英译汉——抽象名词的译法(TranslationfromEnglishtoChinese--Translationofab.

合集下载

英语抽象名词的构成与翻译

英语抽象名词的构成与翻译

英语抽象名词的构成与翻译作者:颜美红来源:《读与写·下旬刊》2017年第02期1.抽象名词的构成抽象名词可分为以下几种:1.1 固有名词。

英语有着一千五百年的历史,在其发展的过程中形成本身所固有的一些抽象词汇,这些词所表达的概念与实际生活密不可分。

如peace(和平), war(战争), law (法律),art(艺术),literature(文学)等。

1.2 派生词汇。

(1)有些抽象名词是由名词派生而来的,这类抽象名词可以表示身份、地位、资格、行业、情况等多种意义。

(1)比如serfdom(农奴), membership(成员资格), parentage (出身,门第),childhood(童年),tenancy(租用),heroism(英雄主义)等。

(2)由形容词派生而来的抽象名词。

a. 形容词加词缀派生而来的抽象名词。

如:loyalty和 difficulty,是由形容词loyal 和difficult加上词缀 -ty -y构成。

这样的词还有possibility、 freedom、 warmth、 reasilsm等。

b.有少数形容词除了可以派生出抽象名词外,还可以直接转化。

如:have a bad cold(感冒).How did men gain the knowledge of good(善) and evil?(3)动词转变的抽象名词。

a. 词尾加上词缀派生为抽象名词。

如:beating(打;敲;被打败等),feeling(感情;同情;看法等),painting(着色;绘画艺术;绘画等),learning(学问;学识等),coughing(咳嗽)等。

b. 还有一类抽象名词是由相应的动词不经过派生直接转变而来的,不仅发生了功能的转移,意义也发生了变化。

如: What make of car did you buy?A man of his make is rare.Make 分别表示"牌子"和"性格"。

名词的抽象译法教学课件

名词的抽象译法教学课件
详细描述
VS
遵循准确、简练、专业和符合目标语言习惯的原则,掌握一定的翻译技巧是关键。
详细描述
在应用抽象译法时,应遵循准确、简练、专业和符合目标语言习惯的原则。首先,要确保译文准确地传达原文的含义;其次,语言要简练明了,避免冗长和繁琐的表达;第三,使用专业术语和词汇,确保译文的专业性和准确性;最后,要注意符合目标语言的表达习惯,使译文更加自然流畅。
要点一
要点二
详细描述
在翻译过程中,要深入理解原文的语境和含义,确保译文能够完整、准确地传达出原文的信息和意图。可以采用解释性翻译或直译加注的方式,以帮助读者更好地理解原文。

总结词
一词多义是翻译中常见的问题,需要结合上下文和语境进行判断。
详细描述
在遇到一词多义的情况时,首先要确定该词在原文中的具体含义,然后根据上下文和语境选择最合适的译法。可以采用近义词、反义词或解释性翻译等方式来处理一词多义的问题。
详细描述
抽象译法适用于多种应用场景,如文学、科技、政治等领域。
总结词
在文学作品中,抽象译法常用于表达人物情感、思想观念等抽象概念,使读者更好地理解人物内心世界。在科技领域,抽象译法用于描述技术原理、概念等,帮助读者理解复杂的技术知识。在政治领域,抽象译法用于传达政策理念、方针等,有助于政治思想的传播和交流。
总结词
表语性抽象名词通常用作表语,表示主语的性质、状态或特征,如“幸福”、“健康”、“安全”等。
详细描述
这类名词通常出现在系动词之后,作为表语使用。在翻译时,应注重表达出主语的性质、状态或特征,保持译文的准确性和流畅性。
03
CHAPTER
抽象译法的实践与案例分析
总结词
动作性抽象名词通常表示某种行为或过程,翻译时需要将这种行为或过程转化为另一种语言中相应的抽象概念。

[讲解]英译汉——抽象名词的译法

[讲解]英译汉——抽象名词的译法

英译汉——抽象名词的译法考研英语每日一课(英译汉——抽象名词的译法)英译汉——抽象名词的译法所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词, 例如, appropriateness, flexibility, quietude等等, 抽象名词的翻译是一个我们在复习应考时值得注意的问题, 因为在近年来的英译汉试题中划线部分有大量的抽象名词出现, 而且,这些抽象名词翻译的好坏直接影响着翻译的成败, 影响着考生的得分。

抽象名词的翻译是一个非常复杂的问题, 需要根据上下文来具体地确定这些抽象名词的汉语表达, 很难总结出一些条条框框, 供翻译时使用。

但是, 我们应该遵循一个基本的原则, 即把抽象意义具体化, 把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。

下面我们结合一些实例加以说明:例1. If one considers the enormous variety of courses offered, it is not hard to see how difficult it is for a student to select the course most suited to his interests and abilities. (86年考题)在该句中共有三个抽象名词, 它们是: variety, interests和abilities, 其中后两个interests和abilities的含义非常浅显,可以很容易地把它们分别翻译为“兴趣”和“能力”, 但对于variety一词, 却就不那么简单, 我们必须把它所表达的含义具体化, 把它转化成一个形容词, 再和它的修饰词enormous一起, 翻译成“门类繁多的”这一形容词结构, 那么该句的译文就成了: 如果想一想为学生所设置的那些门类繁多的课程, 我们不难发现, 学生要选一门符合自己兴趣和能力的课程是多么困难。

例2. For example, great efforts are made by the American tobacco industry to sell cigarettes in the Middle East and North Africa where U.S. tobacco exports increased by more than 27 percent in 1974. (82年考题)在该句中, 最难处理的词汇之一就是effort一词, 若把great efforts直译为“巨大的努力”, 所得出的最好结果为“例如, 美国烟草工业为在中东和北非推销香烟做出了很大的努力……” 这样处理虽然也能讲得通, 但给人一冗长累赘之感, 如果把great efforts 转译为动词“力图”, 译文就通顺多了, 另外, 在该句的后半部分, 还有exports一词, 在翻译时也应该把它具体化, 翻译成“出口量”, 因此答案为“例如, 美国烟草工业就力图在中东和北非推销香烟, 在这些地区, 美国烟草的出口量在1974年增加了27%以上。

2015翻译硕士考研英语翻译宝典:抽象名词

2015翻译硕士考研英语翻译宝典:抽象名词

2015翻译硕士考研英语翻译宝典:抽象名词抽象名词本身就含有很强的动词意味,故在翻译的时候经常转译成动词。

此外,还有一些是形容词加后缀-ity,- ness, -ability构成的名词,翻译的时候可以灵活译成相应的动词、状语(从句)、分句、意合句等等。

We were caught up in a discussion about the situation in Afghanistan when the professor walked into the classroom.译文:当教授走进教室时,我们正在兴致勃勃地讨论阿富汗局势。

It would be wise to handle this delicate problem with calmness and patience.译文:冷静耐心地处理这个微妙的问题是明智的。

Even an elementary knowledge of statistics is sufficient to enable the journalist to avoid misleading his readers.译文:即使只懂得一点统计学的初步知识,也足以使记者避免报道失真。

(名词词组译成状语从句)凯程教育:凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;信念:让每个学员都有好最好的归宿;使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;激情:永不言弃,乐观向上;敬业:以专业的态度做非凡的事业;服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

具体译法和抽象译法

具体译法和抽象译法

非常罕见
→once in a blue moon
干苦差事
1
→hold(carry)the baby
2
反应快
3
→think on one’s feet
4
→quick on the trigger
5
保密
6
→keep something under one’s hat
7
05
We should by no means neglect the evaporation of water.
6
顺手牵羊→walk off with something
7
唇枪舌剑→engage in a battle of argument
8
黔驴技穷→at one’s wit’s end
9
I was practically on my knees but he still refused.
我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。
我们绝不能忽视水的蒸发作用。
All the people were exasperated by his fault-find怒了。
His arrogance sent him into isolation and helplessness.
他的傲慢态度使他孤立无援。
He is a rolling stone I don’t think he can go far.
他是个见异思迁的人,我想他不会有多大出息。
I’ll break my neck to get this done by Friday, but I can’t promise for sure.
我一定会尽最大努力在星期五以前完成此事,但是我不能打包票。

12-Abstract Nouns

12-Abstract Nouns

• modesty
• Sympathy
• • • • • •
preparation transition tension backwardness brutality anti-violence
谦虚态度 同情心理 准备工作 演变过程 /过渡阶 段 紧张局势/气氛 落后状态 残暴行为 防暴措施
Practice
Other Examples of Abstract → Concrete
I only know the basic moves of Chinese chess. 象棋,我只懂马走日,象走田。
This is not a real gun, but it is a good imitation . 这不是真枪,却是一件上佳的仿制品。
1.
English Abstract N. → Chinese Concrete V.
(1) The growing awareness by millions of people of their intolerable condition of life had promoted them to revolt. 千百万人民日益意识到自己的生活条件不堪忍受,这促使他们 起来反抗。
1) He felt the patriotism rise within his breast. 他感到一种爱国热情在胸中激荡。
2) His new car made him the envy of every boy in the neighborhood. 他有了一辆新车,这使他成了邻里男孩们羡慕的对象。
Practice
1. He was always an unwelcome intruder. 他经常不请自来,冒冒失失地闯入别人的家里。 2. The teacher told me to set a high value on our time. 老师告诉我们要珍惜时间。 3. His very appearance at any affair proclaims it a triumph. 任何事情,只要他一露面,就算是成功了。

名词的抽象译法

名词的抽象译法

3.对于他向你做出这种粗陋无礼的行为,我深感抱歉。 I am sorry for the rudeness of his behavior toward you.
名词的抽象译法
具体名词到抽象名词的转换实则是形象思维到抽象思维的转换。汉语名 词倾向于具体,而英语则倾向于抽象,因此,英译时,在无法保留形象 的情况下,要采取抽象的意译处理,以求双语符号的语义对应,让译文 忠实通顺。
名词的抽象译法
名词抽象译法
成语和习语抽象译法
抽象译法句子翻译
一、名词抽象译法
实例: 实例
Chinese
暴力事件 耐心态度 过敏反应 主要旅游观 光场所
English violence patience allergy
Chinese
隔离政策 紧张局势 不公正现象
English segregation tension injustice the educated Boston
名词的抽象和具体译法
名词的抽象译法
具体名词
张三李四 绫罗绸缎 生米煮成熟饭 木已成舟
抽象名词
-ment -tion -ism -ity -ence
(化实为虚) 化实为虚)
从语义角度出发,汉语中名词倾向于具体,许多表示具体概念的词语 往往有泛指意义或引申意义。翻译时用表示泛指意义的概括词语或表 示引申意义的词语表达。
海阔天空: 海阔天空
单枪匹马: 单枪匹马
二、成语和习语的抽象译法
两袖清风 译文1:clean hands 译文2:free from wrong-doing(or guiltless)
练习: 练习: 灯红酒绿 灌迷汤 dissipated and luxurious butter sb. up 鸟语花香 老古董 a fine spring day

科技英语抽象名词的特点及翻译

科技英语抽象名词的特点及翻译

科技英语抽象名词的特点及翻译Ξ刘兰云 杜耀文(太原理工大学文理学院 太原市 030024)摘 要 本文通过大量实例,分析和论述了科技英语中抽象名词的特点,并对其英汉翻译方法作了进一步的探讨。

关键词 科技英语 抽象名词 翻译Abstract Through concrete examples,this paper analyses and explains relevant characteristics of abstract noun of EST and meanwhile delves further into its translation from English to Chinese.K ey w ords EST abstract noun translation 英语中,科技文体在修辞、语法和词汇使用等方面都与其他文体,如小说、新闻报道等迥然不同。

科技文体具有逻辑严密、概念准确、句式严整、重点突出等特点。

其中,科技英语大量使用名词化结构,特别是使用抽象名词(ab2 stract noun),是其有别于其它文体的特色之一。

抽象名词是一类特殊的名词,它不代表具体事物,而是表达一种抽象的概念。

抽象名词多由普通动词或形容词衍生而来。

如expand→ex2 pansion(膨胀),aquire→aquisition(获得),stable →stability(稳定性)等。

科技英语文章的作者之所以大量使用抽象名词,一方面是由于这类名词使概念表达准确而清晰,不易产生歧义,行文简练;另一方面也由于作者在心理上和考虑问题时对过程、特征、现象和结果较为关注,而这类词恰好可贴切表达作者的这种愿望。

同时多数抽象名词的义域(senlatic sphese)深广,要求在翻译时认真分析和斟酌才能切中要义。

以下结合实例谈谈抽象名词在科技英语中的特点及其翻译问题。

11抽象名词可突出重点简化句型,如:The rotation of the earth on its own axis causes the change from day to night.(地球绕轴自转,引起昼夜的变化。

名词的抽象和具体译法

名词的抽象和具体译法

二、成语和习语的抽象译法
粗枝大叶:
with big branches and large leaves 正译: to be crude and careless
海阔天空:
with a vast sea and boundless sky 正译:to talk with random
单枪匹马:
with a solitary spear and a single horse 正译:to be single-handed in doing sth
• 无知的表现→innocence
名词的抽象译法
具体名词
抽象名词 (化实为虚)
张三李四 绫罗绸缎 生米煮成熟饭 木已成舟
-ment -tion -ism -ity -ence
从语义角度出发,汉语中名词倾向于具。许多表示具体概 念的词语往往有泛指意义或引申意义。翻译时用表示泛指 意义的概括词语或表示引申意义的词语表达。
翻译的具体和抽象
杨鉴琳 李孟云
原文抽象,译文具体
• 英语抽象名词具体化
• 以具体法补充外围语义成分
• 用形象性词语使抽象意义具体化
英语抽象名词具体化
从词类的使用来看, 英语多用名词,有 静,虚,抽象的特点;汉语多用动词, 有动,实,具体的特点。抽象名词中, 有许多为英语所独有,在汉语中很难 找到对应词。因此,在英译汉时,需 要运用词类的转化,意义的引申或加 适当的范畴词使其具体化,以便符合 汉语的习惯。
• Kissing doesn’t last; cookery does. • 甜言蜜语不可靠,粗茶淡饭才长久。
他这些天来心里如同十五个吊桶打水,七上 八下,老是静不下来。
3.He was open now to charges of willful blindness.

抽象名词归纳

抽象名词归纳

抽象名词归纳(一)1. devotion / loyalty 忠实/忠诚;/faith /faithfulness /fidelity 忠实/诚实;allegiance忠贞,效忠;2. honesty/ sincerity /cordiality 诚挚,诚恳;hospitality 热情好客friendliness 友好;amity友好;3. credit /trust/credibility 信任,信用;reliability 可靠性4. confidence/reliance 信心,依靠; diligence/industry/hard work努力, 勤奋;courage/bravery 勇气, 勇敢; cooperation/collaboration 合作, 协作;solidarity/unity 团结;5. sympathy/compassion/pity同情,怜悯;mercy 仁慈,可怜;benevolence 善意,仁慈;6. appeal /attraction/ temptation/ lure/enticement / 吸引力7. humanity 人类,人性,人道,仁慈;humanities 人文学科8. harmony 和谐; peace 和平; appreciation 欣赏9. ingenuity /creativity/ 创造力,灵活性10. dignity /self-respect/self-esteem / reverence 尊严,自尊,高贵11. courtesy/manners/politeness /humility 谦卑,礼貌12. innocence 无辜,清白; prestige 威望,名望;魅力,吸引力; reputation/fame/ 名声,名誉13. perseverance毅力; persistence 坚持; mercy /beneficence/ goodness / kindness 仁慈,善良14. integrity = honesty正直,诚实;15. conscience 良心,良知; morality 道德观; values价值观16. admiration / adoration 崇拜,敬爱;aspiration/desire/longing 希望,渴望; ambition 抱负,理想,野心17. thank/ gratitude/gratification 感谢,感恩,满意18. generosity 慷慨,大方; reward 回报,奖赏19. joy/happiness/pleasure/ rejoice/ elation/ cheerfulness 快乐,高兴,愉快20. craftiness/ cuteness/shrewdness/ smartness/ cunning21. prudence/ carefulness/ caution/ 谨慎,小心二.表示“不好”的品质、性格等方面的词语1. immorality 不道德; hypocrisy /dishonesty虚伪hypocritical /dishonest虚伪的,伪善的2. deception /fraud/ trickery /cheat /lie /betrayal /humbug /swindle / hoax/ trick/mislead/ coax/ deceit/ lie 欺骗;欺诈;哄骗3. fiction/illusion / legend/ tales /fantasy/myth/anecdote 虚构,假想4. slyness 狡猾,fox 狡猾的人, abjection 悲惨,下流,卑鄙5. guilt 罪行,内疚; anxiety/worry/apprehension / 焦虑,着急; gloom/sadness/grief /melancholy /dismal 忧郁,郁闷,悲伤6. irresponsibility 不负责任; insecurity 不安全/ terrorism 恐怖7. cruelty / bloodiness/ brutality 残忍,残酷,8. discrimination/ bias/ prejudice/ injustice/ inequality/ unfairness歧视,偏见,不公平;grievance 冤枉,委屈,不平抽象名词归纳(二)9. agony/ misery/ sadness/ distress/ pain /suffering/ anguish/ grief / sorrow /woe / grief 痛苦,伤害, 悲哀10. abuse 滥用,虐待,辱骂,毁谤;misuse 误用11. timidity 胆怯,胆小; shyness/ coyness; coward ness 胆小鬼12. disorder /disturbance/ mess/ chaos混乱,骚乱,失调,疾病13. rage / anger/ fury/ annoyance /anguish/irritation 生气,怒火; indignation义愤填膺,愤慨14. handicap/barrier/obstacle/ hindrance/ barricade/problem 障碍,阻碍,问题15. crisis/ crunch/ pinch危机,匮乏; deficit / shortage /lack /scarcity / deficiency /scanty 缺乏,不足; for want/lack of 因为缺乏16. contempt/ despise /scorn 轻视,蔑视17. superstition 迷信; disorder/ mess/trouble/chaos 无秩序,混乱18. plague/disaster/accident/catastrophe/mishap/calamity/tragedy祸害,灾难,事故;victim 受害者;casualty 伤亡,死亡;/mortality 死亡率;19. restriction/limitation/ confinement/restraint 限制,制约,抑制20. vice /sin / wick/ evil 罪恶,邪恶21. nightmare = bad dream ; self-doubt 自我怀疑;22. nonsense 废话,胡说; nuisance 讨厌的人或物23. conspiracy /plot 阴谋,密谋24. distortion 歪曲,扭曲;disrespect 失礼,无礼25. imprudence /carelessness/ 粗心,不谨慎26. abnormality 不正常,反常,变态; arrogance 傲慢,骄傲; blind pride 骄傲自大27. absurdity/ silliness/ ridicules/ mock/ mimic/taunt/jeer荒谬,可笑,嘲笑,辱骂28. envy/ jealousy/ 嫉妒,羡慕; arrogance 傲慢29. hardship / adversity 逆境,艰难,患难; plight 困境,艰难;dilemma 两难处境,艰难处境30. shame/ humiliation 丢脸,羞愧31. embarrassment / awkwardness 尴尬,难为情; harassment 骚扰,困扰32. indifference/coldness/insensitivity 冷漠,无情33. suffering/ pain/ ache /hurt/ injury 痛,痛苦,伤害34. despair 绝望; collapse 崩溃,倒塌35. hostility 敌对,敌意; revenge 报复,复仇36. plague 瘟疫,苦恼,灾祸;epidemic 流行病三.其它一些重要的名词1. pastime /recreation/ entertainment/amusement/diversion 消遣,娱乐2. discipline 纪律,惩罚;学科,院系3. abstract 摘要;抽象派作品4. acquaintance 熟人,了解,认识5. triviality /trifles/ 琐事6. enterprise /drive 进取心,奋斗7. bearing /behavior / 行为举止8. obligation / duty / responsibility /liability 责任,义务9. odor/smell/scent/ 气味,味道; perfume/ fragrance香味,10. offspring / descendant /posterity/ 子孙,后代,产物;ancestor/forefathers/ predecessors祖先,前辈,先辈11. option/choice/alternative/ selection 选择,挑选12. impetus / incentive/ motive /motivation/ momentum/ push/ spur/ driving force 动力,推动力,鞭策13. ingredient /factor/ element/ part/ component/ facet/segment/ portion/ fraction/section/ share 方面,因素,部分,成分14. discrepancy /difference/ distinction /differentiation / disparity / polarity 差异,不同15. resemblance / links / similarity/ connection/ parallel / bond/ tie/ association/analogy /correspondence/ combination /relation/ relationship 相似性;联系;相关性16. category /classification / class / group / kind /sort/ type 种类,分类17. garments/ clothes/ costume /attire 衣服,服装; dress裙子shirt 衬衫;skirt裙子;underwear内衣;shoe/footwear 鞋子18. penalty/punishment /fine 处罚,惩罚19. freight /commodity/ merchandise/ goods 商品,货物20. job/work/post/position/occupation/ profession/ career/ 职业,事业21. 固定成语:The heel of Achilles / Achilles’ heel 弱点,短处; the old Adam 本性,私欲22. genuine 真心的; authentic 可信的,真实的;一词多义归纳(一)考研英语熟词生义归纳(一)1. abide (by ) v. ①遵守,服从We must abide by the promise made by us. 我们必须遵守我们作出的诺言。

2021年成人学位英语考试英译汉翻译中难点处理

2021年成人学位英语考试英译汉翻译中难点处理

2021年成人学位英语考试英译汉翻译中难点处理(2021最新版)作者:______编写日期:2021年__月__日高效备考!2021年成人英语三级考试课程火热开售中>> 翻译过程中一些难点的处理1.抽象名词的译法所谓抽象名词是指那些表达抽象概念的名词,例如imagination, flexibility, consumption, philosophy等。

由于英美人重逻辑思维,而中国人重形象思维,反映在语言上,英语的重心经常落在抽象的事物或概念上,而汉语则侧重强调具体的事物。

因此在翻译抽象名词时我们应该遵循这样一个基本原则,即把抽象意义具体化,把抽象名词转化为具体名词或含有具体特指性的词。

2.被动语态的译法英语中被动语态的使用范围极为广泛,尤其是在科技英语中,被动语态几乎随处可见,凡是在不必、不愿说出或不知道主动者的情况下均可使用被动语态,因此,掌握被动语态的翻译方法,对学位英语考试的复习与应考来说是极为重要的。

汉语通常通过“把”或“被”等词体现出被动意义来,但它的使用范围远远小于英语中被动语态的使用范围,因此英语中的被动语态在很多情况下都要翻译成汉语的主动句。

对于英语原文的被动结构,我们一般可以采取下列的方法:(1)翻译成汉语的主动句。

英语原文的被动结构翻译成汉语的主动结构又可以进一步分为几种不同的情况。

第一,英语原文中的主语在译文中仍作主语。

在采用此方法时,我们往往在译文中使用“加以”、“经过”、“用…来”等词来体现原文中的被动含义。

The amendment must be approved and ratified by the states.修正案必须经过各州的审议和批准。

第二,将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(如人们,大家等)作主语。

These books can be purchased in all stores.人们在所有的商店都可以买到这些书。

第三,翻译成汉语的无主句。

英语专业毕业论文浅析英语抽象名词的汉译处理

英语专业毕业论文浅析英语抽象名词的汉译处理

A Brief Analysis on the Translation of EnglishAbstract Nouns浅析英语抽象名词的汉译处理ByLiu XiujuanSupervised byLecturer Deng WentaoMay 20th, 2008 College of Foreign Languages and Cultures Chengdu University of TechnologyA Brief Analysis on the Translation of English AbstractNounsStudent: Liu Xiujuan Class: 200411010412 Supervisor: Lecturer Deng WentaoAbstractEnglish and Chinese, which fall into separate language families, are widely different in terms of semantics and usage mode. It is noted that English is a language remarkable for its “preponderance of nouns”;while Chinese is characterized by frequent use of verbs and adjectives to highlight action and description. This difference between the two languages has always posed difficulties for the translation since one is liable to produce a translated text that reads awkward or even unintelligible unless one is adequately equipped with practical experience and theoretical guidance. Translation, to a large extent, can be defined as a reproduction of the original text in another language. Therefore,for translation of English abstract noun into Chinese, the widely-admitted criterion " Dynamic equivalence" proposed by Nida , can be assumed as an aim strived for. The present thesis consists of five parts: the Introduction presents an overview of the differences between English and Chinese; Chapter One is chiefly concerned with the derivations of English abstract nouns; Chapter Two concerns the principles of translation and accordingly offers strategies for the translation of English abstract noun into Chinese; Chapter Three discusses the differences between English and Chinese, serving as theoretical support for the preceding chapters; The conclusion is a summing-up of the whole paper.Key words: abstract noun; equivalence; translation skills浅析英语抽象名词的汉译处理学生:班号:200411010412指导教师:讲师摘要英语和汉语分属不同语系,两种语言差异涉及面很广。

抽象与具体表达法在英汉互译中的运用

抽象与具体表达法在英汉互译中的运用

抽象与具体表达法在英汉互译中的运用摘要:本文从中西方思维习惯上的差异入手,介绍了英汉两种语言在语言学上的一个重要区别:英语顷向于使用抽象表达法,汉语顷向于使用具体表达法,并通过翻译理论与实践的结合,探讨了抽象与具体表达法在英汉互译中的运用。

关键词:抽象具体翻译1 引言英汉对比研究表明,传统的英语思维常用比较抽象概括的概念表达具体形象的事物,比较重视抽象思维的运用,具有较强的抽象性。

而汉语思维则更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维,具有较强的形象性和具体性。

2 抽象和具体思维与英汉语言特征西方思维传统注重科学、理性,重视分析、实证,在论证、推演中认识事物,然后对其本质进行总结、归纳和抽象思维,挖掘其规律。

中国传统思维注重实践经验、整体思考、事物本身及其外表,常常借助直觉体悟,从总体上模糊而直接地把握认识对象的内在本质和规律。

另外,英美人的抽象思维占据主流趋势,这也离不开英语语言所倚赖的哲学传统和拼音语言系统,倾向于使用表达同类事物的整体词语来表达具体事物或客观现象,尤其是喜欢用抽象性的名词、不定式、动名词乃至主语从句来充当话题的主体;相对而言,中国人的形象思维较发达,这既与中国传统哲学有关,也与汉语的象形文字有关抽象表达法在英语里使用得相当普遍,尤其常用于社会科学论著、官方文章、报刊评论、法律文书和商业信件等文体中。

G.M.Young曾指出,“an excessive reliance on the noun at the expense of the verb will, in the end, detach the mind of the writer from the realities of here and now, from when and how and in what mood the thing was done, and insensibly induce a habit of abstraction, generalization)”英语的抽象表达法主要见于大量使用抽象名词。

浅谈抽象名词的翻译方法

浅谈抽象名词的翻译方法

浅谈抽象名词的翻译方法作者:钟怡来源:《科教导刊》2010年第11期摘要抽象名词总是大量地出现在英语散文中。

这些抽象名词也成为了英译汉过程中的较大阻碍。

因此,如何把握好抽象名词的意义可谓是译好一篇文章的起点。

本文通过分析和翻译英国作家毛姆的“Lucidity, Simplicity, Euphony”来简要阐述了抽象名词翻译的方法,并总结出笔者自己对抽象名词翻译的看法。

关键词抽象名词翻译技巧语篇语境中图分类号:H059文献标识码:A不久前笔者读了英国作家威廉·萨默赛特·毛姆的文章,名为“Lucidity, Simplicity, Euphony”。

在处理题目时,我借用了庄绎传先生的译法,把题目的三个名词依次定为清晰,简洁与和谐。

这是一篇散文,旨在表达作者对一篇优秀英文作品的看法。

毛姆认为,好的文章首先应是立意清晰的,其次应是行文简洁的,最后才应该考虑句子音韵之和谐。

在翻译这篇佳作的时候遇到了许多困难,其中最突出的问题就是如何译出文中大量的抽象名词。

正确理解这些抽象名词是译好这篇文章的关键。

第一段毛姆开门见山地指出了可能导致文章令人费解的两个原因:第一个原因是由于negligence,第二个原因是由于willfulness。

这两个单词究竟应该如何翻译?文中大量的抽象名词又应该怎么处理?本文简单地谈谈对抽象名词翻译的看法。

1 究竟何谓抽象名词《新编英语语法教程》中指出,“英语名词,按其词汇意义,可分为两大类:普通名词和专有名词。

普通名词又可分为个体名词……,集体名词……,物质名词……和抽象名词。

”(章振邦,2003)笔者在百度上一搜,百度百科给出的答案是“抽象名词是普通名词的一种,表示动作,状态,品质或其他抽象概念……抽象名词主要指一些抽象概念的名称,它们一般是不可数的,没有复数形式,前面也不能加冠词a,an”①。

这些答案并没有直接回答究竟何谓抽象名词这个问题。

《现代汉语词典》对抽象的定义则是“从许多事物中,舍弃个别的、非本质的属性,抽出共同的、本质的属性的过程,是形成概念的必要手段”。

翻译技巧之抽象与具体

翻译技巧之抽象与具体
在过去的一百年间,中国人民历经沧桑,在奋 起斗争的过程中进行了伟大的历史变革。
15
英语中成语、谚语与习语等民族性习惯表 达法多用具象概念来传递抽象概念,语词中间 蕴涵着丰富的文化意义。
这些文化负载词的语用意义,文化内涵在两种 语言中截然不同,产生的联想也大不一样。所 以在翻译时,只好舍弃其具体形象,而保留其 意义。
17
Love lives in cottages as well as in courts 爱情不分贵贱。 You should not show your hand to a stranger. 对陌生人要保持戒心。
18
谢谢
19
9

I talked to him with brutal frankness. 我用近乎冷酷的直率和他谈了话。 我以近乎残忍的坦诚跟他谈了话。 我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。
10
(二) 英语抽象动词、形容词、介词短语具体化
Again, therefore, she applied herself to the key, and after moving it every possible way, for some instants, with the determined celebrity of hope’s last effort, the door suddenly yielded to her hand.
4
1.用动词取代抽象名词
(以动代静,以实代虚)
I am present in ruin and in unity.
我站在小屋废墟上,也置身于和谐统一中。
He had surfaced with less visibility in the policy decision.

英译汉方法

英译汉方法

1.
4.1 保留原主语,被动改主动 英语的被动句翻译成汉语的主动句时,往往 把原文的主语变成译文的宾语,但有的情况 仍然用作汉语句子的主语,只是被动式按汉 语的习惯变为主动式。 1. Six medical scientists were honored in 1973 by the Gairdner Foundation of Toronto, Canada,for outstanding research. 2. Many basins were formed by the subsidence of the earth’s crust. 3. The speed of the molecules is increased when they are heated.
2.6 在形容词前后加上它所说明的名词 在翻译英语形容词时,为了使译文清楚流畅, 有时需要在形容词前后增加所说明的名词。 1. She was small and slight in person, pale, sandy-haired. 2. These early cars were slow, clumsy, and inefficient. 3. The invention of the electronic word processor was as great an information revolution as the invention of the printing press. 4. Amelia took the news very palely and calmly.
• 2.5 翻译抽象名词时要适当增词 • 在翻译由动词或形容词派生来的英语抽象名 词时,通常要根据语境在其后面增添适当的名 词,使译文符合译语的表达习惯。 • to develop, development • to persuade, persuasion • To prepare, preparation • Poor, poverty • Emergent, emergency • Tense, tension

英语抽象名词及其翻译

英语抽象名词及其翻译

英语抽象名词及其翻译
余爱菊
【期刊名称】《安阳师范学院学报》
【年(卷),期】2001(000)006
【摘要】抽象名词广泛应用于各种文体是现代英语的一大特点.英语抽象名词主要由动词或形容词派生而成或由动词短语和介词短语转化而来.抽象名词意义虚泛,概括性强,具有言简意赅的效果.抽象名词的理解难度较大,英汉语言转换时易产生误译或生硬不自然的译文,因此需要引起足够的重视.为避免出现不符合汉语习惯的译文,英汉翻译中,译者在正确理解抽象名词的基础上,对其可作一些翻译处理:抽象名词译成动词;用实体词取代抽象名词;借用修辞手法使抽象词义具体化;抽象词语义重心译成具体词语义重心;抽象名词译成句子.
【总页数】3页(P68-70)
【作者】余爱菊
【作者单位】郑州轻工业学院,外语系,河南,郑州,450002
【正文语种】中文
【中图分类】H315.9
【相关文献】
1.变抽象为具体——从《远大前程》译本看如何翻译英语抽象名词 [J], 张曦
2.动若脱兔静如处子——英语抽象名词的翻译 [J], 葛千华
3.论英语抽象名词的概念内涵及其翻译方法 [J], 何冬云
4.英语抽象名词的分类及其翻译 [J], 王艳
5.英语抽象名词的翻译 [J], 孟丽娜
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档