德语翻译:篇章的内部要素

合集下载

德语课文德汉对照

德语课文德汉对照

Einheit 2 Im Deutschunterricht|在德语课上Lehrerin : Guten Tag! Ich heiße Karin Beckmann. Und wie ist Ihr Name bitte?您好!我叫卡林·博克曼。

请问您叫什么名字?Studentin : Mary Johnson.玛丽·约翰逊Lehrerin : Frau Johnson, woher kommen Sie?约翰逊小姐,您从哪里来?Studentin : Aus England, aus London.我从英国来,来自伦敦。

Lehrerin : Und wie heißen Sie?那您叫什么名字?Student : Mein Name ist Wang Hongliang.我的名字叫王宏亮。

Lehrerin : Wie bitte? Sie sprechen zu schnell.Sprechen Sie bitte laut und langsam!您说什么?您说得太快了。

请您大声说些慢一些!Student : W-A-N-G, H-o-n-g-l-i-a-n-g.王—宏—亮。

Lehrerin : Herr Hongliang, ...宏亮先生,……Student : Entschuldigung, Hongliang ist mein Vorname und Wang ist mein Familienname.对不起,宏亮是我的名,而王是我的姓。

Lehrerin : Oh, entschdigen Sie. Herr Wang, wie buchstabiert man ,,Wang”?噢,对不起。

王先生,“王”是怎么拼写的?Student : W-a-n-g.Lehrerin : Schön . Jetzt öffnen Sie bitte die Bücher, auf Seite 4.Lesen Sie zuerst den Text 1 leise, und dann machenwir Ubungen. Ich frage und Sie antworten.好的。

德语1-4单元课文翻译

德语1-4单元课文翻译
2.
共同的爱好及想要社交的愿望使得这些人聚在一起。在协会里人们可以很容易就建立联系,认识有共同兴趣的新会员。对一个外国大学生来说,这特别有利,卡琳说,如果外国大学生是社团成员,他可以使自己的语言知识更完善。可惜我知道得太晚,否则我会立即成为乒乓球协会会员的。
3.
在德国有554 401个协会。一百万德国人口里,大约有6743个社团。许多人同时参加了几个社团。排名第一的是北莱茵—威斯特法伦州,它有115 000多个社团。按居民数量比例,萨尓州领先,它每一百万居民中有9006个社团。还有一些有趣的现象:根据北莱茵—威斯特法伦州的一个统计,男会员比女会员多10 %。特别是30 – 44岁这个年龄段的人参加社团的最多。
Hurrelmann先生,您现在是否还想再年轻一次呢?
我要好好想想。
为什么呢?
年轻人有着美好的生活前景,这是很诱惑人的。但年轻也意味着对自己负有很大的责任。我们所生活的社会有很多选择。如果能好好利用它们,那这些选择可能性是有利的。而那些不会利用的人,对于他们来说,年轻是非常非常艰难和繁重的。
最新的贝壳青年研究调查显示,69%的德国青年人害怕失去他们的工作或者害怕找不到合适的事做。与上一次在四年前进行的调查相比,青年人要悲观得多。
6.
1816年汉堡体操协会的成立被视为有组织的体操协会的开端。他骄傲地称自己为世界最古老的体操及运动协会。最早的现代体育协会特征产生于1836年汉堡的船桨俱乐部、1861年美茵河畔的法兰克福的滑冰协会和1869年阿托纳的自行车俱乐部。
君身属我兮我身属君
此情君应知之深!
我今将君兮,
心头锁;
钥匙儿失落兮,
君只得永在我心头存!
感觉
我对你的感觉,
难以描述。
这种感觉如此强烈,

当代大学德语3第7-12单元课文+中文翻译

当代大学德语3第7-12单元课文+中文翻译

Lektion 7Text 1 Alle reden übers Wetter所有人都在谈论天气1 Falsche V orhersage1 错误的天气预报-Hallo, Gerd, wie war denn euer Ausflug am Wochenende?你好,格尔德,你们周末的郊游怎么样?-Verregnet! Wirklich ein scheußliches Wetter, nass und kalt. Und da hatte es im Wetterbericht geheißen, am Samstagnachmittag höre der Regen auf und am Sonntag scheine die Sonne.被太多的雨给毁了!那天气实在是令人难受,又湿又冷。

而且在之前的天气预报里还宣称,在周六下午雨会停,在周日就阳光灿烂了。

-So ein Pech! Aber Wettervorhersagen im April! - Du, was ich dich mal fragen wollte, Lena und ich suchen eine größere Wohnung. Weißt du vielleicht eine?真倒霉!但是想想四月的天气预报吧!(四月的天气很多变)喂,我想问问你,Lena和我正在寻找一间大公寓。

你有什么这方面的信息给我吗?2. Kühl oder schwül-Guten Tag, Frau Krause.你好,Krause女士-Tag, Herr Flick. Schöner, blauer Himmel heute, nicht?你好,Flick先生。

今天的天气多好啊,蓝蓝的天,不是吗?-Wurde auch Zeit! Das Wetter war bisher einfach furchtbar. Entweder es war schwül, oder es war regnerisch und kühl, und immer war es bewölkt.也该是时候天气转好了!在这之前的天气真是太糟糕了。

语篇翻译要素解析

语篇翻译要素解析
( B e a u l g r a n d e 1 9 8 1)
哪些读者服务的 , 他们 的共 同特点如何 ) , 原文读者的反
应 如 何 界 定 衡 量 便 会 相 当 复 杂 。 有 历 时 的 差 别
(DI A C HR O NI C DI R RE RE N C E ) 和 共 时 的 差 别 ( S Y NC H RO N I C D I F F E R E N C E)的问题 。
Th e p r o c e s s o ft r a n s l a t i o n
第2 6卷 第 5 期
2 0 1 3年 1 0 月








Vl 0 1 . 2 6 NO . 5 Oc t . 20l 3
J O U RN A L O F W U H AN TEX TI LE UN I VER SI TY
语篇翻译要素解析
徐 朝
篇章语言学把语言研究从句扩展到篇 ,语言功能重
新 释 义 为语 篇功 能 。语 言 的处 理就 成 了对 语篇 的处理 , 语 义 学 ,句 法学 ,语用 学 ,认 知心 理 学 ,文化 学 ,思 维
学和各学科领域 ,及外部客观世界等各种因素都要纳入
语 篇 的理 解 、建构 、生成 过程 。
的的了。动态对等或功能对等、等效 翻译等概念均将翻 译看作一个从原文作者、原文读者到译文译者 、译文读 者的完整的信息传递过程。 奈达的翻译理论研究贡献巨大 , 引起学界不小争议。
篇章 ( t e x tபைடு நூலகம்) 。 ”这是胡壮麟 ( 1 9 9 4 :1 - 2 )关于语篇的定 义 ,此定义可以理解为 ,语篇研究 的研究对象是 ,单语

大学德语第二版第二册课文翻译

大学德语第二版第二册课文翻译

Einheit 5 Berühmte Deutsche und ihre St dte | 德国名人与他们的城市 | 新编大学德语Johann Wolfgang von Goethe 1749 – 1832 | 约翰.沃尔夫冈.冯.歌德Am 28. August 1749 kam Johann Wolfgang von Goethe in Frankfurt am Main zur Welt. Erbegann 1768 in Leipzig sein Studium, das er aber wegen einer schweren Krankheit unterbrach und1771 in Straburg fortsetzte. In Weimar, wo er einen groen Teil seines Lebens verbrachte,arbeitete er ab 1776 als hoher Beamter.1749年8月28日约翰.沃尔夫冈.冯.歌德在位于梦茵河畔法兰克福来到这个世界他在1768年于莱比锡进行他的大学学习不过由于一场重病而中止了到1771年的时候在斯特拉斯堡重新开始;在魏玛他度过了生命中的大部分时间从1776年在那里开始高级官员的工作;Goethe war einer der gr ten deutschen Dichter. Seine Werke wie 『Die Leiden des jungenWerthers』 und 『Faust』, an dem er viele Jahre seines Lebens arbeitete, machten ihn weltberühmt.歌德是德国最伟大的作家他花了很多年的时间去创作―少年维特的烦恼‖和―浮士德‖;这些作品让他闻名于全世界;Frankfurt . | 梦茵湖畔Frankfurt . ist die Geburtsstadt von Goethe, auf den alle Deutschen stolz sind. Die Stadt, in derder gr te Flughafen Deutschlands ist, ist heute ein internationales Finanzentrum. Die DeutscheBundesbank und auch die europ ische Zentralbank haben hier ihren Sitz. Hier sind auch diegrte deutsche Brse und über 400 Geschftsbanken aus aller Welt.梦茵湖畔是冯.歌德的出生地这在整个德国这对所有德国人来说都是自豪的;这个城市有德国最大的机场是一个现今国际化金融中心;德国联邦银行还有欧洲中央银行都在这里;这里也有德国最大的证券交易所和来自全世界的400家商业银行;Ludwig van Beethoven 1770 – 1827 | 路德维希凡贝多芬Ludwig van Beethoven stammte aus einer Musikerfamilie. Von seinem Vater, der aus seinemSohn ein Wunderkind wie Mozart machen wollte, erhielt er seinen ersten Musikunterricht. 1787reiste er zum ersten Mal nach Wien, um bei Mozart Unterricht zu nehmen. Und 1792 ging er alsSchüler von Joseph Haydn wieder nach Wien, wo er ffentlich auftrat, Kompositionenver ffentlichte und hohes Ansehen gewann.路德维希凡贝多芬出身于一个音乐世家他的父亲一开始就希望自己的儿子能做一个像莫扎特那样的神童他开始了他的第一堂音乐课;1787年他首次游历维也纳去听莫扎特讲课;1792年他和一个学生约瑟夫海登再次去维也纳在那里他公开登台发表乐曲并得到了很高的声望;Der groe Komponist litt aber seit seinem 28. Lebensjahr an Hrschwche. Mit 49 war er vlligtaub und konnte seine eigenen Werke überhaupt nicht mehr h ren. Beethoven starb 1827 in Wienund hinterlie andere Kompositionen, die man heute aber in der ganzen Welt hren kann.然而这位伟大的作曲家从28岁就开始听力衰竭到49岁就完全聋了并且完全再也听不到他自己的作品;1827年贝多芬在维也纳去世留下了不同的曲作现在全世界都听到这些曲子;Bonn | 波恩Zu den wenigen deutschen Stdten, die eine mehr als 2000-jhrige Geschichte haben, gehrt Bonn,wo der gro e deutsche Komponist Ludwig van Beethoven am 17. Dezember 1770 geboren wurde.Von 1949 bis zur deutschen Wiedervereinigung 1990 war die Stadt am Rhein die Hauptstadt wirdch in Zukunft politische Bedeutung haben und ein bedeutendes Dienstleistungs- undWissenschaftszentrum bleiben.德国的城市中波恩是少有的拥有超过2000年历史的城市之一伟大的德国作曲家路德维希凡贝多芬在1770年12月17日在这里出生;从1949年到1990年德国再次统一这座莱茵河畔的城市一直是德国的首都在未来仍然具有政治含义而且一直会是服务业第三产业和科学技术中心;Ferdinand Porsche 1875 – 1951 | 费迪南德保时捷Viele kenen den Porsche. Der Sportwagen, der den Namen seines Konstrukteurs FerdinandPorsche tr gt, begeistert Fans schneller Autos in aller Welt. Jeder aber kennt ein anderes Werkdieses genialen Autobauers –den Volkswagen oder kurz VW. Ferdinand Porsche wollte einFamilienauto entwickeln, das sich viele Leute leisten konnten. So entstand in Wolfsburg dieserPKW, der heute in vielen Gren und Formen auf allen Straen der Welt zu Hause ist.很多人认识保时捷;这个跑车的名字取自他的设计者费迪南德保时捷他在全世界都有很多热情的狂热份子;不过人们认识这个天才汽车制造者是因为另一款作品-大众汽车简写是VW;费迪南德保时捷想开发一款大多数人都可以买得起的家用轿车有很多人提供了意见;就这样就在沃尔夫斯堡生产了PKW今天有很多不同大小和款式在全世界的回家的路上;Wolfsburg | 沃尔夫斯堡Die Stadt Wolfsburg ist nach einem Schloss benannt. Heute kennt man Wolfsburg als dieVW-Stadt, denn hier hat der Autohersteller Volkswagen sein Stammwerk, das zum gr tenAutomobilwerk Europas geworden ist. Mit der Entwicklung der Autoindustrie ist auch das einstkleine St dtchen gewachsen und hat inzwischen über 130 000 Einwohner.沃尔夫斯堡这个城市的名字;如今人们都认识沃尔夫斯堡是大众汽车的城市这里有原始的家用轿车的汽车生产者这里成为了欧洲最大的汽车厂;这个以前的小城镇也在汽车工业发展的同时增长到130 000人口;Einheit 6 So habe ich angefangen –德国老人学计算机 | 新编大学德语第2册Heute steht fast in jedem Büro und in jeder Familie ein Computer. Man arbeitet, zeichnet Bilder,schickt E-Mails, sucht Jobs, holt Informationen und liest Nachrichten. Das alles kann mit demComputer gemacht werden. Und junge Leute lernen sich im Internet kennen, chatten stundenlangmiteinander und laden MP3-Musik aus dem Internet herunter.现在差不多每个办公室和每个家庭都有一台计算机;人们工作绘图发送邮件找工作获取信息和阅读新闻这些都可以通过计算机做到;年轻人自己学会在网上学习一起聊天几个小时或者从网上下载MP3音乐;Ich habe drei Kinder, zwei S hne und eine Tochter. Sie haben alle einen Computer und einenInternetanschluss bei sich zu Hause. Sie interessieren sich sehr für das Internet und sitzen jedenTag lange vor dem Computer. Sie surfen nicht nur darin, sondern benutzen es auch für sinnvolleDinge und für ihre Arbeit. Wenn sie sich zusammen treffen, ist der Computer ein gro es Thema.我有三个孩子两个儿子和一个女儿;他们在自己屋里都有一台计算机并接了条网线;他们对互联网很感觉兴趣每天都要在计算机前坐上很长的时间;他们除了上网冲浪还利用计算机做一些有意义的事情或者工作;每当他们聚到一起计算机都会是一个重要的话题; Da habe ich mich gefrag t: Ist der Computer nur für junge Leute da Sind wir ltere Leute vondieser ganzen Entwicklung ausgeschlossen Bin ich zu alt dafür Meine Kinder haben mir danngesagt: 』 Vater, wenn du jetzt nicht anfngst, wird es wirklich zu spt. 』我曾经问自己计算机难道只是给年轻人用的吗在计算机的发展中老年人完全被排除在外这方面我是不是老了我的孩子就对我说―老爸如果你不现在就开始以后真的就晚了;So habe ich angefangen. Ich habe mir mit 65 Jahren einen Computer gekauft. Am anfang wussteich nicht einmal, wie der Computer eingeschaltet und ausgeschaltet wird. Meine Kinder haben mirgeholfen. Programme wurden installiert und es ging los. Ich habe t glich Bücher gelesen, meineKinder angerufen und ihnen Fragen gestellt. Sie haben mir erkl rt, dass 『Word』ein Programmist, mit dem man Texte bearbeiten kann. Eine Diskette ist eine Platte, auf der Dateien gespeichertwerden. 『E-Mail』 bedeutet elektronische Post, die per Computer geschickt wird. Eine E-Mail zuschicken geht schnell und man spart Geld und muss nicht zur Post laufen. 我就这样开始了;65岁的时候我买了台计算机在开始的时候我甚至连计算机的开机和关机都不会;我的孩子了帮助我把程序安装好了;我平常看书学习我的孩子们打电话给我的时候就回答我的问题;他们给我解释―Word‖是一个程序可以用来编辑文字;软盘是盘状的可以保存数据在里面;―E-Mail‖代表电子邮件在每一个计算机都可以发送;一封邮件的发送很快又省钱而且不必跑去邮局;Und jetzt Jetzt sitze ich vor dem Computer, schreibe E-Mails an Freunde im Ausland, bestelleBücher per Internet, ru fe die Ergebnisse der Fu ballspiele ab, treffe Leute im Internet, druckeBilder aus. Bibliotheken, Kaufh user, Reisebüros, Musik, Filme und Spiele kommen per Abruf inmein Wohnzimmer.就是现在现在我坐在计算机前给在国外的朋友写邮件网上购书获取足球比赛的结果在网上找人打印图片;在我的房间里我就可以调用图书馆百货商场旅行社音乐电影和游戏的资料;Mit dem Computer geht alles viel schneller. Er hat mein Leben ver ndert. Nur ein MausklickDann wei man sofort, wo es was gibt und was vor einigen Minuten irgendwo auf der Weltpassiert ist.计算机使很多事情变得更快;他改变了我的生活;只要点选一下就可以马上知道这世界上的某一个地方几分钟前发生了什么事;Inzwischen bin ich in den Augen meiner alten Freunde Computerfachmann geworden. Sie habenjetzt alle einen Computer zu Hause. Wenn sie Probleme mit dem Ger t haben, fragen sie mich. Sowurde ich . gefragt: 』 Wie kann der Satz gelscht werden, wenn ich ihn nicht mehr brauche』『ich habe die Diskette reingelegt und jetzt ist alles schwarz. Was soll ich machen 』 oder 』 Wiekann ich im Internet die Landkarte von sterreich finden』 Ich habe ihnen meistens geholfen,und ihre Fragen wurden geduldig von mir beantwortet. Meine Kinder sind alle stolz auf mich.现在我在我那些年老的朋友们眼中就成了计算机专家;他们现在在家里也都有计算机当他们有硬件上的问题就问我;那我举例比如说问―当有些文文件数据我不需要了怎么删除他们‖―我放进去一个软盘然后现在全都变黑了我应该怎么做‖或者―我怎么可以在网上找到奥地利的地图‖我差不多都可以帮他们耐心地去回答他们的问题;我的孩子们都为我感到自豪;。

(完整)新编大学德语第一册(第二版)课文翻译

(完整)新编大学德语第一册(第二版)课文翻译

Einheit 3 Lernen,lernen, immer lernen |学习,学习,总是学习Petra :Hallo, wie geht’s?Hallo,你怎么样?Wang Donghui : Danke,gut。

Und dir?谢谢,很好。

你呢?Petra :Auch gut。

Was machst du denn hier?也很好,你在这里做什么?Wang Donghui :Ich habe Deutschunterricht. Jetzt machen wir gerade Pause.我上完德语课。

现在我们正在休息(休息时间)Petra :Hast du täglich Unterricht?你平常上课(情况)?Wang Donghui :Ja, immer am Vormittag von acht bis Viertdl vor zwölf.对,总是从上午8点到11点45分。

Petra :Um acht Uhr habt ihr schon Unterricht? So früh?wann stehst du denn dann auf?你们8点就上课了?那么早?你什么时候起床?Wang Donghui :Um Viertel nach sechs. Dann treibe ich Sport. Ich laufe….。

在5点45分(的时候)。

然后做我的运动.我跑步…Petra :So aktiv? Und nicht nur beim Sport, auch dein Deutsch ist jetztviel besser.那么积极?不只在运动上,你的德语现在也更好了.Wang Donghui : Danke. Ich lerne auch sehr viel. Die Lehrerin spricht im Unterricht nur Deutsch. Ich verstehe sie immer besser。

(完整版)新编大学德语第一版第二册课文及翻译

(完整版)新编大学德语第一版第二册课文及翻译

新编大学德语第二册课文及翻译Einheit 1 Ich habe gerne Unterricht bei …Die Schüler einer deutschen Schule sprechen über ihre Lieblingslehrer.一个德国的学生在谈论他们喜欢的老师。

Gudrun Maier (Englisch, Geschichte)Frau Maier ist eine gute Lehrein. Sie kann alles so einfach erklären, jeder Schüler kann schon beim ersten Mal verstehen. (Marion)Maier女士是个好老师。

她可以都很明了地讲解,每个学生可以一次就明白。

Ich habe gerne Unterricht bei ihr, weil sie nicht so viele Hausaufgaben aufgibt. (Claudia)我喜欢上她的课,因为她不会布置很多的家庭作业。

Sie ist geduldig und hilft gerne, wenn ein Schüler nicht mitkommt. Außerdem ist sie einehübsche Frau und trägt jeden Tag schöne Kleidung. Das gefällt uns. (Sabine)当有一个学生跟不上的时候,她很乐意并耐心地去给予帮助。

此外她是个漂亮的女士每天穿漂亮的衣服。

这一点我们很喜欢。

Sie ist Lustig und nicht so streng. Und wenn jemand Probleme hat, nimmt sie sich auch dafür Zeit. (Michael)她是个风趣的人一点也不严肃。

场景和框架理论对小说翻译的启示

场景和框架理论对小说翻译的启示

场景和框架理论对小说翻译的启示作者:宋秦松来源:《海外文摘·学术版》 2019年第3期宋秦松(西安外国语大学德语学院,陕西西安 710128)摘要:根据Fillmore的场景框架理论,人们在理解和交流过程中,会把某些场景和框架联系在一起,框架指的是语言的表达形式(frame),与表达形式相关联的是场景(scene),场景和框架之间可以相互触发或激活。

因此,从场景框架理论角度来看,翻译过程可理解为译者根据原文的框架,在自己认识和经验基础之上,触发相对的场景,然后找到合适的目的语框架将此场景表达出来。

本文结合这一理论、以及在此基础上形成的描述翻译行为的三个复杂模型,通过举例分析《伯尔中短篇小说选》中的个别翻译,例证该理论对翻译过程研究以及对翻译的重要启示。

关键词:场景框架理论;翻译过程;小说翻译中图分类号:H059文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2019)03-0049-040 引言Fillmore提出的场景框架理论,作为语言学中的重要理论之一,尽管对翻译学的发展及翻译理论的形成没有起到决定性作用,但随着近年来众多学者对翻译过程的深入研究,以及从更广阔的视角对翻译过程进行诠释和探索,场景框架理论成为探究翻译过程的一个新的出发点,它不仅对于理解翻译行为、指导翻译实践具有重要的意义,还对于培养优秀译员具有借鉴意义,使译者更好的理解自己在翻译过程中的“双重”的作用,即:—方面扮演“原文接受者”,另一方面扮演“译文产出者”的角色。

本文首先详细阐述Fillmore场景框架理论中框架、场景等核心概念以及在此基础上得出三种的翻译行为模型,来详细分析翻译过程中各个要素之间的联系,并以《伯尔中短篇小说选》个别句段翻译为例,简要分析场景框架理论对小说翻译的启示。

1 场景框架理论在Fillmore的场景框架理论中, Frame这一术语所代表的是“任何与现场情景相关的语言学选择的体系,其中最简单的即是词的集合,但同样包括语法规则或语言学范畴的选择(choices of grammatical categories)”,Scene这一术语不仅包括可视场景(visual scenes),还包括我们熟悉的人与人之间的互动(interpersonal transactions)、标准剧情(standard scenarios)、熟悉的布局、结构、经历、身体印象(body image)等等,更笼统的说,任何类型的连贯部分,不管是大的还是小的都可以称之为场景,如人类信仰、行为、经历或想象,等等。

新编大学德语第三册课文翻译

新编大学德语第三册课文翻译

新编大学德语第三册课文翻译Einheit 1 Plötzlich hat es “klick” gemacht – 突然擦出火花– 新編大學德語第3冊Rund neun Millionen Deutsche nutzen des Internet als Kontaktbörse. Auf der Rangliste der besten Kennenlern-Plätze steht es nach Job und Partys inzwischen auf Platz drei. Hier ist eine Liebesgeschiechte aus der Computerwelt.大約有9百萬德國人在用互聯網進行交友,在最佳交友場所的名單中排在工作和派對之後名列第三。

以下是一個發生在電腦世界的愛情故事。

Anja, 21, kaufmännische AngestellteAnja,21歲,商務白領Martin, 25, VersicherungskaufmannMartin,25歲,保險業務人員Anja: Ich wollte an dem Tag eigentlich nur mein Online-Postfach leeren, als mich das Pseudonym “Wizpic” neugierig machte. Ich klickte es an und dachte: Hui, was für ein nettes Foto! Und Martins Beschreibung klang wirklich viel versprechend. Also hab ich eine Mail geschickt …那天當我正為“Wizpic”這個筆名奇怪的時候,本來只是想將網路信箱清空的。

我點擊它並且想:呵,是什麼好圖呢!而Martin的簡介實際上聽起來很有前途。

当代大学德语2第1-5单元课文+中文翻译

当代大学德语2第1-5单元课文+中文翻译

当代⼤学德语2第1-5单元课⽂+中⽂翻译Studienweg Deutsch 2Lektion 1Text 1 Yang Fang kommt schick aus den Ferien zurückAnna:Na, Yang Fang,wie waren die Winterferien?安娜:杨芳,寒假过得怎么样?Yang Fang:Zu kurz. Immer wenn ich in Shanghai bin,will ich gar nicht mehr weg. 杨芳:太短了。

每当我在上海的时候,我根本不想离开。

Anna:Was hast du denn gemacht?安娜:你做了什么?Yang Fang:Ach dies und das. Wenn das Wetter sch?n war, bin ich in der Stadt spazieren gegangen, habe Gesch?fte angeschaut, auch etwas gekauft. Abends war ich oft am Waitan. Manchmal ist Li Tao mitgekommen.杨芳:做点这做点那。

天⽓好的时候我去市区散步。

逛商店,买⼀些东西。

晚上我常会去外滩。

有时候李涛和我⼀起。

Anna:Waitan?安娜:外滩?Yang Fang:Ja, das Ufer des Huangpu mit den Geb?uden der Engl?nder.杨芳:黄埔江岸边,那有英国⼈留下的建筑。

Anna:Ach,der Bund.安娜:哦,这就是外滩啊。

Yang Fang:Stimmt! Die Ausl?nder nennen die Uferstra?e Bund. Viele gehen abends dorthin wegen der Aussicht auf Pudong.杨芳:对!外国⼈将岸边街道叫做外滩。

当代大学德语2第6-10单元课文+中文翻译

当代大学德语2第6-10单元课文+中文翻译

Lektion 6Text 1 Mein LebenYang Fang:Du, Anna,im Deutschunterricht soll morgen jeder erzählen, was er bisher gemacht hat, über seine Schulzeit und so. Erzähl doch bitte mal von dir. Dann weiß ich,was man da so sagt.杨芳:安娜,明天的德语课上每个人都要讲一下自己至今为止做的事情,关于学校生活等等。

给我做个示范吧,这样我就知道该怎么讲了。

Anna:Gern, aber viel kann ich noch nicht berichten. Ich bin ja noch jung. Also, mein …V ortrag“:Ich heiße Anna Schubert und bin 1984 in Potsdam geboren. Mein Vater ist Beamter in der Stadtverwaltung, meine Mutter arbeitete damals als Sekretärin. Sie machte dann noch eine Ausbildung und ist jetzt Kindergärtnerin. V on 1990 bis 1994 war ich wie jedes Kind in der Grundschule, ab der fünften Klasse besuchte ich das Gymnasium in meiner Heimatstadt. In der 13. Klasse beendeten wir mit dem Abitur die Schule.安娜:好的,可是我讲的不是很多,我还年轻,报告开始了:我叫Anna Schubert,1984年出生在Potsdam。

新编大学德语Ⅱ课文及阅读翻译

新编大学德语Ⅱ课文及阅读翻译

Ich heiße Manfred Kohl und bin 19 Jahre alt. Ich bin 1.70 m groß. Ich habe blonde Haare und braune Augen. Ich wiege 70kg.我叫Manfred Kohl今年19歲。

身髙1.70m,有著一頭金曲的發頭和棕色的眼睛,體重是70kg。

So ganz schlank bin ich nicht. Aber ich fühle mich gut. Ich finde es nicht wichtig. ob man schlank ist und gut aussieht. Ein attraktiver Mensch muss nicht unbedingt schön sein.我一點也不苗條,不過我自我感覺良好。

一個人是否苗條和長得好看,我覺得不是很重要。

一個有魅力的人不需要一定是好看的。

Wenn man nicht hübsch ist, ist es auch nicht so schlimm. Ich bin fröhich und offen. Ich nehme mir gerne Zeit für andere und habe viele Freunde. Sie mögen mich. Das finde ich wichtig.就算長得不好看,也不是那麼糟糕的事。

我快樂、開朗,樂意為別人付出自己的時間並有很多朋友。

他們都很喜歡我,我覺得這很重要。

Mein Name ist Hanna Lehmann und ich bin 17 Jahre alt. Ich bin 169 cm groß und braunhaarig. Ich habe blaue Augen.我的名字叫Hanna Lehmann今年17岁。

当代大学德语第单元课文中文翻译

当代大学德语第单元课文中文翻译

当代大学德语第单元课文中文翻译Studienweg Deutsch 3 Kursbuch Lektion 1Text 1:Erstsemester-TagebuchDer ganz normale WahnsinnSoll ich nachts um vier aufstehen, um mich für ein Seminar anzumelden? Soll ich in der Mensa die rote oder die wei?e So?e nehmen? Und wo, bitte, geht's zur Party? Erstsemester Manuel steht vor den gro?en Fragen beim Studienstart. Hier seine ersten Eindrücke.我是否应该为了能登记上一节研讨课而要在凌晨四点就起床?在食堂吃饭时,我应该用红色的酱汁还是白色的那个?并且要在什么时候去参加派对呢?大学新生马努埃尔在学期初面对着一大堆的问题。

这是他的第一印象。

Montag星期一Heute ist mein erster Tag an der Uni. Heute soll es losgehen: die Jagd nach Wissen, der Kampf um gute Noten und Einladungen zu Partys.今天是我上大学的第一天。

今天应该是这样开始的:对知识的追求,为了好成绩奋斗并且得到派对的请帖。

Zum ersten Mal in der Mensa: undefinierbare rote Sauce, undefinierbare wei?e Sauce, undefinierbares braunes Fleisch. Guten Appetit? Wohl eher: Nur Mut! Danach will ich mich zu einem Juraseminar anmelden. Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. Der Anmeldetermin ist um vier, jetzt ist es halb zwei. Das reicht, denke ich.第一次来到食堂:说不清楚的红色酱汁,说不清楚的白色酱汁,说不清楚的棕色的肉。

当代大学德语2第11-15单元课文+中文翻译

当代大学德语2第11-15单元课文+中文翻译

Lektion 11Text 1 Höflichkeitsquiz:Was macht man da in Deutschland?1. Sie unterhalten sich mit einem Freund. Eine Bekannte oder ein Bekannter von Ihnen kommt dazu. Ihre beiden Bekannten kennen sich nicht. Wen stellen Sie wem zuerst vor?1.您和一位朋友聊天。

您的一位男亲戚和女亲戚走了过来。

他们互相不认识。

您应该怎么介绍他们?A Die Frau stelle ich dem Mann vor, den Älteren stelle ich dem Jüngeren vorA 我把那位女士介绍给男士,我把年长的人介绍给年轻人。

B Zuerst stelle ich den Mann oder den Jüngeren vor, dann die Frau oder den Älteren.B 首先我会介绍男士或年轻男子,再介绍女士或年长的人。

C Ich stelle zuerst den vor, der neu dazugekommen ist.C 我会介绍新来的那个人。

2. Eine Frau und ein Mann werden einander vorgestellt. Was machen sie dann?2.一位男士和女士互相介绍认识,他们该做什么呢?A Der Mann gibt der Frau die Hand.A 男士向女士握手。

B Da man sich noch fast gar nicht kennt,gibt man sich nicht die Hand, sondern verbeugt sich nur kurz.B 因为人们相互还不了解,通常不握手,而是轻微的鞠躬。

德语翻译课件

德语翻译课件

CHAPTER 04
德语翻译中的文化差异
称谓与敬语
称谓
德语中有着严格的称谓体系,如 “Herr”和“Frau”分别用于称呼男 性与女性,而“Fräulein”则用于称 呼未婚女性。在翻译时需注意这些称 谓的准确使用,以避免冒犯或不敬。
敬语
德语中存在多种表达尊敬的词汇和句 式,如“Bitte”、“Danke”等。在 翻译过程中,需根据语境选择适当的 敬语表达,以传达出尊重和礼貌的态 度。
CHAPTER 06
德语翻译发展趋势与展望
语言全球化背景下的德语翻译
语言全球化趋势
随着全球化的深入发展,各国之间的交流与合作日益频繁 ,德语作为国际交流的重要语言之一,其翻译需求不断增 长。
德语翻译的挑战
在语言全球化背景下,德语翻译面临着语言差异、文化差 异、专业领域多样化等挑战,需要不断提升翻译质量和水 平。
词汇选择不当
总结词
在德语翻译中,词汇选择不当是常见的 错误之一。
VS
详细描述
这通常表现为选词与原文含义不符,或者 在语境中显得不自然、生硬。例如,将 “der Zug”翻译为“火车”,而不是“ 列车”,后者更符合中文表达习惯。
语法错误
总结词
语法错误也是德语翻译中常见的问题。
详细描述
这包括词性错误、时态错误、语序错误等。 例如,将“ich esse”翻译为“我吃的”, 而不是正确的“我吃”。
德语词汇的词义特点
德语词汇的文化内涵
德语词汇中蕴含着丰富的文化内涵, 翻译时需要考虑到文化背景的差异。
德语词汇的含义比较具体,常常需要 结合上下文理解其具体含义。
德语句法结构
德语句子的基本结构
德语句子的基本结构包括主语、谓语和宾语,其中主语和谓语是 句子的核心。

德语构词法

德语构词法

前缀:un-; ein-, aus-; ver-;er-; ent-; ueber-;ab-; mit-; zu-;an-; miss-; zer-后缀:-frei, -los; -ik, -ie;-mittel; -wesen--------------------------------------------------------------------------------I- 前缀un:un 可做名词,形容词及副词的前缀,表示否定和相反的意义。

前缀un 永远重读。

die Lust 兴趣die Unlust 缺乏兴趣das Glueck 幸福das Unglueck 不幸die Natur 自然die Unnatur 不自然die Ruhe 安静die Unruhe 不安ruhig 安静的unruhig 心神不定klar 清楚的unklar 不清楚的sauber 干净的unsauber 不干净的puenktlich 准时的unpuenktlich 不准时的gern 乐意ungern 不愿意II- 后缀-frei 和-los:由名词加后缀-frei 构成的形容词,表示不受该名词所指事物的约束和负担,即frei vonetwas sein:Fehler + frei = fehlerfrei 无误的Sorge + frei = sorgefrei 无忧无虑的Atomwaffen + frei = atomwaffenfrei 无核的由名词加后缀-los 构成的形容词,表示失去或没有该名词所指的内容,即ohne etwas:Fleisch + los = fleischlos 无肉的Arbeit + los = arbeitslos 失业的Kinder + los = kinderlos 无子女的III- 外来语后缀-ik 和-ie:带有后缀-ik 或-ie 的名词一般表示知识领域或学校专业,这类词永远是阴性,重音一般都落在词尾上。

德语篇章语言学的翻译

德语篇章语言学的翻译

5.1记忆(S122 Das Gedächtnis -- S124 Schokolade)记忆作为认知结构的存储器,在其功能方面现今已经了得到了很好的研究。

阿特金森和谢夫林的记忆模式分为三种类型:超短时记忆,短时记忆和长时记忆。

不到一秒的刺激发生在超短时记忆之中。

Wettler描述以下的实验,来证明这种微小记忆的存在。

将排列在一个棋盘模型里的不同的刺激,例如,单个的数字,在50毫秒内同时呈现给受试者。

然后人们立刻展示给他们一个与之前展示的刺激处于视线同一位置的刺激。

受试者必须指出,第二个刺激是否与在最初给出的模型中位于相应位置的那一个刺激是一致的。

受试者有这个能力。

但是如果这个任务轻易被修改,那么受试者的能力就会下降到偶然水平。

当出现小写字母代替大写字母的情况的时候,就无法确定字母的一致性。

这些结果只能通过图像记忆来解释,在这种记忆中,刺激的视觉或者听觉特征被储存的时间很短。

在这一阶段进一步的分析(例如,大小写字母的归类)是不可能的。

接收的信息还不是有意识的被存储。

当刺激位于意识界限(250毫秒的时候)之上时,它才是有意识的。

跨越了意识界限的刺激进入了作为工作存储器的短时记忆中。

和米勒一样,人们认为,在短时记忆中能够同时存储大约七个元素(+/-)。

他们仅仅是长时间地在短时记忆中,好像人们有意识地向他们输送注意力。

例如,人们会一直对自己重复一个电话号码,直到把它拨了出去。

如果中断了记忆,就会立刻忘记这个号码。

人们试图记住多于在短时记忆中能够同时被存储的更多元素,那么已经在短时记忆中的元素会被新来的元素挤掉。

长时记忆是一个持久的存储器。

一些心理学家将其划分为语义记忆和情景记忆。

在长时记忆中词汇以思想的形式被表现,长时记忆的这一部分被称作思想的百科辞典。

阿特金森和谢夫林把刺激加工描述为有针对的过程,在这个过程中刺激从图示存储器进入到短时记忆中,再从短时记忆中转移到长时记忆中。

他们忽视了这一过程在所有阶段都明显的受到长时记忆的内容所控制。

2021德语经济语篇的类型与翻译策略范文1

2021德语经济语篇的类型与翻译策略范文1
2021德语经济语篇的类型与翻译策略范

经济语篇翻译按照奥地利翻译家斯内尔·霍恩比的“综合法”理论属于特殊语篇 翻译,具有不同于文学翻译和普通语篇翻译的特点。因此,翻译经济语篇时,对经济语篇 的翻译策略和方法提前有所掌握是必要的。 一、经济语篇的类型与翻译策略 翻译学的语篇语用学以突出语篇的交际功能为出发点,将语篇与接受者的关系划分 为四种基本的语用类型。据此我们可以将德语常见的经济语篇划分为四种类型,翻译实 践中可以根据语篇类型的不同确定不同的翻译策略。 (一)朝向一致的语篇 源语语篇和译语语篇的朝向一致,即源语语篇和译语语篇的接受者情况基本相同。 涉及经济学科研究与发展的专业语篇属于此种类型。无论是源语语篇还是译语语篇都 是面向专业读者。因此较少出现内容陌生化的情况,译文比较容易实现功能等值,但是 对译者提出较高要求。因为经济专业语篇中经济语言的比例较高,往往需要译者对语篇 中涉及的经济学专业知识有所了解,至少有能力通过查询资料获悉专业化的表述方式, 如果有条件还可以与相关领域的学者合作,毕竟经济语言的翻译具有明显的跨学科的特 点,有时需要相互补充的合作研究。例如下文中如果译者对专业知识理解有误,对专业 术语使用不当就会给读者造成理解障碍。 DasPrinzip der Nachgelagerten Besteuerung besagt,dieBeitrge zu einer Rentenversicherung im Zahlungszeitpunkt alssteuerlich abzugsfhige Ausgaben anzuerkennen und im Gegenzugdie sptere Auszahlung der Rentenleistungen als (in vollerHhe) steuerpflichtiges Einkommen (nachgelagert) anzusehen. 参考译文:延迟纳税的原则是: 将养老保险缴费阶段的缴费视作可免税的支出,而 将领取阶段领取的(全额) 养老金视为具有纳税义务的收入。 (二)朝向源语接受者的语篇 源语语篇仅面向源语的接受者,而不面向译语语篇的接受者。关于德国国内经济政 策的报道或评论属于此种类型。这种语篇对于译语语篇的读者而言是陌生化的语篇,理 解和接受起来都有难度,因此译者需要适当地添加注释。笔者在翻译示例中的语篇时, 采用了直接在译文中添加语义的方法以降低理解难度,同时又在译文后添加了关于背景 知识的注释,力图使陌生化的语篇更加贴近读者。 DasWohn - Riester Gesetz wurde Anfang April dieses Jahr-es von der Bundesregierung beschlossen. Dabei lsst sich dieRegierung das neue Frderprogramm,das nach dem Wegfall derEigenheimzulage dringend notwendig war,knapp eine MilliardeEuro kosten. Somit wird das selbst genutzte Eigenheim in diestaatlich gefrderte Altersvorsorge mit einbezogen. 参考译文:今年四月初德国政府颁布了《住房里斯特法》。为这项新的资助方案, 德国政府将花费近十亿欧元,但在自有住房补贴取消后这项资助却显得十分必要。通过 此项资助方案个人购买或建造自用住房可以同样享受国家的里斯特资助。注: 里斯特 养老金以德国前劳动部长瓦尔特·里斯特(Walter Riester) 的名字命名,是一项可以 享受国家资助的个人储蓄性养老保险计划。在取消了“自有住房补贴”两年后德国政
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
例子
3.预 知 信 息
理解篇章要靠语言内和语言外的知识。图式理论的 创立者巴特勒特(Bartlett)1932年经过实验证明, 人们能否理解一件事情和他头脑中已经有的只是有 关,图式是人脑中的有结构的知识体系。对所读的 内容人们是在联系已有知识的过程中理解的。预知 信息对理解源文十分重要!
养老金资料
纳达大学、Across(匈牙利布达佩斯)、Cuaderns(巴塞罗那自治大学及(巴西弗洛
O里亚诺波利斯)。她是德国联邦翻译协会会员,德国-西班牙教师协会(DSV)和欧 洲翻译研究学会(EST)的会员。主要著作:目的性行为(Translating as a
Purposeful ActUivity: FunV ctionalist Approaches Explained (Translation
Theories Explained)
R
D
W
X
Y
Z
主题
篇 章
内容
内 的
预知前提
八 要

结构
的 相
非语言因素
互 作
词汇

句法
布局特征
1. 主 题
主题在翻译中起决定的作用,它贯穿全文,连结所 有信息,主题与文化背景的关系提示译者决定补充 哪些预知信息,以便为译文受众顺利扫清障碍;译 者通过主题可以了解它的专业定位,根据自己的知 识面决定是否接受翻译任务。其他获得主题的途 径还有内容提要、结束语,以及篇章中重复率高 的语汇之间的逻辑关系。
7.句 法
句法包括词类、句型和句式。
Die demographische Entwicklung - immer mehr Menschen im Ruhestandsalter gegenüber immer weniger im Erwerbsalter-setzt die Rentenkassen unter Druck.Weil die Menschen gleichzeitig immer älter werden,soll von 2012 bis 2035 die Lebensarbeitertszeit schrittweise auf 67 Jahren ( bisher 65 Jahre) angehoben werden.Das Gesetz dazu soll 2007 beschlossen werden.Rentenkürzungen bei heutigen Ruheständlern schließt die Bundesregierung aus.Die vom Bund fimanzierten Rentenbeiträge der Langzeitarbeitslosen werden um zwei Milliarden Euro etwa halbiert,dafür müssen die Beiträge für die Rentenversicherungen von 2007 an von 19,5 suf 19,9 Prozent bis zur monatlichen Einkommensgrenze von 5250 Euro ( neuen Bundesländer 4400 Euro ) erhöht werden.
Байду номын сангаас图片信息
在翻译中,词汇通常是译者最关注 的: 部分。各类词汇中,动词、名词 和形容词是信息承载量最大的词类, 是逻辑关系链条中的关键部件,但 是篇章中的副词、小品词也有不可 忽略的作用,他们虽然不起眼,却 能够表达作者的态度。
6.词 汇
8.布 局 特 征
布局特征是指篇章划分段落、布局 谋篇的特点。这些特征有助于我们 获取篇章的信息。
Shanghai ist Chinas grö ß ter Stadt, eine von Chinas vier Gemeinden. Shanghai befindet sich im zentralen Teil der chinesischen Festland Kü ste des Yangtze Delta, ist China der grö ß te industrielle Basis, die grö ß te Hafen-und Auß enhandel der grö ß ten Stadt, verfü gt ü ber mehr als 20 Millionen Einwohner leben und das Leben in Shanghai und den umliegenden Gebieten. Old Shanghai, nur ein Fischerei-und TextilHandwerk der Stadt fü r die Wirtschaft. Das 19. Jahrhundert, als Folge einer guten Hafen von Shanghai begann, seine Position Schneide. 1842 "Nanjing-Vertrag" nach der Unterzeichnung des Shanghai Auß enhandel Chinas Ö ffnung der Häfen, und bald auch dem Osten und dem Westen durch das Zentrum des Handels und der rasanten Entwicklung. 30er Jahre bis zum 20. Jahrhundert, Shanghai hat sich zu transnationalen Konzernen in der Handels-und Business-Zentrum der Region Asien-Pazifik der wohlhabendsten kommerziellen Zentrum, bekannt als "Paris des Ostens." Jedoch, nach der Grü ndung der Volksrepublik China im Jahr 1949, fast alle Ausländer zum Verlassen Shanghai, Shanghai, dann Rü ckgang. Nach der Reform und Ö ffnung im Jahr 1990, Shanghai begonnen, den alten Innenstadt, ist heute die grö ß te wirtschaftliche Zentrum Chinas und der weltweit grö ß ten Handelshafen.
Nord 比利时和其他欧洲国家讲学。诺德集译者、教师、翻译研究者于一者,发表了约
80篇有关翻译教学与研究的论文和专著。她的论著主要涉及以下几个方面:翻译
中的语篇分析、译员培训、翻译功能类别等。她曾任或现任多份学术刊物的编委 或顾L问,其中包P括 The TraQnslator(曼S 彻斯特T ,圣热罗姆)、Sendebar西班牙格拉

4.篇 章 结 构
篇章信息的铺设是有序的,我们的问题是,能否认识这种信息 关系,篇章语言学称这种关系为主述题结构(Thema-RhemaStruktur)。主题位于句首,是篇章中的已知信息;述题是对 主题的信息铺叙,是篇章中未出现的新的信息,句子的重心是 述题信息。二者之间是纲和目的的关系。主述题结构是分析篇 章信息分布的有利结构。篇章的框架结构是靠主题衔接搭建的, 理解篇章首先要串联格局的主题。用最少的语言符号传达最多 的信息。我们在说话写文章的时候,可以通过副词、代词代替 已知信息。而这些代词和副词就是主题,它的作用是承上启下, 串联全文的信息。在阅读源文时,要搞清楚这类主题的指代。 总之,翻译中既要注意源文句子的主题,使这篇文章的信息网 相互联系起来,又要重视未知信息,因为它是作者要突出的部 分。
例子:
Rentepolitik
2. 内 容
篇章语言学把篇章结构分为两个层次:表面结构和深 层结构,篇章的表面结构是指篇章材料的编排连接方 式,专业术语叫做衔接(Kohäsion),表层结构处理的 是所读到的词、短语和句子;深层结构是各句所表述 的概念和命题与篇章主题之间在语意上的逻辑联系 (Kohärenz)。改进读文章的方法,是提高阅读理解 的前提。改进读文章的方法,是提高阅读理解的前提。
ChrisNtiane (1994-1996),奥地利因斯布鲁克大学(客座教授,1996)。自1996年以来,她
一直在德国马格德堡应用科技大学担任翻译与O 专业化交流学院的主任,1998至
2000年任该校副校长。她曾得到德国学术交流委员会的资助到印度、印尼、泰国、 阿根B廷、巴西、J古巴和越南等国家做短M 期访问教授,并到过西班牙、丹麦、芬兰、
篇章的内部要素
制作: 李若琦 卢姚姚
世界A著名翻译理论家、功能C主义目的论D 第二代代表人物、国际翻译培训方面最有
成就的人物之一。生于1943年,1967年毕业于海德堡大学,主修西班牙语和英语。
1983年在海德堡大学获浪漫主义文学研究博士学位K 。1993年获维也纳大学颁发的
应用翻译学与翻译教学资格证书。她曾在多所大学任教:德国海德堡大学(19671994E),奥地利F维也纳大学H(客座教授I ,1991-1992),德国希尔德斯海姆大学
图式理论
所谓图式是指围绕某一个主题组织起来的知 识的表征和贮存方式。人的一生要学习和掌握大 量的知识,这些知识并不是杂乱无章地贮存在人的 大脑中的,而是围绕某一主题相互联系起来形成一 定的知识单元,这种单元就是图式。比如,人们见 到某种动物的图片,就能很快想起它的名称、性情、 生活习性等很多有关该动物的知识。这说明该动 物的外观特征是与它的名称、性情、生活习性等 有关知识是联系在一起贮存在人的大脑中的。所 以说,图式实际上是一种关于知识的认知模式。 图式理论研究的就是知识是怎样表征出来的,以及 关于这种对于知识的表征如何以其特有的方式有 利于知识的应用的理论。
相关文档
最新文档