OF介词短语在商务英语中的翻译策略
of和for的用法小技巧

of和for的用法小技巧一、介词“of”的用法小技巧在英语中,介词“of”是一个常见且多功能的介词。
它可以用来表示所属关系、构成部分、由…组成等含义。
下面将介绍几种常见的用法小技巧。
1. 表示所属关系“of”经常用来表示某物所属的关系。
例如,“the book of John”意为“约翰的书”。
除了人名之外,也能表示其他拥有者或归属关系。
比如,“the car of my friend”意为“我的朋友的车”。
2. 表示构成部分当我们描述一个事物由什么构成时,通常使用介词“of”。
例如,“a cup of tea”意为“一杯茶”,这里的“tea”就是构成这个杯子的材料。
另外,还有一些固定搭配,如:“a piece of cake”(一块蛋糕)、“a bottle of water”(一瓶水)等。
3. 表示数量和度量除了表示构成部分以外,用介词“of”还可以表示数量和度量。
比如,“a groupof students”(一群学生)中的“group”是指数量。
而“two hours of work”(两小时的工作)中的“hours” 则是指时间长度。
4. 表示来源或原因当我们想表达某事物的来源或原因时,也可以使用介词“of”。
比如,“a letter of apology”(道歉信)中的“apology” 是这封信的内容来源。
又如,“an accident of fate”(命运之祸)中的“fate”是指这一起事故的原因。
二、介词“for”的用法小技巧在英语中,介词“for”被广泛应用于表示目的、受益人、代理等含义。
下面将介绍几种常见用法小技巧。
1. 表示目的或目标介词“for”通常用来表示某个行动或活动所追求的目标或目的。
例如,“I am studying for the ex am.”(我正在为考试而学习)。
这里,“for the exam”表示学习的目标是为了准备应对考试。
2. 受益人介词“for”还可以表示某人或某事物是行动或活动的受益者。
of介词短语在句中作表语

of介词短语在句中作表语,of的含义有六种,现分述如下:[翻译过程]一、“be of+抽象名词”,这时的of短语相当于这个名词的同根形容词,作为表语表示主语的性质或特征。
of的意思是“具有、具备”等,常用于该结构的名词常见的有of use=useful;of nouse=useless;of importance=important等。
如:The matter is of great importance.=The matter is very important.在形容词前常用very来修饰,在“of+抽象名词”结构中,名词前常用great,much等来修饰。
再如:It is of great importance for college students to master a foreign language.=Itisveryimportant...对大学生来说,掌握一门外语是很重要的。
二、“be of+集合名词或其它类型的名词”,相当于belong to或have。
of表示归属关系或“有”的意思。
如:The army and the people are of one family.=The army and the people belong to one family.军民是一家。
三、“be of+物质名词”表示主语是“用某种材料构成或制作的”,相当于be made of 或be built of。
如:Our building was of bricks.=Our building was built of bricks.我们的楼房是砖建的。
四、be of+(表示种类、颜色、年龄、形状、价格等)名词,多用来表示主语的特征。
这类结构的主语可以是人,也可以是物,其中的of可以省略。
常用于该结构的名词有:kind,age,colour,size,height,shape,type,way,price等。
五种英语介词的灵活翻译技巧

五种英语介词的灵活翻译技巧英语中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其基本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种基本译法。
英语中名词和介词用得较多,而汉语中动词的使用频率较高,因此,英译汉时英语中的名词和介词常常需要转换成汉语中的动词。
当然其他的情况也很多,我们应根据实际情况进行适当的转换,使译文既能表达原意又能通顺、地道,符合汉语的表达习惯。
下面我们来看一看英译汉时介词转换成动词的情况。
Their report should be before the British government tonight.他们必须于今晚把报告递交给英国政府。
句中的介词“before”在这里转换成动词,译为“递交给”。
Millions of the people in the mountain areas are finally off poverty.数百万山区人民终于摆脱了贫穷。
句中的介词“off”在这里转换成动词,译为“摆脱”。
I pay 60 pence for the book.我花了60便士买了这本书。
句中介词“for”在这里转换成动词,译为“买”。
He was in bed by eleven.十一点时,他上床休息了。
句中介词短语“in bed”在这里译为动词短语“上床休息”。
再比如:Plants can not live without water and sunlight.植物离开水和阳光就不能生存。
He guided the man through the streets to the railway station.他领着那个人穿过数条街道来到火车站。
You can not think how angry your mother was at the news then.你想象不出你母亲当时听到那个消息有多恼火。
The social services department has specialists for each welfare category.社会公益服务部拥有负责各个福利项目的专家。
of和for和to的用法小技巧

of和for和to的用法小技巧【标题】of、for和to的用法小技巧:深入理解和灵活运用【简介】本文将深入探讨英语中三个常用介词的用法:of、for和to。
通过分析不同语境下的使用情况,希望能够帮助读者更加准确地理解并应用这些介词,并为其提供一些简单而有用的技巧。
在本文中,我们将逐步深入探讨它们的区别、用法和常见表达,以帮助您从简单到复杂、由浅入深地理解。
最后,我将分享我的观点和理解,以期为您提供全面而有深度的内容。
【正文】一、介词of介词of在英语中具有多种用法,包括表示所属关系、构成关系、来源关系等。
以下是of的常见用法和表达方式。
1. 所属关系:- 表示属于某个人或物的一部分:a part of, a piece of, a member of例如:This is a part of the whole picture.- 表示所属或归属关系:a friend of mine, the capital of France例如:She is a friend of mine.2. 构成关系:- 表示由某种材料或成分构成:a cup of tea, a bag of rice 例如:Would you like a cup of coffee?- 表示由多个元素组成的集合:a group of, a team of 例如:A team of experts is working on the project.3. 来源关系:- 表示来自某个地点的出发点:a train from, a flight from 例如:The train from London has arrived.- 表示出生或起源于某个地方:a native of, a descendant of 例如:He is a native of New York.二、介词for介词for在英语中的用法非常广泛,它可以表示目的、代替、适用、赞成等意思。
商务写作指南:介词of大揭秘(一)

商务写作指南:介词of大揭秘(一)小编:在英语写作中,尤其在商务写作中,我们总觉得用of比用's显得更正式。
其实,如果不分情况滥用of的话,反而会使得文章累赘不堪,而且容易造成阅读困难。
下面就来说说什么时候用of,什么时候用's。
I find that non-native English speakers tend to use the word “of” much too often. “Of” is also frequently used incorrectly instead of other prepositions.我发现非英语为母语的人经常用of这个词,但是这个词比起其他介词来,也更常被误用。
Non-native English speakers tend to write, for example, the attorney of the claimant where native speakers would write the claimant’s attorney. Although both structures are grammatically correct, phrases like the attorney of the claimant increase the “wordiness” and complexity of a sentence and make your writing more difficult to read.非英语为母语的人喜欢这样表达“the attorney of the claimant”(原告的律师),而英语国家人士则习惯于这样表达“the claimant’s attorney”。
虽然两种表达在语法上都是正确的,但是用of的词组表达则显得语句更为累赘,使句子更加难以理解。
Here are some examples:看下面的这些例子:Bad Style Good Stylethe decision of the regulatory authority the regulatory authority’s decisionthe approval of the Management Board the Management Board’s approvalthe consent of the Meeting of Shareholders the consent of the Shareholder s’Meetingthe representative of the Company the Company’s representativethe total remuneration of the Contractor the Contractor’s total remunerationNote that all these examples refer to a person or a group of people – i.e. the claimant, the regulatory authority, the Management Board, the Shareholders’ Meeting, the Company and the Contractor.以上的例子所指代的对象都是某人或由某些人组成的组织,比如原告、管理机构、管理局、股东大会、公司和承包人,所以可以用’s来代替of。
谈OF介词词组的汉译等

控制着七十七国集投票权的第三世界,准备使海洋开发问
题的谈判成为体现一整套世界经济新概念的典范。
<Back
OF表示原因(resulting from)的介词词组修饰连系 式名词
二、of表示原因(resulting from)的介词词组修饰连系名词。
例1.To enjoy this purification even as I enjoy the
waterfall, too, on the Tete Norior route. ──A Tramp
Abroad
这句中of表示大自然的慷慨恩施的具体内容是迷
人的瀑布,而修辞层的语义重心在Liberal allowance,
根据汉语末尾信息焦点(end──focus)的要求,把它
拆出来,置于句末即可。这样不但表层等值,修辞层也
OF介词词组的汉译等值熔铸 皮方於
1。OF表示具有某种性质、内容、状况 (characterized by)的介词词组修饰连 系式名词词组(nexus-substantives), 使英语能用简练的词组生成有力地表 达复杂的内容。 2。OF表示原因(resulting from)的介词词 组修饰连系式名词。 3。OF表示比拟(analogy)。 4。OF表示动宾关系或主谓关系的介词词 组。
“Group of 77”, is prepared to use the ocean ─ mining issue as
பைடு நூலகம்
a model negotiation of what they see as a whole new concept of
world economics─ cashing in on the Ocean ─ the New
of的用法和例句及翻译 (2)

of的用法和例句及翻译一、介绍of是一个非常常用的英语介词,它有多种用法和不同的意义。
在本文中,我们将探讨of的不同用法,并提供一些例句和翻译,以帮助读者更好地理解和运用。
二、表示所属关系1. 表示所属关系:of常用来表示一个事物所属于或归属于另一个事物。
例如:- The cover of the book is red.(这本书的封面是红色的。
)- The name of the company is XYZ Ltd.(这家公司的名称是XYZ有限公司。
)2. 表示材料:of也可用来表示某个物体由什么材料制成。
例如:- This table is made of wood.(这张桌子是木头做的。
)- The vase on the shelf is made of glass.(架子上的花瓶是玻璃做的。
)三、表示部分关系1. 表示构成一部分:of还可以表示某个事物构成整体中的一部分。
例如:- She ate a piece of cake.(她吃了一块蛋糕。
)- We saw a flock of birds in the sky.(我们看到了天空中一群鸟。
)2. 表示数量或比例:当使用数字表达数量或比例时,通常会接of来指示被计量的事物。
例如:- Two-thirds of the students are from China.(三分之二的学生来自中国。
)- I drank a cup of coffee this morning.(我今天早上喝了一杯咖啡。
)四、表示原因或原料1. 表示原因:of还可以表示某个事情的原因或起源。
例如:- I was late because of traffic jam.(我迟到了,是因为堵车。
)- She cried out of happiness.(她哭了,是因为太开心。
)2. 表示原料:当描述做菜或制作食物时,of常用来表示所使用的原料。
例如:- The recipe calls for a pinch of salt.(这个食谱需要一撮盐。
商业英语介词翻译技巧谈之第三第四点

商业英语介词翻译技巧谈之第三第四点中大多数介词含义灵活,一词多义多用。
除了一些常用短语已有译法外,大量介词需要从其根本意义出发,联系上下文加以灵活处理。
下面简明地介绍几种根本译法。
①译成并列分句。
The porous wall acts as a kind of seine for separating molecules.多孔壁的作用就象一把筛子,它把不同质量的分子分开。
②译成让步分句。
With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最正确设计之一。
③译成真实或虚拟条件分句。
Mans warm blood makes it difficult for him to live long in the sea without some kind warmth.人的血液是热的,如果得不到一定的热量,人就难以长期在海水中。
④译成原因分句。
We cannot see it clearly for the fog.由于有雾,我们看不清它。
The machine is working none the worse for its long service.这部机器并不因使用的时间长而性能变差了。
⑤译成目的分句。
This body of knowledge is customarily divided for convenience of study into the classifications:? mechanics,heat, light, electricity and sound..为了便于研究起见,通常将这门学科分为力学、热学、光学、电学和声学。
①表示时间或地点的英语介词,译成汉语如出现在句首,大都不译。
如:There are four seasons in a year. 一年有四季。
of的用法及翻译中文 (2)

of的用法及翻译中文一、引言在英语学习中,我们经常会遇到介词的使用问题。
今天,我们将重点关注一个常用的介词“of”,并探讨它在翻译中的用法。
通过深入理解“of”的多种用途和搭配方式,我们将能更准确地翻译成中文,提高英语表达的准确性和流利程度。
二、“Of”作为属格与所属关系的表示1. 名词所有格“Of”可以表示名词所有关系,即X of Y(Y's X)。
例如,“the book of John”可翻译为“约翰的书”。
在这个结构中,“book”是所属物,“John”则是拥有者。
2. 表示部分与整体关系另一个常见用法是表示部分与整体关系。
比如,“a piece of cake”可以翻译为“一块蛋糕”。
这里,“piece”是整体“cake”的一部分。
3. 地点名词后缀化当地点名词添加后缀时,通常需要使用“of”。
比如,“University of London(伦敦大学)”,在这个例子中,“London”作为名词修饰语添加到“University”的后面。
三、“Of”作为连接两个名词或形容词的连接器1. 连接名词与名词在英语中,为了表达一个名词与另一个名词之间的关系,常使用“of”进行连接。
例如,“the city of dreams”可以翻译为“梦想之城”。
这里,“city”和“dreams”是有一种属于关系。
2. 连接形容词与形容词同样的,我们也可以使用“of”来连接两个形容词,以表示它们之间的关系。
比如,“a world of possibilities”可翻译为“无限可能性的世界”。
在这个例子中,“world”代表无限可能性的范围。
四、“Of”作为内容或特征的表示1. 表示材料当我们需要描述一个物体或事物由什么材料制成时,可以使用“of”。
例如,“a cup o f tea”可以翻译为“一杯茶”。
这里,“tea”是制成杯子所需的物质。
2. 表示内容对于容器或包含某种事物的对象情况下,我们可以用“of”来表示其所包含的具体内容。
漫谈商务英语合同中的介词和介词短语使用特点

漫谈商务英语合同中的介词和介词短语使用特点商务英语合同是商业活动中的重要文书,它是各种商业合作的基础,能够确保合作双方的权益得到保障。
在商务英语合同中,介词和介词短语的使用非常重要,因为它们能够帮助人们明确各个条款之间的关系,防止合同出现歧义和误解。
本文将对商务英语合同中介词和介词短语的使用特点进行探讨。
一、介词的基本用法介词是连接名词或代词与其他词语的一种虚词,常常用来表示时间、地点、方向、关系等。
在商务英语合同中,介词的基本用法主要有以下几种。
表示时间例如:We will deliver the goods on Friday.(我们将在星期五发货。
)表示地点例如:The goods will be delivered to your warehouse.(货物将被送到你们的仓库。
)表示方向例如:Please send the payment to our bank account.(请将付款汇到我们的银行账户。
)表示关系例如:The parties agree on the terms and conditions of this agreement.(各方就本协议的条款和条件达成一致。
)二、介词短语的使用特点除了基本的介词用法之外,商务英语合同中还经常使用介词短语。
介词短语是由介词和它所跟的名词、代词、动词的宾语、形容词、副词等构成的,它的作用和介词类似,但比介词更为灵活和具体。
在商务英语合同中,介词短语的使用特点主要有以下几点。
描述行为和过程介词短语可以用来描述商业活动中的行为和过程,例如:We are in the process of negotiating the terms of the contract.(我们正在商谈合同的条款。
)The seller is responsible for packing and shipping the goods.(卖方负责包装和运输货物。
of和for和to的用法小技巧

of和for和to的用法小技巧Of、for和to是英语中常用的介词,它们在句子中起着非常重要的作用。
正确使用这些介词可以使我们的表达更加准确、简洁和流畅。
下面是一些关于of、for和to的使用小技巧。
一、of的用法1. 表示所属关系例如:- The cover of the book is torn.- The color of her dress is pink.2. 表示由某物制成或组成例如:- This chair is made of wood.- The soup is full of vegetables.3. 表示来源或出处例如:- I got this information from the internet.- The idea came from my friend.4. 表示数量或比例例如:- Two-thirds of the students passed the exam.- Half of the cake is gone.5. 表示时间、地点或方向例如:- The meeting will be held at the end of this month. - She lives in the center of the city.- The car drove off the road and into a tree.二、for的用法1. 表示目的或原因例如:- I bought this book for my sister's birthday.- We are taking this medicine for our health.2. 表示代替或替换例如:- Can you speak for me at the meeting?- I will do your work for you while you are away.3. 表示时间段或期限例如:- She has been studying English for two years. - He will be in London for a week.4. 表示感谢或致意例如:- Thank you for your help.- I am sorry for my mistake.5. 表示比较或对照例如:- He is tall for his age.- This is expensive for a cup of coffee.三、to的用法1. 表示方向或位置例如:- I am going to the park.- The cat jumped onto the roof.2. 表示时间或期限例如:- The train will arrive at 9 o'clock.- The project is due by the end of this month.3. 表示目的或用途例如:- I am going to the store to buy some milk.- She uses her phone to take pictures.4. 表示接近或趋势例如:- The temperature is rising to 30 degrees Celsius. - The company's profits are increasing year by year.5. 表示比较或对照例如:- This book is easy to read compared to that one.- He is smart, but she is smarter.以上就是关于of、for和to的使用小技巧。
三个to三个of介词短语

三个to三个of介词短语【原创实用版】目录1.引言2.三个 to 三个 of 介词短语的含义3.三个 to 三个 of 介词短语的用法和例句4.三个 to 三个 of 介词短语的翻译技巧5.结论正文一、引言在英语中,介词短语是非常重要的语法现象,掌握好介词短语有助于提高语言表达能力。
本文将介绍三个 to 三个 of 介词短语,分别是:to be, to do, to have;of course, of interest, of importance。
二、三个 to 三个 of 介词短语的含义1.to be:表示“是”,用于表示某人或某物的身份、状态等。
2.to do:表示“去做某事”,用于表示目的或意愿。
3.to have:表示“拥有”,用于表示某人或某物具有某种特征或拥有某种物品。
4.of course:表示“当然”,用于表示赞同或肯定。
5.of interest:表示“有趣”,用于表示某事物引起兴趣或关注。
6.of importance:表示“重要”,用于表示某事物具有重要性或价值。
三、三个 to 三个 of 介词短语的用法和例句1.to be 的用法和例句:I am a student.(我是一个学生。
)2.to do 的用法和例句:I want to go to the park.(我想去公园。
)3.to have 的用法和例句:He has a new car.(他有一辆新车。
)4.of course 的用法和例句:Of course, I will help you.(当然,我会帮你。
)5.of interest 的用法和例句:This book is of interest to me.(这本书对我很有趣。
)6.of importance 的用法和例句:Honesty is of importance in our life.(诚实在我们的生活中非常重要。
)四、三个 to 三个 of 介词短语的翻译技巧1.直译:将英文介词短语直接翻译成中文。
对于英语翻译中有好几个of连用要怎么翻译

对于英语翻译中有好几个of连用要怎么翻译在英语翻译中,当句子中有多个of连用时,可以采取不同的翻译策略。
根据具体语境和意义,可以选择以下几种方式进行翻译。
1. 使用“的”字连接:在某些情况下,可将连续的of翻译为“的”字,以连接不同的名词或短语。
这种翻译方式常用于修饰性的表达,且能够在不改变原始语义的情况下准确传达信息。
例如:- The book of science fiction movies = 科幻电影的书- A cup of black coffee with a hint of cinnamon = 一杯带有一丝肉桂味道的黑咖啡2. 使用“之间”的表达方式:有时,可以使用“之间”的表达方式来翻译含有多个of的句子。
这种方式强调的是两个或多个事物之间的关系,并能够清楚地传达出这种关系。
例如:- The friendship of trust and understanding = 信任和理解之间的友谊- The balance of work and personal life = 工作和个人生活之间的平衡3. 使用其他介词:除了of之外,还可以使用其他介词来翻译多个of。
这取决于具体的语境和句子结构,但需要确保所选介词与原始语义一致。
例如:- A group of students from the University of Oxford = 来自牛津大学的一群学生- The city of New York in the state of New York = 纽约州的纽约市需要注意的是,在翻译含有多个of的句子时,可以根据具体情况采取不同的翻译策略。
关键是保持翻译的准确性和流畅性,以便读者能够准确理解句子的含义。
因此,在进行英语翻译时,理解上下文和逻辑关系是十分重要的。
英文Of所有用法与中文意思!看例句搞懂介系词Of

英文Of所有用法与中文意思!看例句搞懂介系词Of英文 Of 的所有用法,你都已经了解了吗?英文里面有很多那种用法特别多的英文词,例如And、With、Could…等等。
本篇文章要教学一个拥有非常多复杂用法的词,那就是Of 的用法,Of 的用法在英文里面高达十多种,跟 Of 相关的英文片语也有十几二十种以上,如果你还不是很了解 Of 的所有用法,那就赶快来看这篇英文教学文章吧!下面完整讲解 Of 所有用法与中文意思。
内容目录英文 Of 用法与中文意思1.of 用来表达归属或来历Of 可以用来表达某样东西或某个人的归属、属于谁的意思。
例: He is a friend of mine. 他是我的一个朋友。
例: This is a habit of mine. 这是我的一个习惯。
例:I’m a big fan of hers. 我是她的忠实粉丝。
例:Jenny doesn’t like the *** ell of g inger. 珍妮不喜欢姜的味道。
2.Of 用来表达数量Of 也可以用来表达数量、数字或是某一单位的词或片语之后。
例: a kilo of apples 一公斤苹果例: a drop of water 一滴水例: both of us 我们俩例: Both of you 你们两个。
例: a bunch of flowers 一束花例: five of the questions 五个问题3.Of 表达含有…的Of 本身也有 containing 的意思,也就是用来表达「含有…」的意思。
例: a bottle of beer 一瓶啤酒例: o bags of fruits 两袋水果例: a cup of coffee 一杯咖啡例: o packets of cigarettes 两包香菸4.Of 用来表达方位Of 用来表达方位时,通常会跟front、top、on、back…等介系词连用。
of的用法及翻译中文

of的用法及翻译中文一、of的基本用法及含义对于学习英语的人来说,介词是一个相当重要且难以捉摸的部分。
其中,“of”是使用频率最高也最常产生困惑的介词之一。
在英语中,of的用法非常广泛,几乎可以用于任何语境中。
本文将详细解析of的基本用法,并介绍在翻译中如何准确地把握其含义。
首先,of通常表示属于、关于或者由…组成等意思。
例如,“a book of poems”就表示“一本关于诗歌的书”,“a bottle of water”则表示“一瓶水”。
在这种情况下,“of”连接两个名词,前一个名词表示后一个名词所特指事物的属性或者构成要素。
此外,在形容词后面使用of可以表达某种性质或状态。
比如,“a man of courage”可以翻译为“一个勇敢的人”,其中,“courage”是与“man”相关联的形容性质。
另外一种常见情况是通过of将定语从句和主句进行连接。
例如,“The city of Beijing, which is the capital of China, attracts millions of tou rists each year.”在这个例子中,“which is the capital of China”起到修饰和解释“Beijing”的作用。
总而言之,of作为一个多功能的介词,在英语中有着广泛的应用场景。
二、of在翻译中的细节要求在翻译中准确表达“of”的含义是一项重要任务。
以下是几点需要注意的细节:1.考虑上下文:在遇到“of”的时候,首先要分析句子的上下文来确定其含义。
根据上下文,确定“of”的具体意思和作用。
2.准确选择合适的翻译:根据情况选择最贴切的翻译方法。
有时候,“of”可以直接译成相应的汉字或者介词;而有些情况下,则需要进行更自由化地翻译。
3.注意名词后缀:在一些特定情况下,“of”与名词后缀连用形成复合名词或者专业术语。
为了更好地传达信息,必须正确理解这类复合名词,采用合适的翻译策略。
英语介词of用法总结-精选范文

英语介词of用法总结下面是小编总结的一些介词of用法,以供大家学习参考。
英语介词of用法总结:of表部分:The wood of this desk is cracked. 这张桌子的木头裂开了。
of表同位:The island of Hong Kong is a great trading centre. 香港这个岛屿是一个重要的贸易中心。
of表主谓:He has got the news of the death of her grandma. 他已知他奶奶去世的消息。
of表动宾:It’s a waste of time. 这是浪费时间。
of表所属:She was the girlfriend of my friend. 她是我朋友的女友。
I give him a book of mine. 我把我的一本书给了他。
of表情感:It’s kind of you to say so. 你能这样说真是太好了。
It’s clever of the king to find the plot. 国王很聪明,发现了这个阴谋。
I am fond of music. 我喜欢音乐。
She is sick of city life. 她厌倦城市生活。
of表属性:He was a man of great determination. 他是个十分果断的人。
She is a girl of much ability. 她是一个能力很强的姑娘。
The book is of great value. 这本书很有价值。
商务英语中介词的翻译技巧

商务英语中介词的翻译技巧商务英语中介词的翻译技巧 商务英语中介词的使⽤频率很⾼,且含义复杂,表达习惯和汉语有很⼤的差异,是翻译中的⼀个难题。
下⾯是⼩编分享的商务英语中介词的翻译技巧,欢迎⼤家阅读! 商务英语中介词的使⽤⼗分普遍,介词对理解语义往往起着⾮常微妙的作⽤。
介词独⽴的时候⼏乎没有意义可⾔,只有处在某种关系中时,也就是连接两个或多个实体时,才有实在的意义。
同⼀个介词会因为连接的实体不同⽽意义不同,这就使得介词的使⽤相当复杂,所处的句⼦的含义常常叫⼈难以琢磨。
我们知道,商务英语是英语的⼀种功能变体,是专门⽤途英语的⼀个分⽀,主要⽤于国际贸易、国际投资、国际营销等商务运作中,这样的语域要求商务英语具有特殊化的⽂体特点。
因为商务英语是以商务活动为背景,其语⾔必须是客观写实的,具体表现为选词恰当、精确,⾏⽂简约、清晰,讲究礼貌⽤语、⾏业术语以及使⽤套语等。
⼤量的'介词或介词短语出现在商务英语的句⼦、专业术语和套语中,使得这些⽂本的⾏⽂严谨、措词准确。
这些介词的⽤法,有的可以按照⼀般意义来理解,有的在⼀般词典中很难找到相应的解释或类似的例句,这是介词的引申意义在商务英语语境中的表现。
对这些介词的的处理是翻译中的⼀个难题,为了帮助读者正确理解和翻译商务英语中的介词,以达到准确规范地翻译商务⽂本的⽬的,本⼈下⾯根据⾃⼰的语⾔教学和翻译实践,通过归纳例证,总结出六种翻译技巧:直接译法、省略译法、增添译法、转换译法、反说译法和采⽤⽐较句式译法。
⼀、直接译法 有些商务英语句⼦中的介词可以直接译成相对应的汉语介词并保持它的基本含义,如: 1.In foreign trade transportation business the freight rate for some goods is calculated by weight or by volume. 译⽂:在外贸运输业务中,有些货物的运费是按重量或体积来计算的。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Modern Linguistics 现代语言学, 2018, 6(2), 135-142Published Online May 2018 in Hans. /journal/mlhttps:///10.12677/ml.2018.62015Translation Strategies of OF PrepositionalPhrases in Business EnglishJianjun Ma, Mulangma Zhu, Caifeng YangSchool of Foreign Languages, Dalian University of Technology, Dalian LiaoningReceived: Mar. 3rd, 2018; accepted: Mar. 15th, 2018; published: Mar. 22nd, 2018AbstractUnder the guidance of Halliday’s systematic functional grammar (SFG) and on the basis of a self-built bilingual Business English corpus, this paper, combined with syntactic function, studies the translation strategies of OF prepositional phrases with the highest frequency in the corpus.Results show that, OF prepositional phrases possess different syntactic functions in Business Eng-lish, among which the leading function is as post-modifier. Additionally, in order to obtain a high-quality and high-level translation text, OF prepositional phrases with different syntactic functions require different translation strategies, such as literal translation, omission, conversion and conventional translation.KeywordsPrepositional Phrase, Syntactic Function, Translation Strategy, Business EnglishOF介词短语在商务英语中的翻译策略马建军,朱穆朗玛,杨彩凤大连理工大学外国语学院,辽宁大连收稿日期:2018年3月3日;录用日期:2018年3月15日;发布日期:2018年3月22日摘要本文以韩礼德的系统功能语法为指导,基于自建的商务英语双语语料库,结合句法功能,研究高频短语OF介词短语的英汉翻译策略。
研究结果表明,在商务英语中,OF介词短语具有不同的句法功能,其中最为主要的功能是作后置定语;而针对不同句法功能的OF介词短语,译者在翻译时应采取不同的翻译策略,如直译法、省译法、转化词类法和固定译法,旨在提高商务文本的翻译质量和水平。
马建军等关键词介词短语,句法功能,翻译策略,商务英语Copyright © 2018 by authors and Hans Publishers Inc.This work is licensed under the Creative Commons Attribution International License (CC BY)./licenses/by/4.0/1. 引言商务英语是一种特殊的文体形式,具有专业性、目的性和实用性的特征。
商务英语涉及国内国际经济交流活动中的各个方面,涵盖多种学科,显示多种行业特色,要求语言简洁严谨、用词准确规范。
认知语言学家John Taylor认为,英语属于介词中心语言[1]。
介词作为虚词,虽不能独立承担句子的意义,但却是一种“连接名词短语和其他结构的手段”[2]。
介词不仅可以表示具体的时间、地点、方位、距离等,还可以表示抽象的动作或行为方向,是一个重要的功能词。
“能否正确地运用介词,已被认为是能否真正掌握现代英语的标尺之一”[3]。
在本文自建的商务英语语料库中,共有介词短语22,240个,其中,OF介词短语共5340个,占介词短语总数的24.01%,频率最高,可见,OF介词短语是商务英语介词短语中最活跃的介词短语。
其搭配能力极强,结构并不单一,功能复杂,即使同一形式的OF介词短语也具有不同的功能。
因而,在商务英语的翻译过程中,OF介词短语的应用普遍性和结构功能的多样性,给译者带来困难。
国内外许多学者专家从语内、语外和跨学科等不同角度对介词的功能和用法展开研究,如空间关系及其隐喻、语篇–功能、语言类型学、句法学[4]。
近年来,基于韩礼德功能语法的介词短语研究较多,功能语法关注介词的功能而不是分类问题,将介词看成是功能的而不是关系的。
在人际维度方面,英语介词短语的功能为次谓语,名词词组作为其补语;在实验维度方面,英语介词短语作为次过程,名词词组作为其范围[5][6]。
功能语法在解释介词短语的逻辑结构和句法功能分析方面显示出一定优势。
研究领域主要集中于介词或介词短语的功能语法分析或比较,如,穆后方和吴明军比较了介词for和of的句法功能[7],黄国文基于系统功能语法分析了“介词+ V-ing”结构[8];之后又以意义表达为中心,对介词短语进行了句法功能分析,区分了“介词+ 名词词组”和“介词+ V-ing”两类不同的结构[9]。
但是,对于某一特定的介词或介词短语在某一特定领域的研究较少,也没有形成比较系统的完整的认识。
同时,系统功能语法研究开始结合语料库研究。
刘建鹏和杜惠芳认为语料库支撑的系统功能语法研究是在系统功能语法理论框架下,来实现语料库中生语料的自动化或半自动化的句法检索和标注,是一个全新的语言学研究视角[10]。
因此,本文以韩礼德的系统功能语法为指导,基于自建的小型商务领域英汉双语平行语料库,结合句法功能,研究高频短语OF介词短语的英汉翻译策略,并提出如下假设:1) 在商务英语中,OF介词短语具有不同的句法功能。
2) 针对具有不同句法功能的OF介词短语,翻译时采取不同的策略。
2. 介词短语2.1. 介词短语的定义根据系统功能语法,本文所研究的介词短语定义如下:英语介词短语由介词加上其后的名词词组构马建军等成[11]。
介词包括以下五种形式:1) 简单介词:at,in,of等。
2) 复合介词:without,within等。
3) 双重介词:as for,as to,out of等。
4) 短语介词:according to,because of,in front of等。
5) 分词介词:regarding,concerning,including等。
而名词词组由“前置修饰语+ 中心语+ 后置修饰语”构成,其中:前置修饰语可以是限定词、数词、形容词或名词;中心语包括普通名词、代词和专有名词;后置修饰语可以是形容词。
名词词组必须包含中心语,而前置修饰语和后置修饰语不是必须的结构。
其实,在名词词组的概念中,后置修饰语还包括介词短语,因为本文研究介词短语的翻译,所以这种情况不在本研究范围。
此外,“介词+ V-ing”结构在传统语法中被看作介词短语,但在系统功能语法中,则是非限定小句,不是介词短语[8]。
2.2. 介词短语的句法功能在系统功能语法中,功能句法分析是为意义分析服务的;意义通过形式来体现,形式用于表达意义[9]。
因此,分析某一具体的语言单位时,可以从意义和形式两个角度分析。
例如:1) The white color is a symbol of purity.2) Of course, not everyone can read the sign.3) This gift will always remind me of you.4) Mary and Amy are of the same age.由于在不同的语言环境中,介词短语的句法功能不尽相同。
系统功能语法是语义驱动的语法,其每一个范畴都是以意义为基础的,强调“意义是怎样表达的”和“意义是怎样被体现的”,从层次上看,意义(语义层)由措辞(词汇语法层)体现[9]。
在系统功能语法中,句子功能分为参与者、过程和环境。
前三个例句从形式上看,都是“主语S + 谓语V + 宾语O + 介词短语”的结构,在例句1) 中,of purity作后置定语,修饰a symbol,译为“纯洁的象征”;例句2) 中,of course作状语,译为“当然”;例句3) 中,of you是过程的一部分,介词of是动词remind要求的,完整结构为“…remind…of…”,要求三个参与者:this gift,me,you,译为“这份礼物将使我经常想到你们”。
例句4)从形式上看,为“主语S + 系动词Be + 介词短语”的结构,在系统功能语法中,位于Be动词之后的成分作补语,所以,例句4) 中,of the same age作补语。
由此可见,OF介词短语具有不同的句法功能,可作后置定语、状语、过程的一部分以及补语。
3. 研究方法3.1. 建立语料库本文对OF介词短语的翻译研究基于商务英语双语语料库。
此语料库是一个自建的带词性标注的商务英语双语语料库,包括10,059个英文句子,198,050个标记。
语料来自9个商务出版书籍以及7个网址,涵盖了14个商务情景:询价及回复、报价、还价、订购、签约、包装、装运、支付、索赔、保险、运输、代理、建立业务和销售。
语料库信息如表1所示。
3.2. 介词短语句法功能的半自动识别对于介词短语的句法功能识别,本文采用半自动识别的方法,即包括人工标注、自动标注和人工检查三部分。
介词短语句法功能块标注集如表2所示。
马建军等Table 1. The corpus表1. 语料库信息语料库三方面属性值语料本身规模英语20万词次,汉语27万汉字领域商务领域体裁应用文:商务信函时代共时语体书面语语种英汉双语平行语料库语料加工数据形式text文本加工层次词性/句法/双语句子对齐加工方法人机互助语料应用应用领域机器翻译Table 2. Functional tags of the prepositional phrase表2. 介词短语句法功能块标注集句法功能块类型中文含义英文含义AD 状语adjunctC 补语complementPM 后置定语postmodifierPOP 过程的一部分part of process首先对2500个英文句子进行人工介词短语功能标注,标注后的句子作为训练语料,机器学习后再自动标注2500个英文句子,人工检查并改正这些句子的标注,之后将标注过的5000句作为训练语料,通过机器学习后自动标注余下的句子,再人工检查并改正,以此完成所有英文句子的介词短语句法功能标注。