英语书名汉译开题报告上传

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

English Books’ Title Translation of Cultural Strategies

Based on the Skopos Theory

开题报告

英语1101班 2011012406 XXX

指导教师:XXX

一、综述

随着网络及经济的飞速发展,人们的生活节奏也越来越快,越来越少的时间被花在在看书上。图书作为人们生活的精神寄托,时刻都会出现在人们视野中。然而,越来越少的人愿意停下来,细细品读书中的道理。翻译作为不同文化、思想交流的必要途径,他扮演着十分重要的角色。可以说,没有翻译,就无法进行交流。所以,在翻译的过程中,准确表达原文本思想,并能够恰巧的适应目标读者的理解和文化,这样的翻译才是最准确的翻译。而书名作为作品的窗口,要起到让读者了然并吸引读者的作用,受到了广大的关注和研究。

20世纪后期,中西方对于翻译理论方面的研究都取得了突破性的成果。尤其是在西方国家,很多的翻译理论被提出,如美国奈大的功能对等理论和克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论等,更有各种翻译书籍被出版。有关书名汉译的文章也是层次不穷。

尽管有关英文书名汉译的研究很多.但是,在奈达的目的论下,来研究汉语书名的翻译略少,而研究书名中文化的宣传和受众读者心里接受程度不同所要采用翻译策略和方法的研究是比较少的。所以本文是基于目的论,来探讨英语书名汉译过程中对文化宣传所起到的作用,及在这个过程中所用到的翻译方法和策略。

二、研究内容

翻译作为一项有目的的活动,本文基于德国目的论的三大准则——目的准则、连贯准则和忠实准则,通过对大量的英文著作书名的汉译过程所运用的翻译技巧的整理和分析,来研究英语书名汉译过程中,采用什么样的翻译方法,能将西方文化融入到书名的翻译中,并使读者能够学习到西方本土文化。如英文著作Gone with the wind被译为《乱世佳人》,“乱世”道出了故事的社会背景。而“佳人”指的是美女。所以在一定的翻译策略下,就有了文化差异的影响。

三、实现方法及预期目标

实现方法:通过书籍、网络、期刊,学术论文等媒体,收集有关英文书名汉译的有关资料,从中找出大量的有关文化差异所导致的同一本著作不同的书名翻译。通过文献综述法和对比法来收集翻译大量的西方文学作品书名。重点结合文化和心里接受程度不同,所要求的翻译方法和翻译策略有所差异的问题,来研究如何翻译可以使读者即能理解著作的原内容,又能从中学习西方文化的同时能宣扬的中国文化。

预期目的:首先,能够顺利完成毕业论文的写作。其次,对英文书名的翻译技巧和翻译策略有所掌握。最后,能够将西方本土文化和中国文化融入到英文书名翻译中的翻译方法和策略给出自己的一点见解。

四、论文结构

Abstract (Chinese)

Abstract (English)

Chapter 1.Introduction

Chapter 2.Skopos Theory

2.1 History and Development

2.2 Rules of Skopos Theory

Chapter 3.Books’ Titles Translation

3.1 General History of Books’ Titles Translation

3.2 Application of Translation Principles and Methods Based on Skopos Theory

3.3 Culture

3.3.1 Difference in Culture between English and Chinese

3.3.2 Function of Culture

Chapter 4.Analysis of Translation Principles and Strategies on Cultural Aspect

4.1 Analysis of Books’ Title Translation principles

4.2 Cultural Strategies of English Books’ Titles Translation

Chapter 5.Conclusions

References

五、对进度的具体安排

第1-2周:提交5000字的资料翻译,开始毕业实习,查阅资料

第3周:学习任务书,准备开题报告

第5周:开题

第6周:交修改后的纸质开题报告至导师处及电子版发至指定电子邮箱

第7-10周:撰写初稿

第10周(4月27号前):交论文初稿给导师

第13周(5月18号前)学生提交论文二稿

第15周(5月30号)学生提交论文定稿

第16周学院论文答辩

六、参考文献

Amparo Alcina. (2007).Translation Technology Skills Acquisition[J].Perspectives,154.

Intan Safinaz Zainudin. (2012).Translation Techniques: Problems and Solutions [J].Procedia-Social and Behavioral Sciences,59.

Liu Ling. (2006).A brief analysis of English translation of the book title of ShanghanZabingLun[J].Zhongxiyi Jiehe Xuebao,46.

Rebecca Piekkari, Lawrence Stephenson Welch.(2013).Translation Behavior: An Exploratory Study Within a Service Multinational[J].International Business Review ,225.

Reiss, Katherina, Vermeer, Hans J. (2013). Towards a General Theory of Translational Action Skopos Theory Explained [M]. Germany: St Jerome Publishing.

Tatiana Volkova.(2014).Translation Model,Translation Analysis,Translation Strategy:An Integrated Methodology[J].Procedia-Social and Behavioral Sciences,154.

Toru Ishida, Donghui Lin.(2014).Translation Agent: A New Metaphor for [J].New Generation Computing,322.

Xue Lianhe. (2012).Cultural Awareness and Translation Teaching at Higher V ocational College: Problems and Solutions [J].Journal of Language Teaching and Research,31.

陈雅(Chen Ya).(2004).文化对翻译的影响以及译者如何处理翻译中的文化因素[A].福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2004年会论文集[C].福建省外国语文学会,8.

胡冬宁(Hu Dongning). (2010).书名翻译的目的性原则和策略[J].湖南医科大学学报, 04

何子章(He Zizhang). (2009).差异及对立的结[D].上海外国语大学.

李玲、李艳(Li Lin、Li Yan). (2012).从目的论视角看英语文学书名的翻译[J].英语广场,05,23-24. 刘立翔、王达金(Liu Lixiang、Wang Dajin).(2004).合意合宜、意形兼似——浅议三部书名汉译[J].湖北大学成人教育学院学报,05,40-42.

梁前刚(Liang Qiangang).(2005).浅谈书名的基本特征[J].中国编辑研究,00

刘福莲(Liu Fulian).(2010).语言文化对翻译的影响——以林语堂译《浮生六记》为例[J],24,21-24. 刘扬珺(Liu Yangjun). (2011).从功能派理论的角度评析詹姆斯•乔伊斯三部作品作品名的汉译[J].语文学刊(外语教育与教学),05,77-78.

彭璇、隋长红(Peng Xue、Sui Changhong). (2010).书名翻译的文化策略[J].科技信息,23

钱斌(Qian Bin). (2003).谈英美文学名著汉译中的多书名问题[J].绍兴文理学院学报,04, 65-69.

秦绪(Qing Xun). (2011).英语书名的翻译技巧[J].湖北广播电视大学学报.,09,102-103.

王秀(Wang Xiu). (2015).谈英美文学名著汉译中的多书名问题[J].海外英语,01.

熊鹰飞(Xiong Yingfei). (2012).英语书名的翻译原则[J].考试周刊.

张捷(Zhang Jie). (2007).书名、影视作品名称的汉译及跨文化交际[J].吉林师范大学学报(人文社会科学版),01,71-74.

朱树飏(Zhu Shubiao). (1985).谈谈文学书名、文名的汉译[J].中国翻译,07.

朱旬萍(Zhu Xunping).(2000).英语语言文化对英汉翻译的影响[J].盐城工学院学报, 04,70-72.

张小曼、胡作友(Zhang Xiaoman、Hu Zuoyou). (2005).从译名到书名翻译[J].学术界,01,160-165. 王欢欢.(2013).书名翻译的原则和方法研究[J].湖北函授大学学报,02,153-155.

相关文档
最新文档