的词汇中都存在。

有些事物或概念在一种文化中有,在另一种文化中则没有。

例如,在日常生活中,多数英美人没有睡过中国的“炕”(kang, a heatable brickbed ),没有吃过“冰糖葫芦”(candied haws on a stick),也没有用过中国的“秤”(steelyard)。

大部分中国人没有住过美国的motel(汽车旅馆),也没有吃过美国的各种pie (馅饼)。

类似这样的英语词在汉语中都找不到对应词,连词义相近的词都没有,因为根本没有这种概念。

再比如节气的划分,虽然有一些在英语和汉语中是对等的,如春分(Spring Equinox)、秋分(Autumnal Equinox)、夏至(Summer Solstice)、冬至(Winter Solstice),但是像清明、霜降、惊蛰等之类的节气在英语中都没有。

lecture 9(汉英词义对比及其翻译)

lecture 9(汉英词义对比及其翻译)
Lecture
9


A Contrastive Study of the Words and Expressions in C-E Translation

一.英汉语义对比及词的翻译

1.语义对应现象 汉语和英语虽属不同语系却都拥有丰富的词汇量。 汉字的表意能力及组合能力很强,英语从拉丁语、古法语及其他 语言中吸收了大量的词汇,它们都是词汇量非常丰富的语言,有 着大量的对应词语。这是汉英翻译的语言基础。
milk (抽象) 人奶,牛奶,羊奶(具体)





还有些英汉词语在概念意义上是对应的,但在内涵意义上 却是不对应的,如: vinegar: 内涵意义: 不高兴,坏脾气 醋 内涵意义 : 有"妒忌"的

1.3 zero equivalents 无对应(词义空缺)



中国炒饭 Chinese Chaofan 嗑头 Kowtow 功夫 Kungfu





原文“酿酒和饮酒”中的“酒” “酒”在英语中可以有很多选择 alcohol,wine,liquor,spirits, beer … 因此学生译文中出现了许多有趣的搭配现象, 比如:brew wine and drink alcohol, brew spirits and drink wine, Brew wine and drink beer等等。 正确处理的方法一般有两种: (l)使用及物动词,但统一宾语,比如: brew and drink wine: (2)使用不及物动词: brew and drink。

He kills time every day down at the park. 他天天在那边的公园里消磨时光。 That mistake killed his chances. 那次错误毁掉了他的机会。 His joke nearly killed me. 他的笑话真是笑死人。

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究
英汉词语的文化语义对比研究是指对英文词语和汉语词语在文化背景下的语义差异进
行研究。

由于英语和汉语所处的文化环境和历史发展不同,造成了词语在两种语言中的意
义有所差异。

本文将选择几个代表性词语,通过比较其在英语和汉语中的语义,分析其文
化背景下的差别。

以“礼貌”一词为例。

在英语中,“politeness”的含义是指对他人的尊重和关心,
体现了西方社会注重个人自由和平等的价值观。

而在汉语中,“礼貌”的意义更加强调对
他人的敬意和恭敬。

这一差异反映了英语文化重视个人权利尊重和自由表达的特点,而汉
语文化注重人际关系和社会等级的特点。

以“梦想”一词为例。

在英语中,“dream”的含义是指人们渴望实现的理想或愿望,强调个人追求和奋斗的精神。

而在汉语中,“梦想”的暗含的意义更多是指令人向往但实
现较困难的事物,反映了中国文化中追求理想与现实的矛盾。

这一差异反映了英语文化鼓
励人们追逐自己的梦想和追求个人价值的特点,而汉语文化更加注重理想和现实的平衡。

英语和汉语中的词语在文化语义上存在一定的差异。

这些差异反映了英语文化注重个
人自由和平等的价值观,而汉语文化注重社会关系和人际交往的价值观。

通过研究英汉词
语的文化语义对比,可以更好地理解两种语言的文化差异,促进跨文化交流和理解。

研究
还可以帮助英语学习者更好地理解汉语词语的意义,避免语义误解和交际困难。

英汉构词法比较及语义对比分析[论文]

英汉构词法比较及语义对比分析[论文]

英汉构词法比较及语义对比分析语音、词汇和语法为语言三大基本要素。

在英语的教学活动中,注意和引导学生以比较巩固的母语知识为基础,对英汉两种语言的三大要素进行对比分析,可帮助学生更好地学习掌握英语词汇。

英语构词法母语知识语义对比一种语言必须具备语音、词汇、语法三个基本要素,词是构成语言的建筑材料,是语言中有意义、最小的能够独立运用的单位。

英语教师在教授英语语言知识时离不开对词的分析、理解和运用。

本文从构词法、语义学的角度对英汉两种语言在词的构成和语义方面进行初步的探讨,帮助教师注意到英汉两种语言在某些方面的规律,以促进英语教学工作。

一、英汉词的构成因素汉字是表意体系的文字,“字”与“词”是两个不同的概念。

“字”是书写单位,也是发音单位。

汉字的构造方法,一般来说有象形,指事,会意和形声四种。

就其形体来讲,构成一个汉字的因素有笔划(点、竖、撤、捺、折、钩及其变型)、笔顺、偏旁和偏旁部首。

“词”是指一个一个有意义的语言的最小单位。

汉语中,一个字可能就是一个词,如“天”“地”“大”“小”,也可能只是一个词的一部分,如“真理”“条件”二词中的“真”“理”“条”“件”。

英语属表音文字,只有字母和词而无“字”这一概念,其字母相当于汉语中构字的笔划,用各种不同字母组合起来的word相当于汉语中的词。

明白了汉语中“字”“词”与英语中“word”的区别后,我们再来看“词”与“word”的构成因素。

如果不考虑能不能独立运用这一点,词还不是语言中最小的有意义的单位。

语言中最小的语音语义单位是词素(morpheme),此点英汉两种语言相同。

汉语中的一个词,英语中一的个word,可以只有一个词素,也可以由若干词素构成。

如“书”只有一个词素,“学习”有两个词素,“现代化”则由三个词素构成。

英语也一样,“book”“cat”分别由一个词素构成,“bookish”“impossible”“unfriendly”则由两个或三个词素构成了。

英汉语言对比研究-词法对比技术介绍

英汉语言对比研究-词法对比技术介绍
特点
英汉语言对比研究具有跨语言、跨文 化、跨学科的特点,旨在促进语言学 习和教学、翻译研究、跨文化交际等 领域的发展。
研究目的和意义
目的
英汉语言对比研究旨在探究英语和汉 语的内在规律和特点,理解两者之间 的异同,为语言学习、教学、翻译和 跨文化交际提供理论支持和指导。
意义
英汉语言对比研究有助于提高人们对 语言的认知和理解,促进跨语言学习 和教学的发展,提高翻译的准确性和 跨文化交际的效果,加深对语言与文 化关系的认识。
利用深度学习算法,对英汉词法进行自动分类、聚类和预测,进一步揭示英汉词法的内在联系和演化规律。
拓展应用领域促进跨语言交流与合作
将英汉词法对比研究成果应用于翻译、语言教学、跨文化交流等领域,促进不同语言和文化之间的理解 和沟通。
对语言学研究的影响与启示
01
丰富和发展语言学理 论
通过英汉词法对比研究,不断丰富和 发展语言学理论,完善语言学体系, 推动语言学研究的深入发展。
英汉构词法对比
英语构词法
英语主要通过合成、派生、转化等方式构词,如“blackboard”由“black”和 “board”合成,“unhappy”由“happy”加上否定前缀“un-”派生。
汉语构词法
汉语主要通过音节组合、语素组合等方式构词,如“桌子”、“椅子”等,也有些是通 过比喻、借代等方式形成的成语,如“掩耳盗铃”、“画蛇添足”等。
未来研究方向
01
深入挖掘英汉词法的共性与差异
通过对比研究,进一步揭示英汉词法的共同规律和各自独特的特点,为
跨语言交流和翻译提供理论支持。
02
拓展对比研究的广度与深度
不仅局限于常见词汇的对比,还应扩大到习语、短语、句子等更广泛的

基于语言学的英汉跨文化语义对比分析

基于语言学的英汉跨文化语义对比分析

基于语言学的英汉跨文化语义对比分析跨文化交流是当今社会中的一大趋势。

在这个全球化时代,了解不同文化之间的差异对于建立更好的跨文化沟通是至关重要的。

语言是跨越不同文化之间的桥梁,因此对于英汉两种语言中的跨文化语义进行比较分析是必不可少的。

语义是指词汇和短语在不同上下文中的语言信息和含义。

英汉两种语言中的单词和短语可能会在语义上有所差异。

比如,“电视”这个词在中文中可以指电视机,也可以指电视节目;而在英语中,“television”仅指电视机。

此外,不同文化之间的差异也会导致语义上的分歧。

在英汉跨文化语义对比分析中,需要考虑以下几个方面。

1. 词汇的语义差异不同的词汇在不同文化中的含义也可能会有所不同。

比如,“礼物”这个词在中文中通常指表达诚意和友好的小礼品,而在英语中,“gift”可能更倾向于指具有物质价值的礼品。

因此,在英汉交流中,需要注意对于词汇的准确理解。

2. 短语的语义差异不同的短语在英汉之间的语义也可能存在差异。

比如,“Thank you”在英语中表示感谢,而“谢谢”在中文中除了表示感谢还可以表达道歉和拒绝。

因此,在跨文化交流中,需要仔细理解对方表达的短语的具体含义。

3. 文化背景对语义的影响不同的文化背景也会对语义产生影响。

比如,在中文中“人情”是指人际之间的感情和关系,而在英语中并没有一个完全相对应的词汇。

这种差异可能源自中西方文化的不同价值观和思维方式。

因此,在进行跨文化交流时,需要了解对方的文化背景,以促进更好的交流和理解。

4. 误解与解释英汉跨文化语义对比分析是为了帮助人们更好地理解和沟通。

然而,在实际交流中,误解难免会发生。

因此,及时进行解释和沟通是非常重要的。

对于跨文化交流的参与者来说,需要保持开放的心态,尊重对方的文化差异,尽力理解对方的意思,同时用清晰的语言表达自己的意思。

这样,跨文化交流就可能变得更加顺畅和有效。

总之,英汉跨文化语义对比分析是促进跨文化交流的一个关键要素。

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究导言语言是人类社会交流的重要工具,不同民族的语言在词语的语义上会存在一定的差异。

在英汉两种语言中,也存在着许多词语在语义上的差异。

本文将重点对英汉词语的文化语义进行对比研究,探讨这些差异背后的文化原因。

一、文化语境的影响语言是文化的载体,每个词语都承载着特定文化背景下的语义。

在英语中,词语通常会随着文化语境的变化而产生不同的意义,而中文的词语也有着自己独特的文化内涵。

比如英语中的“friend”意为“朋友”,但在中国文化中,“朋友”一词还包括了更多的情感和义务。

因此在英汉词语对比中,文化语境的影响是非常重要的。

二、不同文化背景下的同词异义许多英语词语在中文中存在着不同的理解和运用。

比如英语中的“considerate”通常意为“体贴的”,但在中文中往往包含了更多的主动和情感上的表达。

英语中的“community”通常指代社区或群体,而中文中的“社区”则更多的指代一个相对狭窄的地理区域。

这些词语的差异反映了英汉两种文化对于某些概念的不同理解和认知。

三、文化特色的词语每种语言都有着自己的文化特色,这些特色在词语中得到了体现。

例如英语中的“tea”在中国文化中非常重要,而中文中的“功夫”在英语中也存在类似的概念。

这些词语反映了不同文化特色下的生活方式、精神需求等方面的差异。

四、不同语言的词语转换在英汉两种语言之间,词语的转换常常会出现不同的语义。

比如英语中的“home”通常指代“家”,而中文中的“家”还包括了更多的亲情与家庭的团结性。

这种词语的转换背后反映了不同文化下的家庭观念的差异。

五、对比与融合在研究英汉词语文化语义对比时,既要看到不同文化之间的差异,也要看到其之间的相互融合。

比如英语中的“culture”在中文中常常翻译为“文化”,而英语中的“heritage”也可以译为“传统”。

这种对比与融合使得英汉两种语言在交流中更加容易理解和接受。

结语英汉词语的文化语义对比研究,不仅有助于了解不同文化之间的差异,也有助于语言翻译和跨文化交流的深入理解。

浅谈英汉词汇语义差别

浅谈英汉词汇语义差别

浅谈英汉词汇语义差别[摘要]词的语义是客观事物或现象在人们意识中的概括反映,英汉两种语言中词汇语义差别较大,对比两种语言的词汇语义对英语学习是十分必要的。

[关键词]词汇语义对比对应差别英汉词汇语义对比主要有以下几种情况:一、英汉词汇语义完全对应人类对客观世界的感觉、认知和人类的思维结构也大致相同,不同社会、不同文化之间也必然有相似之处,不同语言之间必然存在着语义相符关系,即它们的意义在上下文中都完全相符,所指意义也完全一样,不会引起歧义。

这主要包括一些专有名词术语和日常生活中的一些事物名称。

例:Asia 亚洲:hydrogen 氢;table 桌子;moon 月亮;vegetable 蔬菜;hover craft 气垫船;The U.S.State Department 美国国务院;computational linguistics 计算语言学这类词汇在语义是完全对应的,一般不会给理解和翻译带来困难。

二、英汉词汇语义假对应英汉语言中的一些词或词组从形式上看,它们相同或相象,但具体的涵义并不相同,即表面上似乎指同一个事物或概念,其实指的是两回事,这种情况被称为假对应。

1.如有些懂点英语的中国人在介绍自己的爱人时喜欢用lover一词,这使得英国人很吃惊,因为lover的涵义是情夫或情妇,而汉语中的爱人指的是丈夫(husband)或妻子(wife)。

2.如rest room并不是汉语中的休息室。

在美国英语中,rest room是剧院、大商店或大建筑物中的一间房子,里面设有厕所、盥洗设备等,供顾客、雇员等使用,这是厕所的委婉说法。

汉语中的休息室应译为英语中的lounge或lobby。

3.另如Labour Day 在我国指“五·一”国际劳动节,而在美国和加拿大等国指九月的第一个星期一的劳动节。

4.Drug Store并不是汉语中的药店,而是小杂货店。

三、英汉词汇语义部分对应英汉词汇语义大部分属于部分对应,这种对应仅谈以下二种情况:1.汉语词汇语义>英语词汇语义即汉语中的一个概念相当于英语中的两个或更多概念。

英汉语言对比(精编课件).ppt

英汉语言对比(精编课件).ppt
例子: (1)A: I’ll have a cup of black coffee with sugar, please.
B: Give me the same, please.(语法功能性名词替代) 译文: A:劳驾,我要一杯加糖的清咖啡。 B:请给我也来一杯。(词汇衔接中的重复)
(2)A:Do you think he was too serious? B: Yes, I think so.(替代一个完整的陈述分句)
精品课件
重分析
她们或许是我们的奶奶,满头银丝,满脸皱纹,世人多用“慈 祥”去形容她们,但很少有人能品味皱纹背后那岁月与历史 浮过的幽香。她们无须再用铅华刻意雕饰,我却分明看见她 和她的老伴共同演出那首动人的歌—《牵手》。 眼泪是上苍对一切感情动物的馈赠,爱为心之声,泪因爱而凝, 留泪是女人爱的宣泄,情的倾诉,女人流泪时最美。 (“女人什么时候最美”《英语沙龙》1999/8,19)
together , they have no water to drink. • 分析: • 交替性同构只在第1、2句,第3句主要靠词汇重复和指称实现衔接。而they have no
water to drink一句虽仍与前两句同构,但其衔接作用已大大降低了。
精品课件
2. 词汇连接的差异
•词汇连接指的是语篇中出现的一部分词汇相互之间存在语义 上的联系,或重复,或由其他词语替代,或共同出现。据此, 应明确把词汇语义的重复、组合搭配和种种关系统称为语义 的重复同现,并把各种指称关系(属于语义上的同一性的前 后照应和上下指等)归入词汇连接。在此基础上,下面就从 语义的重复同现(词汇语义的重复、组合搭配和相似、分类 等)和指称照应两方面来探讨英汉语篇词汇连接的差异。
语言的连贯与其语言特色往往是同一语言的两面。

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究研究英汉词汇的文化语义对比具有重要意义,因为语言中的词汇是文化的承载者之一,反映了人类文化差异和相似性。

英汉词汇的差异不仅仅局限于语音、语法和词汇选项上,还包括文化语义方面的差异。

这篇文章从以下几个方面介绍英汉词语文化语义对比的研究。

文化是指一定历史时期、一定社会群体所形成的具有独特性的思维方式、行为准则、文学艺术等精神产品的总和。

由于地域、历史、民族和宗教等因素的影响,不同的文化群体有着不同的世界观和价值观,这就导致了跨文化沟通中的文化差异和障碍。

语言作为文化的表达方式,反映了文化的内涵和特征。

因此,词汇是语言中最能体现文化差异和相似性的部分之一。

对英汉词汇文化语义对比的研究可以帮助我们更好地理解不同文化之间的差异和相似性,提高跨文化沟通的能力。

1. 礼节英汉词汇中的礼节概念不完全相同。

在英国,礼节是指遵守行事准则和礼仪的行为规范,在中国,礼节除了行为规范外,还包括一种敬意和礼貌的态度。

比如,“thank you”是常用的英语礼节用语,用于表达感谢之情,而中文礼节用语则涵盖了更多的表达方式,比如“谢谢”、“多谢”、“谢谢你”、“谢谢您”。

因此在跨文化沟通中,英语母语者可能会忽视中文中的语言细节,传递的信息不够准确。

2. 家庭家庭在英汉两种文化中都是非常重要的概念,但它们的内涵略有不同。

在英国,家庭包括父母与子女,但不一定包括祖父母和其他亲戚,而在中国,家庭则是指包括三代和所有亲戚的大家庭。

因此,英国人可能会把“家庭”限定在核心家庭,导致在跨文化沟通中理解错误。

另外,英语中的“family”通常是指一个小的家庭单元,而中文中的“家庭”则比较抽象,可以扩展到整个家族的概念。

3. 食品在英汉两种文化中,食品是文化交流的重要方面。

然而,它们的饮食习惯和传统吃法却有很大的差异。

在英国,早餐通常吃面包、奶油、煎蛋和烤肠等,午餐和晚餐则包括肉类、蔬菜和马铃薯等。

在中国,早餐和午餐则有大量的米饭、粥、汤和各种小吃。

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究

英汉词语文化语义对比研究引言语言是人类社会文化的重要载体,不同的语言在表达和传达信息时往往会受到不同文化背景的影响,因而产生了许多有趣的现象。

英汉两种语言因为其地位和影响力,是世界上使用最广泛的两种语言之一。

在使用英语和汉语时,人们常常会发现一些词语在不同语境中的意义、用法和表达方式有所不同,这一现象多少反映了英汉两种语言及其文化之间的差异。

对英汉词语的文化语义对比研究具有重要的理论和实际意义。

本文将通过对比英汉词语的语义和文化差异,探讨英汉两种语言文化之间的异同之处,并希望能够为跨文化交际和翻译工作提供一些参考和启示。

一、英汉词语的语义对比1. 直译与意译英汉两种语言的表达方式存在很大的差异,其中最明显的一个特点就是直译和意译的差异。

直译一般指的是遵循字面意思的翻译方式,而意译则是指为了让目标语言的读者更好地理解意义而进行的翻译方式。

英语和汉语的词语中经常发现有一些是直译或意译的现象。

英汉两种语言都有“红色”和“绿色”这样的词语,但是在用法上却有着巨大的差异。

在英语中,“红色”和“绿色”是用来形容颜色的词语,而在汉语中,“红色”还有着一种喜庆和热情的含义,如“红色革命”,“红色婚礼”等等。

我们可以看到“红色”这个词在中文中有一个更为广泛的意义范围。

同样,“绿色”在英语中常用来表示环保、健康等概念,而在汉语中也有“绿色食品”、“绿色环保”等用法。

2. 文化内涵英语和汉语作为世界上两种重要的语言,它们背后的文化内涵也存在一定的差异。

在语义上,有一部分的词语在两种语言中的内涵和外延都存在着差异。

“自由”一词在英语中表示的是摆脱束缚的状态,而在汉语中则更多地关注于个人自由的自由。

这一差异正是反映了西方和东方对于个人和社会关系的不同认知。

“爱情”这个词语在英语和汉语中也存在一些差异。

在英语中,“爱情”通常被认为是一种浪漫、美好的情感,而在汉语中则更多地涉及到家庭和亲情。

这反映了西方和东方文化对于爱情的不同理解,这也对两种语言的词义产生了不同的影响。

英汉语对应词的语义差异

英汉语对应词的语义差异

19
4. Synonymy 同义词
“sameness” of meaning pavement, sidewalk youth, youngster underground, tube, subway, metro lawyer, barrister, attorney, legal counsel/adviser, advocate, solicitor, practitioner priest, vicar, churchman, clergyman, chaplain, pastor, minister, rector, presbyter, celebrant, cleric, ecclesiastic, father

8

5.



a. The interval of time between birth and death: She led a good, long life. b. The interval of time between one's birth and the present: has had hay fever all his life. c. A particular segment of one's life: my adolescent life. d. The period from an occurrence until death: elected for life; paralyzed for life. e. Slang. A sentence of imprisonment lasting till death.
2
Fruit: apple, banana, pear, orange, pineapple, kiwifruit, peach, persimmon, apricot, grape, grapefruit, watermelon, coconut, pitaya, durin, … Furniture: table, chair, couch, sofa, bed, wardrobe, armchair, desk, bookcase, cupboard, …

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)

英汉两种语言对比(英语、汉语对比分析)
英语重形合汉语重意合英语注重运用各种有形的联结手段达到语法形式与逻辑形式两个方面的完整句子组织严密层次明确句法功能呈外显特征
英汉两种语言对比
1
I. 英汉语音特点及比较
•1 . 英 汉 两 种 语 言 里 都 有 单 音 节 词 ( monosyllabic [,mɔnəusi'læ bik] ),双音节词 (dissyllabic [,disi'læ bik] ) 和多音 节词(poly-syllabic): e.g. I我,study 学习,perseverance 锲而不舍;
23
3. 英汉语句比较
• I. Sentence structure (英语多被动,汉 语多主动 p.8) • 1. Passive voice sentences: • 1). Frequency: passive voice is often used in English, esp. in scientific article
22
• 2. It has long been maintained that it was only during his Harvard graduate years that Eliot developed his interest in primitive cultures. • 人们长期以来坚持认为,艾略特对原始 文化的兴趣是他在哈佛读研究生的岁月 里培养起来的。
廉颇老矣,尚能饭否?
12
Derivation:
前缀 (Prefix) 超— 超人,超额,超支,超音速,超短波; 非— 非人,非常,非原则,非正式,非军事化, 无— 无视,无限,无线电,无名氏,无疑;
汉语中的“非”,“无”相当于英语中的前缀un-,in-, il- 和后缀-less: invalid, unconscious, unmatched, informal, illegal, endless,
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

姜还是老的辣 老当益壮 老马识途
年老与年轻 (old and young)
flexible creative vigorous
范畴宽泛 有知识的人
教师 医生 工程师 等
向公众传播 推广一些东 西
知识分子 (intellectual)
宣传 (propaganda)
致力于研究、思考 和推论的人,特别 是致力于深奥、抽 象的理论问题有关 的研究。 大学教授
motel(motorist hotel主要供驾车旅行人的住宿,
旧物销售(把不要的个人物品置于汽车后备厢中或货摊上出售)
汽车旅馆)
谢谢观赏
03
Same Words Conveying different Associative Meanings
04
Words with Surface Similarity but Actual Sema in Different Cultures
3.3 语义的差异
Semantic Differences
第 五 组 : 杨 亚楠 唐 慧容
目录
CONTENT S
01
Words with Basically the Same Conceptual and Associative Meanings
02
Different Words Conveying the Same Cultural Meanings
to lose face
01
丢脸
Like father,like
son
02
有父必其父有其

From head to foot
03
从头到脚
Long hair and short
wit
04
头发长,见识短
3.3.2不同的词表达相同的文化含义
文化的相似性 文化的差异性
A a drop in the ocean 沧海一粟
C to laugh off one's head 笑掉大牙
B to spend money like wate 挥金如土
D Love mo, Love my dog 爱屋及乌
3.3.3 同样的词表达不同的联想意义←文化背景不同
图腾 兴云降雨
汉代开始,龙作
为皇帝的象征
龙生高祖

真龙天子

龙体、龙榻、龙
语言共通性 文化相似性
跨文化交际
不同 差异
一些词只存在于特定的 文化之中
(词汇空缺)
“a、the” “您”
the following are examples in Chinses:
the following are examples in English:
bannock(燕麦饼)
pudding(布丁)
传播带有偏 见的信息或 者观念 具有贬义
3.3.4 字面意相似但实际语义不同
high school rest room
高等学校 休息室
secondary school
(中学)
(公共建筑物(影院、 商店等)内的)公用厕 所,洗手间等,是为顾 客或者面试者等准备的。
busybody
大忙人
爱管闲事的人
3.3.5 不同文化中的词汇空缺

汉民族以“龙的 传人”自称
“龙”=“好”

罪恶 邪恶 令人感到恐怖

被用来作为战争

的旗帜
说一个人有点像
Dragon “飞扬跋扈” ”令人 讨厌
“性感” is generally rejected in
Chinese culture
性感(Sexy)
positive Mothers want their daughters to be sexy
相关文档
最新文档