文言翻译六字法(压缩)
文言文翻译之六字诀
水性懦弱,人民就轻视它玩弄它,就有很
多人死于水,所以采用宽和的政策很难。
高考
*
(2)翻译下面的句子。(6分) (2007年广东高考题) ①【原文】:但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。 【翻译】: (狐狸)只是用浓墨洒成大黑点,(弄得)满终都是。郭生对此感到奇怪,拿着纸来告诉王生。(但:只是,仅仅) ②【原文】:郭以是德狐,恒置鸡黍,备狐啖饮。 【翻译】:郭生因此感激狐狸,常常置办(美味的)饭菜,供给狐狸吃喝。(德:感激,感恩)
词义变化
译文:秦王非常高兴,把和氏璧传给妃嫔及侍从看。
01
02
03
04
05
*
良庖岁更刀,割也;族庖月更刀,折也。
01
单音换双音:每年、每月
02
主要是针对倒装句 包括:谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置等。
调
译文:寻找可以出使回复秦国的人。
*
例1:求人可使报秦者。
求可使报秦之人
*
恢恢乎其于游刃必有余地矣!是以十九年而刀刃若新发于硎
因为这些既是命题设置的关键点,也是得分点,如本题中“但”“以”“异”“以是”“德”等词,“持以白王”的介短后置句式等就是。另外,掌握古代官职、地理、军事、称呼、礼仪、节气、民俗等方面的知识,也有助于快速地读懂理顺文言文,为正确,流畅,自然美观地翻译打下坚实的基础。
【解读与备考】:文言文翻译要做到信、达、雅,就是准确无误,通畅顺达,自然得体。要做到准确无误,必须熟练掌握一定量的实词、虚词和词类活用、古今异义、特殊句式等语法现象。
*
审清采分点
审
切
连
誊
以词为单位,用“/”切分句子。
文言文翻译六字诀
中“甚矣,汝之不惠”,应翻译为“你也太不聪明了”。④宾语
前置句,翻译时要将宾语移到动词或介词之后。
把文中画横线的句子翻译成现代汉语。 (注意运用调序法) 齐晋相与战。平阿①之余子②亡戟得矛,却而去,不自快。谓 路人曰:“亡戟得矛,可以归乎?”路之人曰:“①戟亦兵也, 矛亦兵也,去兵得兵,何为不可以归?”去行,心犹不自快,遇 高唐③之孤④叔无孙,当其马前,曰:“今者战,亡戟得矛,可以 归乎?”叔无孙曰:“矛非戟也,戟非矛也,亡戟得矛,岂亢责 也哉?”平阿之余子曰:“嘻!”还反战。趋,尚及之。遂战而 死。②叔无孙曰:“吾闻之,君子济人于患,必离其难。”疾驱 而从之,亦死而不反。令此将众,亦必不北矣。令此处人主之旁, 亦必死义矣。今死矣而无大功,其任小也。
[注] ①平阿:地名。②余子:官名。③高唐:地名。④ 孤:官名。
①关键词语: 去、可以、归 调整句式: 何为不可以归(宾语前置句) 译文:_______________________________________________ _________________________________________________________ ②关键词语: 济、患、离、从、反 调整句式: 君子济人于患(状语后置句) 译文:_______________________________________________ _________________________________________________________
6 防范之(二)
该换不换,文白混杂
把文段中画横线的句子翻译成现代汉语。 僧一行,幼时家贫,邻有王姥,前后济之数十万。及一行开 元中承上敬遇,言无不可,常思报之。寻王姥儿犯杀人罪,狱未 具,姥访一行求救。一行曰:“姥要金帛,当十倍酬也。明君执 法,难以情求,如何?”王姥戟手大骂:“何用识此僧!”一行 从而谢之,终不顾。
文言文翻译六字诀
文言文翻译六字诀
录、删、增、换、调、变
1、"录",就是保留。
凡是古代的人名、地名、物名、官名、国号、年号、度量衡单位、器具、数量词、庙号、谥号、特殊称谓、专门术语等专有名词,以及古今意义相同的词,翻译时可都可以照原文抄录,保留不变。
2、"删",就是删除。
删掉仅有语法作用而无须译出的文言虚词。
3、"增",就是增加。
在原文有省略的地方,增添必要的内容,使翻译出来的内容更加通顺明确。
4、"换",就是替换,用现代词汇替换古代词汇,例如如把"吾、余、予"等换成"我。
5、"调",就是调整。
把古汉语的一些语法成分调整位置,以更好的符合合现代汉语表达习惯。
6、"变",就是变通。
在忠实于原文的基础上,灵活翻译有关文字。
文言文翻译六字诀
文言文翻译六字诀文言文翻译六字诀是:对、换、留、删、补、调。
1、留。
即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。
例如:原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记》)译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。
原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。
2、直。
即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。
例如:原句:更若役,复若赋,则如何?(《捕蛇者说》)译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。
3、补。
即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。
例如:原句:见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。
(《桃花源记》)译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。
(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。
4、删。
即删去不译的词。
凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。
例如:原句:夫战,勇气也。
(《曹刿论战》)译句:打仗,是靠勇气的。
“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。
原句:医之好治不病以为功。
(《扁鹊见蔡桓公》)译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。
(《愚公移山》)译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。
以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。
5、调。
即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。
这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。
例如:甚矣,汝之不惠。
(《愚公移山》)翻译时应调整为“汝之不惠甚矣”,即“你太不聪明了。
文言文翻译六字诀
文言文翻译”六字诀“一一、文言文翻译”六字诀‘详解文言文翻译“六字诀”:“留”、“换”、“补”、“增”、“删”、“调”。
1.留即保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地名、官名、职称、器具名称等,可照录不翻译。
例如:原句:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记》)译句:庆历四年春天,滕子京降职到巴陵郡做郡守。
原句中的“庆历”、“滕子京”、“巴陵郡”等年号、人名、地名均可保留不译。
2.直即将文言中的单音节词直接译成以该词为语素的现代汉语的双音节或多音节词。
例如:原句:更若役,复若赋,则如何? (《捕蛇者说》)译句:更换你的差事,恢复你的赋税,那怎么样呢?原句中的“更”、“役”、“赋”可分别译为“更换”、“差事”、“赋税”。
3.补即将文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适当地补充出来。
例如:原句:见渔人,乃大惊,问所从来。
具答之,便要还家,设酒杀鸡作食。
(《桃花源记》)译句:(桃源中人)一见渔人,大为惊奇,问他是从哪里来的,(渔人)一一作了回答。
(桃源中有的人)便把(渔人)请到家里,摆酒杀鸡做饭,殷勤款待(渔人)。
4.删即删去不译的词。
凡是古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语中没有词能替代,便可删去。
例如:原句:夫战,勇气也。
(《曹刿论战》)译句:打仗,是靠勇气的。
“夫”为发语词,没有实在意义,翻译时删去。
原句:医之好治不病以为功。
(《扁鹊见蔡桓公》)译句:医生喜欢给没有病的人治病,好拿来夸耀自己的功劳?选原句:北山愚公者,年且九十,面山而居。
(《愚公移山》)译句:山北面有个名叫愚公的,年纪将近九十岁了,向着山居住。
以上两例加点的“之”与“而”,只起语助和连接的作用,无实在意义,应不译。
5.调即对文言文中不同于现代汉语句式的特殊句式,翻译时要进行必要的调整,使译文完全符合现代汉语的表达习惯。
这种方法在古文翻译中用得最多,中考几乎年年考到。
例如:甚矣,汝之不惠。
文言文翻译方法六字翻译
一、字字对译文言文翻译,首当其冲者为“字字对译”。
此法要求对原文中的每一个字,均需对应翻译。
然文言文之字,往往含义丰富,一字多义,故需结合上下文,准确把握字义。
例如:“子路曰:‘敢问何如而可谓之士矣?’孔子曰:‘其身正,不令而行;其身不正,虽令不从。
’”其中,“士”字,需根据上下文译为“有道德修养的人”。
二、句式转换文言文句式与白话文句式不尽相同,翻译时需进行句式转换。
如:“孔子曰:‘君子不器。
’”此句中,“不器”即“不成为器具”,翻译时需将文言文中的倒装句转换为现代汉语中的正常语序。
三、意译为主文言文翻译,应以意译为主。
意译要求忠实原文之意,不必拘泥于原文之字。
如:“孟子曰:‘得道多助,失道寡助。
’”此句中,“得道”与“失道”均为抽象概念,翻译时不必拘泥于字面,可译为“行正道”与“行邪道”。
四、修辞还原文言文中,常运用修辞手法,翻译时需还原其修辞效果。
如:“孔子曰:‘温故而知新,可以为师矣。
’”此句中,“温故”为比喻,译为“温习旧知识”,以保持修辞效果。
五、文化注释文言文翻译,需注意文化差异,对涉及文化背景的内容进行注释。
如:“孔子曰:‘三人行,必有我师。
’”此句中,“三人行”可译为“几个人一起行走”,并在注释中说明“三人行”在古代文化中的含义。
六、整体把握文言文翻译,需整体把握,兼顾全文。
翻译时,既要关注局部,又要把握整体,使译文通顺、流畅。
如:“孟子曰:‘得道多助,失道寡助。
’”此句为孟子论述“得道”与“失道”之关系,翻译时需把握全文主旨,使译文符合整体语境。
综上所述,文言文翻译六字诀要如下:1. 字字对译:准确把握字义,结合上下文翻译。
2. 句式转换:将文言文句式转换为现代汉语正常语序。
3. 意译为主:忠实原文之意,不必拘泥于字面。
4. 修辞还原:还原文言文中修辞手法的效果。
5. 文化注释:对涉及文化背景的内容进行注释。
6. 整体把握:兼顾全文,使译文通顺、流畅。
遵循此六字诀要,可望提高文言文翻译水平,准确传达原文之意。
文言文翻译六字诀
留 保留原文中的专有名词、国号、年号、人名、地 名、官名、职称、器具名称等,照录不翻译。
例:晋太元中,武陵人以捕鱼为业。 东晋 太元 武陵 以捕鱼为生。 年间, 有个人
另外,文言文里有不少成语在现代汉语中经常使用,不需再译。
桃源中人一见渔人,非常惊讶,问他是从 哪里来的。渔人一一作了回答。桃源中有 人便邀请渔人到家中做客,摆酒杀鸡做饭, 殷勤款待渔人。
调 对文言文中愚公移山》) 你真是太不聪明了。 此为一谓语前置句,“甚矣”是谓 语,“汝之不惠”为主语。
----再见!
删 古汉语中的发语词、判断词、在句子结构上起标 志作用的助词、凑足音节的助词等,在现代汉语 中没有词能替代,便可删去。
例:夫战,勇气也。(《曹刿论战》)
打仗,是靠勇气的。 发语词“夫”, 没有实在意义, 翻译时删掉。
补 把文言文中省略的词语、句子成分,在译文中适 当地补充出来。
例:见渔人,乃大惊,问所从来。具答之, 便要还家,设酒杀鸡作食。(《桃花源记》)
三、文言文翻译六字诀:
对 、换 、留、删 ..............字字落实 补、调 .............................句句通顺
对 就是对译,逐字逐句落实。
例:土地平旷,屋舍俨然。(《桃花源记》) 土地 平坦宽广,房屋 整整齐齐。
换 把单音词换成双音词,古今异义的词换成今义词, 通假字换成本字,词类活用词换成活用后的词。
文言文翻译“六字诀”
一、文言文翻译三原则:“信”“达”“雅”
“信”:准确无误,忠于原文。 “达”:通顺畅达,字通句顺。 “雅”:典雅优美,自然得体。
六字诀文言文翻译
六字诀者,乃道家修炼内丹、修身养性之秘法也。
此法以“嘘、呵、呼、呬、吹、嘻”六字为主,配合呼吸吐纳,调和气血,以达到强身健体、延年益寿之效。
一、嘘:嘘字诀,发音为“xū”。
嘘者,嘘气也。
修炼时,吸气时意想吸入清气,呼气时意想排出浊气。
嘘字诀有清热解毒、舒肝理气之功。
二、呵:呵字诀,发音为“hē”。
呵者,呵气也。
修炼时,吸气时意想吸入真气,呼气时意想排出邪气。
呵字诀有清热降火、润肺养阴之效。
三、呼:呼字诀,发音为“hū”。
呼者,呼气也。
修炼时,吸气时意想吸入丹田之气,呼气时意想排出体外。
呼字诀有健脾和胃、强腰固肾之效。
四、呬:呬字诀,发音为“sì”。
呬者,呷气也。
修炼时,吸气时意想吸入天地之气,呼气时意想排出体内废气。
呬字诀有清热解毒、调和气血之效。
五、吹:吹字诀,发音为“chuī”。
吹者,吹气也。
修炼时,吸气时意想吸入元气,呼气时意想排出体内杂质。
吹字诀有调和脾胃、清热解毒之效。
六、嘻:嘻字诀,发音为“xī”。
嘻者,嘻笑也。
修炼时,吸气时意想吸入和气,呼气时意想排出病气。
嘻字诀有调和阴阳、强心益肺之效。
六字诀修炼之法,需遵循以下原则:1. 意守丹田:修炼时,意念集中在丹田(位于腹部),以调和气血。
2. 吐故纳新:修炼时,注意呼吸吐纳,吸入清气,排出浊气。
3. 意守六字:修炼时,依次默念“嘘、呵、呼、呬、吹、嘻”六字,以调和气血。
4. 持之以恒:修炼六字诀需长期坚持,方能收到显著效果。
六字诀修炼之功效,可概括为以下几点:1. 调和气血:通过呼吸吐纳,调和人体气血,达到强身健体之效。
2. 清热解毒:六字诀具有清热解毒之功,可消除体内热毒。
3. 润肺养阴:六字诀可滋润肺脏,养阴生津。
4. 健脾和胃:六字诀有助于调和脾胃,增进食欲。
5. 强腰固肾:六字诀可强化腰部肌肉,固肾强身。
6. 延年益寿:长期修炼六字诀,可延年益寿,提高生活质量。
总之,六字诀作为我国道家修炼内丹、修身养性之秘法,具有极高的实用价值。
【精品】文言翻译六字法
文言文的翻译有没有一个比较明确的标准呢? “二标准”: 字字落实,文从句顺。
字字落实 :忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;
(换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中 有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思, 在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。)
文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达
3、调整互文见义的语序。如: 秦时明月汉时关,万里长征人未还。(《出 塞》) 译作:秦汉时的明月秦汉时的关隘,出征万里 的人还未归来。韵文讲究精练,这是互文修辞的 特点。
例、孙权据有江东,已历三世。
《资治通鉴》
译文一:孙权祖孙三代都在江东地区割据。 译文二:孙权割据江东地区,已经三代了。
分析:原句旨在强调孙权家族割据江东已历年久,根基稳 固,陈述的重点是“已历三世”。译文一把“三世”移到前 面同“孙权”一起做主语,这样改动原句语序和句法结构的 译文,其实已改动了原句的意味。译文二根据原句句型、语 序,采用一一对译的做法,比较忠实于原句的思想内容和语 言特点。
习惯,没有语病。
那么,我们在具体的翻译过程中, 到底怎样达到“二标准”呢?我们可以 用“六字法”,“六字法”听起来好像 复杂,其实就是六个字,一个标准三个 字,简言之,就是“留删换”、“缩补 调”。
字字落实留、删、换 文从句顺缩、补、调
一、留。就是说对文言文里的有些词语,可以照 录,不必翻译。 1、保留国号、帝号、年号、官名、地名、人名、 器物名等专有名词。如: 公输盘为楚造云梯之械。 (《公输》) 其中“公输盘”、“楚”、 “云梯”等词就 可以保留。 2、保留文言文中一部分沿用至今的实词。如: 由山以上五六里,有穴窈然。(《游褒禅山 记》) 其中“山”、“五”、“六”、“里”、 “有”等词可以保留。
文言文翻译六字诀课文
【原文】文言文翻译六字诀:增、删、调、换、补、移。
【翻译】翻译文言文,有六字诀要记牢:增、删、调、换、补、移。
【增】增,即增加。
文言文中,有些字词在现代汉语中已经不再使用,翻译时需要根据上下文意思增加相应的现代汉语词汇。
如:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译为:“孔子说:‘学习并时常温习,不是一件令人高兴的事情吗?’”这里将“子”字译为“孔子”,因为现代汉语中直接称呼孔子。
【删】删,即删除。
文言文中有些字词,在现代汉语中已经失去意义,翻译时可以省略。
如:“子曰:‘三人行,必有我师焉。
’”翻译为:“孔子说:‘三个人一起行走,其中必定有我可以学习的人。
’”这里将“焉”字省略,因为在现代汉语中无实际意义。
【调】调,即调整。
文言文中有些句子结构与现代汉语不同,翻译时需要调整语序。
如:“吾日三省吾身:为人谋而不忠乎?与朋友交而不信乎?传不习乎?”翻译为:“我每天反省自己:为别人办事是否尽心竭力?与朋友交往是否诚实可信?传授的知识是否已经掌握?”这里将“吾日三省吾身”调整为“我每天反省自己”,使句子更符合现代汉语的表达习惯。
【换】换,即替换。
文言文中有些字词,现代汉语有更合适的表达方式,翻译时可以替换。
如:“子曰:‘温故而知新,可以为师矣。
’”翻译为:“孔子说:‘温习旧知识,能够从中得到新的理解,就可以成为别人的老师了。
’”这里将“故”字替换为“旧”,使句子更易于理解。
【补】补,即补充。
文言文中有些句子因为省略而不够完整,翻译时需要补充省略的部分。
如:“子曰:‘学而不思则罔,思而不学则殆。
’”翻译为:“孔子说:‘只学习而不思考就会一无所获,只思考而不学习就会陷入危险。
’”这里将省略的“之”字补充,使句子完整。
【移】移,即移动。
文言文中有些句子结构较为复杂,翻译时可以将某些成分移动位置,使句子更通顺。
如:“子曰:‘见贤思齐焉,见不贤而内自省也。
’”翻译为:“孔子说:‘看到贤人就要向他看齐,看到不贤的人就要反省自己。
文言文翻译六字决
夫文言文,古之遗言,奥妙深藏,译之不易。
欲窥文言奥秘,须得良法。
今吾人特以六字决,揭示文言文翻译之道,俾学者得以借鉴,共赏古人之智慧。
一、读“读”者,首要之事也。
欲译文言文,必先读之。
读之非但求通文意,更需品其韵味。
观其字词,考其出处,悟其修辞,方能入其堂奥。
读时宜缓,宜细,宜深思,使文言文之精神深入人心。
二、解“解”者,解其字词,明其意也。
文言文之字词,往往具有多义,需细加揣摩。
解字词之法,有二:一曰直解,即依字面意义解之;二曰引申,即根据上下文,推敲字词之深层含义。
解字词时,需注意古今异义、一词多义等现象,以免误解。
三、析“析”者,分析文法,理清脉络也。
文言文之文法,与今文不同,需仔细分析。
析文法之法,有四:一曰句式,二曰词性,三曰修辞,四曰结构。
句式有判断、疑问、感叹等,词性有名词、动词、形容词等,修辞有比喻、夸张、对仗等,结构有总分、并列、递进等。
析文法时,要把握文言文之特点,如主谓倒装、宾语前置等。
四、译“译”者,翻译也。
翻译文言文,需将古人之言,转化为今人之语。
译之法,有四:一曰直译,即逐字逐句翻译;二曰意译,即根据文意,进行适当发挥;三曰意译与直译相结合;四曰意译为主,直译为辅。
译时,要注意保持原文之韵味,同时使今人易于理解。
五、校“校”者,校对也。
翻译文言文,易出错,故需校对。
校对之法,有二:一曰校对字词,确保无错别字;二曰校对文意,确保译文通顺。
校对时,要反复推敲,力求译文准确无误。
六、悟“悟”者,领悟也。
翻译文言文,非一日之功,需长期积累。
悟之法,有四:一曰积累,多读多译,方能熟能生巧;二曰总结,总结经验,提炼技巧;三曰借鉴,借鉴前人之法,博采众长;四曰创新,创新思维,形成自己的风格。
悟之深,则译之妙。
总之,文言文翻译六字决,读、解、析、译、校、悟,环环相扣,缺一不可。
学者若能熟记此六字决,并付诸实践,必能在文言文翻译之路上,渐入佳境,领略古人之智慧。
文言文翻译六字诀
文言文翻译之“六字诀”刘蒋巍(学思堂教育研究院,江苏常州,213000)本文介绍文言文翻译的“六字诀”——“留、替、调、补、删、顺”。
留:国号、年号、地名、书名、人名等可以保留,直接使用。
如“使吾得臣若蔓子,用城何为!”中的“蔓子”可以保留。
替:用现代汉语双音词替换古代汉语单音词。
如:彼竭我盈,故克之。
彼——对方(敌方),竭——穷尽(衰竭,消失),我——我方,盈——旺盛,故——所以,克——战胜(打败),之——他们。
再如:使吾得臣若蔓子,用城何为!使——假使,吾——我们,得——得到,臣——将军(大臣),若——如同(像…这样),用——需要,城——城池,何——什么,为——因为(何为——为什么)。
调:调整语序,使其符合现代汉语的表达习惯。
如:“使吾得臣若蔓子,用城何为!”调整语序为“使吾得若蔓子之臣,为何用城!”。
再如:“甚矣,汝之不惠。
”调整语序为“汝之不惠甚矣”。
补:补充省略部分,使意思完整。
如:“彼竭我盈,故克之。
”应补充为“彼(勇气)竭我(勇气)盈,故克之。
”删:删去无实在意义的词,不译。
如:“甚矣,汝之不惠。
”中的“之”用于主谓之间,取消句子独立性,可删去,不翻译。
顺:文句翻译,综合性强;突出考查与原文的契合度、译文的通畅度。
2010年以前,江苏高考语文阅卷的通行做法:先看关键词是否落实,再看语句是否通顺。
2010年开始,将“大意对,语句通顺”这一要求,作为评判译文高下优劣的第一准则——即:首先考量你译“文”的质量,然后再审视你“言”的落实是否到位。
案例如下:2009卷·“文言文阅读”之翻译题“评分建议”:原题:购仰妻子急,踪迹至通明家。
(4分)评分建议:①购:悬赏。
(1分)②妻子:妻子儿女。
③踪迹:追踪寻觅,做动词用。
(1分)④文意通顺。
(1分)评分补充细则:(1)“急”译作“急切”、“紧急”、“急迫”或类似同义词皆可,位置可在“悬赏”前或在“妻儿”后。
(2)其他依据标准。
原题:然而卒无补于明之亡也,何与?(3分)评分建议:①卒:最终。
中考文言文句子翻译六字歌诀
中考文言文句子翻译六字歌诀六字歌诀:留、对、换、补、删、调文言句子的翻译是以准确理解为前提的,而理解又是建立在掌握相当数量的文言实词、虚词和文言句式的基础之上的。
通常,文言文翻译的方法可以概括为六个字:留、对、换、补、删、调。
1.留:即保留法。
保留文言文中古今词义完全相同的一些词,保留那些特殊名词,如人名、地名、官名、谥号、年号、庙号、特殊称谓、专门术语等,翻译时照搬即可。
如:“庆历(年号)四年春,滕子京(人名)谪守巴陵郡(地名)”。
可把这个句子译为:庆历四年的春天,滕子京被贬了官,做了巴陵郡的太守。
误区点拨:强作对译。
文言文中凡是国名、地名、人名、官名、年号、器物名、度量衡等,翻译时可予以保留,不要强作翻译,因为这些词大都难与现代汉语对译。
2.对:即对译法。
对应直译,逐字落实。
指译文尽可能对应原文,基本遵照原文的句式、风格,大量采用有相同语素的双音词(把单音词变成双音词),要求字字落实。
如:如:“学而时习之”(《论语》)中的“学”可对译为“学习”,“习”可对译为“温习”3.换:即替换法。
对那些词义已经发展,用法已经变化,说法已经不同的词,如通假字、古今异义字在翻译时要替换为现代词语。
如“河曲智叟亡以应中的“亡”要换成“无”。
例1:“愚以为宫中之事,事无大小,悉以咨之。
”这句中的“愚”,要换成“我”;“悉”,要换成“都”;“咨”,要换成“商量”。
例2:“先帝不以臣卑鄙”中的“卑鄙”要换成“出身卑微,见识短浅”。
使用借代手法的要换。
例:“臣本布衣”中的“布衣”代未做官之人,“万钟于我何加焉”中的“万钟”代高官厚禄等。
“黄发垂髫,并怡然自乐”中的“黄发”代指老人,“垂髫”代指孩子。
4.补:即增补法。
补出相关省略成分和省略的语意。
文言文省略现象较多,常考的是省略主语、宾语和介词“于”,为使译文明白通顺,不产生歧义,必须补充译出被省略的成分。
可先将其补足,然后依照常规句式翻译,译出补足部分后用括号标示。
文言文翻译六字要诀
夫文言文,古人之言也,深奥难懂,然欲探其奥秘,必先得其法。
余阅古今文献,考究诸多名家之翻译心得,总结出六字要诀,以助学者一窥文言文之奥妙。
一、析析者,分析也。
翻译文言文,首当其冲者,乃析其字义。
文言文之字,往往一字多义,或一义多字,故需仔细辨析。
学者须详查字典,参详注疏,方得字义之真谛。
如《左传》云:“子路率师,有功。
”其中“率”字,若不解其义,便无法准确翻译。
二、译译者,翻译也。
字义既明,便当着手翻译。
翻译文言文,须注意以下几点:1. 逐字翻译:文言文之字,往往有特定的语法功能,故翻译时,应逐字进行,不可随意增减。
2. 翻译准确:翻译文言文,应力求准确,避免曲解原文之意。
3. 语句通顺:翻译后的文言文,应保持语句通顺,符合现代汉语的表达习惯。
4. 保留古风:在确保准确通顺的基础上,适当保留文言文的古风,以体现原文之美。
三、补补者,补充也。
文言文中,往往有省略或隐晦之处,需学者根据上下文进行补充。
如《论语》中:“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”其中“学而时习之”四字,若不补充,便无法理解其意。
四、删删者,删减也。
文言文中,有些词语或句子,在现代汉语中已无实际意义,可适当删减。
如《史记》中:“陈涉少时,尝与人佣耕。
”其中“尝”字,在现代汉语中已无实际意义,可删去。
五、调调者,调整也。
文言文中,句子结构较为复杂,翻译时需根据现代汉语的表达习惯进行调整。
如《诗经》中:“青青子衿,悠悠我心。
”翻译时,可将“青青子衿”调整为“青衿青青”,以符合现代汉语的表达习惯。
六、融融者,融合也。
翻译文言文,不仅要准确表达原文之意,还要将文言文的韵味融入其中。
如《离骚》中:“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。
”翻译时,可将“路漫漫其修远兮”调整为“路漫漫兮修远”,以体现文言文的韵味。
总之,翻译文言文,需遵循析、译、补、删、调、融六字要诀。
学者若能熟谙此法,自能游刃有余,领略文言文之魅力。
然文言文博大精深,非一日之功,学者需持之以恒,方能登堂入室。
文言文语句翻译六字诀
翻译古文,虽难亦乐,六字诀,助你通关。
兹以文言文语句翻译六字诀,析其要义,以飨读者。
一、求义求义,即寻求原文之本义。
翻译文言文,首当其冲便是理解文意。
古人云:“词不离句,句不离篇。
”故而,翻译时须细心揣摩,探求字词背后的深层含义。
如《论语》中“子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”翻译时,应先理解“学”为学习,“时”为按时,“习”为复习,“说”为愉快,最终译为:“孔子说:‘学习并按时复习,不是一件愉快的事吗?’”二、明词明词,即明确词语的用法和含义。
文言文中的词语,往往具有丰富的内涵和独特的用法。
翻译时,需结合上下文,准确把握词语的意义。
如“驷马难追”,其中“驷”为四匹马,“难追”意为难以追上。
此句译为:“四匹马都难以追上,形容事情已经发生,无法挽回。
”三、辨句辨句,即辨别句子的结构和成分。
文言文句子结构严谨,成分繁复。
翻译时,需梳理句子结构,明确主谓宾关系,准确把握句子含义。
如《离骚》中“青青子衿,悠悠我心。
”此句中,“青青”修饰“子衿”,“悠悠”修饰“我心”。
翻译时,应译为:“青青的衣领,悠悠的忧思。
”四、通译通译,即通顺地表达原文的意思。
翻译文言文,不仅要准确传达原文含义,还要使译文流畅自然。
如《诗经》中“窈窕淑女,君子好逑。
”翻译时,应译为:“那美丽的女子,君子们都喜欢她。
”五、求韵求韵,即追求文言文的韵味。
文言文具有独特的韵味,翻译时,应力求保持原文的韵味。
如《诗经》中“桃之夭夭,灼灼其华。
”翻译时,可译为:“桃花盛开,绚烂夺目。
”六、审校审校,即反复审阅、校正译文。
翻译文言文,需反复推敲,确保译文准确无误。
如《左传》中“子路曰:‘敢问何谓君子?’”翻译时,应译为:“子路问道:‘请问什么是君子?’”在翻译过程中,需多次审校,确保译文通顺、准确。
总之,文言文语句翻译六字诀,即求义、明词、辨句、通译、求韵、审校。
掌握此六字诀,便能游刃有余地翻译文言文,领略古人之智慧。
文言文翻译六字诀
夫文言文,古之遗音,其言简而意赅,其义深而含蓄。
然今之人,多不识古文,欲读古人之作,实难其途。
故有“文言文翻译六字诀”者,以助学者之途,俾古文可通,义理可明。
一、解解者,解其词义也。
文言文之词,往往有古义,非今人所常用。
故学者须先解其词,明其义。
如“蚤”字,古义为“早晨”,今义为“蚊子”,若不解古义,则易误解。
二、析析者,析其句法也。
文言文之句,结构严谨,层次分明。
学者需析其句法,辨其主谓宾,明其修饰限制。
如“孔子曰:‘学而时习之,不亦说乎?’”析之,可知“学而”为状语,修饰“时习之”,主语为“孔子”,谓语为“曰”。
三、通通者,通其语境也。
文言文之文,非孤立之词,必有语境。
学者需通其语境,明其背景,方能准确理解。
如“春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。
”通其语境,可知诗人以马蹄疾快,一日之内游尽长安美景,表达得意之情。
四、译译者,译其文意也。
文言文之文,义理深邃,需译其意,使今人易解。
译之,须忠实原文,不失其义。
如“逝者如斯夫,不舍昼夜。
”译为:“逝去的人如同流水,不分昼夜。
”既忠实原文,又易解其意。
五、校校者,校其正误也。
文言文翻译,往往有误,学者需校之,辨其正误。
如“吾日三省吾身。
”若译为“我每天反省自己三次”,则误矣。
应译为“我每天反省自己三次。
”六、悟悟者,悟其精神也。
文言文之文,蕴含着古人之精神,学者需悟之,得其精髓。
如“三人行,必有我师焉。
”悟之,可知古人注重学习,谦虚好学。
综上所述,文言文翻译六字诀,即“解、析、通、译、校、悟”。
学者若能遵循此诀,则可渐入古文之门,领略古人之风采,感悟古人之精神。
然古文之学,非一日之功,需学者持之以恒,方能有所成就。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
文言文翻译方法
文言文翻译的基本标准:信,达,雅。
(“信、达、雅”最早是清人严复提出的三条翻译原则,后来作为文言文翻译的一个重要原则。
)信,即准确,字字落实,忠于原文,不增不减。
达,即通顺,句句通顺,合乎文意,符合表达习惯。
雅,即优美,措辞考究,生动形象,富有文采。
文言文翻译的基本原则:字字落实,句句顺畅;直译为主,意译为辅。
文言文翻译的基本方法:直译和意译。
(只有直译不通时,才选择意译)直译,就是译文要与原文保持对应关系,即用现代汉语词按照原文语序对原文进行逐字逐句的对应翻译,句式特点、语言风格要力求与原文一致。
直译的好处是字字落实,不足之处是有时译句文意难懂,语句不通顺。
意译,就是根据语句的意思,结合上下文语境,选择合适语气,灵活贯通地进行翻译,做到译文尽量符合原文的意思。
意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。
意译的好处是文从字顺,文意连贯好懂,不足之处是原文不能字字落实。
一、直译五字法:留、删、换、调、补
1.留
即保留原词。
保留文言文中的一些基本词汇和专有名词。
(1)保留古今通用词语。
(2)朝代、国号、年号、庙号、谥号、人名、地名、书名、官职名、爵位名、器物名、度量衡等专有名词可直接照录,不必翻译。
(3)文中引用的诗句也要直录。
2.删
即删除无义虚词,删去无实在意义的虚词。
如结构助词(之)、停顿助词(之、也)语气助词(也、焉)、表敬副词、句首发语词(盖、夫)、连词(而)以及偏义复词中的衬词也要删去。
3.换
即替换古词,把古代文言词替换为现代汉语词。
(1)把单音节词换成双音节词。
(2)把通假字换成本字。
(3)把古今异义词换成古代意思。
(4)把词类活用词换成活用后的词。
4.调
即调整语序,调整倒装句的语序。
把谓语前置、宾语前置、定语后置、状语后置这些文言句式,调整为现代汉语的语序。
5.补
即补出省略成分,补出句中省略或隐含的成分,一般要加括号。
(1)补出省略句式中省略的主语、谓语、宾语、兼语、介词。
(2)补出隐含的表示假设、转折的关联词语。
如,“(若)为之,则难者亦易矣。
”(3)补出省略的量词。
(4)补出省略的使上下文衔接连贯的内容。
如,“择其善者而从之,其不善者而改之。
”译文:选择他们的优点加以学习,(看到自己也有)他们的缺点就要改正。
二、意译两种基本方法:转述法和凝缩法。
1. 转述法。
文言文中的比喻、借代、互文、婉说等修辞手法,直译时会不明确,翻译时要用符合现代汉语习惯的词语来合理表达,这就叫转述法。
如《与朱元思书》中的"鸢飞戾天者",若直译为"老鹰飞到天上",显然荒诞,因为它在文中是比喻那些"追求功名利禄的人"
2. 凝缩法。
文言文里有时为了加强文章的气势,或增强某种表达效果而使用一些繁笔,如果照原文对译出来,的确难以做到,且表达效果也不好,在这种情况下,就把句子要表达的意思简略地译出来,这就叫凝缩法。