初中文言文教学的几点尝试
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
初中文言文教学的几点尝试
摘要:文言文是古人留给我们的宝贵精神财富。老师教授文言文也不能停留在以往的从字词入手以串讲为基本模式的老路上徘
徊不前,只有在教学中不断的尝试总结新的教育教学方法,才会真正使学生乐学会学,从而提高学生的综合能力。
关键词:文言文阅读教学方法
文言文在整套语文教材中占了将近三分之一的篇幅,毫无疑问,文言文教学是初中语文教学的重要组成部分.是不容忽视的一个教学领域。长期以来传统教学方法,可以说是“只见树木,不见森林”。许多学生害怕学文言文,不愿学文言文的现象比比皆是。怎样才能教好文言文,让学生学好文言文,一直是语文教师的困惑。因此,通过有效的教学方法让文言文成为学生爱学乐学的东西,显著提升其文言文素养,就是值得我们语文教师深入探讨的问题。结合自己在教学中的亲自实践,在文言文教学中做了以下几点尝试。
一、注重阅读,培养兴趣。
古人云:“读书百遍,其义自见”,这其中说出了语文教学的真谛,从中也可以看到读的重要。文言文的语言很讲究语气、语调、语势,抑扬顿挫、轻重缓急。如果不去朗读,很难把握作品中作者所抒发的感情。因此对文言文必须通过朗读,使学生把无声的语言变为有感情的音响。
初中语文教材上选的都是文质优美,人文性强的好文章,首先,学生对文言文的阅读肯定不及现代文读的流利,但只要想读,就会越读越好的。特别是初一的学生,刚接触文言文,感觉很难很陌生,只有“读”先行,才能慢慢的使之喜欢并学好文言文。学生初读课文时,先要求把难读易读错的字注上音,扫清字的障碍,再慢慢自读。读的过程中肯定还会出现拿不准的字音,可以用笔勾画出来,等老师朗读时再确定正确的读音。这样慢慢下来,也会积累一些文言文的难读字词。其次,教师通过声情并茂的朗读,把文中的意境和神韵先声夺人的感染给学生,起到抛砖引玉的效果,提起学生的阅读兴趣,即使不对学生做出任何要求,学生也会有种跃跃欲试的冲动,自觉的去读课文。教师在朗读后最好能对一些容易读错的字词加以强调,这样学生读的时候就能印象更深刻一些。再次,课堂教学中可以采用多种阅读方式,教师范读,学生领读,全体朗读,分角色朗读,有感情读等各种不同的方式来锻炼、提升学生的朗读能力,达到“书读百遍,其义自见”的境界。在读的过程中,自然也能达到背诵的要求。读得多了,背得熟了,字中之意,词中之意,句中之意,文中之意,自然而然就跃出文外,映入眼中,达到意与神通,心领神会。
二、抓牢基础,注重积累。
文言文翻译,既是文言文教学中的一个重点,更是一个难点.《义务教育课程标准》指出:“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书
理解基本内容。”由此不难看出,初中生学习文言文要求能理解文言文的基本内容。由于古今词义、句式的变化,学生在翻译文言文课文时,常常会感到很不顺手。教师进行文言文教学的时候,教给学生一些文言文翻译的原则和方法是很有必要的。但想要真正翻译好文言文课文,抓好基础很重要。常用实词,虚词,通假字、词类活用、古今异义等知识要记牢并做好积累笔记,通过笔记积累,加上课后的反复温习,做到烂熟于胸。扎实的基础加上好的翻译方法的运用,才能在以后的文言文学习中驾轻就熟。文言文的学习不仅仅是为了学某一课而学某一课,是不断培养提高学生自身能力的一个积累。“授之以鱼”不如“授之以渔”。对于这些知识的积累,就得像学习英文那样坚持不懈地积累,积累多了,才能活用。只有这样我们学习翻译文言文才不会成为无源之水,无本之木。
三、讲究方法,活学活用。
语文教学大纲规定:“读文言文,要了解内容,能通畅朗读,背诵一些基本课文。”新的语文课程标准也规定:“阅读浅易文言文,能借助注释和工具书理解基本内容。”由此不难看出,无论是旧的教学大纲,还是新课程标准,都要求学生能理解文言文的基本内容。而能通顺地翻译文言文,无论是对文言文的理解,还是对文言文的背诵都是大有帮助的。
文言文翻译首先要做到“信、达、雅”三个字。“信”是指译文要准确无误,要使译文忠于原文,如实、恰当地运用现代汉语把原
文翻译出来。“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅”就是指译文要优美自然,生动、形象,完美地表达原文的写作风格。我们在翻译课文时不仅仅要做到这三点,更要遵循一定的原则。翻译过程中,也必须遵循“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主”的原则。显然这就要求我们,在具体翻译句子时,对句子中的每个字词,只要它有一定的实在意义,必须字字落实,对号入座。翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对译成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。直译的好处是字字落实;但也有不足之处。就是有时译句文意难懂,语言也不很通顺直译后语意不畅,这种情况下,我们还应该用意译作为辅助手段,使句意尽量通顺易懂。
除了直译和意译两种方法,文言文翻译还有留、补、换、改、删这五种常用的方法。
留,如果翻译句子中出现国号、年号、人名、地名、物名、职称、器皿等,可照录不翻译。补,翻译时应补出省略的成分,或某些必要的词句。换,翻译时应用现代的双音词去换古代的单音词。改,改变一些特殊文言句式的语序,把它改成现代汉语的常规语序。删,删去不需要翻译的词。以上介绍的五种翻译方法不是孤立的,而是要在翻译文章中灵活运用,并在运用中不断体会、总结、归纳。希望能达到触类旁通、举一反三的效果。千万不要片面的去理解,而要综合地运用。
四.学会总结,温故知新。
古人曾子曰“吾日三省吾身”,这就是告诉我们反省的重要,而总结又是反思的前提,让学生每学完一课都进行自我总结,然后形成笔记。我认为课堂总结不是老师在那里总结,要把“主动权”交给学生,让学生总结在本节课学到的知识,学会的方法,在整个学习过程中有何体会,感觉有哪些还没有做到最好,可以采取怎么样的方法来补救,还有什么好的方法等方面去总结。每一节课,每学习一篇文章都这样总结,既可以培养学生持之以恒的态度又可以使学养成凡事总结的好习惯。除了新课的教学,更重要的还是让学生注意新旧知识的结合。学生会在“温故”的基础上,将外在的课文知识点转化为内在的阅读能力,达到“知新”的效果。这种细水长流的灌溉更能让记忆滋长。温故知新,注重积累,持之以恒必定会使文言文的学习锦上添花。
总之,文言文教学是语文教学中不可缺少的一部分。对于学生来说,只有培养好阅读兴趣,找准学习方法,才能在文言文的学习中事半功倍,切实提高学生的文言文阅读鉴赏能力。