商务英语翻译基础知识(1)
商务英语重点 (翻译版)1
![商务英语重点 (翻译版)1](https://img.taocdn.com/s3/m/cc942917f18583d0496459af.png)
Guidelines for the Final Examination of Business English指导方针的最终考试商务英语2011 Fall Semester2011秋季学期(所有翻译均是按原文使用百度翻译的,基本都能知道大概意思)1. Scope1。
范围The content for the final examination will cover units 1-13 of the textbook, splitting i nto seven parts: True/False questions, blanks’ filling, multiple choices, Chinese/English translations, reading comprehension, and short-essay writing. Students are required to go over the texts/questions of listening task, speaking task (the first dialogue only), and reading task of each unit, as well as the notes or minutes taken from the class. For the writing tasks, students need know to write business letters and memos in formal format and etiquette as well as resume or curriculum vitae (CV). With provided information, students should be ready to write a short business letter or memo, or organize the information for a business presentation.内容为最后的考试将盖单位1 - 13的教材,分为七个部分:真/假问题,空白的填补,多种选择,中文/英文翻译,阅读理解,写作和short-essay。
商务英语翻译Unit 1 商标广告
![商务英语翻译Unit 1 商标广告](https://img.taocdn.com/s3/m/0574a6f667ec102de2bd89e9.png)
(4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电器)
(5) Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
2020/12/12
1 •
欣赏下列商标广告翻译并注意其修辞手法
2
广告的修辞文体特点
修辞可以增强语言的表达效果,达到吸引眼球、说服等目的。广告这 一文体通常为了吸引顾客的注意而大量使用修辞文体来描绘其产品,
达到推销目的。良好的修辞手段往往能决定广告的创意,更与广告预 期效果息息相关。
比喻(figure of speech)
拟人(personification)
(1)Think once. Think twice. Think bike. 左想想,右想想,还是自行车 最理想。
(2)A Mars a day helps you work, rest and play. 一天一颗金星巧克力, 保你工作、休息、娱乐随心意。
(3)It’s the taste. 雀巢咖啡,是你期望的味道。
3
Translation Skills
4
Words and Expressions
5
Exercises
2020/12/12
1
• 小试牛刀:翻译下列常见广告语
(1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信)
(2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)
商务英语翻译Unit 1 商标广告
Teaching Aims
• 课程目标
★ 掌握商标广告文体基础知识 ★ 掌握广告的语言特点及其常用翻译技巧 ★ 能够正确地翻译广告的常用词汇和句型 ★ 能够运用所学翻译技巧熟练地翻译各类商标广告
Chapter One (商务英语翻译)
![Chapter One (商务英语翻译)](https://img.taocdn.com/s3/m/c99b2ef8524de518964b7d5e.png)
我方现有各种不同重量,不同体积,颜色丰富,形状各异的大 理石,数量甚巨,价格合理,受函抱价. Our prices already make full allowance for large orders and , as you know, we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to minimum. 我方抱价已考虑到大批量定货的因素.相信贵公司了解我们是在一个竞 争十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把利润降到最低限 度. next
三.
翻译的过程
翻译的过程是理解和表达的有机结合.翻译的关 键在于对原文的理解,要真正理解原文,译者必 须有扎实的语言功底和相关专业背景知识,并熟 知英汉两种文化知识,否则译者就不能真正理解, 从而产生误差. 例:Cannot Beat the Real Thing.(美国可口可乐 广告) 不能打败真正的商品. 挡不住的诱惑!
一. 讨论翻译的概念, 分类,过程及方法并提出自己的看法和观 点.
二. 将下列汉语译成英语: 1.语内翻译 _______ 2.语际翻译 _______ 3.语符翻译 _______ 4.文学翻译 _______ 5.实用翻译 _______ 6.功能对等 _______
7.机器翻译 _______
第二节 商务英语和商务文本翻译标准
exercise
一. 商务英语的界定 商务英语是英语的一种功能变体,是专门用途英语 (English for Specific Purposes)中的一个分支,适 于商务场合中应用,或者说是一种包含了各种商务活动 内容,适合商业需要的标准英文.而这些商务活动包括 技术引进,对外贸易,招商引资,对外劳务承包与合同 ,国际金融,涉外保险,国际旅游,海外投资,国际运 输等等, 在这些活动中使用的英语统称为商务英语( Business English )
商务英语的翻译
![商务英语的翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/2b2940639b6648d7c0c74605.png)
3 online book stores battle on low-prices, regular shops suffer3网上书店的战斗些便宜,定期商店受到影响Three leading o nline retailers in China - Dangdang.co m, 360buy.co m and - are locked in a battle on lo w price books, leading to a decline in book sales in regular shops, acco rding to media reports.据媒体报导,中国三大网上零售商当当网,360 和在一次竞争中锁定低价格的书,导致了正规商店的书销量下降了。
China's biggest o nline B2C (Business-to-Custo mer) consumer products retailer 360buy.co m launched a marketing campaign claiming to be "20 percent lower than other online book retailers" Tuesday, taking its profit margin to zero or minus. Liu Qiangdong, CEO of 360buy.co m, said in his microblo g that theco mpany will co ntinue the price battle even if books are given away fo r free, acco rding to a National Business Daily repo rt.礼拜二,中国最大的在线B2C(Business-to-Customer)消费产品零售商360 发起了一个营销活动自称是“20%低于其它网上图书零售商“,以其利润率为零或减。
商务英语翻译试题(一)试卷及答案_1
![商务英语翻译试题(一)试卷及答案_1](https://img.taocdn.com/s3/m/db4584274693daef5ff73dc6.png)
商务英语翻译试题(一)Ⅰ词汇测试题:(2题,每题10分,共20分)1.该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有英文词或词组来进行解释。
请将正确的选项标出,要求英英转换意义准确,符合商务英语规范。
(10分)(1) to concludeA. to give one’s place to eachB. to end or judge after some considerationC. to explainD. to contain(2) to enforceA. to break or act against a lawB. to cause a law or rule to be obeyedC. to prevent movement from happeningD. to direct something into a particular place(3) to appointA. to take back propertyB. to meet someone’s needsC. to choose someone officially for a jobD. to claim for something(4) to approveA. to abide byB. to comply withC. to have a positive opinionD. to come up with(5) obviateA. to violateB. to remove a difficulty, to avoidC. to allow sb to doD. to be apparent(6) to violateA. to break or act against a law, principleB. to beat or threaten someoneC. to obey a lawD. to cause a rule to be obeyed.(7) with respect toA. comply withB. in relation toC. conform toD. coincide with(8) to entertain a clientA. to cater forB. to treat sb. at the tableC. to launch a productD. to shorten a vacation(9) temptationA. trying to attract peopleB. to encourage the popularity, sales and developmentC. to allow the value of money to varyD. to judge or decide the amount(10) advanceA. to support by giving moneyB. to go or move sth. forward, to develop or improveC. to improve or increaseD. to produce or provide2. 该组有10个商务英语英文词或词组,下面均有汉语词或词组来进行解释,请将正确项选出,要求英汉转换意义准确,符合商务英语规范。
商务英语第一次翻译练习题
![商务英语第一次翻译练习题](https://img.taocdn.com/s3/m/0dadb5fe0129bd64783e0912a216147917117e8a.png)
商务英语第一次翻译练习题商务英语翻译练习是一项重要的学习活动,它可以帮助学习者提高语言技能,同时熟悉商务环境下的专业术语和表达方式。
以下是一份商务英语翻译练习题,旨在提高学生的翻译能力。
商务英语翻译练习题一、词汇翻译1. 合同 (Contract)2. 报价 (Quotation)3. 交货 (Delivery)4. 销售合同 (Sales Agreement)5. 信用证 (Letter of Credit)二、句子翻译1. 我们收到了贵公司的报价单,并对其内容进行了仔细的审查。
(Translate to English)2. 根据我们的市场研究,这种产品有很大的销售潜力。
(Translateto English)3. 请提供贵公司的详细地址和联系方式。
(Translate to English)4. 我们希望与贵公司建立长期的业务关系。
(Translate to English)5. 我们公司提供多种付款方式,以满足客户的需求。
(Translate to English)三、段落翻译1. 尊敬的客户,我们很高兴通知您,您的订单已成功下单。
我们将尽快安排发货,并确保货物按时到达。
如果有任何问题,请随时联系我们的客服团队。
(Translate to English)2. Dear Customer, we are pleased to inform you that your order has been successfully placed. We will arrange for the shipment as soon as possible and ensure that the goods arrive on time. Should you have any issues, please feel free to contact our customer service team. (Translate to Chinese)四、商务信函翻译1. 翻译以下商务信函的开头和结尾部分:尊敬的先生/女士,我们对贵公司的产品非常感兴趣,并希望建立业务关系。
商务英语翻译
![商务英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/1c20056af5335a8102d2201e.png)
1.福利津贴指的是基本工资以外,高于基本工资,用来资助所享福利的额外收入。
Your benefit premium is the additional amount over and above base pay which is provided to help fund your benefits.2. 市场疲软,股票价格看跌,这种股市称为熊市。
When a market is depressed, and security prices are falling, the market is then described as a bear market.3. 不愿忍受高风险的投资者可以通过购买盈利公司的股票来避免该不稳定因素Private investors unwilling to tolerate high levels of risk can reduce this uncertainty by buying shares in blue chip companies.4.对各家制造商最近所进行的调查显示,近十年是人们对未来的信心增强幅度最大的时候,他们对出口尤其抱乐观态度。
The latest survey of manufacturers shows that the past ten years is the time in which people have had the biggest increase in optimism. They are particularly optimistic about export5.当前我国经济发展一个显著特点,是既要保持经济的快速增长,又成功的抑制了通货膨胀。
A salient feature in China’s econ omic development at present is that we have been able to achieve rapid economic growth and successfully keep inflation under control at the same time.6.西部开发对扩大内需,推动国民经济持续增长,对于促进各地需经济协调发展,最终实现共同富裕,对于加强人民团结,维护社会稳定和巩固边防,都具有十分重要的意义。
商务英语翻译Unit 1 商标广告
![商务英语翻译Unit 1 商标广告](https://img.taocdn.com/s3/m/7809ff799b6648d7c1c746f2.png)
(4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。(反复)
(5) M & Ms melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。 (押韵) (6) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。(夸张)
Advertisement)、企业形象广告(Corporation Advertisement)和公益
广告(Public-Welfare Advertisement)。
2
广告的功能 (Four Functions of Advertising)
一则成功的商务广告应当能够实现以下几种基本功能:传播信息功 能、劝说功能、美感功能、刺激消费功能。或者理解为ACCA要求, 即认知(Awareness)、理解(Comprehension)、说服 (Conviction)、行动(Action)。其中最主要的是劝说功能,起到 最大的诱导说服作用,来影响更大的消费群体,其他功能起辅助作 用。
2
广告 (Advertising)
♥ 广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是“使人注意、知
晓”的意思,其目的是向公众推介某种商品或者服务。广告是指通过 一定的媒体如广播电视、报刊杂志、条板张贴、网络等形式向公众提 供警示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其内容可以分为四大类, 即:商品广告(Product Advertisement)、劳务广告(Service
(4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电器)
(5) Good to the last drop. 滴滴香浓,意犹未尽。(麦斯威尔咖啡)
商务英语翻译(英译汉)第1单元 关于商务英语
![商务英语翻译(英译汉)第1单元 关于商务英语](https://img.taocdn.com/s3/m/f04c471752ea551810a6876e.png)
• 商务英语蕴涵各种商务活动内容、为从事国际商 务活动的人们所认同和接受、适合国际商务活动 交际需要。 • 它融较强的实用性、较强的专业性和明确的目的 性于一身。 • 它包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技 能和文化意识等核心内容。
• 在当今经济全球化的社会里,包括技术引进、对 外贸易、招商引资、对外劳务承包与合同、国际 金融、涉外保险、国际旅游、海外投资、国际运 输、商业广告等在内的各种商务活动中,所使用 的英语都称之为商务英语。
• 在商务合同类的文本中,所使用的英语句子结构 通常较为复杂,句式规范,文体正式,尤其在招 标文件和投标文件以及合同当中更是如此。
• As the bank’s undertaking will be replacing that of the importer, the bank will treat this as an application for credit and will give consideration to setting up a “line of credit” in the same way as if it were an application for a loan. If the “line” is granted or has already been arranged, the importer completes an “Application for Commercial Credit” in which he gives full details of the Credit he requires. • 译文:由于银行承诺将取代进口商的承诺,银行 将此视为申请信贷,而且会考虑设立一个“信贷额 度”,就和申请一笔贷款一样。如果这种“额度”已 经提供或者安排妥当,进口商便办理“商业信贷申 请”手续,向银行提供他所需信贷的详细要求。
商务英语翻译Unit 1 商标广告
![商务英语翻译Unit 1 商标广告](https://img.taocdn.com/s3/m/c07a3a6243323968011c92e5.png)
2020/6/26
2
• 广告 • (Advertising)
♥ 广告( Advertising ) 一词源于拉丁文 advertere, 意思是一定的媒体如广播电视、报刊 杂志、条板张贴、网络等形式向公众提供警 示、商品推介等的一种宣传方式。广告按其
2020/6/26
2
押韵
广告英语中押韵是重要修辞手法之一。它能使英语广告有 节奏感、音调和谐、朗朗上口,便于记忆。
请看以下实例: Hi-Fi, Hi-Fun, Hi-Fashion, only from Sony. 高保真,高乐趣,高时尚,只来自索尼。
A Mars a day keeps you work, rest and play. 每日一块Mars巧克力,工作满意,娱乐惬意。
(3) Make Time For Time. 阅读《时代》能为您赢得时间。(双关)
(4) Live well, Snack well. 美好生活,离不开香脆的饼干。(反复)
(5) M & Ms melt in your mouth, not in your hands. 只溶在口,不溶在手。 (押韵) (6) Making a big world smaller. 我们把世界变小了。(夸张)
2020/6/26
1
• 小试牛刀:翻译下列常见广告语
(1) Make yourself heard. 理解就是沟通。(爱立信)
(2) Start ahead. 成功之路,从头开始。(飘柔洗发水)
(3) Connecting People. 科技以人为本。(诺基亚手机)
(4) Let’s make things better. 让我们做得更好。(飞利浦电器)
再比如:To spread your wings in Asia share our vantage point. 此处使用了暗喻的手法。
商务英语翻译
![商务英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/94ba9d26e2bd960590c67767.png)
例1:To acquaint you with the Light Industrial Goods we handle, we are sending you, by separate airmail, a commodity list and several sample books for your reference. 例2:The full report isn’t ready yet, but you can see the interim report. 例3:Will you partake of our simple meal? 例4:The new manager effected several changes in the company. 例5:Negotiations terminated yesterday.
例14:Inspections: It is mutually agreed that the certificate of quality and quantity or weight issued by the manufacturer shall be part of the document for payment under relevant L/C. 例15:In case the contract is concluded on CIF basis, the insurance shall be effected by the Seller for 110% of invoice value covering all risks, war risk, and S.R.C.C. risks(i.e., Strikes, Riot, and Civil Commotions).
商务英语翻译
![商务英语翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/bd7230d23186bceb19e8bbb9.png)
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(2)
1. 去繁从简 在特定的语境中,某些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的 含义比词语本身的含义更重要。这时,译者应删除繁琐部分,仅保留 足以传达标识语功能和目的的词汇。例如:“青岛是我家,清洁靠大 家”常被译作 “Qingdao is our home, its cleanness depends on all of us”。从表面上看,该译法似乎说得过去,字字忠实于原文。但仔 细分析不难发现,该译法明显受中文表达习惯的影响,不仅累赘,而 且容易让外籍人士产生困惑。正确的翻译应该是“Keep Our City Clean”。该译法既简洁凝练,又意图明确。 类似地,“注意安全, 请勿攀爬单边墙”(Pay attention to your safety, don’t climb the single wall.), “遇到火灾,勿用电梯”(When there is a fire, don’t use the elevator!)就可以相应地简化为 “No Climbing!”, “Don’t use the elevator in case of fire!”。
标识的翻译
II. 标识的翻译技巧(4)
3. 程式化套译 英文标识语的结构比较固定,程式化的套语运用广泛,因此翻译 时可以采用程式化套译。例如表达“禁止做某事”可以套译为“No+ 名词或动名词”的形式,如禁止掉头No U Turn、禁止入内No Admittance、禁止停车No Parking、禁止吸烟No Smoking等;表示“ 专用”,可以采用“名词+Only”的形式,如贵宾专用VIP Only、儿 童专用Children Only等;表示“请勿做某事”,可以采用“Do Not + 动词”的表达方式,如请勿触摸Do Not Touch、请勿扔垃圾Do Not Litter等。
商务英语翻译之合同翻译
![商务英语翻译之合同翻译](https://img.taocdn.com/s3/m/3b2e823ac281e53a5802ffa2.png)
商务英语翻译之合同翻译第一节商务合同的基础知识第二节合同英语的词汇特点及翻译要点第三节合同英语的句法特点及翻译要点第四节合同内容的翻译第五节商务合同的翻译标准第一节商务合同的基础知识一、概念与文体虽然国内外对合同的定义各不相同,但都有一个共同点:A contract is an agreement, which legally binds the parties concerned。
比如,99年中国《合同法》规定,Contacts referred to in this Law are agreements establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations。
在由Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中,contract被定义为“a promise, or a set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the law in some way recognize as a duty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法律救助,在某种意义上,法律将履行该承诺看作是一种补偿。
综上可见,合同是平等主体之间设立的确定民事权利和义务的法律协议。
商务合同是依法成立的法律性文件,自有其特殊的文体特征。
通常所谓的“文体(style)”是指人们运用语言时,总是根据一定的交际内容、交际目的和交际场合,来选取一定的表达形式,即所谓的语言风格;这种风格,既要适应交际对象,又受到特定语言环境的制约。
商务英语翻译基础知识
![商务英语翻译基础知识](https://img.taocdn.com/s3/m/0f591721cbaedd3383c4bb4cf7ec4afe05a1b172.png)
商务英语翻译是指在商业环境中进行的英语翻译。本演示将介绍商务英语翻 译的基本概念、重要性以及相关的语言学理论和翻译策略。
商务英语翻译的重要性
1 促进全球化
商务英语翻译为跨国企业之间的沟通提供了重要的桥梁,促进了全球化的发展。
2 确保准确性
商务文件的准确翻译对于商业合作至关ห้องสมุดไป่ตู้要,避免了误解和失误。
商务文件的类型
合同
商务合同是一种约束双方责任和权利的法律文 档。
报告
商务报告总结了公司的业务活动和业绩。
备忘录
备忘录是一种用于传达重要信息和决策的简洁 文档。
演示文稿
演示文稿通常用于演讲或展示产品与服务。
直译和意译的区别
直译是一种将原文中的词语和句子直接翻译为目标语言的翻译方法,而意译则更注重传达原文的意思。
在线词典
各种在线词典和术语数据库可以帮助翻译者解 决术语难题。
翻译记忆库
翻译记忆库是一个记录翻译段落的数据库,可 以提高翻译的一致性。
3 文化适应
商务英语翻译需要考虑文化差异,确保信息在不同文化背景下的适应性。
商务英语翻译的基本概念
1
文本分析
商务英语翻译的第一步是对原文进行仔
术语研究
2
细分析,理解其含义、目的和受众。
熟悉相关产业的专业术语是商务英语翻
译中不可或缺的一部分。
3
语言转换
将原文中的意思准确而流畅地转化为目 标语言,保持信息的完整性和准确性。
跨文化适应的重要性
商务英语翻译需要考虑不同文化之间的差异,确保信息在不同文化背景下的 准确和适应。
常见的翻译错误
1 词义混淆
翻译时容易将一些词语的 意思弄混,导致误解。
商务英语基础词汇及短语,建议收藏!
![商务英语基础词汇及短语,建议收藏!](https://img.taocdn.com/s3/m/0df64966b5daa58da0116c175f0e7cd18525184f.png)
商务英语基础词汇及短语,建议收藏!商务英语是英语在商务场合中的应用,涉及到商业、贸易、金融等领域的交流。
以下是一些基础的商务英语词汇和短语,希望对您有所帮助:1. 商务英语词汇:商务谈判:协商、出价、还价、条款、合同贸易:进口、出口、关税、报关、货运市场营销:市场、营销策略、广告、促销、品牌金融:货币、汇率、股票、债券、投资2. 商务英语短语:We would like to establish business relations with you.We are interested in your products and would like to negotiate a deal.Your offer is acceptable, and we would like to place an order.The contract is ready for signing.We hope to have a long-term合作relationship with you.We would like to propose an idea for your consideration.We agree to your terms and conditions.We regret to inform you that we cannot accept your offer.We are looking forward to your reply.Thank you for your time and consideration.以上只是一些基础的商务英语词汇和短语,实际应用中可能还需要了解更多专业术语和表达方式。
希望这些信息能帮助您更好地进行商务交流。
商务英语翻译题汇总
![商务英语翻译题汇总](https://img.taocdn.com/s3/m/5d3fa298dd88d0d233d46ae4.png)
1. 汉译英(1) 没有一种企业结构能够适合所有的企业,每种结构都有利有弊。
There is not one business structure that suits every business and each structure has advantages and disadvantages.(2) 采用有限责任公司作为企业的介质可以将你的企业与自己的个人事务分清楚,公司结构在顾客和供应商看来也显得更加专业。
Using a limited liability company as your business medium will allow you to keep your business distinct from your personal affairs and a corporate structure might appear more professional to customers and suppliers.(3) 创办企业最简单的方法就是独资经营。
你可以完全控制自己的企业,而且税后的利润也全都归你所有。
The simplest way to start up a business is as a sole trader. You will have complete control over your business and all profits after tax will go to you.(4) 一般情况下公司的运营成本要比合伙经营和独资经营高很多。
Generally, the running costs of a company can be significantly more than those of a partnership or a sole trader.(5) 你应当依据你的企业性质采用能够使你达成自己企业目标的组织结构。
Depending on the nature of your business, you should adopt an organizational structure that enables you to meet your business objectives.(1) 要永远记住自己想要成功的决心比其他任何事情都更为重要。