新闻英语语言的翻译
高中英语新闻报道范文及翻译(15篇)
高中英语新闻报道范文及翻译(15篇) The storm bught people closer. We could have heard the stng wind at the door of Alabama. The dark clouds made the sky very dark.There was no light outside. It felt like a midnight TV news report that there was a heavy rain in the area. The neighbors were very busy.My father was coveng the window with wood chips. My mother was se that the flashlight and radio were working. She was still on the table After dinner, the rain be to hit the window violently.They ted to play card s. Howr, there was a seous storm outside, and Ben was hard to find fun. At first he couldn't sleep.Finally, in the early hos of the morning, when the wind gradually weakened, he woke up and the sun se. He and his family walked out of the house and found that the neighborhood was a mess, full of fallen trees, bken windows and garbage. They joined the ranks of the neighbors.中文翻译:暴风雨把人们拉近了距离,可以听到巴马州家门口强风,乌云使天空变得非常黑暗,外面没有灯光,感觉就像午夜电视新闻报道说,这一地区正下着一场大暴雨,邻居们都很忙,正在用木片遮住窗户在确保手电筒和收音机正常工作她还在桌上放了些蜡烛和火柴正在帮做晚饭晚饭晚饭后雨开始猛烈地打在窗户上,他们试图玩纸牌游戏,但是,外面发生了一场严重风暴,很难找到乐趣。
翻译与文体--新闻英语翻译
翻译与文体——新闻英语翻译新闻英语(journalistic English)指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。
限于篇幅,也因不存在一个统一的新闻报刊文体和为了便于陈述,本课所要讲的新闻英语主要指那些新闻性强的news report,news analysis, news features等。
新闻英语有以下文体特点:(一)词汇层面(1)新闻报道通常拥有自己的一些惯用词汇,或者叫做"新闻词语",如story一词意思常常是news item或news report,而probe一词则指"(新闻)调查",如中央电视台的一个重要栏目"新闻调查"即译为News Probe。
还有如cut表示reduction;bar表示prevent;curb表示restrain或control等等。
常见的其他例子还有:accord (give) ban (prohibition) bid (attempt) boost (rise, increase) clash抵触,不谐调(disagreement) deal交易,协议(business agreement) freeze稳定,冻结:使(如物价或工资)固定在一个既定或现行的标准上(stabilization) loom隐现(appear) blaze 强调燃烧强度并暗示发光的光辉(fire) comb彻底搜查(search) row 骚乱,吵嚷[rau] (violent argument) rap (to speak severely to, to blame, to punish) move提出议案:按国会的程序作出正式提议(plan, decision, suggestion) round (a series of action) shock (astonishment, blow) shun躲避:故意避开(to keep away from…) heist抢劫;偷窃(robbery) viable (workable) voice (express) operation An instance or a method of efficient, productive activity:有效率的经营方式(activities) pact合同, 公约, 协定(agreement) woo寻求以达到;尽力得到(to seek to win…,to persuade…) fake (counterfeit)这些常用的新闻词语一般都具有短小精悍的特点,这主要是由于使用短小的词语能够节省时间和篇幅并有利于抢发新闻的缘故。
英语新闻十篇+词汇+短语+翻译
【新闻一】欧洲杯期间谨防足球流氓原文British football supporters have a particularly bad reputation so much so nine crimes that only applied to the sport have been enforced. Elsa Ali finds find out why fans are given the red card. Scenes like these are not uncommon during football matches. Despite British football fans and hooliganism being considered synonymous abroad, fans here say that the troublemakers are few and because of them, that fans are all being treated like criminals. The sort of numbers that we're dealing with here 38 million people were attending football matches last season,and there were eighteen hundred and seventy arrests that sort of all that's a tiny tiny number. So most football matches are trouble-free,arrest free. There's a few bad apples they need to be targeted, but the behavior of fans is good. There are nine football-only crimes which wouldn't be considered a criminal offence if committed anywhere outside of a football stadium. They include encroaching on the pitch,drinking in view of the pitch or even reselling or giving away a ticket. And if those weren't enough, fans are also subjected to special powers. Football banning orders can impose restrictions such as not going within three miles of a football stadium on match days. Requirements to report to the police station at designated times or even surrendering your passport when your club or country are playing abroad. But The Home Office told us evidence shows the legislation has proved effective. Levels of football disorder have been significantly reduced since the introduction of football banning orders in 2000. But the policing is always proportional. Some fans feel like they're being unfairly targeted by government legislation forced by police forces up and down the country. We're here in Millwall whose supporters say they're routinely harassed by the authorities week in week out. Sometimes it starts before the trouble starts you know. They're trying to keep people in check sometimes it can cause more alceration. I have a lot of respect for the police. Because they have a lot of tough job to do in these day. It's not their fault. Sometimes they're told what to do by other people. At the end of the day, people are just trying to watch a football game. And I think we gave more than most things. Indeed several of the Millwall fans that we spoke to concede that they have a bad reputation. It was their supporters we saw at the beginning of the piece fighting with Barnsley fans during the recent League One play-off final at Wembley. But what if the police start arresting people for slightly less a crimes. As we were celebrating, I got pulled out a crowd and you know I was arrested for common assault. Many football fans might have a problem sinking their teeth into laws being used for seemingly bizarre charges. But it's a tough time for police aroundfootball supporters after the recent hillsboro ruling and worries about terrorism are heightened as the Euro Tournament kicks off in France this week. There is no doubt there will be on the highest alert. so maybe leave the inflatable sharks at home. Elsa Ali London.翻译英国球迷风可谓臭名昭著,执法部门对此制定了九项足球犯罪。
新闻英语的词汇特点及其翻译策略-讲义
总结:
新闻英语是重要的国际文化传媒,在 词汇运用上,新闻英语显示了不同于其他 文体的鲜明特色。在翻译新闻英语过程中, 译者应结合新闻英语的词汇特点,注重理 解的恰当无误以及表达的简洁和准确,这 样才能达到良好的效果。
2
新闻英语的词汇特点:
◆ 1. 小词(midget words),即简短词,一般 为单音节词。 e.g. Year's biggest fire guts 178 homes. 这里gut表示destroy completely by fire(火灾 毁坏)。
3
新闻英语的词汇特点:
◆ 2. 旧词新用是指有一定意义的词语由于词 性的转化或者词义的延伸而被赋予新的含义。 新闻报道常常使用“临时造次/生造词”, 即临时创造,或者是拼凑起来的词或词组。 e.g. Euro mart (European market—欧洲市场), haves and have-not (富人和穷人)。
精品
新闻英语的词汇特点及其翻译策略
新闻英语:
◆ 1. 新闻英语(Journalistic English),是指运 用于新闻报道、具有新闻特征、满足新闻报 道和新闻传播需求的英语。
◆ 2. 新闻报道常使用某些词汇来表示事实和事 件,因此这些新闻词汇经过长期使用后逐渐 取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新 闻体词汇(Journalistic Words)。
◆ e.g. This film is a remake. remake 多数情况下为动词,此处指”翻拍的电影“。
11
新闻英语汉译策略:
3. 首字母缩写词
(1) 在翻译时可以直接使用缩写词,即”省译“。 GDP: gross domestic product 国内生产总值 WB: world bank 世界银行
BBC英语新闻翻译
BBC News with Iain Purdon Iain Purdon为你播报BBC新闻。
The United State special forces in Afghanistan are being given two weeks to leave the strategically important province of Wardak.美国驻阿富汗特别部队将有两周时间来离开具有战略意义的瓦尔达克省,A spokesman for the Afghan President Hamid Karzai said the decision has been taken after alleged abuses by Afghans working with American special forces. Karen Allen reports.阿富汗总统哈米德·卡尔扎伊之所以采取该决定,是因为与美国特殊部队一道共事的阿富汗人被控有凌辱行为。
凯伦·阿伦报道。
President Karzai's spokesman said US special forces would be expelled from the strategically significant province of Wardak within the next two weeks.总统卡尔扎伊的发言人称将在未来两周内将美国特殊部队从战略重省瓦尔达克赶出。
It comes made allegations that Afghan units which the government says are working and paid for by the US teams are linked to allegations of torture and disappearances.政府称那些与美国部队一道工作并由美方支付薪酬的阿富汗部队涉嫌拷打和失踪事件。
新闻英语的特点及翻译
新闻英语的特点及翻译abstract:news as journalism is a genre of publicizing latest events. it informs us of what is going on in the world at large. in the media it is an important commodity as well as a way of attracting audience keen to be informed of the events taking place in the world in which they live.the thesis firstly introduces the concept of journalistic english, its vocabulary and translation; then, the thesis analyzes the language features of journalistic english in the following aspects: glossary, writing, rhetoric and style; the thesis finally introduces the translation of journalistic english so as to further embody its features. a translator should follow the principles of faithfulness and acceptability in translating journalistic neologisms. by mastering the features of journalistic english, we can make our writing, more vivid and interesting, strength the expression of subject, and embroiders the atmosphere.key words:journalistic english; features; translation摘要:新闻是最新事实的报道,它是大众媒体中扮演着一个很重要的角色即吸引观众的注意并向之传送正在发生的时间的信息。
英语新闻带有翻译的作文
英语新闻带有翻译的作文Title: The Impact of Technology on Education。
In recent years, the integration of technology into education has become increasingly prevalent,revolutionizing the way students learn and educators teach. This transformation has sparked debates regarding its efficacy and potential drawbacks. In this essay, we will explore the multifaceted impact of technology on education.Firstly, technology has greatly enhanced the accessibility of education. With the advent of online learning platforms and digital resources, students now have the opportunity to access educational materials anytime, anywhere. This flexibility has been particularly beneficial for individuals with geographical or physical limitations, allowing them to pursue learning opportunities that were previously inaccessible.Secondly, technology has transformed the classroomexperience. Interactive whiteboards, educational apps, and multimedia resources have made learning more engaging and interactive. These tools cater to diverse learning styles, enabling educators to create dynamic and immersive learning environments. Additionally, technology facilitates collaboration among students, fostering teamwork and peer learning.Moreover, technology has personalized learning experiences. Adaptive learning software analyzes students' strengths and weaknesses, providing tailored instruction to meet their individual needs. This personalized approach not only enhances students' understanding of the material but also promotes self-directed learning and autonomy.Furthermore, technology has expanded the horizons of education beyond traditional boundaries. Virtual reality (VR) and augmented reality (AR) simulations allow students to explore concepts that would otherwise be challenging to visualize. For example, students can embark on virtualfield trips to historical landmarks or conduct scientific experiments in a simulated laboratory environment. Theseimmersive experiences deepen students' understanding and stimulate their curiosity.Despite these advancements, the widespread integrationof technology in education also presents challenges and concerns. One of the primary issues is the digital divide, whereby students from disadvantaged backgrounds may lack access to necessary technology and internet connectivity. This disparity exacerbates existing inequalities in education and highlights the importance of bridging the digital divide through equitable access to technology resources.Additionally, there are concerns about the potential distractions and negative effects of excessive screen time on students' attention spans and well-being. Educators must strike a balance between leveraging technology for educational purposes and mitigating its potential drawbacks. Strategies such as digital wellness initiatives and mindful technology use can help cultivate healthy digital habits among students.In conclusion, technology has fundamentally reshaped the landscape of education, offering unprecedented opportunities for learning and innovation. From enhanced accessibility to personalized instruction and immersive experiences, technology has the power to revolutionize education for the better. However, it is essential to address challenges such as the digital divide and mitigate potential drawbacks to ensure that technology serves as a tool for equitable and effective learning. By harnessing the potential of technology responsibly, we can empower students to thrive in the digital age and beyond.。
新闻翻译PPT
第二,语言翻译 第三,背景翻译 第四,专家或者权威人士解析
World Expo 2010 Shanghai
Theme Pavilion
主题馆
China Pavilion
中国馆
原 文 欣 赏(original text)
• Tens of thousands of visitors poured into the Expo Park on Saturday, as officials from the Shanghai World Expo held their fourth test operation.
新闻概念有广义与狭义之分。广义的新闻,是消 息、通讯、特写、速写、报告文学、采访手记、群众 来信等多种新闻文体的总称;狭义的新闻则专指消息。
立场:观点鲜明 内容:真实具体 反应:迅速及时 语言:简洁准确
News Vocabulary Features 新闻的词汇特点
1. 常用词汇有特定的新闻色彩
• NBA(National Basketball Association)
• IOC(International Olympic Committee)
• biz(business)
• HDTV(Hign Definition Television)
• START (Strategic Arms Reduction Talks)
新闻英语的特点及翻译技巧
新闻英语的特点及翻译技巧1. 引言1.1 新闻英语的特点及翻译技巧Introduction:News English is a unique style of English language commonly used in journalism to report current events and news stories. It has its own set of characteristics and translation techniques that make it stand out from other forms of English communication. In this article, we will explore the key features of news English and discuss the translation skills required to accurately convey news content from one language to another.News English is known for its conciseness and precision, as journalists aim to deliver information in a clear and straightforward manner. This style of writing is often characterized by short sentences, active voice, and a focus on the most important details of a story. When translating news articles, it is important to maintain this level of clarity and brevity in order to effectively communicate the key points to the target audience.Furthermore, news English is characterized by its objectivity and neutrality. Journalists strive to present facts and information without bias or personal opinions, allowing readers to form theirown conclusions. Translators must also maintain this impartiality when translating news articles, ensuring that the original meaning is accurately conveyed without adding any personal interpretation.In addition, news English is known for its timeliness and immediacy. News stories are often published quickly to keep up with the rapid pace of current events. Translators must work efficiently to produce accurate translations in a timely manner, ensuring that the news remains relevant and up-to-date for readers in different languages.Overall, the characteristics of news English, including its conciseness, objectivity, timeliness, and precision, present unique challenges for translators. By understanding and applying the appropriate translation techniques, translators can effectively convey the essence of news articles while maintaining the integrity of the original content. In the following sections, we will delve deeper into these specific features of news English and explore the translation skills required to successfully transfer this style of writing into different languages.2. 正文2.1 新闻英语的语言简洁精准新闻英语的语言简洁精准,是其独特的特点之一。
新闻英语翻译
新闻定义1)News is a fresh report of events,facts,or opinions that people did not know before they read your story.(新闻就是针对人们读你的报道以前还不知道的事件、事实或观点的一种全新报道。
)2)News is anything timely that interests a number of persons,and the best news is that which has the greatest interest of the greatest number.(凡是及时的、能引起一部分人兴趣的东西,便是新闻。
而最好的新闻则是那种能够激起最大多数人最大兴趣的东西。
)3)News is any event,idea or opinion that is timely,that interests or affects a large number of people in a community and that is capable of being understood by them.(新闻是指人们能及时获悉的事件、观点或见解,它能吸引或影响社会上的许多人,并能为他们所理解。
)4)News is the reporting of anything timely which has importance,use,or interest to a consi-derable number of persons in a publication audience.(新闻是对任何事物的及时报道,对于读者群体中的许多人来说,这类报道具有重要性、实用性或趣味性。
)5)If a dog bites a man,it is not news;if a man bites a dog,it's (big)news.(狗咬人并非新闻,人咬狗才是(大)新闻。
新闻英语的特点及翻译技巧
新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是指用英语进行报道、评论和分析的新闻内容。
与普通英语有所不同,新闻英语注重客观、简明和准确,力求反映事件和现象的真实情况和本质特征。
新闻英语的特点包括以下几点:1. 短小精悍:新闻英语使用简洁、紧凑的语言表达。
文章长度通常在千字以内,句子、段落长度都较短,字数较少,语言风格简洁明了,让读者一目了然。
2. 报道性强:新闻英语注重事实报道,更注重新闻价值,注重新闻的实际意义和社会影响。
报道内容涵盖了政治、经济、文化、社会、科技等多个方面,具有广泛性和全面性。
3. 客观中立:新闻英语力求客观中立,不掺入个人情感或个人观点,让读者自己去判断事件和现象的是非曲直。
采用客观、冷静的叙述方式,避免过度渲染,赋予读者自由思考的空间。
4. 实时连载:新闻英语在现代社会中扮演着十分重要的角色,随着网络技术的发展,新闻更加快速、实时地传递给读者,可以随时随地获取跟踪报道,了解最新事件动态。
在新闻英语的翻译中,需要注意以下几点翻译技巧:1. 熟悉新闻的主题和内容。
在翻译新闻英语时,需要先了解事件和现象的背景和意义,清楚掌握新闻主题和内容,才能做到准确、生动地翻译。
2. 保持语言简洁明了。
新闻英语的语言风格简洁明了,翻译时也要尽量保持简短、精准的句子和词语,避免过度渲染或繁琐冗长的表达方式。
4. 保持时效性和准确性。
新闻英语传递的是最新、最热的消息,翻译时需要保持时效性,尽早翻译和发布;同时也要保持准确性,确保翻译内容与原文一致,不失真、不失误。
总之,新闻英语是一门重要的英语语言类别,它要求我们熟悉新闻领域常用的语言表达方式,掌握新闻的写作技巧和翻译技巧,以期能够准确地传递信息和反映事件和现象的真实情况。
英语作文新闻报道范文及翻译
英语作文新闻报道范文及翻译看新闻报道,了解社会,看英语版本,提高自己的英语阅读能力。
下面是店铺给大家整理的英语作文新闻报道范文及翻译,供大家参阅! 英语作文新闻报道范文及翻译:铁路旅客手指被夹自动门不得不跟随高铁列车一起跑Video footage shows a man forced to run alongside amoving high speed train after getting his fingerclamped between one of the doors.视频显示一名男子手指被夹自动门,不得不跟随高铁列车跑起来。
The video was filmed on May 15 at a station inChangzhou, east China's Jiangsu province, accordingto the People's Daily Online.视频拍摄于5月15号江苏常州站,人民网报道。
After some time, the man manages to pull his fingeraway from the closed doors.一会之后,这名男子成功的将手指挣脱开来。
In the footage the man can be seen moving along with the train.从视频中可以看出男子和列车一起跑了起来。
According to Xinmin, the man boarded the wrong train thinking it was the G7080 train.据称男子上错车,以为那是G7080列车。
As soon as he realised his mistake, he tried to exit the train.意识到自己上错车后,他立马走出车门。
However as he left in a hurry, he got a finger on his left hand trapped in the automatic doors.然而在他匆忙下车时,他左手手指被夹在了自动门里。
新闻英汉互译理论与技巧
新闻英汉互译理论与技巧:一、英文“消息”的翻译:汉译英:1.一般有主题和副主题,…英语新闻一般只有主题,副题转换为新闻导语,而将导语中与主体重复的信息省略2.开头/电头转换3.标题的主题勿须直译,抓住其精神实质后意译即可4.增译:Northwest China’s 经常用到5.注意新闻套语的翻译:据悉to be expected to…英译汉:1.Placido Domingo Say He Has 5 Years of Opera deft标题之原则:为了简洁和突出核心,省去。
多戈还要唱5年2.在消息的英汉互译时,要注意转换正文开头的结构The apr 9, 10:55 PMETMEXICO CITY(Reuters) [路透社墨西哥城四月九日电]3.英文中的“星期几”一般转化为日期4.直接引语的翻译以口语化的语言为宜5.由于英汉语言固有的差异,在原文中很清楚明了的信息直译为中文就不一定清晰,需要转换或增词September 9.11 恐怖袭击;Italy’s financial capital 米兰(具体指明);The twin towers attack—9.11 恐怖袭击6.力求简洁eg: “when the plane hit”在事发当场7.虚实化意,隐显得当Eg. “when the plane hit”简译为“大楼”隐“sure, the tragedy struck. But it could have been worse”增译为:“可以肯定,这只不过是一起航空事故。
但若是恐怖袭击情况将更加难以想象”显8.政治倾向,比如译者观点不同于原文,加上“所谓的”9.英语长句→汉语短句10.转换句子重心 eg.原英文长的短语→译成汉语时:扩展为句子二、英语新闻翻译时注意:1.翻译时注意:英语:形合汉语:意合在英汉翻译中应尽力再现原文在语义结构上的连贯性除非实际情况需要,一般宜将原文的连接词略(意思对即可,不必拘谨于原英文篇章的结构)2.需要注意的是英语中的关系代词和关系副词如what, that, which, who, when, where,how, however, whenever, wherever等常常起连接作用,汉语中没有与之对应的此类,因此翻译时常用意合的形式转换。
新闻英语的特点及翻译技巧
新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的语言形式,它有着自己独特的特点和翻译技巧。
新闻英语的特点包括简洁明快、客观公正、言简意赅、易于理解等,因此翻译时需要遵循相应的原则和技巧。
本文将对新闻英语的特点及翻译技巧进行详细探讨,希望能够帮助读者更好地理解和运用新闻英语。
新闻英语的特点1. 简洁明快新闻英语要求表达简练,语言要力求简单明了,尽量避免复杂的句子和词语,让读者一目了然。
2. 客观公正新闻英语需要展现出客观公正的态度,不加入过多主观情感色彩,保持中立的立场,让读者能够从报道中获取真实的信息。
3. 言简意赅新闻英语需要在短时间内传递信息,因此需要言简意赅,用最少的文字表达最多的信息,使读者能够迅速理解新闻内容。
4. 易于理解新闻英语的受众面广,包括国内外读者,因此需要使用通俗易懂的词语和句式,让不同背景和水平的读者都能够轻松理解。
1. 保持客观公正在翻译新闻英语时,需要注意保持客观公正的原则,尽量不添加自己的主观情感,准确传达原文的信息和态度。
2. 翻译简洁明了在翻译新闻英语时,要尽量保持句子的简洁明了,避免过多的修饰词和从句,让译文更加清晰和易懂。
3. 准确传达信息新闻英语的信息传递是最重要的,翻译时要确保准确传达原文的信息,不要遗漏重要的细节,同时避免过度添加自己的解释和注解。
4. 精准表达态度新闻英语往往会表达一定的态度和立场,翻译时需要准确把握原文的情感色彩和态度表达,使译文能够传达相同的情感。
5. 适当调整语言风格新闻英语的语言风格和用词习惯可能会因国家和地区的不同而有所差异,在翻译时要适当调整语言风格,使译文更符合目标读者的阅读习惯。
新闻英语是一种具有独特特点和要求的语言形式,翻译时需要严格遵循相应的原则和技巧,以确保译文能够准确传达原文的信息和态度。
翻译人员需要不断积累经验,提高自己的翻译水平,以应对各种不同类型和风格的新闻英语翻译工作。
英语新闻十篇+词汇+短语+翻译
【新闻一】欧洲杯期间谨防足球流氓原文British football supporters have a particularly bad reputation so much so nine crimes that only applied to the sport have been enforced. Elsa Ali finds find out why fans are given the red card. Scenes like these are not uncommon during football matches. Despite British football fans and hooliganism being considered synonymous abroad, fans here say that the troublemakers are few and because of them, that fans are all being treated like criminals. The sort of numbers that we're dealing with here 38 million people were attending football matches last season,and there were eighteen hundred and seventy arrests that sort of all that's a tiny tiny number. So most football matches are trouble-free,arrest free. There's a few bad apples they need to be targeted, but the behavior of fans is good. There are nine football-only crimes which wouldn't be considered a criminal offence if committed anywhere outside of a football stadium. They include encroaching on the pitch,drinking in view of the pitch or even reselling or giving away a ticket. And if those weren't enough, fans are also subjected to special powers. Football banning orders can impose restrictions such as not going within three miles of a football stadium on match days. Requirements to report to the police station at designated times or even surrendering your passport when your club or country are playing abroad. But The Home Office told us evidence shows the legislation has proved effective. Levels of football disorder have been significantly reduced since the introduction of football banning orders in 2000. But the policing is always proportional. Some fans feel like they're being unfairly targeted by government legislation forced by police forces up and down the country. We're here in Millwall whose supporters say they're routinely harassed by the authorities week in week out. Sometimes it starts before the trouble starts you know. They're trying to keep people in check sometimes it can cause more alceration. I have a lot of respect for the police. Because they have a lot of tough job to do in these day. It's not their fault. Sometimes they're told what to do by other people. At the end of the day, people are just trying to watch a football game. And I think we gave more than most things. Indeed several of the Millwall fans that we spoke to concede that they have a bad reputation. It was their supporters we saw at the beginning of the piece fighting with Barnsley fans during the recent League One play-off final at Wembley. But what if the police start arresting people for slightly less a crimes. As we were celebrating, I got pulled out a crowd and you know I was arrested for common assault. Many football fans might have a problem sinking their teeth into laws being used for seemingly bizarre charges. But it's a tough time for police aroundfootball supporters after the recent hillsboro ruling and worries about terrorism are heightened as the Euro Tournament kicks off in France this week. There is no doubt there will be on the highest alert. so maybe leave the inflatable sharks at home. Elsa Ali London.翻译英国球迷风可谓臭名昭著,执法部门对此制定了九项足球犯罪。
新闻英语的特点及翻译技巧
新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是浓缩和精炼的语言,其最大的特点就是简洁明了、精准凝练。
为了让读者能迅速抓住新闻的重点,新闻英语通常采用简短、精确、有条理的语言风格,语言简洁且实用。
因此,对于翻译者来说,掌握翻译技巧是非常重要的。
一、特点1.简洁明了新闻英语的特点之一就是简洁明了。
新闻篇幅通常较短,因此需要尽可能用简单的语言来表达新闻信息。
例如:原文:A 7.1-magnitude earthquake jolted North Atlantic Ocean, east of Canada's Newfoundland and Labrador province, followed by a series of aftershocks.译文:加拿大纽芬兰省东部北大西洋海域发生7.1级地震,随后出现了一系列余震。
2.客观透彻新闻英语的特点之二是客观透彻。
新闻本质是一种传播信息的手段,而新闻的内容应该是真实可信的。
因此,新闻英语的语言表述应该尽可能真实且客观,不带主观色彩。
译文:报告发现,新政策导致了犯罪活动的增加。
3.抓住重点新闻英语的特点之三是抓住重点。
新闻篇幅有限,必须要围绕新闻事件的核心内容,简练明了地陈述新闻的中心内容。
原文:The president has announced his resignation.译文:总统宣布辞职。
二、翻译技巧1.语言准确由于新闻英语的语言表述需要简洁明了,翻译时则需要语言准确,不能够产生过多的歧义,甚至可以精细到每一个词或者句子中的语法细节,确保新闻英语的翻译质量。
译文:与谋杀案有关的嫌疑人被警方逮捕。
2.判断信息在新闻英语的翻译中,需要熟悉相关领域的专业知识和辨别资讯来源的权威性。
对于新闻中存在歧义的部分,需要进行仔细的思考和分析,了解多种解释,以便找到核心信息。
译文:该公司计划将业务扩展到欧洲。
3.有一定的新闻翻译经验新闻英语的翻译需要更强的翻译技巧和经验。
新闻英语的特点及翻译技巧
新闻英语的特点及翻译技巧新闻英语是一种特殊的英语语体,具有以下特点:1. 简洁明确:新闻英语注重表达准确、简洁明了的特点,避免使用复杂的句子结构和长篇大论的描写,以便读者能够迅速理解新闻内容。
2. 客观中立:新闻英语力求客观中立,不带个人情感色彩,不做过多评论或解释,而是提供事实和信息,让读者自行判断。
3. 时间性:新闻英语时效性强,强调即时、最新的消息。
新闻英语使用现在时和一般现在时为主,如:“Tom wins the championship.”(汤姆赢得了冠军)。
4. 逻辑性:新闻英语语言表达逻辑清晰,内容段落组织严密,常采用倒装句、强调句和定语从句等句型,以帮助读者理解。
5. 语言简化:为了使新闻易于理解和快速传播,新闻英语倾向于使用简单的词汇、词组和句子,避免使用复杂的词汇或专业术语。
翻译新闻英语时,需要注意以下技巧:1. 理解新闻背景:在进行新闻翻译之前,需要了解新闻的背景信息,包括事件的起因、相关人物和组织等,以便更准确地传达新闻内容。
2. 注重准确性和忠实性:新闻翻译需要准确地传达原文的意思,避免增删减改或加入个人解释。
翻译时应尽量保持忠实于原文,不要误导读者。
3. 简洁明了:新闻英语强调简洁明了,因此在翻译时也应力求简洁明了,避免啰嗦和累赘。
4. 保持时间性:新闻的时效性要求及时传播,翻译时应注重保持时间性,使用现在时和一般现在时来传达新闻的发生。
5. 注意用词:新闻英语一般使用简单的词汇和词组,因此在翻译时也应遵循简洁的原则,使用简单、通俗、易懂的词汇。
新闻英语的特点是简洁明确、客观中立、强调时间性和逻辑性。
在翻译新闻英语时,需要注重准确性、忠实性和简洁明了,保持时间性,并注意词汇的选择。
英语新闻语法特点和翻译
Tax Collector Carol Mahoney reported this week her office has posted a 99.06 collection percentage for the fiscal year that ended June 30, 2006. This rate surpasses any previous collection, according to both Ms Mahoney and First Selectman Herb Rosenthal, who announced the milestone at the last Board of Selectmen’s meeting. (Newtown Bee, CT, July 27, 2006)
3、进行时 在新闻英语中,广泛运用进行时态,把动 作写成如在进行之中,使读者觉得在第一 时间获知了新闻消息。 Republican leaders, elated and surprised at the dimensions of their victory on Tuesday, were calling the 1980 election a political watershed, … (New York Times, March 3, 2000)
五千多万亩粮田被淹,很多粮仓被毁。电 视屏幕上,成千上万的农民在设法抢救粮 食。他们把麻袋装的粮食运到船上,或把 它们移到高处。 At least 26 people were killed at the weekend in a new army offensive in which the army fired rockets, artillery and mortars at targets around the town as air force made repeated strikes.
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
第八讲:新闻语言的翻译一、新闻英语的范畴指英文报刊上常见的各类文章,体裁多样,有新闻报道、新闻特写、广告、公报、文艺作品、述评、访谈、学术介绍和争鸣……题材广泛,内容包罗万象。
“由于这类文本体裁多样,涉及面广,所以没有统一的新闻文体模式。
如消息类和通讯类的新闻体文本就有明显区别。
后者主要采用散文体形式,翻译时可运用跟散文翻译相类似的方法;而前者则要求具有…快速‟、…新颖‟、…简洁‟和…详实‟等特点。
” (朱徽p182)二、新闻的主要文体与结构类型新闻的主要文体类型:消息报道News reporting特写Features社论Editorial广告Advertisements新闻报导的结构类型(消息的五个部分):标题headline导语lead:主体body背景background结语conclusion倒金字塔结构(Inverted Pyramid)主体:把最重要的内容放在新闻的最前面。
随后按重要性递减依次排列其他内容。
它的优点是能迅速地把最新鲜、最重要的事实,开门见山地告诉读者,使读者一目了然,节省读报时间。
把新闻五要素(即5W)放在第一段三、英文新闻标题的特点(一)、英文标题的词汇特点(Lexical Features)1. 广泛使用名词The Use of NounsDivorce New Y ork Style (NYT) 纽约式离婚Cabinet papers leak inquiry (Guardian) 内阁文件泄密事件调查工作Corruption Reports Against Police Rise (NYT) 指控警方受贿呼声四起The rod comes back (Newsweek) (英国小学中体罚之风又起GOP Shakedown Cruise (Newsweek) 共和党的(竞选)试航(揭开序幕)(Grand Old Party: the Republican Party in US)2.广泛使用简短小词The Use of Midget W ordshelp --- assistance try --- attempt car --- vehicleease --- facilitate home --- residence enough --- sufficientfire --- conflagration begin --- implement probe --- investigatefeud --- controversy row --- conflict pact --- agreementtalk --- address envoy --- ambassador3.使用缩略语AbbreviationsAcronyms & InitialsNPC (the National people‟s Congress)全国人民代表大会CPPCC (the Chinese People‟s Political Consultative Conference )中国人民政治协商会议UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization)联合国教科文组织NASA (National Aeronautics and Space Administration) (美国)国家航空航天局EU (European Union) 欧盟WTO (World Trade Organization) 世界贸易组织Clipped W ordsbiz=business(商业) lib=liberation(解放)pro=professional(专业的;职业的) nat'l=national(全国的)com'l=commercial(商业的;广告) tech=technology(技术)pix=pictures(电影) Russ=Russia(俄罗斯)Sec=secretary(秘书) chute=parachute(降落伞) copter=helicopter(直升机)N. Y. Officials Want More DNA Samples纽约市官员需要更多DNA 样本US, DPRK resume talks on nuke (nuclear weapon) Issue美国和朝鲜民主主义共和国恢复核武器问题的会谈Australia‟s GDP growth outlook improves澳大利亚国内生产总值稳定增长(二)、英文标题的语法特点(Grammatical Features)1. 广泛使用现在时,兼用其他时态Journalistic Present Tense ( 新闻现在时)French Culture Is In The Doldrums 法国文化颓然不振Husband And Wife Team Unlocks New Gene Secrets 夫妻联手解开新的基因奥秘One of the Lost Tribes of Israel Surfaces in India一个被忘却的以色列部落在印度出现Other TensesWomen Are Becoming Experts At Home Repairs 妇女正在成为家庭装修能手U. S. Analysts Find No Sign Bin Laden Had Nuclear Arms美分析人士未发现本·拉登拥有核武器的证据2.广泛使用非谓语动词(Non-finite V erbs)Five Ways To Be Romantic 浪漫五法New Efforts To Learn About Planet Mars 探测火星的新举措Helping the Homeless to Help Themselves 帮助无家可归者自强自立Looking Back to Look Ahead 回首往昔展望未来Film Star Clint Eastwood Honored in Gala Tribute 影星克林特伊斯特伍德受庆典嘉奖Four Killed and Five Hurt in a House Fire 房屋起火五伤四亡3.从句法结构上讲,省略是标题的最大特点(Ellipsis)Cloning Technology Unlikely to Take Over the World 克隆技术不太可能主宰世界Ten Die in Kashmir Temple Attack 克什米尔神庙附近发生大火,十人丧生Anderson Chief Quits in Effort to Rescue Firm 安然总裁为挽救公司辞职Location of 2007 Grammys in Question 2007年度格莱美奖颁奖地点未定(三)、英文标题的修辞特点(Rhetorical Features)1.简约(Short and Simple)One-word Headlines and the Use of PhrasesEndgame 最后一盘棋Playtime 欢乐时光Alcohol and Death 酒精与死亡Monarch at the Crossroads 英国王室处在十字路口Nike, From Small Beginnings to World Giant 耐克,从无名小卒到世界巨人2. 使用俚俗词语(Slang and Colloquialism)Cops: Man Wanted in N. J. Arrested 警方称,新泽西州通缉犯已被抓获Florida Court Oks Proposed Office Smoking Ban佛州法院通过办公室禁止吸烟提案Pioneer Colleges Face Axe 一些实验学院面临砍削Tourism Up and Violence Down, Jamaica says牙买加称,旅游业蒸蒸日上,暴力犯罪日益减少3.使用修辞格(Figures of Speech)押韵(rhymed) After the Boom, Everything is Gloom 繁荣过后,尽是萧条双关(pun) Soccer Kicks Off With Violence 足球开赛拳打脚踢比喻Middle East: Cradle of Terror 中东--- 恐怖主义的摇篮夸张(hyperbole)A V ow to Zip His Lips 誓将守口如瓶仿拟(parody)Liberty: Mother of Success 自由是发明之母比喻Russian Reform --- Old Wine in New Bottle 俄罗斯改革---- 新瓶装旧酒四. 英语新闻标题的汉译技巧(Translation Strategies)1. 如果英语标题的含义明白、直接,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则可直译或基本直译。
如:Looking Back To Look Ahead。
回首往昔展望未来。
America's Careening Foreign Policy。
摇摆不定的美国对外政策。
Bill Clinton Assumes Office In White House As Us President。
比尔,克林顿入主白宫,就任美国总统。
/克林顿入主白宫,新总统始掌大权。
2. 添加注释性词语即使是明白易懂的新闻标题,我们在汉译时也常需酌情加上逻辑主语,或新闻人物的国籍、消息的事发地点等等。
总之,应兼顾中英语新闻标题之异同,适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。
如:Li Elected CPPCC Head。
李(瑞环)当选为全国政协主席。
Emperor's Visit A Milestone In Bilateral Ties天皇访华:(中日)双边关系的里程碑。
Y oung Wheelers, Big Dealers。
青年摩托车手成了(保险公司)大主顾。
Older, wiser, calmer人愈老,智愈高,心愈平3. 体现原文修辞特点,灵活处理修辞差异如果英语标题寓意于某种修辞手段,如双关、比喻、押韵等,译成汉语以后中国读者不至于产生理解上的困难,则应尽可能体现原标题的修辞特色。
如:幽默:Accuser Accused。
原告没当成,反而成被告。
英语标题寓意于某种修辞手段,而这种修辞手段在语言转换中如与汉语难以契合,则不妨意译,即舍弃原来的英语标题,按内容概括出合适的译文标题,切忌生搬硬套,译成晦涩难懂的句子。