对应中文习语翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
天长地久——as old as the hills
泰然自若——as cool as a cumber
水中捞月——to fish in the air
苦如黄连——as bitter as wormwood
鸡皮疙瘩——goose-flesh
轻如鸿毛——as light as a feather
旁观者清——The onlooker sees most of the game
艳如桃李——as red as rose
狐假虎威——ass in the lion’s skin
物以类聚——Birds of a feather flock together
非驴非马——Neither fish, nor flesh, nor fowl.
如释重负——to take a load off one’s mind
挥金如土——to spend money like water
弱不禁风——as weak as water
瞬息之间——in the twinkle of an eye
泪如泉涌——a stream of tears
瓮中之鳖——a rat in the hole
扬眉吐气——to hold one’s head high
一针见血——to touch one on the raw
不翼而飞——to take wings to itself
小题大做——to make mountains out of molehills
格格不入——a square peg in a round hole
山穷水尽——at the end of one’s rope
冷若冰霜——as cold as a marble
半斤八两——six of one and half a dozen of the other 胸有成竹——to have a card up one’s sleeve
孤注一掷——to put all one’s eggs in one basket
纸上谈兵——armchair strategy
白费唇舌——to speak to the wind
同行相嫉——two of a trade can never agree
一文不名——without a penny to one’s name
(一)并列关系
名山大川famous mountains and great rivers
名胜古迹scenic spots and historical sites
湖光山色landscape of lakes and hills
青山绿水green hills and clear waters
奇松怪石strangely-shaped pines and grotesque rock formations
平等互利equality and mutual benefit
扬长避短play up strengths and avoid weaknesses
反腐倡廉fight corruption and build a clean government
简政放权streamline administration and institute decentralization 集思广益draw on collective wisdon and absorb all useful ideas
国泰民安the country flourish and the people live in peace and harmony
政通人和the government functions well and people cooperate well
国计民生national welfare and the people’s livelihood
辞旧迎新bid farewell to the old year and usher in the new
徇私舞弊bend the law for personal gain and engage in fraud
流连忘返linger on with no thought of leaving for home
开拓进取blaze new trails and forge ahead
求同存异seek common ground while shelving differences
(二)语意重复
高瞻远瞩的决策 a visionary/far-sighted decision
贯彻落实重大决策carry out/ implement a series of major policy decisions
层峦叠嶂peaks rising one after another
优胜劣汰survival of the fittest
延年益寿prolong one’s life
灵丹妙药panacea / miraculous cure
长治久安 a long period of stability
求真务实pragmatic
审时度势size up the trend of events
招商引资attract investment
功在当代,利在千秋in the interest of the current and future generations
继往开来,承前启后(continue the past and open up the future ) break new ground for the future
急功近利eager for instant success and quick profits 大黑扫黄crack down on gangland and pornography 德高望重of high ability and integrity
互利互补mutually complementary and beneficial
互谅互让mutual understanding and accommodation 遵纪守法observe the relevant code of conduct and the law
(三)目的关系
减员增效downsize (and cut payroll) to improve efficiency (for efficiency)