高中语文(苏教版)文言文 《五人墓碑记》翻译
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
五人墓碑记
五人者,盖当蓼洲周公之被逮,激于义而死焉者也。
(墓中的)五个人,就是当周蓼洲先生被捕的时候,被正义所激励而死于这件事的。
焉:于之,于这件事,兼词。
至于今,郡之贤士大夫请于当道,即除魏阉废祠之址以葬之;且立石于其墓之门,以旌其所为。
到了现在,苏州的贤明士大夫向党政的官员请示,就清理宦官魏忠贤已被废除的生祠的地基来安葬他们;并且在他们的墓门之前竖立碑石,来表彰他们的事迹。
当道:当权者。
旌:表扬。
呜呼,亦盛矣哉!
啊,也真是盛大隆重的事情呀!
夫五人之死,去今之墓而葬焉,其为时止十有一月尔。
这五人的死,距离现在建墓安葬在这里,时间只不过十一个月罢了。
去:距离。
之:取消句子独立性。
墓:名次作动词,筑墓。
夫十有一月之中,凡富贵之子,慷慨得志之徒,其疾病而死,死而湮没不足道者,亦已众矣;况草野之无闻者欤?
在这十一个月当中,那些富贵人家的子弟,志得意满、官运亨通的人,他们因患病而死,死后埋没不值得称道的人,也太多了;何况乡间没有名声的人呢?
疾病:疾,小病;病,大病。
草野:乡间,民间。
独五人之皦皦,何也?
唯独这五个人声名显赫(光明显耀),为什么呢?
皦皦:同“皎皎”,明亮的样子。
予犹记周公之被逮,在丙寅三月之望。
我还记得周公被捕,是在丙寅年三月十五日。
望:农历每月十五。
吾社之行为士先者,为之声义,敛赀财以送其行,哭声震动天地。
我们社里那些道德品行可以作为读书人的表率的人,替他伸张正义,募集钱财送他送行,哭声震天动地。
敛:募集。
赀:同“资”,钱财。
缇骑按剑而前,问:“谁为哀者?”
阉党爪牙禁卫吏役按着剑柄上前,问:“谁在为他悲痛?”而:表修饰,连词。
众不能堪,抶而仆之。
大家不能再忍受了,把他们打倒在地。
堪:忍受。
抶:鞭打。
仆:使动:
是时以大中丞抚吴者为魏之私人毛一鹭,公之逮所由使也。
当时以大中丞身份作应苏州巡抚的是魏忠贤的党羽毛一鹭,周公被捕就是由他主使的。
抚:名次作动词,抚慰。
私人:党羽,心腹。
之:取消句子独立性。
吴之民方痛心焉,于是乘其厉声以呵,则噪而相逐。
苏州的老百姓正在痛恨他,这时趁着他厉声呵骂的时候,就一齐喊叫着追赶他。
方:正。
痛心:痛恨。
以:同“而”,表修饰。
中丞匿于溷藩以免。
这位大中丞藏在厕所里才得以逃脱。
匿:躲藏。
既而以吴民之乱请于朝,按诛五人,曰颜佩韦、杨念如、马杰、沈扬、周文元,即今之傫然在墓者也。
不久,他以苏州人民发动暴乱的罪名向朝廷申告,追究这件事,杀了五个人,他们是颜佩韦、杨念如、马杰、沈扬、周文元,就是现在一起埋葬在墓中的这五个人。
以:介词,用。
按:追究,查办。
然五人之当刑也,意气扬扬,呼中丞之名而詈之,谈笑以死。
然而,当五个人临刑的时候,神情慷慨自若(意气昂扬),呼喊着中丞的名字斥骂他,谈笑着死去了。
当:临。
詈:斥骂。
以:同“而”,表修饰。
断头置城上,颜色不少变。
(被)砍下的头放在城墙上示众,脸上的神情一点也没改变。
颜色:脸色。
有贤士大夫发五十金,买五人之脰而函之,卒与尸合。
有几位有名望的人拿出五十两银子,买下五个人的头并,用匣子装起来,最终与尸体合到了一起。
发:拿出。
函:名次作动词,用棺材收敛。
卒:最终。
故今之墓中全乎为五人也。
所以现在墓中是完完整整的五个人。
全:完整。
嗟乎!大阉之乱,缙绅而能不易其志者,四海之大,有几人欤?唉!当魏忠贤作乱的时候,能够不改变自己志节的做官的人,中国之大,能有几个人呢?
之:取消句子独立性。
而五人生于编伍之间,素不闻诗书之训,激昂大义,蹈死不顾,亦曷故哉?
但这五个人生于民间,平时没受过《诗》《书》的教诲,却能被大义所激励,踏上死地也不回头,又是什么缘故呢?
且矫诏纷出,钩党之捕遍于天下,卒以吾郡之发愤一击,不敢复有株治;大阉亦逡巡畏义,非常之谋难于猝发。
而:但是。
蹈:踏。
顾:回头。
曷:通“何”。
况且当时假托皇帝的诏书纷纷传出,追捕同党的人遍于天下,终于因为我们苏州人民的发愤抗击,使阉党不敢再将我们株连治罪;魏忠贤也迟疑不决,畏惧正义,篡夺帝位的阴谋难于立刻发动。
矫:假托。
钩:相牵引。
以:因为。
株治:株连惩治。
逡巡:迟疑不决的样子。
猝:立刻。
待圣人之出而投缳道路,不可谓非五人之力也。
直到当今的皇上即位,(魏忠贤畏罪)吊死在路上,不能不说是这五个人的功劳呀。
缳:绳圈,绞索。
由是观之,则今之高爵显位,一旦抵罪,或脱身以逃,不能容于远近,而又有剪发杜门,佯狂不知所之者,其辱人贱行,视五人之死,轻重固何如哉?
由此看来,那么如今这些高官显贵们,一旦犯罪受罚,有的人脱身逃走,不能被远近的百姓所容纳;也有的剪发、闭门不出,或
假装疯狂不知逃到何处的,他们那可耻的人格,卑贱的行为,比起这五个人的死来,意义轻重的差别到底怎么样呢?
抵:抵偿。
或:有的人。
杜门:塞住门,不与外界交往。
佯:假装。
之:动词,去,往。
人:人格。
视:比较。
固:本来。
是以蓼洲周公忠义暴于朝廷,赠谥褒美,显荣于身后;而五人亦得以加其土封,列其姓名于大堤之上,凡四方之士无不有过而拜且泣者,斯固百世之遇也。
因此周蓼洲先生的忠义显露在朝廷,赠给他的谥号美好而光荣,在死后享受到荣耀;而这五个人也能够修建一座大坟墓重新安葬,在大堤之上立碑刻名,所有四方的有志之士经过这里没有不跪拜流泪的,这实在是百代难得的际遇啊。
是以:是:此,以:因为,连起来可翻译成因此。
暴:显露。
加:增加。
封:与“土”在一起,解释为坟墓。
固:实在。
:
不然,令五人者保其首领以老于户牖之下,则尽其天年,人皆得以隶使之,安能屈豪杰之流,扼腕墓道,发其志士之悲哉?
不这样的话,假使让这五个人保全性命老死在家里,那么虽然尽享他们的自然年寿,但人人都能够像对待奴仆一样使唤他们,又怎么能(像这样)让豪杰们屈身下拜,在他们的墓道上扼腕惋惜,抒发他们作为有志之士的悲叹呢?
令:假使。
首领:头颅,指性命。
隶:名次作状语,像对待奴仆那样。
扼腕:用手握腕。
发:抒发。
故余与同社诸君子哀斯墓之徒有其石也,而为之记,亦以明死生之大,匹夫之有重于社稷也。
所以我和我们同社的诸位先生,惋惜这墓前空有一块石碑,就为它作了这篇碑记,也用以说明死生意义的重大,(即使)一个普通老百姓对于国家也有重要的作用啊。
哀:惋惜。
徒:空。
为:作。
明:说明。
大:意义重大。
贤士大夫者,冏卿因之吴公,太史文起文公、孟长姚公也。
几位有声望的士大夫是:太仆卿吴因之公,太史文起文公,姚孟长公。
注解:本文作于明崇祯元年(1628)。
天启年间,宦官魏忠贤专权,网罗遍天下,以残暴手段镇压东林党人。
天启七年(1627),派人到苏州逮捕曾任吏部主事、文选员外郎的周顺昌,激起苏州市民的义愤,爆发了反抗宦官统治的斗争。
本文是为这次斗争中被阉党杀害的五位义士而写的碑文。
文章议论随叙事而入,感慨淋漓,激昂尽致,题外有情,题外有旨,开人心胸。