试评《汉英词典》第三版
简评《现代汉英词典》
![简评《现代汉英词典》](https://img.taocdn.com/s3/m/fab3e6fd3086bceb19e8b8f67c1cfad6195fe9f3.png)
简评《现代汉英词典》
《现代汉英词典》是一本专为学习英语的人所写的词典,它收集了大量的汉译英和英
译汉的材料,便于读者查阅。
该词典采用了科学的编排方式,对所有条目给予准确而详细的翻译,其义项简明、完备,收录词汇丰富,条目写明,而且字里行间都表达的非常精确。
此外,其语言建议中文
音标正确,词组读法准确,常用句子及短语也都不失正宗。
本书的一大优点是,它注意到了特殊的意义以及非正式的用语。
对词语的使用也有明
确的提示,涵盖了语言学、文学、历史等方面的词语使用说明,有助于加深汉英翻译中词
语准确性和形象性。
例如,本书记载了三个常见“瘦”的意思,“苗条”意为“slender”,“枯瘦”为“gaunt”,“傲娇”则为“petite”。
《现代汉英词典》注重口语表达,更关注对对等语言进行翻译,涵盖面更广、内容更
加详实,如地理、历史概念、文学词汇、科学名词及其他。
如果说英语语法和构词都是成
年之礼,那么本书可以帮助读者更好地依靠语法和掌握细节。
在总体上来说,《现代汉英词典》令人耳目一新,读者不用担心没有合适的词汇去表
达语言,通过本书可以自由地运用语言,增强其口头与书面表达能力,达到更有效的交流。
评汉英词典修订版的不足doc
![评汉英词典修订版的不足doc](https://img.taocdn.com/s3/m/35c13fec998fcc22bcd10dec.png)
评《汉英词典》修订版的不足叶小宝自1978年实行改革开放政策后,我国移译了大量的西方学术著作和文艺作品,然而我国学者作家的作品译成外文(主要指英文)则呈现“量少质低”(柯平,1993:5)的局面,造成这种巨大反差的原因之一恐怕在于我国近年出版的汉英辞书“比较粗糙”(陈中绳,1991)。
1995年外语教学与研究出版社出版了《汉英词典》修订版,然而依笔者之见,它也不例外。
自面世至今已四年有余,但对它的评论文章为数不多,这无疑不利于修订版今后的修订再版。
外语界如何采取实事求是的态度公正客观地评价修订版的优劣得失,这关系到今后我国汉英辞书的编纂。
笔者在本文中不打算赘言谈及修订版的成功之处,而是本着不护短的原则,从收词、释义及例证三方面来浅评修订版的不足。
一、收词1.收词缺乏现代性、实用性。
修订版以《现代汉语词典》及其《补编》为蓝本,对1978年版的《汉英词典》作了条目上的增补,使其收词达到8万条,可谓是一部中型词典。
据修订版副主编之一高厚 先生(1996)介绍,新增的条目还有许多改革开放后产生的词语,反映中国文化和事物的名称及大量的成语、俗语、口语词、方言词等。
就新词语和生活中的常用词而言,尽管编者们作出了种种努力,但某些词还是竟告阙如。
漏收的新词语如:滑翔伞、单放机、随身听、万元户、臂力器、自动取款机、国际直拔、爱情片、色情片、商店巡视员、出租车停车处、牛市、熊市……而生活中的常用词没有收录则更令人失望,这类未收的词有:创可贴(护创胶布)、磨刀工、被锅匠(白铁工)、充电电池、魔方、腰间钱包、清洁球、猕猴桃、雨披、人工喂养、娃娃脸、女佣人、儿童乐园、(车胎的)刺孔……王宗炎教授(1996)曾著文评论修订版,他谈到修订版今后应考虑“三个面向”,其二是“面向现代”,即“注意新借词、新译语,注意体现新思想、新风尚的名词、短语和各种说法”。
这个面向突出强调了汉英词典的现代性。
而将那些现实生活中广为流传的,有一定生命力的常见常用词收入囊中,也是编者们义不容辞的责任,这可大大增加词典的实用性。
试评《汉英词典》、《汉英大词典》与《新时代汉英大词典》
![试评《汉英词典》、《汉英大词典》与《新时代汉英大词典》](https://img.taocdn.com/s3/m/b78d093253d380eb6294dd88d0d233d4b04e3f56.png)
试评《汉英词典》、《汉英大词典》与《新时代汉英大词典》冯克江
【期刊名称】《安徽大学学报(哲学社会科学版)》
【年(卷),期】2003(027)005
【摘要】最近几年,英汉词典在我国出版较多,但汉英词典的出版就相对较少.汉英
词典对于英语学习者来说,也是非常重要的.本文将从对象、收词、条目安排、注音、释义的原则和方法、例证以及附录等几个方面来比较三本常见的汉英词典,以期对
汉英词典的编纂有所帮助.
【总页数】5页(P116-120)
【作者】冯克江
【作者单位】安徽大学,外语学院大学外语教学部,安徽,合肥,230039
【正文语种】中文
【中图分类】H06
【相关文献】
1.继承与创新:汉英词典编纂的追求--评《新时代汉英大词典》 [J], 王金巴;秦建华
2.汉英词典中文化固有词汇的等值释义问题——兼评《汉英大辞典》、《新时代汉英大词典》和《新世纪汉英大词典》 [J], 丁莉
3.内向型汉英词典的字母词收录、释义、排序问题——兼评《新时代汉英大词典》和《新世纪汉英大词典》 [J], 吴建平;谢君
4.汉语新词英译在汉英词典中的差异比较——以《汉英词典(第三版)》、《新时代汉英大词典》与《新世纪汉英大词典》为例 [J], 金晓宏;
5.汉语新词英译在汉英词典中的差异比较--以《汉英词典(第三版)》、《新时代汉英大词典》与《新世纪汉英大词典》为例 [J], 金晓宏
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
十载耕耘,光辉绽放——《汉英词典》第三版评析
![十载耕耘,光辉绽放——《汉英词典》第三版评析](https://img.taocdn.com/s3/m/0932421e14791711cc79172d.png)
值得 一提 的是 , 与其他 汉英词 典相 比, 汉英词 典 》 三版 对反 《 第
映社会 发 展 的新 词 和 流 行 语 的 态 度 更 加 开 放 和 宽 容 。姚 小 平
(0 0 1 ) 出 ,词 典有 诸多功 能 , 中之 一便是 实 录一个 时代 2 1 : —4 指 “ 其
惯 用语 和熟语 : 白茬 儿 , 白眼儿 狼 , 白玩 儿 , 白嘴 儿 , 白毛 风 , 白帽
子, 白费 蜡 , 日见 鬼 , 山黑 水 ; 3 生 物 、 业 、 座等 百 科 类词 白 白 () 矿 星 语: 白蒿 , 白蜡 树 , 白蔹 , 白鳗 , 白鳝 , 白唇 鹿 , 白象 , 白胸 秧 鸟 , 白斩 鸡, 白雉 , 白云石 , 白虎 星 , 白羊座 ;4 具有 历史 和文 化背景 色彩 的 ()
十 载 耕 耘 , 辉 绽 放 1 5 光 2
十载耕 耘 , 光辉绽放
— —
《 英 词 典 》 三 版 评 析 汉 第
秦 晓 惠
摘 要 《 英 词 典 》 三 版 在 传 承 初 版 和 修 订 版 优 秀品 质 的 同 时 , 跟 时 代 汉 第 紧 步伐 , 发 出 了新 的 活 力 。 文章 拟从 词 目收 录 、 类 标 注 、 应 词 和 例 证 这 焕 词 对
月 由危 东亚 教 授 主编 的《 英词 典 》 订 版 面世 , 到 了 国 内英 语 汉 修 得
界 的充分 肯 定和读 者 的普遍 赞 誉 。2 1 0 0年 1月 , 经历 了 十年 不 又 懈 的努 力后 , 外语 教学 与研 究 出版社 推 出 了《 英 词典 》 汉 第三 版 , 由
to a o l ’ Co g e sa d t eNa in l e p eSP l i l o — in l Pe peS n r s n h to a o l’ o i c n P ta C
简评德范克的汉英词典
![简评德范克的汉英词典](https://img.taocdn.com/s3/m/452dae3df8c75fbfc67db200.png)
简评德范克的《汉英词典》董素芬自晚清始,中国才出现汉英词典。
19世纪为汉英词典编纂作出贡献的人有莫里逊(Robert Morrison),麦迪赫斯特(Walter Medhurst),翟理斯(Herbert Giles),鲍勒(William Baller)和威廉斯(Samuel Williams)。
到了20世纪,随着汉语国家和汉语地区的政治、经济和文化的发展,汉语和英语之间的交流日益频繁,在此期间产生了五部较有影响的汉英双语词典。
第一部是马修斯(R.H.Mathews)的《汉英词典》( A Chinese English Dictionary,1931,美国修订版,1947);第二部是林语堂的《当代汉英词典》( A Modern Chinese English Dictionary ,1972,更新版,1987);第三部是梁实秋的《实用汉英词典》( A Practical Chinese English Dictionary,1974);第四部是北京外国语大学的《汉英词典》( A Chinese English Dictionary,1978,修订本,1995);第五部是德范克(John DeFrancis)主编的《ABC 汉英词典》(ABC Chinese English Dictionary,1997),ABC为Alphabetically Based Computerized的缩略。
上述20世纪的四本汉英词典均有许多人作过评论,笔者在此就美国语言学家和汉学家德范克教授主编的这本《ABC汉英词典》从宏观结构和微观结构两方面作一简略评论。
宏观结构主要从收词范围、词目编排和附录设置三方面入手;微观结构主要探讨词条的选择与释义、例证和用法说明等方面。
一收词范围、词目编排和附录设置是体现词典宏观结构的三个主要方面,下面就从这三方面入手讨论一下德范克的这本《ABC汉英词典》。
1.词条收录该词典收录了71344个词条,与北外的《汉英词典》的8万词条相比,绝对数字不小。
《汉英大词典》(第3版) 收纳流行新词的规范译法
![《汉英大词典》(第3版) 收纳流行新词的规范译法](https://img.taocdn.com/s3/m/a68396f90242a8956bece4aa.png)
《汉英大词典》(第3版) 收纳流行新词的规范译法电脑满屏的新词新语“房奴”、“山寨”、“宅男”、“卧槽族”……不知不觉中,这些反映社会焦点热点的新生词汇正在为越来越多的人所熟悉,也对传统翻译提出新的挑战。
尤其是在与国际接轨日益紧密的今天,寻求权威准确的译法已成为文化交流中的迫切需要。
上海译文出版社近日推出的《汉英大词典》(第3版),收纳了有时代特色的流行新词的规范译法。
本次第3版团队汇集北京、上海、天津、南京、沈阳、大连、苏州、扬州、连云港等地20余所高校以及新华社、外文出版局的近百名专家学者,对原词典作了精心的修订。
正如序言中指出,在中国与世界文化对话日频,既要避免双方误读,又要争取话语权的今天,这样一部汉英词典可望发挥相当的作用。
在新兴文化迅速发展的背景下,语言类工具书的编纂面临着巨大考验,首当其冲的就是如何保持词汇新鲜度的问题。
第3版列入了反应社会焦点的新名词,如“婚奴”(wedding slave),“房奴”(mortgage slav e),“宅男”(Otaku),“宅女”(Otaku girl),“卧槽族”(job-hugging clan),“赖校族”(campus dwellers),等;有网络流行用语,如“躲猫猫”(hide-and-seek),“闪孕”(quick pregnancy),“山寨版”(cheap copy),“装嫩”(a ct young)……赖校族campus dwellersIt refers to those who have already graduated from college but cho ose to stay on campus, scared by the bleak job market and wantin g to live on campus at a low cost.它是指那些已经从大学毕业,但选择留在校园里,逃避凄凉的就业市场,低成本在校园里生活。
评三部对外汉语学习词典及对提高释义水平的思考
![评三部对外汉语学习词典及对提高释义水平的思考](https://img.taocdn.com/s3/m/59b395c9e43a580216fc700abb68a98271feaca6.png)
2、《新实用汉语课本词典》《新实用汉语课本词典》适用于初级至中级水平的汉语学习者。该词典以《新 实用汉语课本》系列教材为基础,包含了大量的常用词汇和短语。词典的特色 在于其丰富的插图和例句,生动形象地展示了词汇的含义和使用场景。此外, 词典还对每个汉字进行了详细的部首、笔画、读音等方面的介绍,对于学习者 掌握汉字的基本知识很有帮助。
一、三部对外汉语学习词典简介
1、《HSK汉语水平考试词典》
《HSK汉语水平考试词典》是为HSK考试量身定制的词典,具有简洁明了、针 对性强等特点。该词典以HSK考试大纲为依据,涵盖了考试所需的词汇和短语, 并配备了大量的例句。此外,词典还重视实用性和文化性,不仅提供了汉字的 拼音、部首、笔画等基本信息,还注重呈现汉字的背景文化知识。
2、词典编纂者应将文化背景与语言知识相结合,以便学习者能够更好地了解 汉语词汇背后的文化内涵和社会现象。同时,还要注重词义的全面解释,包括 来源、演变过程等方面,帮助学习者深入理解词语。
3、在实际教学中,教师可以根据学习者的实际情况和需求,选取合适的词典 进行辅助教学。同时,还要注重培养学习者的自主学习能力,教会他们如何根 据词典释义用例进行自主学习和拓展。
4、强调汉字的字源和字义演变
汉字是汉语的重要组成部分,其字源和字义演变对于学习者的理解和学习效果 具有重要意义。因此,在编写学习词典时,应该强调汉字的字源和字义演变, 帮助学习者更好地理解和记忆汉字。例如,可以在每个汉字的释义中增加其甲 骨文、金文等字源信息以及字义演变的过程,使学习者能够深入了解汉字的历 史和文化内涵。
一、关键词分析
在解释词条时,三部词典使用了不同的关键词。这些关键词主要包括基本词汇、 语法术语、文化背景和语用信息等。通过对比分析,我们发现:
在《英汉大词典》第三版概念发布会上的发言
![在《英汉大词典》第三版概念发布会上的发言](https://img.taocdn.com/s3/m/fd229fc5360cba1aa811da61.png)
在《英汉大词典》第三版概念发布会上的发言作者:朱绩崧来源:《辞书研究》2014年第06期尊敬的我的恩师陆先生,尊敬的杨校长、陈总裁、韩社长*,各位嘉宾,各位读者:今天,非常荣幸,能代表英汉大词典编纂处,在这里向大家汇报《英汉大词典》第三版编纂工程的主体构想。
本次活动之所以称为概念发布会,并不是迎合时尚,玩弄辞藻,而是要说说我们想做的新鲜事。
虽然词典编纂是一门因袭性很强的手艺,但我们明显有别于前人的地方,大体上有两处。
其一,我们会对《英汉大词典》做高度数字化处理,让这部体量庞大的工具书最大限度地适应互联网环境,在各类终端设备,包括但不限于iPhone,iPad,MacBook和PC上,都能淋漓尽致地发挥它的各项强大功能。
在我们看来,数字化阅读是不可阻挡的天下大势,我们经历的这场转变,其在文化史上的意义不亚于人类刚刚开始普及纸质阅读。
数字化给予词典的是挑战,也是机遇。
它残酷地拷问着词典在物理维度上的存在,又对词典的文本容量表现出前所未有的宽容大度。
通过数字化,纳须弥于芥子,两千多页的词典可以化为我们手机屏幕上一个小巧的应用图标。
而这图标的背后,却是一座如宇宙般昼夜不断膨胀的语言信息库。
对于《英汉大词典》第三版,我们的终极目标不仅仅是配上超链接,略加修改地把文本从纸面迁移到屏幕上,更要把数字化做精、做透、做活,实现“高度数字化”。
新媒体涌现的今天,我们会发现,在手机上读完一篇一千字的文章,比在印刷出来的报纸上读完,要费力不少。
这是因为手机的屏幕只有这么大,而不断翻屏只会让读者越来越不耐烦。
对于释义详明、例证丰富的《英汉大词典》,数字化之后,可能出现同样问题:当你在do,make,go,set这类超长词条的页面翻了几十次屏后,你真的确信你再翻下去,一定会定位到你所需要的内容吗?为此,我们甚至要把整个词条拆散,重新构建用户友好的查询界面。
由于脱离纸质,高度数字化的《英汉大词典》要尽力摆脱传统电子词典“见木不见林”的弊端。
评《新时代汉英大词典》
![评《新时代汉英大词典》](https://img.taocdn.com/s3/m/4fcb45c08662caaedd3383c4bb4cf7ec4afeb6db.png)
评《新时代汉英大词典》《新时代汉英大词典》是一部致力于满足现代人对准确、全面的汉英翻译需求的权威辞典。
随着中英两国交流与合作的不断深入,汉英翻译的准确性和专业性日益受到重视。
本词典的出版填补了市场上汉英翻译工具的空白,为广大汉英翻译者提供了强有力的支持和参考。
首先,本词典具有全面准确的词条内容。
《新时代汉英大词典》涵盖了各个领域的专业词汇,无论是科技、经济、文化还是社会科学,都能找到准确的翻译。
词典编纂团队经过精心筛选,确保每个词条的解释和翻译准确无误。
在使用过程中,用户可以轻松地找到所需的词汇,并了解其准确的翻译和用法,提高翻译质量和效率。
其次,本词典注重翻译的规范性和通用性。
每个词条都有标准的英文翻译,并配以丰富的例句,帮助读者理解单词的用法和语境。
同时,词典还提供了常见短语和惯用表达的翻译,帮助读者更好地掌握英语表达。
这种规范和通用的翻译风格使得本词典成为不同行业和领域的汉英翻译工作者的常备工具。
此外,本词典注重反映汉语和英语语言的发展和变化。
《新时代汉英大词典》及时反映出汉语和英语语言当前的最新动态,并对词条内容进行了及时更新。
这使得用户可以在查找词汇的同时,了解到语言的演变和变化,增加了词典的实用性和观赏性。
最后,本词典创新地采用了多媒体的形式。
词典配有电子版和手机应用程序,用户可以通过电脑、平板或者手机进行查询。
多媒体形式不仅方便了用户的使用,还提供了更为丰富的功能和体验。
用户可以通过语音输入或者拍照识别等方式进行查询,使得查询更加便捷和高效。
此外,词典还通过音频、视频等形式提供词汇的发音和用法解释,帮助用户更好地理解和掌握词汇。
总体而言,《新时代汉英大词典》是一部值得翻译工作者和语言爱好者拥有的权威工具书。
它具有全面准确的词条内容,注重翻译的规范性和通用性,反映汉英语言的发展和变化,并采用了多媒体的查询形式。
通过使用本词典,用户可以提高翻译的质量和效率,更好地掌握汉英翻译和语言应用的技巧。
试评《汉英词典》第三版
![试评《汉英词典》第三版](https://img.taocdn.com/s3/m/13bae220915f804d2b16c184.png)
3.关于释义和例证
• 对双语词典来说,释义和例证是词条的核心内容,是关乎一部词典 质量好坏的关键所在。Zgusta(1971)指出,双语词典编者最重要 的任务是在目的语中找到与源语对等的词汇,越精确越好。 • 《汉英词典》第三版在继承前两版释义准确、简明、客观、规范等 特点的同时,更加突出了释义和例证的全面性、适用性和实用性等 特点,分别举例如下:
• 2. 词目收录尚待完善 诸多汉英词典均已“突出中国特色”进行自我标榜,然而实际上并 非如此,甚至可以说是突出了“美国特色”,现就《汉英词典》第 三版为例,词目中收录了“白宫”,而没有收录“中南海”。
• 3.少量词的解释欠妥当 不少汉英词典都将“流产”译作“abortion”或“miscarriage”,从 而混淆了“abortion”(流产)和“miscarriage”(小产)的界限。 可是《汉英词典》第三版却犯了另一个错误,在把流产译作“have a miscarriage”(这是对的)的同时,在其前面画蛇添足,加了个说 明“of a woman”,这就造成了两个失误:(1)错误估计有人会以 为男子也会流产;(2)使人误以为其他雌性动物无“流产”。
主讲人——叶飞
1978年吴景荣教授主持编纂
2010年第三版以修订版为基础,对词目进行了增删和调整。收 入词条约十万,较1978年的第一版增收近五万条。篇幅由976页增加 到1950页。增加的词目既包括一些由来已久、具有较强稳定性的词 语和固定搭配,也包括大量反映时代发展、具有时代特征的新词、 热词和流行语。以“白”字下的词目为例,由原来的176个增加到 215个。增加的词包括:(1)久已存在,但为1978版遗漏的词:白 板,白榜,白手,白田等等;(2)口语词、方言词、惯用语和俗 语:白茬儿,白眼狼,白山黑水;(3)生物、矿业、星座等百科 类词语:白蜡树,白鳗,白鳝,白羊座;(4)具有历史和文化背 景的词:白莲教,白毛女;(5)近年来广泛流行的表达,如白马 王子,白衣天使;(6)事物旧称:白契。
《汉英词典》(第3版)词类标注评析
![《汉英词典》(第3版)词类标注评析](https://img.taocdn.com/s3/m/bfde8f3ae3bd960590c69ec3d5bbfd0a7956d51b.png)
《汉英词典》(第3版)词类标注评析李翔【摘要】文章通过两部汉语词典和两部汉英词典的比较,从字、语素和词三个层面评析《汉英词典》(第3版)词类标注的特点与不足.文章最后指出,词类标注在遵从客观科学原则的同时应考虑是否实用,而其实用性主要取决于词典服务对象的准确定位.【期刊名称】《辞书研究》【年(卷),期】2013(000)005【总页数】7页(P53-59)【关键词】《汉英词典》;字;语素;词;词类标注【作者】李翔【作者单位】北方工业大学英语系北京100144【正文语种】中文受“词无定类”观点的影响,过去的汉语词典除了标注虚词和实词中的代词、数词和量词的词类外,很少标注其他词类。
汉英词典也不例外。
北外的《汉英词典》初版(1978,以下简称《汉英1》)和修订版(1995,以下简称《汉英2》)仅标注副、介、连、叹、助、量词和象声词七个词类。
随着现代汉语语法研究的日益深入,系统标注词类在汉语或汉外词典中成为趋势。
北外新近推出的第3版(2010,以下简称《汉英3》)不仅顺应发展趋势,全面标注词类,而且“再进一步,把标注做到底,做到单个的字”(见《汉英3》序)。
如何给字标注词类?与同类汉语或汉外词典相比,《汉英3》在词类标注方面有何特色?本文通过两部汉语词典和两部汉英词典的比较,试图从字、语素和词三个层面讨论《汉英3》词类标注的特点与不足。
一、语素字与非语素字的区分和标注汉语(或汉外)词典与欧美语言词典的一个明显不同是,前者以“字”为纲,以词为目。
汉语中作为语言单位的“字”,有的可以做词用,如“大、打”等;有的本身有意义,却不能单独使用,如“鹌、楠”等,常称为语素字;还有些本身没有意义,也不能单独使用,如“肮、踯”等,常称为非语素字。
要把汉语中每个字的用法严格区分开来不是件容易的事情。
许多词典注意到了对成词单字和不成词单字的区分,但没有进一步将非语素字区分出来,如《现代汉语词典》(第5版,2005,以下简称《现汉》)在凡例中说明:“单字条目在现代汉语中成词的标注词类,不成词的语素和非语素字不做任何标注。
评析《现代汉英词典》论文
![评析《现代汉英词典》论文](https://img.taocdn.com/s3/m/88aeb178f242336c1eb95e97.png)
评析《现代汉英词典》【摘要】《现代汉英词典》是辞书界的佼佼者,自出版以来就广受好评。
本文旨在通过分析《现代汉英词典》及其修订版来对比其进步与不足。
【关键词】《现代汉英词典》;《修订版》;宏观结构;微观结构;优点;不足1.引言《现代汉英词典》由外语教学与研究出版社辞书部编写,于1988年11月出版了第一版,并于2001年7月发行了《现代汉英词典?新版》(以下简称《现代》),至2004年3月共9次印刷。
该词典依据的蓝本为国家辞书一等奖、第十界中国图书奖、全国优秀畅销书奖等国家级大奖的《汉英词典》(修订版)。
下面主要介绍《现代》与《修订版》相比自身的特点。
2.《现代汉英词典》述评本文主要从宏观结构和微观结构两个个方面来介绍《现代》自身的特点。
2.1.宏观结构这一部分主要从《现代》的词汇量和选词立目、条目安排以及外部材料中的前页材料和后页材料(《现代》没有中页材料)几个方面给予介绍。
《现代》在《修订版》的基础上删去汉字国标码表中没有的字头,以及生僻、罕见的词条,并增收一万余条新词,共收录条目五万三千条。
其中新增的条目主要是改革开放以来出现的新词新语;不但有近年来出现在报刊、影视和网络等媒体中的新的词汇,也有寻常百姓所喜闻乐见的俗语、谚语,如:商战、申办、套餐、体饰、乌龙球、语音信箱、远程教育,关于网络的有:网站、网页、网吧、网恋、网迷、网友等。
《现代》属于中型语文性双语词典,其服务对象为国内的英语学习者,比起《修订版》服务对象更为明确,收词特点也更为突出。
与《修订版》相比,《现代》自身的特点如下:1)单字条目后不附异体字和繁体字;2)对条目形同、音同、调同而在意义不同的,《现代》不予以分立处理,而列于同一条目集中释义。
前页材料主要有以下几部分:用法说明(包括条目安排、注音、释义和例证),略语表(包括“学科术语略语表”、“修辞术语略语表”和“词类略语表”)与《修订版》不同的是,《现代》在前页材料中没收汉语拼音音节索引,威妥马式拼音和汉语拼音音节对照表,新旧字形对照表和部首检字法。
评析《现代汉英词典》
![评析《现代汉英词典》](https://img.taocdn.com/s3/m/cc20a134fad6195f312ba6fa.png)
评析《现代汉英词典》作者:李娟来源:《读写算》2013年第21期【摘要】《现代汉英词典》是辞书界的佼佼者,自出版以来就广受好评。
本文旨在通过分析《现代汉英词典》及其修订版来对比其进步与不足。
【关键词】《现代汉英词典》;《修订版》;宏观结构;微观结构;优点;不足1.引言《现代汉英词典》由外语教学与研究出版社辞书部编写,于1988年11月出版了第一版,并于2001年7月发行了《现代汉英词典?新版》(以下简称《现代》),至2004年3月共9次印刷。
该词典依据的蓝本为国家辞书一等奖、第十界中国图书奖、全国优秀畅销书奖等国家级大奖的《汉英词典》(修订版)。
下面主要介绍《现代》与《修订版》相比自身的特点。
2.《现代汉英词典》述评本文主要从宏观结构和微观结构两个个方面来介绍《现代》自身的特点。
2.1.宏观结构这一部分主要从《现代》的词汇量和选词立目、条目安排以及外部材料中的前页材料和后页材料(《现代》没有中页材料)几个方面给予介绍。
《现代》在《修订版》的基础上删去汉字国标码表中没有的字头,以及生僻、罕见的词条,并增收一万余条新词,共收录条目五万三千条。
其中新增的条目主要是改革开放以来出现的新词新语;不但有近年来出现在报刊、影视和网络等媒体中的新的词汇,也有寻常百姓所喜闻乐见的俗语、谚语,如:商战、申办、套餐、体饰、乌龙球、语音信箱、远程教育,关于网络的有:网站、网页、网吧、网恋、网迷、网友等。
《现代》属于中型语文性双语词典,其服务对象为国内的英语学习者,比起《修订版》服务对象更为明确,收词特点也更为突出。
与《修订版》相比,《现代》自身的特点如下:1)单字条目后不附异体字和繁体字;2)对条目形同、音同、调同而在意义不同的,《现代》不予以分立处理,而列于同一条目集中释义。
前页材料主要有以下几部分:用法说明(包括条目安排、注音、释义和例证),略语表(包括“学科术语略语表”、“修辞术语略语表”和“词类略语表”)与《修订版》不同的是,《现代》在前页材料中没收汉语拼音音节索引,威妥马式拼音和汉语拼音音节对照表,新旧字形对照表和部首检字法。
《汉英词典》(修订版)评析
![《汉英词典》(修订版)评析](https://img.taocdn.com/s3/m/8a22a43ba5e9856a5612603f.png)
”
、
修 订 版收 录 了 不 少 词 语 的异 体 词
“
采 用条 目互 见 的 方 式 释 义 等
。
如
、
原故
:
a me a s s
洁 屈葺 牙
:
s a
m
e
a s
倩屈 葺 牙
(战 { 栗)
、
”
,
但该 词 典 中
( 刻划 )
、 、
,
有 为数 不 少 的 常 用异 体词 却 没有 收
(筹画 )
,
如 下 列 括号 内 的 异体 词应 该 补 收
“
、 、
有 些 十分 常 美酒
。
用 的 词语 未 予 收 录
、
黑马
、
反调
、 。
、
分 数线
、
、
ቤተ መጻሕፍቲ ባይዱ
毛
猎物
,
、
瓶颈
“
、
掠影
”
、
、
公债 券
,
、
亮分
”
、
方队
”
、
房改 罢课
”
,
分餐
,
美发
批 文等
“
修 订 版 收 录词 语 时
”
有时 缺乏 统 一考 虑
, ,
存 在不 平 衡 现 象
“
修订 版 收 了
不收
“
阿妈
“
”
、
“
阿
却不收
“
阿爸 收了
收了
“
阿妹
”
、 ,
;
收了
罢工
、
罢教
,
“
,
罢战
《汉英词典(第三版)》中汉语文化特色词汇处理不足评析
![《汉英词典(第三版)》中汉语文化特色词汇处理不足评析](https://img.taocdn.com/s3/m/d3e769ce6f1aff00bfd51e0f.png)
等方 面密 切 相 关 , 受 中 国文 化 的浸 透 、 沉 淀 而具
成《 汉 英词典 》 第 一版 , 是 新 中国成 立 以来 首部 自主编撰 的汉英 词 典 , 也 被公 认 为是 汉 英 词 典史
上 的一座 里程碑 。2 0 1 0年 , 外 语教 学 与研 究 出版
汉语 文化 特色 词 汇 的处 理 也存 在 不 足 , 因为 汉语
同时 , 为其补充文化背景素材 , 完成其文化对应 ,
使用 户能够 在查 询 词 汇 的 同时 , 了解 文 化 , 开 阔 眼界 , 增长 知识 。
外语教 学与 研究 出版 社 曾 于 1 9 7 8年 编撰 完
文化特色词汇表达 的概念、 意义与现代 中国特定
编撰者考虑 目标语 中是否具有 文体色彩相类似
作者简介 : 金晓宏 ( 1 9 7 3 一) , 男, 江苏苏州人 , 副教授 , 硕士 , 主要从事词汇学 、 双语词典 编撰 、 高职英语写作教学研究。
词 汇或 表达 用作 对 应 词 。奈 达认 为 : “ 所谓翻译 , 是 指从语 义 到 文 体 在 译 语 中用 最 接 近 而 又 最 自
才 有意 义 ” 2 ] 。为 了 更 好 地对 词 汇进 行 译 义 , 词 典 编撰 者们应 在 为用 户 提供 准 确 、 精 当对 应 词 的
在我们的词典中找到这个 时代特有 的词语 ” 。汉 语文化特色词汇的收入当然是《 词典 》 的优点 , 使 用者会有“ 一典在手” 左右逢源之感 , 但《 词典》 的
例 更简明、 注释 更精 当、 编排 更科 学等特 色和优势 , 但是在 一些汉语 文化特 色词 汇的处理 上存 在 不足 , 如 文化 色彩不足 、 旧词新 意的忽略等 , 仍有 改进 的空 间。 关键词 : 《 汉英词典》; 汉语 ; 特色词 汇
评《朗文当代高级英语辞典》新词编纂之得失
![评《朗文当代高级英语辞典》新词编纂之得失](https://img.taocdn.com/s3/m/0247ad4f7ed5360cba1aa8114431b90d6d858975.png)
评《朗文当代高级英语辞典》新词编纂之得失
评《朗文当代高级英语辞典》新词编纂之得失
<朗文当代高级英语辞典>(英英·英汉双解)(第三版)(即LDOCE 3,English-Chinese Bilingual)在新词编纂方面取得了很大的成就,不仅收录了许多崭新的词语,而且在旧词新用以及使译名更加规范等方面也颇有建树,不过它在翻译对应词和收全派生词及派生词性方面还有所欠缺.文章将从这本词典的得与失这两大方面进行探讨.
作者:张建荣 ZHANG Jian-rong 作者单位:安徽农业大学,外国语学院,合肥,230036 刊名:合肥工业大学学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF HEFEI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES) 年,卷(期):2008 22(2) 分类号:H316 关键词:新词进步不足。
【最新】《精选英汉汉英词典》读后感
![【最新】《精选英汉汉英词典》读后感](https://img.taocdn.com/s3/m/1650f85f84868762cbaed504.png)
【最新】《精选英汉汉英词典》读后感
>内容简介:第三版继承第二版理解与表达并重的原则,对内容作了必要的修订和增补,所收新词新义反映了时代的最新发展变化,能更好地满足英语和汉语学习者的实际需要.被誉为国内外畅销红皮书 .兼备英汉和汉英双向学习的功能.增收新词新义数百条,覆盖各个领域.版面设计清晰简洁,检索方便快捷
精选英汉汉英词典的读后感,来自卓越网的网友:要言不烦,精当而不粗略,小巧易于携带,一本在手,英汉汉英俱全.出国的时候曾随身携带,回国的时候东西太多,怕超重,所以扔了很多东西,但这本小辞典还是装在衣服口袋里带了回来.在电子辞典和网络查词盛行的今天,我始终还是喜欢多翻翻词典,记得有位知名的英文教授说过,翻查词典时顺带看看前后词条,会学到更多.从美国回来前,带回很多不同版本的英文圣经,我就是搭配这本词典,每天读现代英文版圣经,受益匪浅
精选英汉汉英词典的读后感,来自当当网的网友:首先当当网发货速度很快,从我网上签下订单到货物到手只用了四天时间,包装也不错,书是正版的,服务不错.这本词典是外国人学习英语及英语初学者的一把利器,汉语词语都标有汉语拼音,汉英词典部分提供了部首检字表,使我们遇到生僻字时能够快速检索,这些对于英语及汉语初学者来说用处很大,由于是精选所以词汇量不是大,例如,在英汉部分找不到focal(牛津高阶里的)一词,书的包装小巧别致,用起来很方便,适合随身携带随时查询,而且具英汉汉英两部分,这也是我当初决定买它的主要原因.以上是我使用中的感受,仅代表我个人观点,希望能对大家选购有所帮助。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
试评《汉英词典》第三版叶飞 11级大外部语言学方向 12320111152590摘要《汉英词典》在传承初版和修订版优秀品质的同时,紧跟时代步伐,焕发出了新的活力。
文章拟就词目收录、词类标注、对应词和例证这几个方面,试对《汉英词典》第三版进行简要评析,并将其与1978年汉英词典初版作粗略对比。
关键词:汉英词典词目收录词类标注对应词例证一.引言1978年吴景荣先生主持编纂的《汉英词典》(第一版)是新中国成立后中国大陆学者编纂出版的第一部汉英词典,也是我国汉英词典方面的奠基之作,出版之后受到了英语界和读者的高度赞誉。
当时美国政府的某研究机关把它确定为“把中华人民共和国文字宣传中术语和成语译成英语时的标准参考书”。
姚小平在第三版序言中如是说:“在国人的汉英词典编纂史上,这第一步极为重要,以后无论哪一本汉英词典,无论续编、新编、另编,或多或少都受惠于1978年的第一本。
”1995年危东亚教授主编的汉英词典修订版面世,2010年1月,又经历了十年不懈的努力后,外语教学与研究出版社推出了汉英词典第三版,由姚小平教授主编。
第三版继承了初版和修订版编排合理、译文准确、例证丰富及语言生动等优点,同时在词目收录、词类标注、例证设置和图文并茂等方面又有了长足的进步。
文章拟从词目收录、词类标注、对应词和例证这几个方面,试对《汉英词典》第三版进行简要评析,并将其与1978年吴景荣教授主持编纂的第一版汉英词典做下粗略比较。
二.简析《汉英词典》第三版1.关于词目收录汉英词典第三版以修订版为基础,对词目进行了增删和调整。
收入词条约十万,较1978年的第一版增收近五万条。
篇幅由976页增加到1950页。
增加的词目既包括一些由来已久、具有较强稳定性的词语和固定搭配,也包括大量反映时代发展、具有时代特征的新词、热词和流行语。
姚小平在序言中指出,第三版最大程度地反映了近二十年来汉语词汇所发生的变化和更新。
以“白”字下的词目为例,由原来的176个增加到215个。
增加的词包括:(1)久已存在,但为1978版遗漏的词:白板,白榜,白茶,白吃,白醋,白饭,白名单,白牌,白票,白玉,白手,白田等等;(2)口语词、方言词、惯用语和俗语:白茬儿,白眼狼,白玩儿,白嘴儿,白日见鬼,白山黑水;(3)生物、矿业、星座等百科类词语:白蜡树,白鳗,白鳝,白鹿唇,白斩鸡,白云石,白羊座;(4)具有历史和文化背景的词:白莲教,白毛女;(5)近年来广泛流行的表达,如白马王子,白衣天使;(6)事物旧称:白契。
同时,第三版删除了一些过时或生僻的词目,大多是一些过于专业的百科词汇,比如白姑鱼,白僵蚕,白浊等等。
这与第三版的定位有关,这是一本中型工具书,而不是百科全书,删除这些词目是合理的。
此外,与1978年的汉英词典第一版相比,第三版对反映社会发展的新词和流行语的态度更加开放和宽容。
姚小平认为,“词典有诸多功能,其中之一便是实录一个时代独具的字词和用法”。
这些具有时代特征的新名词有:科学发展观、以人为本、二十国集团、两会、可持续发展、保障性住房、二手房、交强险、世博会、八零后、鸟巢、版主、傍大款、低碳、房奴、山寨、考博、考研、打黑等等。
这些新词的收录是词典得以保持活力,能够适应不断变化发展得社会与时代的需求,并更好地满足了语言学习者的实际需要。
2.关于词类标注一部理想的汉英词典,不仅要给出汉语词的英语对应词,配备必要的例证,而且还要提供必要的语法知识,如名词和动词的语法范畴等,以便使用者正确运用这些英文词(黄建华,陈楚祥 2001)。
汉英词典原先的两版都采取了吴景荣(1980:35)对单音节词标注“七种词性……其余不标”的方式,即只标记副词、介词、连词、叹词、象声词、助词及量词。
姚小平(2002:3)指出,词性的标注“虽然棘手,但却值得尝试”。
对于词性问题的探索,国内汉语词典近年已取得可喜的成绩。
多部汉语单语语文词典尝试了标注词性,如董大年主编的《现代汉语分类词典》(汉语大词典出版社,1998),李行健主编的《现代汉语规范字典》(语文出版社,1998)以及郭良夫主编的《应用汉语词典》(商务印书馆,2000)。
影响最大的《现代汉语词典》,从第五版起也开始全面标注词性。
《汉英词典》第三版的词类标注更加彻底和完善,对于多字条目和单字条目都进行了标注,具体有15类:名词、动词、形容词、副词、代词、数词、量词、介词、连词、助词、叹词、象声词、词缀、单音语素和无义音节。
后三类为新增词类。
词缀指语义上虚化的不独立语素,即黏附在其他词根、词或短语上的附加成分,包括前缀和后缀,如:阿(阿爸)、第(第五交响曲)、老(老王)、儿(小猫儿)、家(小孩子家)、们(同志们)、头(甜头)、子(帽子);单音语素指有意义但一般不单独使用的单字,如:臂bei(胳臂),儡lei(傀儡);相应地,无义音节指的是既没有意义也不能单独使用的单字,如:肮āng(肮脏),嗷áo (嗷嗷),菝bá(菝葜),舨shàn(舢舨),玳dài(玳瑁),哪né(哪吒),槃p án(涅磐)等。
较之初版,《汉英词典》第三版在词类标注上的另一大特色是尽量照顾到了汉语中常见的具有多种词性的兼类词,使其各类词性分别得到了体现,如“安乐”译作①名词peace and happiness,②形容词 peaceful and happy;“包装”译作①动词pack,package,②名词packing,,wrapping;“封闭”译作①动词seal,seal off,close,②形容词isolated,separate,narrow and provincial;“告白”译作①名词 public notice or announcement,②动词 express,explain;“环保”译作①名词 environmental protection,②形容词 environmentally friendly。
在吴景荣教授主持编纂的初版中,这些词的释义分别为:安乐peaceful and happy(形容词释义);包装 pack,package(动词释义);封闭 seal,seal off,close(动词释义);告白 a public notice or announcement(名词释义);环保 environmental protection(名词释义)。
3.关于释义和例证对双语词典来说,释义和例证是词条的核心内容,是关乎一部词典质量好坏的关键所在。
Zgusta(1971)指出,双语词典编者最重要的任务是在目的语中找到与源语对等的词汇,越精确越好。
Al-Kasimi(1977)在其著作中也指出,双语词典编者的主要任务是在目的语中寻找与源语语汇单位相匹配的合适对应语。
Kasimi(1977)还谈到,例证在双语学习词典中的基本功能是为读者着想,把词放人生动的情境中,并通过阐述上下文中的词来帮助读者理解、掌握词的用法、语法及语义规则。
《汉英词典》第三版在继承前两版释义准确、简明、客观、规范等特点的同时,更加突出了释义和例证的全面性、适用性和实用性等特点,分别举例如下:3.1. 华夏“华夏”一词在初版中的释义为archaic name for 中国Zhongguo。
该义项仅仅是对华夏的意义作了解释,并没有提供相应的译语。
该词目第三版提供了两个对应词,分别为Huaxia (an ancient name for China ) 和 Cathay。
“Huaxia”直接用汉语拼音音译,很好地传达了原词条的文化内涵和历史气息;“Cathay”是个较为古雅的词,常用于诗歌中,表示“中国”之意,用它来译“华夏”能较好地体现源语词古典庄重的色彩。
3.2. 词典以"词典"一词为例来表现新版词典丰富实用的例证恐怕再恰当不过了。
在1978年初版中,该词目只有一个译词“dictionary”,没有配例证。
新版则提供了大量例证:编词典 compile a dictionary,查字典 consult a dictionary;look up a word in a dictionary,单语词典 monolingual dictionary,双语词典 bilingual dictionary,《汉语词典》A Chinese-English Dictionary,他的词典里没有害怕这个词,“Fear”is a word that has no place in his vocabulary等等。
这些例证对英语初学者容易混淆的与"词典"一词搭配的重要动词做了区分,为常用的词典分类以及生活中常见的口语表达提供了现成的标准译文,为英语学习者和使用者从事汉英翻译实践提供了有益的帮助。
4. 不足之处与汉英词典初版相比,除了在词目收录、词类标注、对应词和例证这几个方面姚小平教授主持编纂的第三版做了较大改进之外,还增加了字母检索功能,即在词典的右方侧面根据汉语词条的首字母按照26个字母的顺序,设置检索标志,大大提高了使用者的检索效率。
当然,窃以为第三版还存在些许瑕疵,主要由以下两个方面:4.1 配图过少纵观整部词典,只有寥寥几个插图,如在1714页,对词条“卣”做了解释之外,亦在其右侧配了一个小小的简笔画插图,对其外形作了直观的展示。
可惜就是这种只能显示物体大致轮廓的简笔画,整部词典也不超过十处。
反观国外诸多词典,不仅配以逼真的彩色图画,详尽介绍事物的种类和特征,在介绍某种文物时,甚至配上精美的高分辨率照片,所有特征一目了然,比起晦涩的描述性文字,更具说服力和有效性。
4.2 词目收录尚待完善诸多汉英词典均已“突出中国特色”进行自我标榜,然而实际上并非如此,甚至可以说是突出了“美国特色”,现就第三版为例,词目中收录了“白宫”,而没有收录“中南海”。
4.2 少量词的解释欠妥当不少汉英词典都将“流产”译作“abortion”或“miscarriage”,从而混淆了“abortion”(流产)和“miscarriage”(小产)的界限。
可是汉英词典第三版却犯了另一个错误,在把流产译作“have a miscarriage”(这是对的)的同时,在其前面画蛇添足,加了个说明“of a woman”,这就造成了两个失误:(1)错误估计有人会以为男子也会流产;(2)使人误以为其他雌性动物无“流产”。
三.结语《汉英词典》历经三十年的岁月洗礼,凝聚了我国英语界一大批优秀的专家学者的辛勤汗水和心血,为不同时代的英语工作者和学习者提供了一部具有髙度学术性、实用性和科学性的工具书。
综观《汉英词典》第三版全貌,我们看到了编纂者所进行的艰苦卓绝、努力创新的劳动,使它在传承优秀品质的同时,紧跟时代步伐,反映时代特色,煥发出了更加鲜活的生命力。