关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
关联理论视角下的国外化妆品商标名的汉译研究
随着国际化和全球化的加速发展,国内市场越来越需要进口化妆品。而化妆品商标名的汉译问题备受关注。本文利用关联理论视角,以国外化妆品商标名的汉译为例,探讨其汉译的方法和策略。
一、关联理论视角
关联理论是由美国心理学家斯蒂格勒提出的,主要研究语言中的概念联想过程。在翻译中,语言之间的关联性很重要,有助于翻译者更准确地表达原意。因此,关联理论在翻译研究中被广泛应用。
二、汉译方法
1. 音译法
音译法是将源语言的音素转译成目标语言的音素,如“Chanel”翻译成“香奈儿”。音译法是一种常用的汉译方法,方便易懂,也能保留品牌名称的原本音韵形态。
意译法是根据商标名的意思对其进行翻译,通常用于商标名没有适当的词的情况。例如,英文商标名“Dove”翻译成“雀巢”,是因为“Dove”在英语中代表爱、纯洁。
3. 混合法
混合法是将音译法和意译法相结合。例如,“L'oreal”翻译成“欧莱雅”,既保留了原有的音韵形态,又传达了其主题意义。
三、汉译策略
1. 保留原名
有些商标名是全球品牌,具有较高的知名度和良好的品牌形象,因此在汉译时应保留原名。例如,“Clinique”、“Lancôme”等。这些品牌的汉译一般采用音译法,以保持品牌形象的一致性。
2. 意境译名
商标名的表达方式往往有一定的意境和联想,因此在汉译时应尽可能贴近原始意境。例如,“Maybelline”翻译成“美宝莲”,体现了该品牌的粉嫩、柔美、清新等元素。这种汉译方法常用于品牌名称中包含单词的情况,如“Estée Lauder”翻译成“雅诗兰黛”。
3. 品牌定位译名
品牌定位是指一个品牌在目标市场的定位和定位策略。在汉译时,应考虑品牌定位的影响,以便更好地传达品牌信息。例如,“Nivea”翻译成“妮维雅”,体现了该品牌的健康、护肤、自然等主题。
总之,在汉译国外化妆品商标名时,应结合商标的音韵、含义及品牌定位进行有针对性的翻译,以保留品牌形象和语言的艺术性。