中英文翻译服务_图文.ppt
合集下载
汉英翻译课件之汉英翻译概述(共8张PPT)
![汉英翻译课件之汉英翻译概述(共8张PPT)](https://img.taocdn.com/s3/m/2a39634b302b3169a45177232f60ddccdb38e655.png)
”(as their Heaven)
geographic records kept by his predecessors. So they turned to him for help, yet met with his refusal.
Taigan(a kind of dry stemmed vegetable) is a famous special local product of Woyang, Anhui Province.
there
were
many
unreliable
points
in
the
geography record which be Many warm-hearted people came to help, but without any result.
目的:形成自然地道的英译文。
searched
by
the
people
我那新郎官呀,那个死东西!
him to help, 目的:形成自然地道的英译文。 however, he refused them.
b.
Many warm-hearted neighbours came,
but they could do nothing for her. So they
turned to him for help, yet met with his
语法意识:
时态,语态,主谓一致;非谓语/谓语动词;名词单复 数,冠词乃至拼写,大小写和标点符号
很多热E心g人.都他前来发帮忙现,但前都无人济于研事。究地理的记载有许多不可靠的地方。
名词单复数,冠词乃至拼写,大小写和标点符号
He found 目的:形成自然地道的英译文。
geographic records kept by his predecessors. So they turned to him for help, yet met with his refusal.
Taigan(a kind of dry stemmed vegetable) is a famous special local product of Woyang, Anhui Province.
there
were
many
unreliable
points
in
the
geography record which be Many warm-hearted people came to help, but without any result.
目的:形成自然地道的英译文。
searched
by
the
people
我那新郎官呀,那个死东西!
him to help, 目的:形成自然地道的英译文。 however, he refused them.
b.
Many warm-hearted neighbours came,
but they could do nothing for her. So they
turned to him for help, yet met with his
语法意识:
时态,语态,主谓一致;非谓语/谓语动词;名词单复 数,冠词乃至拼写,大小写和标点符号
很多热E心g人.都他前来发帮忙现,但前都无人济于研事。究地理的记载有许多不可靠的地方。
名词单复数,冠词乃至拼写,大小写和标点符号
He found 目的:形成自然地道的英译文。
酒 店 服 务 英 语ppt课件
![酒 店 服 务 英 语ppt课件](https://img.taocdn.com/s3/m/8b58acfa1711cc7931b716d4.png)
指路
(17) north district of Shanghai 上海北部地区
(18) near the bund
靠近外滩
(19) take pictures
照相
(20) within easy reach
很容易到
Front Office
• phrasal:
(21) foreign currency exchange 外币兑换
押金 硬币 保险箱
(134)(134) mineral water
矿水
(135) shopping bag (136) luggage rack (137) remote control
购物袋 行李架 遥控装置
(138) hairdryer
吹风机
(139) dustbin (140) magazine
Front
秘书 文件 设备 小订书机 计算器 展览 折扣 延伸,延长 剪刀,剪子 手帕,纸巾 衣柜 预算 热水瓶 目录
Office
Words:
(57) tap (58) mucilage (59) features (60) architecture (61) supervisor (62) houseman (63) shelf (64) typewriter (65) extension (66) trunk (67) comfortable (68) envelope (69) pond (70) cigarette
Front Office
提高 治安,保安 感应器 喷水设备 消防龙头 软管 赚得,挣得 警报 安全门 地下室 夹层楼面 粗鲁的 车费 联系
Front Office
Words:
(113) soap (114) towel (115) punch (116) nail (117) bedcover (118) watermark (119) interfere (120) private (121) firework (122) ID card (123) atmosphere (124) motto (125) devoutly (126) total
商务英语翻译-直译意译与音译PPT课件
![商务英语翻译-直译意译与音译PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/9f1b26c46c175f0e7dd1376e.png)
4. I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang oldfashioned songs, and shared a lot of love with family and friends.
我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱 老歌、与家人朋友分享爱的时刻。
原语的词汇意义、句法结构、文体
风格一致或相似。
CHENLI
2
Literal translation直译
直译(Literal translation)指不仅忠实于原文内容,而且忠 实于原文形式的翻译方法.
第一位:忠于原文内容;
第二位:忠于原文形式要求在保持原文内容的前提下, 力求使译文与原文在选词用字、句法结构、形象比喻 及风格特征等方面尽可能趋同(无限接近)。
Do not bury your head in the sand. 不要逃避现实。
It is a white night; he thought a lot of problems about
this future life.
在这个不眠之夜,他想了好多关于他未来生活的棘手
问题。
CHENLI
15
Do you want to be a dragon lady or a
CHENLI
8
5. You’ll see that our offer compares favorably with the quotations you can get elsewhere. 您会发现我们的报价比别处要低。
6. This is our lowest quotation. I'm afraid we can't go further. 这是我方最低报价,恐怕不能再降了。
英汉汉英翻译课件PPT幻灯片
![英汉汉英翻译课件PPT幻灯片](https://img.taocdn.com/s3/m/fcfc9d7dba1aa8114431d99e.png)
20
翻译中的选词和选义 Die & “死
”
To go to sleep To be no more To close one’s eyes To lay down one’s life To pass away To breathe one’s last To go west To come to a violent death To give up the ghost To kick the bucket To kick up one’s heels To release souls from
译:1)这是一位举止得体的姑娘。(不宜译成:有好举止的姑娘) 2)这些都被标为新鲜的鸡蛋。(不宜译成:好鸡蛋) 3)狗经常被认为是人们的忠实朋友。(不宜译成:好朋友) 4)纳赛尔是个高明的棋手。(不宜译成:好棋手)
18
词的搭配意义 ——“sophisticated”
Sophisticated man Sophisticated woman Sophisticated columnist Sophisticated electronic device Sophisticated man weapon
出席会议的有4国政府的首脑。
16
一词多译 “man”
Man and wife Officers and men His man Friday Man-of-war Be a man!
丈夫和妻子 官和兵 他的仆人“礼拜五” 战舰 要像个男子汉!
17
一词多译 “good”
14
一词多译 “head”
1) He was badly wounded in the head. 2) You should use your head a bit. 3) He has a good head for mathematics. 4) The dinner cost us five dollars a head. 5) He was standing at the end of the staircase. 6) Let’s discuss the question under five heads. 7) Heads or tails? 8) Where is the head? 9) Go and ask the head of our department. 10) Present at the meeting were the heads of government of the four
汉英翻译翻译技巧PPT课件
![汉英翻译翻译技巧PPT课件](https://img.taocdn.com/s3/m/a641829558f5f61fb73666f8.png)
LOGO
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.
英汉互译 第二章 翻译技巧
Hale Waihona Puke 在翻译过程中把原文中抽象或者比较抽象的单词、词组、 成语或句子用具体或者是比较具体的单词、词组、成语或者句 子来进行翻译,从而消除或降低语言差别给翻译带来的损失。
如:transportation 运输工具 translation 翻译作品
advertisement 广告资料 government 政府官员
committee 委员会委员 retirement 退休处,偏僻地方
very timid 胆小如鼠
very strong 壮的像头牛
Keep quiet 噤若寒蝉
do evil things openly 明火执仗
be full of anxiety and worry 牵肠挂肚
very anxious to return home 归心似箭
He’s going away for a fortnight. 5. 八十七年前,他出生在一个富贵人家。 Four score and seven years ago, he was born in a rich family.
LOGO
1. 他喜欢指出别人的弱点,但用意是好的。
He likes to point out other people's shortcomings, but he means well. 2. 中国足球的落后状态必须改变。
4. 他的妹妹老是撒谎。 His sister is a great liar. 5. 许多学生反对他。 Many students are against him.
6. 他们迫切地想弄到消息。
.They were news-hungry.