初中文言文《钴鉧潭西小丘记》原文及翻译分享

合集下载

钻姆潭西小丘记译文

钻姆潭西小丘记译文

《钴姆潭西小丘记》是唐代文学家柳宗元创作的一篇散文,其译文如下:寻到西山以后八天,沿着山口向西北探行二百步,又探得了钴姆潭。

潭西二十五步,正当流急水深处筑有垒土阻水,开缺张网的鱼梁。

梁上有个小土丘,丘上生长着竹子树木,丘石或骤然突起、或兀然高耸,破土而起,竞相形成奇奇怪怪形状的,几乎数都数不清;有的倾侧堆垒而趋下,就像牛马在溪边饮水;有的又猛然前突,似乎较量着争向上行,就像熊罴在山上攀登。

小丘小得不足一亩,似乎可以装进袖子里去一般。

我向小丘的主人打听情况,他回答说:“这是唐姓某家废弃的土地,标价出售却卖不出去。

”我又问地价多少,答道:“仅仅四百文。

” 我喜爱小丘而买下了它。

当时,李深源、元克己与我同游,都十分高兴。

柳宗元钴鉧潭西小丘记翻译

柳宗元钴鉧潭西小丘记翻译

柳宗元钴鉧潭西小丘记翻译本文是关于柳宗元的文学文章,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。

柳宗元的《钴鉧潭西小丘记》是《永州八记》的第三篇,是一篇山水游记,展示出永州山水的特有风姿。

下面是小编分享的柳宗元的钴鉧潭西小丘记翻译,欢迎阅读! 钴鉧潭西小丘记得西山后八日,寻山口西北道二百步,又得钴鉧潭。

西二十五步,当湍而浚者为鱼梁。

梁之上有丘焉,生竹树。

其石之突怒偃蹇,负土而出,争为奇状者,殆不可数:其嶔然相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山。

丘之小不能一亩,可以笼而有之。

问其主,曰:“唐氏之弃地,货而不售。

”问其价,曰:“止四百。

”予怜而售之。

李深源、元克己时同游,皆大喜,出自意外。

即更取器用,铲刈秽草,伐去恶木,烈火而焚之。

嘉木立,美竹露,奇石显。

由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举熙熙然回巧献技,以效兹丘之下。

枕席而卧,则清泠之状与目谋,瀯瀯之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。

不匝旬而得异地者二,虽古好事之士,或未能至焉。

噫!以兹丘之胜,致之澧镐鄂杜,则贵游之士争买者,日增千金而愈不可得。

今弃是州也,农夫渔父,过而陋之。

价四百,连岁不能售。

而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎?书于石,所以贺兹丘之遭也。

[作者介绍]与韩愈一起共同倡导古文运动的柳宗元(773-819),是中国文学史上杰出的散文家,尤其在写作山水游记方面,成为一代名家,在文学史上享有很高的声誉。

柳宗元的思想有明显的唯物主义倾向。

柳宗元的山水游记都写于他贬谪永州以后。

政治上的失意,使他寄情于山水,并通过对景物的具体描写,抒发自己的不幸遭遇,成为后世写作山水游记的楷模。

[译文]找得西山后的第八天,循着山口向西北走两百步,又发现了钴鉧潭。

离潭西二十五步,正当水深流急的地方是一道坝。

坝顶上有一座小丘,上面长着竹子和树木。

小丘上的石头拔地而起曲折起伏,破土而出,争奇斗怪的,几乎多得数不清。

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》原文译文创作背景

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》原文译文创作背景

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》原文|译文|创作背景《钴鉧潭西小丘记》选自唐代文学家、思想家、唐宋八大家之一柳宗元的代表作《永州八记》中的第三篇,这篇山水游记语言简约精炼、清丽自然,具有极高的艺术感染力。

下面儿童网小编给大家带来了这篇古文的相关资料,一起来看看吧!《钴鉧潭西小丘记》原文唐代:柳宗元得西山后八日,寻山口西北道二百步,又得钴鉧潭。

西二十五步,当湍而浚者为鱼梁。

梁之上有丘焉,生竹树。

其石之突怒偃蹇,负土而出,争为奇状者,殆不可数。

其嵚然相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山。

丘之小不能一亩,可以笼而有之。

问其主,曰:“唐氏之弃地,货而不售。

”问其价,曰:“止四百。

”余怜而售之。

李深源、元克己时同游,皆大喜,出自意外。

即更取器用,铲刈秽草,伐去恶木,烈火而焚之。

嘉木立,美竹露,奇石显。

由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举熙熙然回巧献技,以效兹丘之下。

枕席而卧,则清泠之状与目谋,瀯瀯之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。

不匝旬而得异地者二,虽古好事之士,或未能至焉。

噫!以兹丘之胜,致之沣、镐、鄠、杜,则贵游之士争买者,日增千金而愈不可得。

今弃是州也,农夫渔父,过而陋之,贾四百,连岁不能售。

而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎!书于石,所以贺兹丘之遭也。

译文及注释译文(我)找到西山后的第八天,沿着山口向西北走两百步,又发现了钴鉧潭。

钴鉧潭西面二十五步(的地方),在水流急而深处是一道坝。

坝顶上有一座小丘,(小丘)上面生长着竹子和树木。

小丘上的石头突出隆起、高然耸立,破土而出、争奇斗怪的,几乎(多得)数不清。

那些重叠着、相负而下的石头,好像是(俯身)在小溪里喝水的牛马;那些高耸突出、如兽角斜列往上冲的石头,好像是在山上攀登的棕熊。

小丘很小,不到一亩,可以把它装到笼子里占有它。

(我)打听它的主人是谁,(有人)说:“这是唐家不要的地方,想出售却卖不出去。

”(我)问它的价钱,(有人)说:“只要四百文。

《钴鉧潭西小丘记》柳宗元文言文原文注释翻译

《钴鉧潭西小丘记》柳宗元文言文原文注释翻译

《钴鉧潭西小丘记》柳宗元文言文原文注释翻译作品简介:《钴鉧潭西小丘记》是唐代的柳宗元创作的一篇山水游记散文,选自其代表作《永州八记》,是其中的第三篇。

《钴鉧潭西小丘记》语言简约精炼、清丽自然,具有极高的艺术感染力。

其利用托物言志、融情于景等写作手法,巧妙地将柳宗元被贬永州的愤慨与兹丘的遭遇融汇在一起,静静的描绘中有一种生命的力量。

作品原文:钴鉧潭西小丘记得西山后八日,寻1山口西北道2二百步3,又得钴鉧潭4。

西二十五步,当湍5而浚6者为鱼梁7。

梁之上有丘焉,生竹树。

其石之突怒8偃蹇9,负土而出,争为奇状者,殆10不可数。

其嵚然11相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然12角列13而上者,若熊罴14之登于山。

丘之小不能15一亩,可以笼16而有之。

问其主,曰:“唐氏之弃地,货17而不售18。

”问其价,曰:“止四百。

”余怜19而售20之。

李深源、元克己时同游,皆大喜,出自意外。

即更21取器用22,铲刈23秽草,伐去恶木,烈火而焚之。

嘉木立,美竹露,奇石显。

由其中24以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举25熙熙然26回巧27献技28,以效29兹丘之下。

枕席而卧,则清泠30之状与目谋31,瀯瀯32之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。

不匝旬33而得异地者二,虽34古好事35之士,或36未能至焉37。

噫!以兹丘之胜38,致之沣、镐、鄠、杜,则贵游之士争买者,日增千金而愈不可得。

今弃是州也,农夫渔父,过而陋39之,贾四百,连岁40不能售。

而我与深源、克己独喜得之,是其41果有遭42乎!书于石,所以43贺兹丘之遭也。

作品注释:1、寻:通“循”,沿着。

2、道:行走。

3、步:指跨一步的距离。

4、潭:原选本无,据中华书局版《柳河东集》补。

5、湍(tuān):急流。

6、浚(jùn):深水。

7、鱼梁:用石砌成的拦截水流、中开缺口以便捕鱼的堰。

8、突怒:形容石头突出隆起。

9、偃蹇(yǎn jiǎn):形容石头高耸的姿态。

《钴鉧潭西小丘记》课文翻译

《钴鉧潭西小丘记》课文翻译

《钴鉧潭西小丘记》课文翻译《钴鉧潭西小丘记》语言简约精炼、清丽自然,具有极高的艺术感染力。

其利用托物言志、融情于景等写作手法,巧妙地将柳宗元被贬永州的愤慨与兹丘的遭遇融汇在一起,静静的描绘中有一种生命的力量。

下面是小编收集整理的`《钴鉧潭西小丘记》课文翻译,希望对您有所帮助!钴鉧潭西小丘记柳宗元得西山后八日,寻山口西北道二百步,又得钴鉧潭。

西二十五步,当湍而浚者为鱼梁。

梁之上有丘焉,生竹树。

其石之突怒偃蹇,负土而出,争为奇状者,殆不可数。

其嵚然相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山。

丘之小不能一亩,可以笼而有之。

问其主,曰:“唐氏之弃地,货而不售。

”问其价,曰:“止四百。

”余怜而售之。

李深源、元克己时同游,皆大喜,出自意外。

即更取器用,铲刈秽草,伐去恶木,烈火而焚之。

嘉木立,美竹露,奇石显。

由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举熙熙然回巧献技,以效兹丘之下。

枕席而卧,则清泠之状与目谋,瀯瀯之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。

不匝旬而得异地者二,虽古好事之士,或未能至焉。

噫!以兹丘之胜,致之沣、镐、鄠、杜,则贵游之士争买者,日增千金而愈不可得。

今弃是州也,农夫渔父,过而陋之,贾四百,连岁不能售。

而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎!书于石,所以贺兹丘之遭也。

译文:(我)找到西山后旳第八天,沿着山口向西北走两百步,又发现了钴鉧潭。

钴鉧潭西面二十五步(旳地方),在水流急而深处是一道坝。

坝顶上有一座小丘,(小丘)上面生长着竹子和树木。

小丘上旳石头突出隆起、高然耸立,破土而出、争奇斗怪旳,几乎(多得)数不清。

那些重叠着、相负而下旳石头,好像是(俯身)在小溪里喝水旳牛马;那些高耸突出、如兽角斜列往上冲旳石头,好像是在山上攀登旳棕熊。

小丘很小,不到一亩,可以把它装到笼子里占有它。

(我)打听它旳主人是谁,(有人)说:“这是唐家不要旳地方,想出售却卖不出去。

”(我)问它旳价钱,(有人)说:“只要四百文。

柳宗元《钴潭西小丘记》的注释与翻译

柳宗元《钴潭西小丘记》的注释与翻译

柳宗元《钴潭西小丘记》的注释与翻译柳宗元《钴潭西小丘记》的注释与翻译【说明】柳宗元被贬在永州时写了一组共八篇山水游记散文,即著名的永州八记。

本文是八记中的第三篇。

【原文】得西山后八日,寻山口西北道二百步(沿着山口西北走二百步。

寻,沿着。

道,行走),又得钴潭。

潭西二十五步,当湍而浚者为鱼梁(正当水流急而深的地方有一个鱼梁)。

梁之上有丘焉,生竹树。

其石之突怒偃蹇(yǎnjiǎn傲慢不驯的样子),负土而出(背着土而冒出来),争为奇状者,殆不可数(几乎多到数不清石头高峻倾斜而相互连叠向下的),若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者(石头突起向前排列而有向上之势的),若熊罴之登于山(像熊罴那样往山上爬)丘之小不能(不足,不到)一亩,可以笼而有之(可以整个地占有它。

笼,包举)。

问其主,曰:“唐氏之弃地,货而不售。

”(标价出卖却卖不出去。

货,作动词,出卖)问其价,曰:“止四百。

”余怜而售(买)之。

李深源、元克己时同游,皆大喜,出自意外。

即更取器用,铲刈(yì)秽草,伐去恶木,烈火而焚之。

嘉木立,美竹露,奇石显。

由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽鱼之遨游,举熙熙然回巧献技(都和乐地呈献出种种巧妙的技艺)以效(效劳)。

兹丘之下。

枕席而卧(垫着枕头、铺着席而躺着),则清泠之状与目谋(清澈明净的景色调和好看),滢滢之声与耳谋(淙淙的回旋水声,和谐好听),悠然而虚者与神谋(悠闲而开阔的境界正好和神思相投合),渊然而静者与心谋(深沉而幽静的气氛正好和心思相谋合)。

不匝旬(不满十天。

匝,周,满)而得异地者二,虽古好事之士(指热爱山水景物的人)或未能至焉(也许未能达到这样的理想,指不满十天而得名胜二处)。

噫!以兹丘之胜,致之沣、镐、鄠、杜(地名,都在长安附近,是当时名胜之地),则贵游之士(爱好游玩的贵族人士)争买者,日增千金而愈不可得。

今弃是州也,农夫渔父过而陋之(看轻它),价四百,连岁不能售。

而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎?(是它果然有遭遇吗?遭,遇合,指得到赏识)书于石,所以贺兹丘之遭也。

柳宗元《至小丘西小石潭记》原文译文赏析

柳宗元《至小丘西小石潭记》原文译文赏析

柳宗元《至小丘西小石潭记》原文|译文|赏析《至小丘西小石潭记》记叙了作者游玩的整个过程,以优美的语言描写了“小石潭”的景色,含蓄地抒发了作者被贬后无法排遣的忧伤凄苦的感情。

全文对小石潭的整体感觉是:幽深冷寂,孤凄悲凉。

下面我们一起来看看吧!《至小丘西小石潭记》原文唐代:柳宗元从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。

全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。

隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

注释及译文译文从小丘向西走一百二十步,隔着成林的竹子,就听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩玉环相碰发出的声音,我心里感到高兴。

砍伐竹子,开辟出一条小路,往下走,就看见一个小潭,潭水特别清澈透明。

小潭以整块石头作为潭底,靠近岸边,石底有些部分翻卷上来露出水面,成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。

青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖着、缠绕着、摇动着、连结着,参差不齐,随风飘荡。

潭中的鱼大约有一百来条,它们都好像在空中游动,什么依托的地方都没有。

阳光向下一直照到潭底,鱼的影子映在水底的石头上,呆呆地停在那里一动也不动;忽然间又向远处游去了。

来来往往轻快敏捷,好像在同游人互相逗乐。

向石潭的西南方向望去,一条小溪像北斗七星那样曲折,水流像蛇爬行那样弯曲,溪身或现或隐,一段看得见,一段看不见。

小溪两岸的地势像狗的牙齿那样互相交错,不知道溪水的源头在什么地方。

我坐在石潭边上,这里四周被竹子和树木围绕着,静悄悄的,没有旁的游人,这样的环境使人心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了。

柳宗元钴鉧潭西小丘记翻译

柳宗元钴鉧潭西小丘记翻译

柳宗元钴鉧潭西小丘记翻译柳宗元的《钴鉧潭西小丘记》是《永州八记》的第三篇,是一篇山水游记,展示出永州山水的特有风姿。

下面是小编分享的柳宗元的钴鉧潭西小丘记翻译,欢迎阅读!钴鉧潭西小丘记得西山后八日,寻山口西北道二百步,又得钴鉧潭。

西二十五步,当湍而浚者为鱼梁。

梁之上有丘焉,生竹树。

其石之突怒偃蹇,负土而出,争为奇状者,殆不可数:其嶔然相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山。

丘之小不能一亩,可以笼而有之。

问其主,曰:“唐氏之弃地,货而不售。

”问其价,曰:“止四百。

”予怜而售之。

李深源、元克己时同游,皆大喜,出自意外。

即更取器用,铲刈秽草,伐去恶木,烈火而焚之。

嘉木立,美竹露,奇石显。

由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举熙熙然回巧献技,以效兹丘之下。

枕席而卧,则清泠之状与目谋,瀯瀯之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。

不匝旬而得异地者二,虽古好事之士,或未能至焉。

噫!以兹丘之胜,致之澧镐鄂杜,则贵游之士争买者,日增千金而愈不可得。

今弃是州也,农夫渔父,过而陋之。

价四百,连岁不能售。

而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎?书于石,所以贺兹丘之遭也。

注释:寻:通“循”,沿着。

道:行走。

步:指跨一步的距离。

潭:原选本无,据中华书局版《柳河东集》补。

湍(tuān):急流。

浚(jùn):深水。

鱼梁:用石砌成的拦截水流、中开缺口以便捕鱼的堰。

突怒:形容石头突出隆起。

偃蹇(yǎn jiǎn):形容石头高耸的姿态。

殆:几乎,差不多。

嵚(qīn)然:山势高峻的样子。

冲(chòng)然:向上或向前的样子。

角列:争取排到前面去,一说,像兽角那样排列。

罴(pí):棕熊。

不能:不足,不满,不到。

笼:包笼,包罗。

货:卖,出售。

不售:卖不出去。

怜:爱惜。

售:买。

更:轮番,一次又一次。

器用:器具,工具。

刈(yì):割。

其中:小丘的当中。

举:全。

《钴鉧潭西小丘记》原文、译文及赏析

《钴鉧潭西小丘记》原文、译文及赏析

《钴鉧潭西小丘记》原文、译文及赏析《钴鉧潭西小丘记》不是客观描摹自然风景,而是蕴藏着作者深厚的思想感情。

他慨叹这样美好的风景被遗弃在僻远的荒野中无人赏识,受人轻蔑,正是借以倾吐自己的抱负和才能被埋没、遭打击的不平之鸣。

下面是小编给大家带来的《钴鉧潭西小丘记》原文、译文及赏析,欢迎大家阅读!钴鉧潭西小丘记唐代:柳宗元得西山后八日,寻山口西北道二百步,又得钴鉧潭。

西二十五步,当湍而浚者为鱼梁。

梁之上有丘焉,生竹树。

其石之突怒偃蹇,负土而出,争为奇状者,殆不可数。

其嵚然相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山。

丘之小不能一亩,可以笼而有之。

问其主,曰:“唐氏之弃地,货而不售。

”问其价,曰:“止四百。

”余怜而售之。

李深源、元克己时同游,皆大喜,出自意外。

即更取器用,铲刈秽草,伐去恶木,烈火而焚之。

嘉木立,美竹露,奇石显。

由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举熙熙然回巧献技,以效兹丘之下。

枕席而卧,则清泠之状与目谋,瀯瀯之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。

不匝旬而得异地者二,虽古好事之士,或未能至焉。

噫!以兹丘之胜,致之沣、镐、鄠、杜,则贵游之士争买者,日增千金而愈不可得。

今弃是州也,农夫渔父,过而陋之,贾四百,连岁不能售。

而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎!书于石,所以贺兹丘之遭也。

译文(我)找到西山后的第八天,沿着山口向西北走两百步,又发现了钴鉧潭。

钴鉧潭西面二十五步(的地方),在水流急而深处是一道坝。

坝顶上有一座小丘,(小丘)上面生长着竹子和树木。

小丘上的石头突出隆起、高然耸立,破土而出、争奇斗怪的,几乎(多得)数不清。

那些重叠着、相负而下的石头,好像是(俯身)在小溪里喝水的牛马;那些高耸突出、如兽角斜列往上冲的石头,好像是在山上攀登的棕熊。

小丘很小,不到一亩,可以把它装到笼子里占有它。

(我)打听它的主人是谁,(有人)说:“这是唐家不要的地方,想出售却卖不出去。

钴鉧潭西小丘记翻译

钴鉧潭西小丘记翻译

钴鉧潭西小丘记翻译我找到西山后的第八天,沿着山口向西北走两百步,又发现了钴鉧潭。

钴鉧潭西面二十五步的地,在水流急而深处是一道坝。

坝顶上有一座小丘,小丘上面生长着竹子和树木。

小丘上的石头突出隆起、高然耸立,破土而出、争奇斗怪的,几乎多得数不清。

《钴鉧潭西小丘记》原文得西山后八日,寻山口西北道二百步,又得钴鉧潭。

西二十五步,当湍而浚者为鱼梁。

梁之上有丘焉,生竹树。

其石之突怒偃蹇,负土而出,争为奇状者,殆不可数。

其嵚然相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山。

丘之小不能一亩,可以笼而有之。

问其主,曰:“唐氏之弃地,货而不售。

”问其价,曰:“止四百。

”余怜而售之。

李深源、元克己时同游,皆大喜,出自意外。

即更取器用,铲刈秽草,伐去恶木,烈火而焚之。

嘉木立,美竹露,奇石显。

由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举熙熙然回巧献技,以效兹丘之下。

枕席而卧,则清泠之状与目谋,瀯瀯之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。

不匝旬而得异地者二,虽古好事之士,或未能至焉。

噫!以兹丘之胜,致之沣、镐、鄠、杜,则贵游之士争买者,日增千金而愈不可得。

今弃是州也,农夫渔父,过而陋之,贾四百,连岁不能售。

而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎!书于石,所以贺兹丘之遭也。

《钴鉧潭西小丘记》翻译(我)找到西山后的第八天,沿着山口向西北走两百步,又发现了钴鉧潭。

钴鉧潭西面二十五步(的地方),在水流急而深处是一道坝。

坝顶上有一座小丘,(小丘)上面生长着竹子和树木。

小丘上的石头突出隆起、高然耸立,破土而出、争奇斗怪的,几乎(多得)数不清。

那些重叠着、相负而下的石头,好像是(俯身)在小溪里喝水的牛马;那些高耸突出、如兽角斜列往上冲的石头,好像是在山上攀登的棕熊。

小丘很小,不到一亩,可以把它装到笼子里占有它。

(我)打听它的主人是谁,(有人)说:“这是唐家不要的地方,想出售却卖不出去。

”(我)问它的价钱,(有人)说:“只要四百文。

柳宗元《钴鉧潭记》原文译文赏析

柳宗元《钴鉧潭记》原文译文赏析

柳宗元《钴鉧潭记》原文|译文|赏析《钴鉧潭记》文中通过记叙钴鉧潭的由来、描绘水潭四周的景物,表达了作者希望能够摈弃尘世烦扰、摆脱官场险恶,使身心获得放松,并使精神获得解脱的思想感情。

下面我们一起来看看吧!《钴鉧潭记》原文唐代:柳宗元钻鉧潭,在西山西。

其始盖冉水自南奔注,抵山石,屈折东流;其颠委势峻,荡击益暴,啮其涯,故旁广而中深,毕至石乃止;流沫成轮,然后徐行。

其清而平者,且十亩。

有树环焉,有泉悬焉。

其上有居者,以予之亟游也,一旦款门来告曰:“不胜官租、私券之委积,既芟山而更居,愿以潭上田贸财以缓祸。

”予乐而如其言。

则崇其台,延其槛,行其泉于高者而坠之潭,有声潀然。

尤与中秋观月为宜,于以见天之高,气之迥。

孰使予乐居夷而忘故土者,非兹潭也欤?注释及译文译文钴鉧潭,在西山的西面。

钴鉧潭水由冉水自南向北奔流如注,碰到山石阻隔,曲折向东流去;冉水的上游和下游水势峻急,撞击更加激荡,侵蚀钴鉧潭的潭岸边,潭边广阔而中间水深,水流冲荡到山石才停止。

水流形成车轮般的漩涡,然后才缓缓而流。

潭水清澈而平缓,而且十亩有余,钴鉧潭四周有树木环绕,有瀑布垂悬而下。

山上有居住者,因我多次来游玩,一天早晨敲门就来告诉我:“(我因为)无法负担越欠越多的官租私债,(没办法),想在山上锄草开荒,并愿意卖掉我潭上的田,暂时缓解一下债”。

我很高兴答应了他的话。

我就加高台面,延伸栏杆,疏导高处的泉水使泉水坠落入潭中,发出了悦耳的声音。

特别是到了中秋时节赏月更为合适,可以看到天空更高,视野更加辽远。

是什么使我乐于住在这夷人地区而忘掉故土?难道不是因为这钴鉧潭?注释(1)钴鉧(gǔ mǔ):熨斗。

钴鉧潭:形状像熨斗的水潭。

也有学者认为钴鉧是釜锅。

(2)冉水:即冉溪,又称染溪。

(3)屈:通“曲”,弯曲。

(4)其颠委势峻:其,指冉水的源头。

颠委,首尾,这里指上游和下游。

势峻,水势峻急。

(5)荡击:猛烈冲击。

益暴:更加暴怒。

(6)啮(niè)其涯:啮,咬、啃。

柳宗元钴鉧潭西小丘记翻译

柳宗元钴鉧潭西小丘记翻译

柳宗元钴鉧潭西小丘记翻译柳宗元钴鉧潭西小丘记翻译柳宗元的《钴鉧潭西小丘记》是《永州八记》的第三篇,是一篇山水游记,展示出永州山水的特有风姿。

下面是小编分享的柳宗元的钴鉧潭西小丘记翻译,欢迎阅读!钴鉧潭西小丘记得西山后八日,寻山口西北道二百步,又得钴鉧潭。

西二十五步,当湍而浚者为鱼梁。

梁之上有丘焉,生竹树。

其石之突怒偃蹇,负土而出,争为奇状者,殆不可数:其嶔然相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山。

丘之小不能一亩,可以笼而有之。

问其主,曰:“唐氏之弃地,货而不售。

”问其价,曰:“止四百。

”予怜而售之。

李深源、元克己时同游,皆大喜,出自意外。

即更取器用,铲刈秽草,伐去恶木,烈火而焚之。

嘉木立,美竹露,奇石显。

由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举熙熙然回巧献技,以效兹丘之下。

枕席而卧,则清泠之状与目谋,瀯瀯之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。

不匝旬而得异地者二,虽古好事之士,或未能至焉。

噫!以兹丘之胜,致之澧镐鄂杜,则贵游之士争买者,日增千金而愈不可得。

今弃是州也,农夫渔父,过而陋之。

价四百,连岁不能售。

而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎?书于石,所以贺兹丘之遭也。

注释:寻:通“循”,沿着。

道:行走。

步:指跨一步的距离。

潭:原选本无,据中华书局版《柳河东集》补。

湍(tuān):急流。

浚(jùn):深水。

鱼梁:用石砌成的拦截水流、中开缺口以便捕鱼的堰。

突怒:形容石头突出隆起。

偃蹇(yǎn jiǎn):形容石头高耸的姿态。

殆:几乎,差不多。

嵚(qīn)然:山势高峻的样子。

冲(chòng)然:向上或向前的样子。

角列:争取排到前面去,一说,像兽角那样排列。

罴(pí):棕熊。

不能:不足,不满,不到。

笼:包笼,包罗。

货:卖,出售。

不售:卖不出去。

怜:爱惜。

售:买。

更:轮番,一次又一次。

器用:器具,工具。

刈(yì):割。

其中:小丘的当中。

2020年初中语文钴鉧潭西小丘记原文及翻译

2020年初中语文钴鉧潭西小丘记原文及翻译

初中语文钴鉧潭西小丘记原文及翻译初中语文钴鉧潭西小丘记原文及翻译得西山后八日,寻山口西北道二百步,又得钴鉧潭。

西二十五步,当湍而浚者为鱼梁。

梁之上有丘焉,生竹树。

其石之突怒偃蹇,负土而出,争为奇状者,殆不可数。

其嵌然相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山。

丘之小不能一亩,可以笼而有之。

问其主,曰:唐氏之弃地,货而不售。

问其价,曰:止四百。

余怜而售之。

李深源、元克己时同游,皆大喜,出自意外。

噫!以兹丘之胜,致之沣、镐、鄂、杜,则贵游之土争买者,日增千金而愈不可得。

今弃是州也,农夫渔父过而陋之,价四百,连岁不能售。

而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎!书于石,所以贺兹丘之遭也。

即更取器用,铲刈秽草,伐去恶木,烈火而焚之。

嘉木立,美竹露,奇石显。

由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举熙熙然回巧献技,以效兹丘之下。

枕席而卧,则清泠之状与日谋,瀯瀯之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。

不匝旬而得异地者二,虽古好事之土,或未能至焉。

[1]西山:在永州(今湖南零陵县)城西五里。

[2]钴鉧:烫斗。

因潭形似烫斗,故名钴鉧潭。

[3]浚:深。

鱼梁:阻水的坝,中间留有空缺,可放置捕鱼的竹篓。

[4]偃蹇(jiǎn简):曲折起伏的样子。

[5]嵚(qīn钦)然:山石耸立的样子。

[6]羆(pí皮):熊的一种,体形比熊大,俗称人熊。

[7]李深源、元克己:二人均为柳宗元友人。

李深源名幼清,原任太府卿。

元克己原任侍御史。

二人此时同贬居永州。

[8]刈(yì意):割。

[9]清泠(líng零):清澈明净。

[10]?(yíng营)?:泉水声。

[11]匝旬:周旬,即十天。

[12]沣(fēng丰):在今陕西户县东,周文王建都处。

镐(hào 浩):在今陕西西安市西南,周武王建都处。

鄠:今陕西户县。

杜:亦称杜陵,在今西安市东南。

以上四地都是唐都长安附近豪门贵族聚居之地。

柳宗元《至小丘西小石潭记》原文译文赏析

柳宗元《至小丘西小石潭记》原文译文赏析

柳宗元《至小丘西小石潭记》原文|译文|赏析《至小丘西小石潭记》记叙了作者游玩的整个过程,以优美的语言描写了“小石潭”的景色,含蓄地抒发了作者被贬后无法排遣的忧伤凄苦的感情。

全文对小石潭的整体感觉是:幽深冷寂,孤凄悲凉。

下面我们一起来看看吧!《至小丘西小石潭记》原文唐代:柳宗元从小丘西行百二十步,隔篁竹,闻水声,如鸣佩环,心乐之。

伐竹取道,下见小潭,水尤清冽。

全石以为底,近岸,卷石底以出,为坻,为屿,为嵁,为岩。

青树翠蔓,蒙络摇缀,参差披拂。

潭中鱼可百许头,皆若空游无所依。

日光下澈,影布石上,佁然不动;俶尔远逝,往来翕忽,似与游者相乐。

潭西南而望,斗折蛇行,明灭可见。

其岸势犬牙差互,不可知其源。

坐潭上,四面竹树环合,寂寥无人,凄神寒骨,悄怆幽邃。

以其境过清,不可久居,乃记之而去。

同游者:吴武陵,龚古,余弟宗玄。

隶而从者,崔氏二小生:曰恕己,曰奉壹。

注释及译文译文从小丘向西走一百二十步,隔着成林的竹子,就听到流水的声音,好像人身上佩带的玉佩玉环相碰发出的声音,我心里感到高兴。

砍伐竹子,开辟出一条小路,往下走,就看见一个小潭,潭水特别清澈透明。

小潭以整块石头作为潭底,靠近岸边,石底有些部分翻卷上来露出水面,成为坻、屿、嵁、岩各种不同的形状。

青葱的树木,翠绿的藤蔓,覆盖着、缠绕着、摇动着、连结着,参差不齐,随风飘荡。

潭中的鱼大约有一百来条,它们都好像在空中游动,什么依托的地方都没有。

阳光向下一直照到潭底,鱼的影子映在水底的石头上,呆呆地停在那里一动也不动;忽然间又向远处游去了。

来来往往轻快敏捷,好像在同游人互相逗乐。

向石潭的西南方向望去,一条小溪像北斗七星那样曲折,水流像蛇爬行那样弯曲,溪身或现或隐,一段看得见,一段看不见。

小溪两岸的地势像狗的牙齿那样互相交错,不知道溪水的源头在什么地方。

我坐在石潭边上,这里四周被竹子和树木围绕着,静悄悄的,没有旁的游人,这样的环境使人心神凄凉,寒气透骨,寂静极了,幽深极了。

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》原文,注释,译文,赏析

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》原文,注释,译文,赏析

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》原文,注释,译文,赏析柳宗元《钴鉧潭西小丘记》原文,解释,译文,赏析柳宗元:钴鉧潭西小丘记柳宗元得西山后八日,寻山口西北道二百步,又得钴鉧潭。

潭西二十五步,当湍而浚者为鱼梁。

梁之上有丘焉,生竹树。

其石之突怒偃蹇,负土而出,争为奇状者,殆不可数。

其嶔然相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山。

丘之小不能一亩,可以笼而有之。

问其主,曰:“唐氏之弃地,货而不售”。

问其价,曰:“止四百。

”余怜而售之。

李深源、元克己时同游,皆大喜,出自意外。

即更取器用,铲刈秽草,伐去恶木,烈火而焚之。

嘉木立,美竹露,奇石显。

由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举熙熙然回巧献技,以效兹丘之下。

枕席而卧,则清泠之状与目谋,瀯瀯之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。

不匝旬而得异地者二,虽古好事之士,或未能至焉。

噫!以兹丘之胜,致之沣、镐、鄠、杜,则贵游之士争买者,日增千金而愈不可得。

今弃是州也,农夫渔父过而陋之。

价四百,连岁不能售。

而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎!书于石,所以贺兹丘之遭也。

本文记述钴鉧潭西的一座小丘。

这是一座名符其实的小丘,面积不到一亩,用的夸张说法,“可以笼而有之”,真是小到很可怜的地步啊!这样的小丘处于人烟稀少的边远地带,极其荒芜,杂草丛生,荆榛尽掩,怪石嶙峋。

可是经过与友人的悉心经营,“铲刈秽草,伐去恶木”,则是另一番景象:“嘉木立,美竹露,奇石显。

”尤如一幅秀美的国画小品。

尤其是小丘周围的高山、浮云、溪水,飞禽、走兽都一齐来为这座小丘奉献技巧,倾倒在它的脚下,使它显得极不平常。

这样的小丘,被主人所弃,也为农夫渔父所鄙,非一般世人所能玩赏。

可是却流连忘返,“枕席而卧”,寻求到无穷的乐趣:“清泠之状与目谋,瀯瀯之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。

”清冷的山色,清淙的水声,空旷的天宇,深邃的寂静,与的心身达到十分和谐的地步。

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》阅读及翻译

柳宗元《钴鉧潭西小丘记》阅读及翻译

《钴鉧潭西小丘记》得西山后八日,寻山口西北道二百步,又得钴鉧潭。

西二十五步,当湍而浚者为鱼梁。

梁之上有丘焉,生竹树。

其石之突怒偃蹇,负土而出,争为奇状者,殆不可数。

其嵚然相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山。

丘之小不能一亩,可以笼而有之。

问其主,曰:“唐氏之弃地,货而不售。

”问其价,曰:“止四百。

”余怜而售之。

李深源、元克己时同游,皆大喜,出自意外。

即更取器用,铲刈秽草,伐去恶木,烈火而焚之。

嘉木立,美竹露,奇石显。

由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举熙熙然回巧献技,以效兹丘之下。

枕席而卧,则清泠之状与目谋,瀯瀯之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。

不匝旬而得异地者二,虽古好事之士,或未能至焉。

噫!以兹丘之胜,致之沣、镐、鄠、杜,则贵游之士争买者,日增千金而愈不可得。

今弃是州也,农夫渔父,过而陋之,贾四百,连岁不能售。

而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎!书于石,所以贺兹丘之遭也。

注释寻:通“循”,沿着。

道:行走。

步:指跨一步的距离。

潭:原选本无,据中华书局版《柳河东集》补。

湍(tuān):急流。

浚(jùn):深水。

鱼梁:用石砌成的拦截水流、中开缺口以便捕鱼的堰。

突怒:形容石头突出隆起。

偃蹇(yǎn jiǎn):形容石头高耸的姿态。

殆:几乎,差不多。

嵚(qīn)然:山势高峻的样子。

冲(chòng)然:向上或向前的样子。

角列:争取排到前面去,一说,像兽角那样排列。

罴(pí):棕熊。

不能:不足,不满,不到。

笼:包笼,包罗。

货:卖,出售。

不售:卖不出去。

怜:爱惜。

售:买。

钴鉧潭记原文及译文

钴鉧潭记原文及译文

钴鉧潭记原文及译文钴鉧潭记原文及译文钴鉧潭记大家看的懂吗?下面小编整理了钴鉧潭记原文及译文,欢迎大家阅读!《钴鉧潭记》原文:钻鉧潭,在西山西。

其始盖冉水自南奔注,抵山石,屈折东流;其颠委势峻,荡击益暴,啮其涯,故旁广而中深,毕至石乃止;流沫成轮,然后徐行。

其清而平者,且十亩。

有树环焉,有泉悬焉。

其上有居者,以予之亟游也,一旦款门来告曰:“不胜官租、私券之委积,既芟山而更居,愿以潭上田贸财以缓祸。

”予乐而如其言。

则崇其台,延其槛,行其泉于高者而坠之潭,有声潀然。

尤与中秋观月为宜,于以见天之高,气之迥。

孰使予乐居夷而忘故土者,非兹潭也欤?《钴鉧潭记》译文钴鉧潭,在西山的西面。

钴鉧潭水由冉水自南向北奔流如注,碰到山石阻隔,曲折向东流去;冉水的上游和下游水势峻急,撞击更加激荡,侵蚀钴鉧潭的潭岸边,潭边广阔而中间水深,水流冲荡到山石才停止。

水流形成车轮般的漩涡,然后才缓缓而流。

潭水清澈而平缓,而且十亩有余,钴鉧潭四周有树木环绕,有瀑布垂悬而下。

山上有居住者,因我多次来游玩,一天早晨敲门就来告诉我:“(我因为)无法负担越欠越多的官租私债,(没办法),想在山上锄草开荒,并愿意卖掉我潭上的田,暂时缓解一下债”。

我很高兴答应了他的话。

我就加高台面,延伸栏杆,疏导高处的泉水使泉水坠落入潭中,发出了悦耳的`声音。

特别是到了中秋时节赏月更为合适,可以看到天空更高,视野更加辽远。

是什么使我乐于住在这夷人地区而忘掉故土?难道不是因为这钴鉧潭?注释(1)钴鉧(gǔ mǔ):熨斗。

钴鉧潭:形状像熨斗的水潭。

也有学者认为钴鉧是釜锅。

(2)冉水:即冉溪,又称染溪。

(3)屈:通“曲”,弯曲。

(4)其颠委势峻:其,指冉水的源头。

颠委,首尾,这里指上游和下游。

势峻,水势峻急。

(5)荡击:猛烈冲击。

益暴:更加暴怒。

(6)啮(niè)其涯:啮,咬、啃。

涯:边沿。

这里指侵蚀着岸边。

(7)轮:车轮般的漩涡。

(8 )然后徐行,徐:慢慢地。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

初中文言文《钴鉧潭西小丘记》原文及翻译分享
本文是关于初中文言文《钴鉧潭西小丘记》原文及翻译分享,感谢您的阅读!
初中文言文《钴鉧潭西小丘记》原文及翻译分享【原文】
得西山后八日,寻山口西北道二百步,又得钴鉧潭。

西二十五步,当湍而浚者为鱼梁。

梁之上有丘焉,生竹树。

其石之突怒偃蹇,负土而出,争为奇状者,殆不可数。

其嵌然相累而下者,若牛马之饮于溪;其冲然角列而上者,若熊罴之登于山。

丘之小不能一亩,可以笼而有之。

问其主,曰:“唐氏之弃地,货而不售。

”问其价,曰:“止四百。

”余怜而售之。

李深源、元克己时同游,皆大喜,出自意外。

噫!以兹丘之胜,致之沣、镐、鄂、杜,则贵游之土争买者,日增千金而愈不可得。

今弃是州也,农夫渔父过而陋之,价四百,连岁不能售。

而我与深源、克己独喜得之,是其果有遭乎!书于石,所以贺兹丘之遭也。

即更取器用,铲刈秽草,伐去恶木,烈火而焚之。

嘉木立,美竹露,奇石显。

由其中以望,则山之高,云之浮,溪之流,鸟兽之遨游,举熙熙然回巧献技,以效兹丘之下。

枕席而卧,则清泠之状与日谋,瀯瀯之声与耳谋,悠然而虚者与神谋,渊然而静者与心谋。

不匝旬而得异地者二,虽古好事之土,或未能至焉。

【注释】
[1]西山:在永州(今湖南零陵县)城西五里。

[2]钴鉧:烫斗。

因潭形似烫斗,故名钴鉧潭。

[3]浚:深。

鱼梁:阻水的坝,中间留有空缺,可放置捕鱼的竹篓。

[4]偃蹇(jiǎn简):曲折起伏的样子。

[5]嵚(qīn钦)然:山石耸立的样子。

[6]羆(pí皮):熊的一种,体形比熊大,俗称人熊。

[7]李深源、元克己:二人均为柳宗元友人。

李深源名幼清,原任太府卿。

元克己原任侍御史。

二人此时同贬居永州。

[8]刈(yì意):割。

[9]清泠(líng零):清澈明净。

[10](yíng营):泉水声。

[11]匝旬:周旬,即十天。

[12]沣(fēng丰):在今陕西户县东,周文王建都处。

镐(hào 浩):在今陕西西安市西南,周武王建都处。

鄠:今陕西户县。

杜:亦称杜陵,在今西安市东南。

以上四地都是唐都长安附近豪门贵族聚居之地。

[13]贾:同“价”。

【译文】
寻到西山以后八天,沿着山口向西北探行二百步,又探得了钴铒潭。

潭西二十五步,正当流急水深处筑有垒土阻水,开缺张网的鱼梁。

梁上有个小土丘,丘上生长着竹子树木,丘石或骤然突起、或兀然高
耸,破土而起,竞相形成奇奇怪怪形状的,几乎数都数不清;有的倾侧堆垒而趋下,就像牛马在溪边饮水;有的又猛然前突,似乎较量着争向上行,就像熊罴在山上攀登。

这小丘小得不足一亩,似乎可以装进袖子里去一般。

我向小丘的主人打听情况,他回答说:“这是唐姓某家废弃的土地,标价出售却卖不出去。

”我又问地价多少,答道:“仅仅四百两银子。

”我同情小丘的不遇而买下了它。

当时,李深源、元克己与我同游,都十分高兴,以为是意想不到的收获。

于是就又取来了一应用具,铲除败草,砍掉杂树,燃起了熊熊大火焚烧去一切荒秽。

(顿时),佳好的树木似乎挺立起来,秀美的竹林也因而浮露,奇峭的山石更分外显突。

由竹木山石间望出去,只见远山高峙,云气飘浮,溪水流淙,鸟兽在自由自在地游玩;万物都和乐怡畅地运技献能,而呈现在这小丘之下。

铺席展枕躺在丘上,山水清凉明爽的景状来与双目相亲,瀯瀯的流水之声又传入耳际,悠远空阔的天空与精神相通。

深沉至静的大道与心灵相合。

我不满十天中却得到了二处胜景,即使是古时喜嗜风景的人,也未必能有此幸运啊!
唉,凭着这小丘的美景,如果放到长安附近沣、镐、鄂、杜等地,那末爱好游乐的贵族人士竞相争购的,将逐日增价一千两,也愈来愈不能购得。

现在弃置在这永州,农人渔夫相经过而看不起它,求价仅四百两,却多年卖不出去,而我与深源、克己偏偏喜爱并获得了它。

这难道是确实有所谓遭际遇合吗?我将得丘经过书写在石上,用来庆贺与小丘的遇合。

【题解】
柳宗元被贬在永州时写了一组共八篇山水游记散文,即著名的“永州八记”。

本文是“八记”中的第三篇。

作者以工巧生动的笔触描绘了钴鉧潭上小丘的美景,通过景色的描绘,抒发了自己身怀奇才异能却因横遭贬逐而不得施展的郁抑心情。

文中着重刻划嶒磊落的奇峰怪石,正是作者性格才能的自我写照。

景色佳胜的小丘成为“唐氏之弃地”,虽贱价出售却连年无人问津,但最终还是有人赏识;正隐喻作者自己被唐王朝摈弃蛮荒,长期得不到有力者的同情援引的痛苦。

感谢您的阅读,本文如对您有帮助,可下载编辑,谢谢。

相关文档
最新文档