Trados基本知识

合集下载

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得近年来,随着全球经济的快速发展,跨国公司之间的商务活动也日益频繁。

在这样的背景下,翻译工具的需求也变得越来越迫切。

作为全球领先的翻译软件,Trados在翻译行业中占据着重要地位。

本文将分享一些关于Trados的使用心得,并重点探讨如何最大化利用这个翻译工具。

一、了解Trados的基本功能及使用方法作为一个初学者,我们首先需要了解Trados的基本功能。

Trados最主要的功能是协助翻译人员进行术语管理和翻译记忆库的使用。

通过Trados,我们可以将之前翻译过的文本片段储存起来,并在以后的翻译任务中进行复用,以提高翻译效率和准确性。

此外,Trados还提供了一些辅助功能,比如术语识别、双语对齐等,可以帮助我们更好地完成翻译工作。

在使用Trados之前,我们需要熟悉其操作流程。

首先,我们需要安装Trados并注册一个账号。

接着,在打开Trados之后,我们可以看到软件的主界面,其中包含了各种功能和工具。

熟悉这些界面和工具的使用方法是非常重要的,可以提高我们使用Trados的效率。

二、合理规划翻译记忆库的建设和使用翻译记忆库是Trados最重要的功能之一。

通过合理规划和使用翻译记忆库,我们可以大大提高翻译的效率和质量。

首先,我们需要明确自己的翻译领域和专长,并根据这些信息建立对应的翻译记忆库。

记忆库应该包含我们之前翻译过的文本片段,以及相应的翻译结果。

其次,我们需要定期更新和维护翻译记忆库。

当我们完成一篇翻译任务后,应该将其中的文本片段和对应的翻译结果添加到翻译记忆库中,以便以后的复用。

此外,我们还应该对记忆库中的翻译结果进行不断地优化和修正,以提高翻译质量和准确性。

三、充分利用Trados的辅助功能除了翻译记忆库,Trados还提供了一些其他的辅助功能,可以帮助我们更好地完成翻译工作。

例如,Trados可以自动识别文本中的术语,并提供相应的翻译建议。

这对于处理专业术语和行业标准非常有帮助,可以减少我们在查阅词典和资料时所花费的时间。

TRADOS6.5使用指南(重点)

TRADOS6.5使用指南(重点)

TRADOS6.5使⽤指南(重点)TRADOS 6.5使⽤指南1. 概述 (2)2. TRADOS翻译的使⽤ (2)3.TRADOS Translator's Workbench的其他功能 (4)3.1 分析⽂件(Analyze) (4)3.2 处理成双语⽂件(Translate) (5)3.3清理(Clean up)的⽤法 (6)4. WinAlign的使⽤ (7)5. 常见问题与处理 (10)1. 概述Trados就是⼀种CAT产品,⽽且还是当前的主流产品,所以⼤家才趋之若骛。

国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等!翻译记忆的简单概念就是把翻译⼈员做过的⼯作都记录下来,放到两个主要的数据库中,⼀个是句料库(并不等于句型库),另⼀个是术语库(也不完全等于字典)。

等到再次⼯作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚⾄直接替你翻译了。

从⽹络接⼊⾓度看,Trados可以分为⽹络型(Server)和单机型(Freelance),对于个体翻译来说,单机版就⾏了。

从产品功能上看,Trados可以划分为翻译记忆平台(Translation Memory Technology,简称TM),和术语管理平台(Multiterm)。

翻译记忆平台通过TRADOS Translator's Workbench程序实现。

另外,Trados也提供了其他翻译⼯具,如TRADOS TagEditor、TRADOS WinAlign、TRADOS T-Windows、TRADOS DTD Settings Manager等。

最主要的⽤途就是提⾼翻译⼈员的⼯作效率,减少重复劳动。

2. TRADOS翻译的使⽤Trados 公司推出的⼀种典型的 TM 应⽤程序,可⽤于预处理并翻译⼤多数常见⽂档。

段 (Segment)⾸先要了解相关术语“段”(Segment)。

以句号或硬回车为标准来划分“段”。

使用Trados的点滴经验

使用Trados的点滴经验

使用Trados的点滴经验Trados是一种计算机辅助翻译(CAT:Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。

什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到两个主要的数据库(记忆库)中,一个是句料库(用WinAlign工具制作),另一个是术语库(即Multiterm)。

在进行翻译工作的时候,只要是句料库和术语库中有的,Trados 就会提醒你,帮助你,完全相同的句子,在Trados中称为100%完全匹配,自动插入译文,不再要你译第二次。

类似的句子,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,让译员去选择、修改。

对数字、缩写、日期、时间和度量单位等等,Trados能够自动替换,比如已有的句料库中有2004年4月20日,到译文中出现日期(May 3,2005)时就会自动替换为2005年5月3日。

2.用Trados工作,必须要有句料库和术语库有的人光知道用Trados,以为有了Trados,就能够提高工作效率和译文的准确程度。

他不知道,如果没有句料库和术语库,用它是既不可能提高工作效率,也不可能做到译文准确的。

这是因为翻译记忆软件在国内还没有广泛为人们所了解,以为有了它,就一通百通了。

这是一种模糊认识,笔者必须加以澄清。

在国外,许多翻译公司和企业都使用Trados(在德国,还有一种应用较广的称为Transit的翻译记忆软件),在他们要求你使用Trados翻译的同时,还会提供给你参考文本(即句料库)和术语库。

使用翻译记忆软件的最大好处还在于可以让许多译员通过网络同时工作,他们在网上可以共享术语库,某一译员的译文可以给其它人做参考,做到多人同步高效工作。

Trados还有一个优点,即在翻译较长的资料时,在后面碰到和前面译过的相同或者类似的部分,你就可以用相关搜索(Concordance)查找已在记忆库中已译过的术语和句子。

trados快速入门

trados快速入门

Trados(塔多思)一.翻译记忆库的创建1.打开Trados,在主界面上左下角点击【翻译记忆库】,在上面的【翻译记忆库】上单击右键选择【新建翻译记忆库】2.给记忆库命名(全是英文字符),选择翻译记忆库的存储位置,并选择源语言和目标语言。

3.单击【下一步】4.单击【完成】完成翻译记忆库的创建二.术语库的创建Trados的术语库不同于其他的翻译软件,需要单独安装Multiterm 软件进行创建。

1.打开Multiterm,单击【术语库】,选择【创建术语库】2.为术语库命名,单击【保存】3.单击【下一步】4. 单击【下一步】5.随便指定一个“用户友好名称”,单击【下一步】下拉列表中选择English点击【添加】,单击【下一步】7.单击【下一步】8.单击【下一步】9.【完成】10.创建完成后返回主界面,单击【术语库】,新建的术语库就会显示在左上角,此时关闭Multiterm即可。

三.用Excel批量创建术语库用Excel创建术语列表,然后将它转化成multiterm可以识别的格式(xml),最后导入术语库步骤1:用Excel创建术语列表,在第一行必须标注出语言类型注:如果是一词多义,需添加语言列步骤2:用Multiterm Convert软件将Excel术语表转化成mtf.格式打开SDL Multiterm Convert点击【下一步】选择【Microsoft Excel格式】点击【浏览】,加入Excel术语表在【可用列标题字段】下选择【English】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【English】选项再在【可用列标题字段】下选择【Chinese】,然后在右侧选择【索引】字段,并在其下拉条中找到【Chinese】选项点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】步骤3:将转化好的mtf.格式文件导入术语库回到SDL Multiterm主界面,打开术语库(如果没有,则需要新建术语库),点击【目录】点击【Import】,导入转化好的术语表点击【浏览】,打开转化好的术语表点击【下一步】任意指定一【排除文件】名称,并点击【下一步】点击【下一步】点击【下一步】点击【完成】回到SDL Multiterm主界面,点击【术语】→【浏览】,可查看已导入的术语表。

trados艺术学术语

trados艺术学术语

trados艺术学术语
Trados是一种用于翻译和本地化的计算机辅助翻译(CAT)工具,提供了一种全面的解决方案,可帮助翻译人员提高工作效率和质量。

在艺术学术领域中,Trados常用的术语包括:
1. 翻译记忆库(Translation Memory):翻译记忆库是Trados
中最关键的功能之一,它保存了已翻译的片段和对应的原文,以便在后续翻译过程中自动匹配和重复使用。

2. 术语库(Terminology Database):术语库是一种用于存储
特定行业或领域术语的数据库,可以帮助翻译人员保持一致性和准确性。

3. 分段工具(Segmentation Tool):分段工具用于将待翻译文
本切分为较小的翻译单位,通常是句子或段落。

这有助于提高翻译的效率和准确性。

4. 自动翻译(Machine Translation):Trados集成了自动翻译
功能,通过与机器翻译引擎配合使用,可以快速生成初步的翻译结果,为翻译人员提供参考。

5. 术语一致性检查(Terminology Consistency Check):Trados 可以检查翻译中术语的一致性,确保在整个文档中使用相同的术语和词汇。

6. 项目管理(Project Management):Trados提供了项目管理
工具,可帮助协调多个翻译人员的合作,管理翻译项目的进度、
资源和质量。

这些术语是Trados在艺术学术领域中常用的,有助于提高翻译的效率和质量。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得Trados 使用心得近年来,随着全球市场的不断扩张和多语言交流的日益频繁,翻译行业的需求也越来越大。

在这个背景下,翻译工具 Trados 成为了众多专业翻译人员的首选。

作为一名长期使用 Trados 的翻译人员,我想分享一些关于 Trados 使用的心得与经验。

一、Trados 的介绍与基本功能Trados 是一款专业的计算机辅助翻译工具(Computer-Assisted Translation, CAT),由SDL 公司开发。

它的基本功能包括术语库管理、翻译记忆库、对照校对等。

通过这些功能的应用,Trados 大幅提高了翻译的效率和准确性。

术语库管理功能是 Trados 中非常重要的一项功能。

通过术语库,翻译人员可以将特定领域的术语整理并存储起来,以便在翻译过程中快速查找和使用。

这可以避免专业术语的混乱使用,提高翻译的一致性和质量。

翻译记忆库是 Trados 另一个核心功能。

在翻译中,Trados 会自动将已经翻译好的句子保存在记忆库中,当遇到类似句子时,会自动匹配之前翻译的结果,减少重复劳动。

这不仅提高了翻译速度,还确保了翻译的一致性。

二、使用 Trados 的技巧与注意事项1. 注意术语的一致性在使用 Trados 进行翻译时,我们应该保持术语的一致性。

在术语库中添加、编辑、删除术语时,要慎重操作,确保术语库的准确性。

同时,我们还可以利用 Trados 提供的一些自动匹配和替换功能,减少专业术语的错误使用。

2.合理使用翻译记忆库翻译记忆库是 Trados 的一大特色,但并不意味着我们每次都要使用翻译记忆库中的结果。

在某些特定情况下,我们可能需要根据文档的语境和要求进行适当调整或重新翻译。

因此,在使用翻译记忆库时,我们需要灵活运用,确保翻译结果的准确性和流畅性。

3. 细心校对与修正虽然 Trados 能够大幅提高翻译的效率,但我们并不应该完全依赖于它。

在使用 Trados 完成翻译后,我们仍然需要仔细校对和修正翻译结果,确保语句通顺,语法正确,并符合特定的语境需求。

Trados培训资料

Trados培训资料

Trados培训资料Trados基础知识第一部分介绍1. 公司安排Trados学习的目的普及Trados基础知识,避免问一些低级问题,吓跑客户问题举例:1) 不知道ini文件如何使用2) 不知道什么是双语文件3) 不知道如何识别TRADOS文件2. Trados的用途1) 提高翻译效率(针对有重复的文件)2) 增强文件词汇的统一性3) 防止漏译4) 方便排版3. Trados翻译和在线翻译的区别计算机辅助软件4. 什么样的文件可以用Trados翻译Word和TagEditor5. 认识Trados1) 公司出现的非Trados文件举例。

2) 什么是Trados处理过的文件?Trados处理过的文件是用Trados 公司开发的Workbench 软件来对Word 文件进行处理的,将源文件中的英文字串(Segment)处理为一个翻译单元(Translation Unit)的文件。

如下例:原文句子:To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.处理后的句子:To create a failover cluster, you must be a local administrator with rights to log on as a service and to act as part of the operating system on all computers in the failover cluster.由上例可见,一个完整的Translation Unit 由Target 两部分组成。

Trados 操作简介

Trados 操作简介

Trados 操作手册(翻译篇)-----仅针对译员操作Trados 是一种翻译工具,我们在日常工作中经常会用到。

Trados 名称的由来?Trados 名称是取自三个英文单词:Translation、Documentation 和Software。

Trados 的核心产品翻译工作平台Translator’s Workbench直接和微软Word 集成,界面友好,操作简单。

Trados 可以翻译哪些文件格式?1. 所有Web 及相关格式:html, xml, xsl, php 等2. 所有DTP 出版格式:FrameMaker (mif), InDesign (inx) 等3. 所有Microsoft Office 格式:Microsoft Word, Microsoft Excel, Microsoft RTF, Microsoft PowerPointTrados 操作方法1. 首先新建TM。

如果是老项目,一般都有TM,这种情况下直接打开现有TM 即可。

注意:请正确选取语言对,并且设置字体。

一般情况下,繁体设置为PMingLiu,简体设置为宋体。

第一步:建立TM单击-> 所有程序-> SDL International -> SDL International 2007 -> Trados -> Translator’s Workbench注意:此时会默认打开上次关闭的TM。

若要新建TM,请执行以下操作:1)单击“文件”。

2)单击“新建”3)选择源语言和目标语言图列中源语言为英文,目标语言为简体中文。

如果目标语言为繁体,请对应选择台湾繁体或香港繁体。

4)单击“创建”5)选择目标文件夹和新建TM 的名称。

此处选择存放TM 的目标位置;此处输入新建TM 的名称;按此处新建存放TM 的文件夹。

6)全部选择好后,单击“保存”。

这样就按照PM 的语言对要求建立好了TM。

第二步:设置字体1)单击“文件”-> “设置”,将出现以下对话框2)单击“字体”将目标语言的字体设置为所需字体:繁体设置为PMingLiu,简体设置为宋体。

trados使用的基本原理 -回复

trados使用的基本原理 -回复

trados使用的基本原理-回复Trados使用的基本原理Trados是一种专业的计算机辅助翻译(CAT)工具,它为翻译人员提供了一套强大的功能和工作流程,以提高翻译的效率和质量。

本文将介绍Trados使用的基本原理,包括术语管理、记忆库、对齐和机器翻译等方面。

一、术语管理术语管理是Trados的一项重要功能,它可以帮助翻译人员快速准确地翻译术语。

在Trados中,翻译人员可以创建一个术语库,其中包含特定行业或项目的术语和翻译。

当翻译人员遇到一个术语时,Trados会自动在术语库中查找相应的翻译,并提供给翻译人员参考。

这样可以确保翻译的一致性和准确性,并节省大量的时间和精力。

二、记忆库记忆库是Trados最重要的功能之一。

记忆库是一个数据库,保存了以前翻译过的句子和它们的翻译。

当翻译人员开始一个新的文档翻译时,Trados会自动比对文档中的句子和以前翻译过的句子,并提供翻译人员以前的翻译作为参考。

这种重复利用翻译的方法可以大大提高翻译的效率,尤其是在处理大量相似内容的文件时。

三、对齐对齐是将源语言和目标语言之间的相应部分进行匹配的过程。

在Trados 中,翻译人员可以使用对齐工具来对齐已翻译的文本和对应的源文本。

Trados会自动将对齐结果保存到记忆库中,以便日后再次使用。

通过对齐,Trados可以更准确地识别文本中的重复内容,并提供相应的翻译。

这对于翻译人员来说尤为重要,因为它可避免重复翻译相同或相似的文本,提高工作效率。

四、机器翻译Trados还支持机器翻译(MT)功能。

机器翻译是指通过计算机程序将源语言文本自动翻译成目标语言文本。

Trados中集成了多种机器翻译引擎,翻译人员可以根据具体项目的需求选择合适的机器翻译引擎。

许多翻译人员在翻译之前会使用机器翻译进行预翻译,然后再进行人工校对和修改。

机器翻译可以提高翻译效率,但由于语言的复杂性,机器翻译的质量可能不如人工翻译。

因此,机器翻译仅用作翻译人员的辅助工具。

trados格式文件使用方法

trados格式文件使用方法

Trados使用方法1. 什么是tradosTrados是一种计算机辅助翻译(CAT: Computer Aided Translation)软件,它也称为翻译记忆(TM:Translation Memory)软件。

什么是翻译记忆?简言之,就是将译员做过的工作,用Trados提供的工具存储起来,放到其主要的句料库(记忆库)中,在进行翻译工作前,公司文员会利用公司历史记忆库对需要翻译的文件进行分析处理,只要是记忆库中有的,Trados就会自动将其翻译出来,完全相同的句子,在Trados 中称为100%完全匹配,我们通常将其翻译出的100%完全匹配的译文字体设置为蓝色字体。

类似的句子,在Trados中称为非100%完全匹配,它用一种称为模糊匹配的方法,给出参考译文,我们通常将其翻译出的非100%完全匹配的译文字体设置为红色字体,让译员去选择、修改。

2. 什么是trados格式文件含有trados标记的文件称为trados格式文件,它通常有三部分组成:trados标记、原文、译文。

如英文:“The system and its components supplied to meet this Technical Specification shall also conform to the applicable requirements of these and other general articles or specifications of the Tender Documents”.经trados处理后的格式为:The system and its components supplied to meet this Technical Specification shall also conform to the applicable requirements of these and other general articles or specifications of the Tender Documents.其中“”即是trados格式,紫色字体“”代表该句话与文件库的匹配率(0表示该句话与记忆库的匹配率为0,1-99表示该句话与记忆库的匹配率为1-99之间,100表示该句话与记忆库的匹配率为100%完全匹配;使用时通常将匹配率设定为75-100之间,即只有当所用记忆库中的句子与所需翻译文件中句子的匹配率达到75或以上时才将其翻译出来,低于75的均视为匹配率为0)。

trados新手必读

trados新手必读

trados新手必读网上转载的,还不错,希望对你有帮助。

trados使用介绍_TRADOS新手必读先简单地说说翻译软件(以后有时间会详细讨论),然后再讲Trados。

眼下互联网时代的翻译软件大致可以分为三种:1.电子词典(E-dictionary),比如国内的金山,东方都有这类产品,其主要功能就是双向查询字词。

2.其次是机器翻译(Machine Translation),它与电子词典的主要区别是可以实现全文翻译。

国外比较有名的有Logomedia,Systran等,国内的很多电子词典软件也兼有这种功能。

3.由于电子词典的功能有限,不能满足人们的更高要求,机器翻译的水平落后,无法与人工抗衡,由此第三种软件应运而生,这就是计算机辅助翻译(CAT)软件。

眼前有这么个轮廓概念就行了,不分清楚也不好,否则一些稀奇古怪的问题真是让人哭笑不得。

下面就说说CAT软件。

CAT软件的主要功能是为翻译提供一个高效平台,也就是把计算机的种种高速能力(查找、替换、提示等等)与翻译人员的丰富经验和最终裁决结合在一起,以便实现令人满意的结果。

Trados就是一种CAT产品,而且还是当前的主流产品,所以大家才趋之若骛。

国外类似的产品还有SDLX、Dejavu等等,国内有名的就是“雅信”了,还有一家是“华建”,名气小一些,但是背景很深厚,是大名鼎鼎的中国科学院!为什么Trados如此有名?因为它首创了翻译记忆(Translation Memory)这个概念并且成功地加以实现,更为重要的是它首先实现了商品化。

实话说中国人搞电脑翻译起步于60年代初期,甚至更早,但是我们的商品化并不成功。

翻译记忆的简单概念就是把翻译人员做过的工作都记录下来,放到两个主要的数据库中,一个是句料库(并不等于句型库),另一个是术语库(也不完全等于字典)。

等到再次工作的时候,只要是曾经翻译过的东西,Trados就会提醒你,帮助你,甚至直接替你翻译了。

新手特别注意:Trados刚到你身边的时候就是白纸一张,既无词也无句,就张着嘴等你往里灌呢。

Trados基本知识

Trados基本知识

Trados基本知识Trados 基本知识、使⽤技巧与经验(爆强)近⽇借GILTWorld 所发的“Trados 使⽤教程中⽂版”⼀帖写了⼀些有关Trados Workbench 基本知识和使⽤技巧的⽂字。

为了突出主题,更好地相互交流,现接受GILTWorld 的建议,在此另辟新帖来帖出相关内容。

本贴的内容将着重于Trados 的Workbench 和Tageditor 两个组件,其他组件也会在后续内容中有所涉及。

所帖内容暂分为三类:【基础知识】:就各组件的某⼀功能和特性进⾏解释说明【界⾯操作】:逐⼀介绍相关组件界⾯的内容设置及其含义【技巧经验】:介绍使⽤技巧、使⽤经验和使⽤中某些具体问题的解决办法所有内容均针对Trados 6.5 来展开。

本⼈能⼒有限,⽃胆发出此贴,旨在增进交流,共同提⾼,企盼⽹友的⽀持和参与,提供你们的宝贵建议和意见,把每个⼈的知识和经验变成⼤家的知识和经验。

帖中错误不当之处在所难免,望⼤家不吝赐教。

Workbench 组件⽬录索引:Workbench 简介及相关术语约定【操作界⾯】* Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡* Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡(续)* Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡* Options -> Translation Memory Options -> Substitution Localisation 选项卡* Options -> Translation Memory Options -> Concordance 选项卡* Options -> Translation Memory Options -> Tools 选项卡* Options -> Terminology Recognition Options 对话框* Options -> Translated Text Colours 对话框* Settings -> Project and Filter Settings 对话框* Settings -> Select Target Language 对话框* Settings -> User ID 对话框* Settings -> Non-translatable Paragraphs 对话框* Workbench 的View 菜单项* Tools -> Analyse 对话框【新⼿⼊门】* 新⼿⼊门1* 新⼿⼊门2* 新⼿⼊门3* 新⼿⼊门4【专题知识】关于Attribute Field 和Text Field*关于Project Settings 和Filter Settings*关于Multiple Translation*Workbench 简介及相关术语约定【专题讨论】* 字数分析(Analyse)的影响因素* 关于Tool -> Analyse 对话框中Use TM from previous analysis 选项的应⽤* 关于Project and Filter Settings 选项卡以及Attribute 和Text 字段的应⽤(原Trados 使⽤教程中⽂版⼀帖的内容)* 关于Project and Filter Settings 选项卡以及Attribute 和Text 字段的应⽤(本主题)* 翻译过程中使⽤TM 库的⼀个⽅案设想——有关General 选项卡Do not create new translation units if only text fields differ 选项的⼀个应⽤* 有关DTD Setting (ini) ⽂件使⽤⽅⾯的⼀些问题。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得作为一名翻译工作者,我经常会用到Trados这个软件。

在使用过程中,我积累了一些经验和技巧,今天就来分享一下我的Trados使用心得。

一、Trados的基本操作Trados是一个非常强大的翻译软件,主要用于翻译文本和文件。

如果你是第一次使用Trados,那么首先需要了解一些基本操作。

在Trados主界面中,你可以看到左侧的文件列表和右侧的编辑窗口。

在左侧选择你要翻译的文件,然后在编辑窗口中进行翻译。

如果你想要进行更精确的翻译,可以使用Trados的术语库和翻译记忆功能。

在Trados中,你可以创建自己的术语库和翻译记忆库,让软件更好地识别和翻译你所需要的专业术语和常用词汇。

此外,Trados还提供了一些辅助功能,如拼写检查、自动完成等,让你的翻译更加准确和高效。

二、如何提高翻译效率对于翻译工作者来说,提高翻译效率是非常重要的。

在Trados 中,有很多技巧和方法可以帮助你提高翻译效率。

1. 使用快捷键Trados提供了很多快捷键,可以帮助你快速完成各种操作。

比如,你可以使用Alt键选择下一个待翻译的单词;使用Ctrl+Enter 键快速翻译当前段落;使用Shift+F3键进行大小写转换等等。

熟练掌握这些快捷键可以大大提高你的翻译效率。

2. 自动匹配机制Trados中的翻译记忆库和术语库可以帮助你快速匹配和翻译相似的内容。

当你翻译一个段落时,Trados会自动搜索翻译记忆库和术语库,如果找到相似的内容,就会自动匹配并翻译。

这种自动匹配机制可以大大减少你的工作量,提高你的翻译效率。

3. 利用自动替换功能在Trados中,你可以设置自动替换规则,将一些常用的词汇或格式自动替换为指定的内容。

比如,你可以设置将“公司名称”自动替换为具体的公司名;将“日期格式”自动替换为统一的格式等等。

这种自动替换功能可以大大减少你的工作量,提高你的翻译效率。

三、如何保证翻译质量在进行翻译工作时,保证翻译质量是非常重要的。

trados基本操作

trados基本操作

Trados是一款常用的翻译记忆软件,广泛应用于翻译行业。

以下是使用Trados的基本操作,具体内容如下:1. 打开Trados软件,创建一个新的翻译记忆文件或者打开一个已经存在的文件。

2. 确定需要进行翻译的文本或文档,并将其导入到Trados中。

Trados支持多种文件格式,如Word、PDF、Text等。

3. 在Trados中,可以使用其内置的翻译记忆功能,自动记录和比较翻译历史。

在导入文本后,可以使用自动匹配功能将文本与翻译记忆库中的数据进行匹配,以便快速找到已存在的翻译结果。

4. 进行翻译时,可以使用Trados提供的各种工具和功能,如术语管理、语法检查、排版等,以提高翻译质量和效率。

5. 完成翻译后,可以使用Trados的导出功能将翻译结果导出为多种格式,如Word、PDF、Text等,以满足不同项目和客户的需求。

6. 在使用Trados进行团队协作时,可以创建共享的翻译记忆文件,并使用版本控制功能对翻译历史进行管理和追踪,以确保翻译质量和一致性。

7. 在使用Trados过程中,需要注意保存和备份工作文件,以防止数据丢失。

同时,了解和使用Trados的各项功能和工具,可以提高工作效率和质量。

使用Trados的基本操作需要注意以下几点:1. 熟悉Trados的功能和工具,如自动匹配、术语管理、语法检查、排版等,以便更好地进行翻译工作。

2. 确保导入的文本准确无误,并确保翻译记忆库中的数据准确和完整。

3. 在导出翻译结果时,需要确保格式正确,并满足客户和项目的要求。

4. 在团队协作时,需要确保共享的翻译记忆文件准确无误,并使用版本控制功能对工作进行管理和追踪。

5. 定期保存和备份工作文件,以防止数据丢失。

总之,使用Trados进行翻译工作需要熟悉其各项功能和工具,并注意细节和关键点,以提高工作效率和质量。

trados简明教程

trados简明教程

Trados 简明教程一.何为Trados?别想多了,其实trados 就是一种翻译辅助工具。

机器再牛,那也取代不了人。

所以,不必对其怀有敬畏心理。

不就是一软件嘛,游戏也是软件,咱不也玩的飞~~~!二.Trados 的安装这个不用你们操心了,技术部解决。

三.Trados 的使用。

呃,这个才是重点。

哈哈。

下面用图示来讲解。

暂时只讲述如何用trados 配合word 来处理文件。

1.首先,先给个图,感受一下,使用trados+word 处理文件是怎么个情况,来来,看下图:2.接着,了解我们翻译中常用的几个按钮。

就在Word 的工具栏中。

如下所示:3.打开翻译单元按下这个按钮之后,word 中的显示效果如下:如果TM 库中没有显示匹配项,则可以在黄色框内输入译文。

4.获取译文如果TM 库中显示有匹配项,如下:则可以使用此按钮:将译文拉入黄色框内。

5.将译文拉入黄色框之后,要注意:。

如果匹配率不是百分之百,则应仔细对照要翻译的句子与匹配项句子之间的差别,将其修改过来。

如下:译文翻译好后,就可以入库,关闭此翻译单元了。

6.打开并获取译文(快捷方式:Alt + Home)这个按钮,其实是前两个步骤的合并体。

就是在“打开翻译单元”的同时“获取译文”。

就不赘述了。

7.确定此句翻译完成后,可以将此翻译单元关闭。

有两个相关按钮,A 是将此句翻译作为语料保存到TM 库中,同时关闭此翻译单元。

如下:A:(快捷方式:Alt + End)B 是仅关闭此翻译单元,但不将此句翻译保存到TM 库中。

如下:B:8.除上述基本功能按钮之外,下面这个按钮比较常用:(快捷方式:Alt + 数字键盘上的“+”号键)从按钮的说明文字可以看出,这个按钮其实就是将第6步和第7步A按钮两者合一。

具体操作一遍便清楚了。

9.还有一个很常用的按钮,就是“相关搜索”按钮:(快捷方式:Alt + 向上的箭头↑)有时候,整个句子达不到设置的匹配率,但在TM 中有句子中单个词或词组的对应翻译,此时,在word 中选中要查的词或词组,如下:然后按“相关搜索”按钮。

Trados入门操作教程

Trados入门操作教程

原文引自:网络上关于TRADOS使用的文章很多,但大多数内容涉及的内容都过于广泛,刚准备上手的同行们看了总会觉得不知所云,无从下手。

笔者自己也在自学阶段遇到不少麻烦。

经过长期的使用和琢磨,终于写了短文一篇,希望能为朋友们解决一些问题。

由于主要面向新手,所以本文也只是有针对性地涉及了最基本步骤。

TRADOS 软件本身已经在版以后将MultiTerm(词汇库)分离出来,从笔者自己的使用情况来看,MultiTerm的使用率也非常低,所只本文对MultiTerm的使用也未做说明。

最终目的只有一个,就是让同行们更快地熟悉TRADOS,使用TRADOS。

首先简单介绍一下TRADOS。

TRADOS属于翻译记忆软件,与金山快译不同,它不会替你翻译,只是把你做过的翻译内容记录下来,放到数据库中(叫记忆库,即TM(Translation Memory)),待到再次翻译同样或类似语句时,TRADOS会提醒你,或者替你完成翻译,同时,TRADOS还可以有效地保留原有文件的文字格式,为译员们省去很多麻烦。

所以翻译还是要靠自己,TRADOS只是帮您提高翻译的效率。

如果使用熟练,TRADOS可以帮您将翻译速度提高2-4倍。

下面我们进入正题。

1、样本文件。

本文使用的样本文件可到以下链接下载使用:或者,可将以下文本复制到WORD文档当中,命名为。

Sample for Learning TRADOS. (注:请将此句标题的字体设置大一些)Mr. Ray is a translator.Mr. Ray is a translator.He was born in 1949.Mr. Jason is a translator.He was born in 2005.They all use TRADOS in the process of translation.Mr. Ray is a translator.He was born in 1965.Mr. Jason is also a translator.He was born in 1980.He runs a translation website called .2、准备记忆体(事先声明一下,本文使用的是版,但是使用其它版本的同行们不用担心,因为各个版本的使用方法基本相同。

Trados详解(转)

Trados详解(转)

Trados详解(转)Trados ⼯具是本地化最常⽤的翻译⼯具之⼀。

它以强⼤的功能、便捷的使⽤以及与 MS Word 浑然⼀体的集成,赢得了⼴⼤本地化翻译⼈员的钟情和厚爱。

下⾯以 Trados 6.5 为例对 Trados ⼯具的使⽤作简要地说明。

Trados 6.5 组件主要包括:Translator’s Workbench、TagEditor、WinAlign、Xtranslate Wizard、S-tagger、T-Windows 和 Font Mapper。

在这⼉我们重点介绍 Translator’s Workbench 和 TagEditor 组件。

(⼀)Translator’s Workbench使⽤说明1.1 Trados 6.5 安装要安装 Trados 6.5,请执⾏下列步骤:1.在安装程序⽂件中,单击 Setup.exe ⽂件,如图所⽰:1.1 启动 Translator’s Workbench:1. 在 Windows 任务栏上,单击“开始”2. 单击“程序”3. 单击“TRADOS 6.5 LSP”并选择“Translator's Workbench”。

4. 调整程序窗⼝⼤⼩,使其⼤约覆盖整个屏幕的三分之⼀。

注:在安装 Translator's Workbench 后第⼀次启动时,⽤户必须输⼊⼀个⽤户名,这样以后每个翻译单元(Translation Unit)都会记录⽤户信息。

⽅法是选择“Settings”—>“User ID”,在该界⾯中输⼊ User ID,可以是你的名字或名字的缩写等。

这样在翻译 TM 将会显⽰如下翻译信息:1.2 创建翻译 TM (Translation Memory):在 Translator’s Workbench 中,要创建⼀个包含源语⾔和⽬标语⾔的翻译 TM,请执⾏下列步骤:1. 在“File”菜单中单击“New”。

trados正则表达式

trados正则表达式

trados正则表达式摘要:1.Traodos简介2.常用正则表达式概述3.Traodos与正则表达式的结合应用4.实战案例解析5.总结与建议正文:【1.Traodos简介】Traodos,全称Translation Memory Component Oriented Development System,是一款基于组件的计算机辅助翻译(CAT)工具。

它可以帮助翻译人员提高工作效率,减少重复翻译的工作量。

Traodos的核心功能是将源语言文本与目标语言文本进行匹配,从而生成翻译记忆库,以便在后续的翻译工作中自动推荐相似的翻译结果。

【2.常用正则表达式概述】正则表达式(Regular Expression,简称regex)是一种强大的文本处理工具。

在Traodos中,正则表达式主要用于匹配和处理文本数据。

掌握常用的正则表达式,有助于更好地利用Traodos提高翻译效率。

以下为几个常用正则表达式的示例:- 匹配数字:d+- 匹配字母:[a-zA-Z]+- 匹配字母和数字:[dA-Za-z]+- 匹配中文:[u4e00-u9fa5]+【3.Traodos与正则表达式的结合应用】在Traodos中,正则表达式可以与各种搜索、替换、分割等功能相结合,实现对文本的自动化处理。

以下是一些结合Traodos和正则表达式的实用技巧:- 搜索并替换:使用正则表达式搜索指定模式的文本,然后将其替换为指定的翻译。

- 文本分割:利用正则表达式将长文本分割成短文本,便于翻译。

- 提取特定信息:通过正则表达式提取文本中的关键信息,如电子邮件、电话号码等。

【4.实战案例解析】以翻译一段英文产品说明为例,原文如下:"This is a powerful software designed for translators, offering various useful features like translation memory, machine translation, and many more."利用Traodos和正则表达式,可以将这段文本自动分割为以下几个部分:- Translation memory:翻译记忆库- Machine translation:机器翻译然后,根据需要对这些部分进行翻译。

trados使用心得

trados使用心得

trados使用心得Trados是一个专业的翻译工具,被广泛用于全球各种类型的翻译项目。

在我使用Trados的过程中,我积累了一些心得体会,特此分享给大家。

一、Trados简介及基本操作Trados是一种计算机辅助翻译(CAT)工具,由国际知名的SDL公司开发。

它具有强大的功能,包括术语管理、记忆库、翻译记忆等。

在使用Trados之前,我们需要安装并设置一些基本参数,如语言偏好、工作文件夹等。

二、术语管理在翻译过程中,术语的准确使用是非常重要的。

Trados提供了一个术语管理的功能,可以帮助我们建立术语库,并在翻译时进行术语的自动匹配。

在使用术语管理功能时,我们可以导入已有的术语表,也可以自行添加新的术语。

这样可以提高翻译的一致性和效率。

三、记忆库Trados的记忆库是其一大特点之一,它可以记录我们之前翻译的文本,并将其保存在数据库中。

在翻译新的文件时,Trados会自动检索记忆库,并给出相应的翻译建议。

这样,我们可以避免重复翻译相似的内容,提高翻译效率。

四、翻译助手Trados的翻译助手功能可以在翻译过程中提供实时的帮助和提示。

当我们遇到难以理解的词语或短语时,可以通过翻译助手查询相关的信息,如词典释义、领域相关的翻译等。

这对于提供准确的翻译非常有帮助。

五、文件格式兼容性Trados支持多种文件格式的翻译,如Microsoft Word、Excel、PowerPoint等,以及HTML、XML等标记语言。

在翻译不同类型的文件时,我们只需要将文件导入到Trados中进行翻译,然后再导出已翻译的文件即可。

这方便了不同领域和格式的翻译工作。

六、团队合作Trados还提供了团队合作的功能,可以通过云端共享项目,实现多人协作。

这对于团队翻译项目非常有帮助,可以提高效率和协同工作的质量。

七、翻译流程管理Trados可以通过创建项目和任务来管理翻译的流程,帮助我们更好地组织和安排工作。

通过项目和任务的设立,我们可以清晰地知道每个人的任务和进度,及时调整工作分配,确保项目的顺利进行。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

Trados 基本知识、使用技巧与经验(爆强)近日借GILTWorld 所发的“Trados 使用教程中文版”一帖写了一些有关Trados Workbench 基本知识和使用技巧的文字。

为了突出主题,更好地相互交流,现接受GILTWorld 的建议,在此另辟新帖来帖出相关内容。

本贴的内容将着重于Trados 的Workbench 和Tageditor 两个组件,其他组件也会在后续内容中有所涉及。

所帖内容暂分为三类:【基础知识】:就各组件的某一功能和特性进行解释说明【界面操作】:逐一介绍相关组件界面的内容设置及其含义【技巧经验】:介绍使用技巧、使用经验和使用中某些具体问题的解决办法所有内容均针对Trados 6.5 来展开。

本人能力有限,斗胆发出此贴,旨在增进交流,共同提高,企盼网友的支持和参与,提供你们的宝贵建议和意见,把每个人的知识和经验变成大家的知识和经验。

帖中错误不当之处在所难免,望大家不吝赐教。

Workbench 组件目录索引:Workbench 简介及相关术语约定【操作界面】* Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡* Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡(续)* Options -> Translation Memory Options -> Penalties 选项卡* Options -> Translation Memory Options -> Substitution Localisation 选项卡* Options -> Translation Memory Options -> Concordance 选项卡* Options -> Translation Memory Options -> Tools 选项卡* Options -> Terminology Recognition Options 对话框* Options -> Translated Text Colours 对话框* Settings -> Project and Filter Settings 对话框* Settings -> Select Target Language 对话框* Settings -> User ID 对话框* Settings -> Non-translatable Paragraphs 对话框* Workbench 的View 菜单项* Tools -> Analyse 对话框【新手入门】* 新手入门1* 新手入门2* 新手入门3* 新手入门4【专题知识】*关于Attribute Field 和Text Field*关于Project Settings 和Filter Settings*关于Multiple Translation*Workbench 简介及相关术语约定【专题讨论】* 字数分析(Analyse)的影响因素* 关于Tool -> Analyse 对话框中Use TM from previous analysis 选项的应用* 关于Project and Filter Settings 选项卡以及Attribute 和Text 字段的应用(原Trados 使用教程中文版一帖的内容)* 关于Project and Filter Settings 选项卡以及Attribute 和Text 字段的应用(本主题)* 翻译过程中使用TM 库的一个方案设想——有关General 选项卡Do not create new translation units if only text fields differ 选项的一个应用* 有关DTD Setting (ini) 文件使用方面的一些问题。

【Workbench 简介及相关术语约定】[Workbench 简介]20 世纪40 年代末期,英国工程师A.D.Booth 和美国工程师W.Weaver 提出了计算机代替人工翻译的可能性,它不禁使人畅想,未来的时代可能是一个全能的机器翻译时代,那时,人工翻译将仅限于文学领域。

时至今日,机器翻译领域仍无长足进展,无论是人工智能模式还是统计模式,都未能获得令人满意的翻译效果。

而在这一过程中,一种退而求其次,依靠人工参与的计算机辅助翻译系统(Computer Aided Translation, CA T)开始大行其道,成功得以应用,并在今日的本地化领域及其他翻译领域成为主流的翻译工具。

CA T 的基本概念就是“翻译记忆”(TranslationMemory,TM),它和其他许多人类的发明一样,是人们避免重复劳动的“偷懒创造”。

TM的原理很简单,就是将已翻译过的内容以“成对”原文和译文的方式存储在特定数据库中,当进行新的翻译工作时,使用要翻译的内容在数据库中检索相匹配的原文,如果找到完全匹配的原文,则可以直接使用其译文,如果找到的是达到一定匹配率但不是完全匹配的原文,则可以将其译文作为参考,经过适当的修改后使用。

通过这个过程几乎可以完全避免翻译的重复工作,充分利用原有的翻译内容,达到降低翻译成本、提高翻译效率的目的。

同时,TM还为译文和术语的一致性提供了有力的保障,也为用户之间交换翻译库带来了便利。

一般所用的CA T 软件就是所谓的TM数据库系统,它可以创建、管理、维护TM 数据库,是翻译人员与TM 数据库之间的中介桥梁,有些CA T 软件还融入了本地化翻译项目管理的概念,提供了项目字数分析、预翻译处理等功能,Workbench 就是这样一款产品。

它主要包括四大功能模块:TM 的创建和维护-TM 创建(File -> New...)、导入(File -> Import...)、导出(File ->Export...)、TM 数据库整理(File -> Reorganise...)、TM 数据库维护(File ->Maintenance...)TM 的设置-TM 的常规信息、TU 信息字段、字体、Non-translatable 设置、分隔规则、TM 访问权限(File -> Setup...)Workbench 设置-基本设置(Settings 菜单)、窗口显示设置(View 菜单)、翻译设置(Options 菜单)Workbench 工具-3 大批处理工具(Tools 菜单下的Analyse、Translate 和Cleanup 实用工具)、索引词查询工具(Tools 菜单下的Concordance 实用工具)基于这些功能,Workbench 在三个层次上实现了对重用翻译内容的支持:1、Segment 支持在翻译过程中,可以利用Workbench 的主窗口,获得整句原文的搜索匹配结果2、Subsegment 支持可以利用Workbench 的Concordance 工具,以整句中的部分内容作为关键词进行搜索3、Terminology 支持可以借助 Trados 的组件工具Multiterm 实现词汇(术语)的检索重用【本贴术语约定】下面是一些后续文档中要使用的术语,为了统一起见,特此列出。

术语列表可能会随文档内容的更新而不断增补。

TM-翻译记忆数据库系统(Translation Memory )TU-翻译单元(Translation Unit),TM 的存储单位,每个TU 由原文部分(Source Segment)、译文部分(TargetSegment)、系统信息字段(System Field)和自定义信息字段(Attribute Field 及Text Field)四部分组成Source Segment-TU 中的原文部分Target Segment-TU 中的译文部分System Field-TU 中的系统信息字段,包括:Created on、Created by、Changed on、Changed by、last Used、usageAttritute Field-用户自定义的TU 信息字段,每个属性信息字段需要定义字段名和相应的字段值,设置时在Project Settings(Settings -> Project and Filter Settings)中进行选择Text Field-用户自定义的TU 信息字段,每个文本信息字段只需定义字段名称,字段值在Project Settings 中以文本形式输入No Match-TM 中TU 的匹配情况。

表示TM 中当前不存在匹配率大于等于Minimum match value % 值(Options -> Translation Memory Options -> General 选项卡)的TUFuzzy Match-TM 中TU 的匹配情况。

表示TM 中当前存在匹配率大于等于Minimum match value % 值但小于100%的TUFull Match-(100% match)TM 中TU 的匹配情况。

表示TM 中存在匹配率等于100%的TUPlaceable -在TU 的Target 中需要保留原文而不翻译的Source 部分的内容,主要是Tag。

由于可以对其进行移动,因此得名Placeable Penalty -匹配率扣减。

翻译文档过程中,在对TM 中的TU 进行匹配时,首先是将文档中要翻译的内容与TM 中TU 的Source部分进行“文本”上的匹配,之后,会考虑其他一些在要翻译的内容与TM 中TU 的Source部分之间存在的差异和相关因素来调整(扣减)文本匹配率,其中包括:文本格式(字体、字号、其他特殊效果)的差异、属性信息字段及文本信息字段的差异、所包含的Tag 的差异,是否存在Multiple Translation 等等。

从“文本”匹配率中扣减掉适用的Penalty值后,得出的才是最终的匹配率Multiple Translation-指TM 中对于某个特定的Source(原文)内容存在有多个Target(译文)内容的现象,即TM 有多个其Source 部分相同但Target 部分不同的TUBatch Tool-指Workbench 的三个批量处理工具:Analyse(字数分析工具)、Translate(预翻译工具)、Cleanup(清除原文工具)【TU 结构示意图】红色:Source Segment(原文部分)黄色:Target Segment(译文部分)蓝色:System Field(系统字段),分别为,创建时间、创建者、修改时间、修改者、最后修改时间、使用次数绿色:自定义信息字段【以下内容】先逐一介绍Workbench 各个菜单对话框的设置和操作,中间会插入一些使用方面的技巧、方法,最后会就某几个专题集中进行讨论。

相关文档
最新文档