00英汉互译试卷
翻译初级试题及答案
翻译初级试题及答案1. 将下列中文句子翻译成英文。
- 我每天早晨都会去公园跑步。
- 她喜欢在周末去图书馆看书。
- 他决定放弃工作,去旅行。
2. 将下列英文句子翻译成中文。
- The cat is sleeping on the sofa.- She is planning to go to the beach this weekend.- He decided to quit his job and travel.3. 阅读以下段落,并将其翻译成英文。
- 随着科技的发展,人们的生活变得越来越方便。
现在,我们可以用手机支付、在线购物,甚至远程工作。
4. 阅读以下段落,并将其翻译成中文。
- With the advancement of technology, people's lives have become more convenient. Now, we can make payments with our phones, shop online, and even work remotely.5. 请将下列对话翻译成英文。
- A: 你明天有空吗?B: 有的,我明天没有安排。
- A: 那我们明天一起去看电影吧。
B: 好的,听起来不错。
6. 请将下列对话翻译成中文。
- A: Do you have time tomorrow?B: Yes, I'm free tomorrow.- A: Let's go to the movies together tomorrow.B: Sounds good.7. 翻译下列成语,并给出英文解释。
- 画蛇添足- 井底之蛙8. 翻译下列成语,并给出中文解释。
- A picture is worth a thousand words.- Curiosity killed the cat.答案:1.- I go running in the park every morning.- She likes to read books at the library on weekends.- He decided to give up his job and travel.2.- 那只猫正在沙发上睡觉。
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷37(题后含答案及解析)
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷37(题后含答案及解析)全部题型 2. 英汉互译英汉互译汉译英1.21世纪头20年,是中国全面建设小康社会。
加快推进社会主义现代化的重要战略机遇期,也是中国旅游业发展的有利时期。
我们要把旅游业培育成为中国国民经济的重要产业,合理保护和利用旅游资源,努力实现旅游业的可持续发展。
中国政府欢迎各国朋友到中国旅游观光,我们将全力保障广大旅游者健康和安全;同时鼓励更多的中国人走向世界。
我们愿同各国广泛开展合作,推动世界旅游业的发展。
正确答案:The first 20 years of the 21st century represents an important strategic period for China to a-chieve all-round construction of a better-off society and to speed up its socialist modernization. It also provides a favorable time for the further development of China’ s tourism industry. We shall bring up tourism as an important industry in China’s national economy, properly protect and utilize our tourism resources and try to achieve sustainable tourism development. The Chinese government welcomes all international friends to visit China. We shall do our best to protect their health and safety; and at the same time encourage more Chinese people to go abroad for visits. We are ready to develop extensive cooperation with other countries and contribute to global tourism growth. 涉及知识点:汉译英2.在整个旅游业的发展中,生态旅游是发展速度最快的一个旅游市场。
英汉互译(试题)外研版(三起)英语六年级上册 (2)
外研版六年级上册专项英语试题试卷:英汉互译(2)1.How big is Beijing? (英译汉)__________________________________2.英译汉:Have you got any stamps from China?______________________________________3.There is a theatre in the town. (英译汉)____________________________________4.Elephants like water. (英译汉)___________________5.英译汉:People do dragon dances and hang lanterns.______________________________________6.Cats like fish. (英译汉)___________________7.英译汉:These are stamps from Canada._____________________________________8.英译汉:Let's go to Chinatown now!______________________________9.It's a picture of the Great Wall. (英译汉)________________________________10.英译汉:These are stamps from China._____________________________________11.英译汉:Here's the flag of China.12.英译汉:We watch a big football game on TV._____________________________13.Pleased to meet you! (英译汉)__________________14.Sheep like grass. (英译汉)___________________15.英译汉:Don't turn right here!______________________________16.These postcards are great! (英译汉)__________________________________17.Rabbits like carrots. (英译汉)___________________18.英译汉:Grandma gives Daming a present._________________________19.英译汉;And what about New York?_______________________________________20.英译汉:Chinese isn't easy to learn.______________________________21.Can you tell me something about New York? (英译汉) ___________________________22.英译汉:The Spring Festival is my favourite festival.23.Dogs like playing with children. (英译汉)___________________24.I will never forget that day. It’s too interesting. (英译汉) ___________________________25.翻译句子:What are you doing?____________________________26.英译汉:What book have you got?________________________27.We are all looking for the school bus. (英译汉)______________________________________28.But I didn't do my homework. (英译汉)________________________________________ 29.There is a library. (英译汉)______________________________________30.英译汉:I have got some toy dogs.____________________________31.英译汉:Now you can have another Chinese stamp. ____________________________32.英译汉:What are those?____________________________33.Amy always gets up at 6:00 in the morning. (英译汉)___________________________34.Amy has got a bike and she often rides it.(英译汉)___________________________________________________________ 35.Your school is beautiful. (英译汉)___________________________36.It's more than twenty thousand kilometres long. (英译汉)___________________________37.Summer is hot and the days are long. (英译汉)______________________________________38.英译汉:He sings songs about the moon._____________________________39.翻译下列句子:It's fun to drink this way!________________________________________________________参考答案:1.北京多大?2.你有来自中国的邮票吗?3.城镇里有一个剧院。
英汉汉英翻译模拟试卷和答案
Network Education College, BLCU《英汉/汉英翻译》模拟试卷一注意:1.试卷保密,考生不得将试卷带出考场或撕页,否则成绩作废。
请监考老师负责监督。
2.请各位考生注意考试纪律,考试作弊全部成绩以零分计算。
3.本试卷满分100分,答题时间为90分钟。
4.本试卷分为试题卷和答题卷,所有答案必须答在答题卷上,答在试题卷上不给分。
I. Multiple Choice Questions(2 points for each, altogether 60points)Directions: This part consists of thirty sentences, each followed by four different versions marked A, B, C, and D. Make the best choiceand write the corresponding letter on the Answer Sheet.1. It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel.[A] 在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。
[B] 在马克·吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。
[C] 马克·吐温完成最后一部小说时,又过了好几年。
[D] 过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。
2. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so thatwe may be able to talk across it.[A] 当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。
[B] 在我们不能弥合双方之间的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。
翻译(英译汉)试题(附答案)
翻译(英译汉)试题(附答案)翻译1(共3题,每题5分)1第1题I’ve worked here since I graduated from university.我大学毕业后就一直在这里工作。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句的翻译一般放在句首。
连词since表示“自从、自从……以来”。
第2题I’ll get in contact with you as soon as I arrive.我一到就会和你联系。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核as soon as引导的时间状语从句的翻译,as soon as表示“一……就”。
英语中有些词或短语,如instantly, directly, the moment, the instant, as soon as, so (as) long as, no sooner…than, hardly…when…等引导的状语从句,也可译为“一……就”。
短语get in contact with表示“联系”。
第3题We didn’t believe it unt il we saw it.我们直到亲眼看见了,才相信这事。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核until引导的时间状语从句的翻译,not…until 的结构表示“直到……才”。
时间状语从句也可以采用转换的译法,译成并列句或条件状语从句。
翻译2(共3题,每题5分)2第1题The price will go up when history repeats itself.当历史重演时,代价就增加。
要注意分析与理解句子成分与结构。
本句考核时间状语从句的翻译,时间状语从句翻译一般放在句首。
短语go up表示“增加、上升、增长”等。
第2题Hardly had the game begun when it started raining.比赛刚一开始就下雨了。
要注意分析与理解句子成分与结构。
初二英语汉译英试题
初二英语汉译英试题1.根据所给提示将下列各句译成英语。
【1】我爸爸喜欢开着窗户睡觉。
My father likes __________________________________.【答案】sleeping with the window(s) open【解析】句意:like doing喜欢做……, with the window(s) open窗户开着,with短语做伴随状语。
【2】我转过身,但没看到什么。
I _______________but ___________________________.【答案】turned around, saw nothing/ didn’t see nothing【解析】turned around 转过身;saw nothing/ didn’t see nothing什么都没看到。
turned 与saw是同时发生的动作,故都用过去式。
【3】前天,在我回家的路上,我捡到一只小狗。
I _________________ a little dog____________________________________________.【答案】picked up, on my way home the day before yesterday【解析】picked up捡起, on my way home在我回家的路上;据时间状语the day before yesterday前天,故此句用一般过去时态。
【4】他能同时用一只手写字,另一只手画画。
He can ___________________________and __________________________________.【答案】write with one hand, draw with the other hand【解析】write with one hand用一只手写字, draw with the other hand用另一只手画画。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷1
英语翻译基础(英汉互译)-试卷1(总分:12.00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:6,分数:12.00)1.汉译英(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 解析:2.哲学家只是一味地同古往今来的灵魂交谈——他读书,是同古昔人物交谈;他写作,是同子孙后代交谈;他讲演,是同莘莘学子交谈;他沉思是同自己交谈。
他长于洞见,洞见未来;他善于遐想,遐想无限;他耽于梦幻,幻游彼岸;他富于关怀,关怀永恒。
他同远在天涯的哲人和精神交谈,在这个意义上,他视通万里,思接千载。
他伟大,他不朽,他同古往今来的灵魂对话。
(分数:2.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(正确答案:A philosopher is solely concerned with conducting dialogues with the great souls from ancient antiquity to the contemporary era. In reading books, he converses with the ancients. In writing his own books, he converses with the progeny. In delivering lectures, he converses with a multitude of young students. In contemplating, he converses with himself. He is adept at insights, penetrating into the future. He excels in speculations, speculating on the infinite. He indulges in reveries, traveling in the other world in unbounded fantasy. He abounds in sympathies, concerned about the eternal. He converses with the philosophers and the great minds in the remotest corners of the earth. In this sense, his vision extends into the infinite distance and his thoughts are connected with the past and the future. His vision and thoughts transcend all spatiotemporal boundaries whatsoever. He is great; he is immortal; because he is in permanent dialogue with the great souls of the past, the present and the future.)解析:3.有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有很多的才能。
00英汉考试答案1
00级英汉翻译考试答案1.翻译理论填空题,共20 分,其中1、2、3、5、6、7和9题每空1分,4和8题每空2分,酌情扣分。
1) 笔译、机器翻译2) 语际翻译3) 信达雅、忠实通顺、忠实通顺4) 译文应完整地表达原文的思想5) 功能对等、语义翻译、交际翻译6) 重新表达7)真諦、玄奘8) 在译文中保留原文的文化特性、对原文的文化特性进行诠释9)形合、意合2.句子翻译,共20 分,每句2分。
1)他的英语虽说得不流畅,还算差强人意,但毕竟表达不了他那行云流水般的思维。
2)他发现有一本书可以供人们在等候的时候阅读,觉得这本书特别有用,读来可以使人心情放松。
我们大家日常都要等吃饭,等坐车,等看病,等理发,等电话,等待演出开始,或者等待别的什么事情发生。
3)当(你跟)可爱的孩子们站在水池里,年轻的黛安娜在水池边好奇地接受你捉上来的任何东西,这时如果你懂得什么叫美的话,你会觉得时间过得非常之快!4)在家里他是残酷无情的魔王,在外面他是慈善家,看上去连苍蝇都不会伤害。
他是个标准的伪君子/披着羊皮的狼。
5)凭着我的决心,我的运气,还有许多善良人的帮助,我终于得以东山再起。
6)懒于思索,不愿意钻研和深入理解,自满和满足于微不足道的知识,都是智利贫乏的原因。
这种贫乏通常用两个字来称呼/描述, 这就叫“愚蠢”。
7)原来我认为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。
8 )对生活我们要永远抱乐观态度。
9)许多人要求建立一个阿拉伯共同市场。
10)春花怒放,春水奔流,春天欢腾地无休止地追逐着,这一切都比言语要丰富得多!3.篇章翻译,共60分,其中第1 和第2篇各25分,第三篇10分。
1)在竞争的法则下,上万人的雇主不得不实行一些最严厉的节约措施,其中节约给工人报酬的那部分占很大一部分。
社会为这个法则付出的代价如同为低廉的舒适条件和奢侈品付出的代价一样是巨大的。
但带来的好处超过了代价,因为正是这个法则,我们才有了了不起的物质进步,其结果是生活水平的提高。
翻译试卷及答案-
翻译试卷I. Translate the following sentences into English.1.与以英语为母语的人交谈是非常有益的体验,从中我们能学到许多东西。
2.在市长的帮助下,我们最终获准接触这起交通事故的受害。
3.我想借此机会感谢你们的热情和周到安排。
4.小时侯我总告诉妹妹说狼来了,把她吓得直哭。
5.做科学研究不容易,不仅需要时间、精力和经费,还需要具体自制力和奉献精神。
6.他们今年的产量是去年的两倍。
7.我喜欢摇滚音乐,因为它通常节奏强,寓意深。
8.像往常一样,当他的父母不喜欢他的穿着时,便开始唠叨他。
9.代沟美国有,中国也有。
10.桑迪的母亲比以前更爱唠叨她,而她与母亲的争论也比平常更多了。
11.既然你计划移居加拿大,那你必须努力适应寒冷的天气。
12.约翰承认打破了窗户。
13.这是一次重要的会议,请务必不要迟到。
14.他是个有经验的商人,他做国际贸易已有好几年了。
15.她力劝我接受那个新职位,虽然那职位报酬并不优厚。
16.不管是有意识还是无意识,人们往往用眼神、面部表情、形体动作和态度来表露真情,从而使他人产生包括从舒适到害怕的一连串反应。
17.想想你与一个陌生人的偶遇,把注意力集中在最初的七秒钟。
你当时有何感想,你是如何“解读”他的呢?18.当时你全身心地投入到了自己正在谈论的事情中,是那么专注,以至于完全没有感觉到害羞。
19.演说家常常传递着含糊不清的信息,但听众总是相信亲眼所见胜于耳闻。
20.如果你想给人六下好印象,其诀窍在于始终如一地保持自我,你最佳的自我。
21.不管花多少钱,我们都要尽最大努力延长这位感染艾滋病毒的姑娘的生命。
22.请把电视机关掉,因为噪音会使她分心,以致无法专心做家庭作业。
23.由于缺乏资金和必要设备,这家公司过了很长时间才实施提高产品质量的计划。
24.上课时,鲍勃常常准备一些图画来说明课文中所讲述的内容。
25.有能力、成功的商人善于利用各种资源来赚钱。
英汉翻译试卷与答案
第1份试卷与答案:EC Translation Examination Paper for 9714001-2Jan. 5. 2000 (上午)Name: _____________No. ____________Scores: ______________I.Fill in the blanks in the following sentences:(20%)1.严复在《天演论·译例言》(1895)中提出:译事三难_____________。
此后100多年来,这就成了我国译界的一个重要的翻译标准。
(1%)2.Five guidelines in the employment of dictionaries in translation:(6%)a.b.c.d.e.f.3.(3%)英语重________ ,汉语轻____________。
英语多_________,汉语少____________。
英语重_________,汉语轻____________。
4.用英语解释(4%):Hypotaxis:________________________________________________________________________________________________________________________________________________ Parataxis:___________________________________________________________________________________________________________________________________________________ 5.用汉语解释(6%):Theme:________________________________________________________________________ _________________________________________________________________________ Rheme:________________________________________________________________________ __________________________________________________________________________II.Sentence Translation(翻译时第1和第2句时,请注意形合和意合的处理):(30%)1.黎明即起,洒扫庭除:2.天要下雨,娘要嫁人:3.There are books and books.4.It has often noted that those who live, or have lived, in the shadow of death bring a mellow5.But my mother had not passed this way for years. And the slimness and the stride were long past, too.6.The broadcaster, owned by media mogul Rupert Murdoch, is home to "Melrose Place'' where stars like Heather Locklear sport thigh grazing skirts and plunging necklines.7.You will have noticed in daily life that when people are inquisitive they nearly always have bad memories and are usually stupid at bottom.8.Having sex once or twice a week gives a boost to the immune system that could help ward off colds and flu, New Scientist magazine said Wednesday.9/ Forms leaned together in the taxi as they waited, and voices sang, and there was laughter from unheard jokes, and lighted cigarettes outlined unintelligible gesture inside.10/ If she had long lost the blue-eyed, flower-like charm, the cool slim purity of face and form, the apple-blossom coloring which has so swiftly and oddly affected Ashurst twenty-six years ago, she was still at forty-three a comely and a faithful companion, whose cheeks were faintly mottled, and whose grey-blue eyes had acquired a certain fullness.III.Passage translation(50%):(译文也请写上编号)1/ Two-Parent Families Growing Scarcer /(From Reuters)2/ The traditional U.S. household comprised of a married couple with children has become scarcer, a reflection of more women working and a view that marriage is not always desirable, researchers said on Wednesday.3/ The most common living arrangement in the United States consists of unmarried people and no children, which made up one-third of all households in 1998, double the percentage in 1972.4/ Meanwhile, the traditional nuclear family -- a married couple with children -- made up 26 percent of households in 1998, down from 45 percent in 1972, according to a survey conducted by the National Opinion Research Center at the University of Chicago.5/ Timothy Smith, director of the survey, attributed the trend to more women in the work force, driven there by economic necessity and a desire for a career, and a relaxation of social mores that frowned on cohabitation and on having children outside marriage.6/ ``Marriage has declined as the central institution under which households are organized and children are raised,'' Smith said, noting the survey found that 62 percent of working-class adults reported being married in the 1994-98 period, down from 80 percent in the 1972-77 period.7/ ``People marry later and divorce and cohabitate more. A growing proportion of children has been born outside of marriage. Even within marriage the changes have been profound as more and more women have entered the labor force and gender roles have become more homogenous between husbands and wives,'' Smith said.8/ Both parents have jobs in two-thirds of families, compared to just one-third in 1972, the survey found. The percentage of households in which women worked while their husbands stayed at home rose to 4 percent in the 1990s from 2 percent in the 1970s.9/ About half of children now live in a household with their original parents, down from nearly three-quarters of children living in such households in 1972.10/ Parents' attitudes toward their children have changed as well, with more looking for them to take responsibility for themselves. For example, more parents listed hard work as a desirable trait in their children above obedience.11/ The survey comprised interviews with 2,832 randomly selected adults.Key for EC Translation Examination Paper for 14161/14162Jan. 5. 2000 (上午)1.信达雅2.Five guidelines in the employment of dictionaries in translation:(6%)1/Glaring errors in ECT derived from the take-it-for-granted attitude –Dictionary is indispensable.2/ Mechanical reference fails the translators – Dictionary is not always so reliable.3/ English to English dictionary is sometimes a better helper.4/ Never confine your reference to one dictionary.5/ Divergent thought works when dictionaries fail to work.3.(3%)英语重形合,汉语重意合。
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷33(题后含答案及解析)
英语翻译基础(英汉互译)模拟试卷33(题后含答案及解析)全部题型 2. 英汉互译英汉互译汉译英1.化石发现正当今日中国的面貌被现代化和经济改革改变的时候,中国的科学家却在发掘远在人类出现以前古代的一些遗迹。
中国东北辽宁省被证实埋藏有丰富的古化石。
在这些令人惊奇的发现中有一种被称作“中华龙鸟”的古生物,可能有着史前恐龙与现代鸟类之间的基因联系;还有迄今为止所发现的最占老的两栖类动物化石,一棵古老的果树残余以及世界上最古老的花。
毫不奇怪,辽宁省现在吸引了世界各地许多杰出的研究人员。
这里发现的化石为深入研究地球这一行星的历史提供了激动人心的新视角。
正确答案:Fossil Findings Even as present-day China is being transformed by modernization and economic reform, Chinese scientists are unearthing the remains of a much earlier time, a time long before the human race first appeared. Liaoning Province, in northeast China, has proven to have rich source of ancient fossils. A-mong the amazing discoveries found there is the so-called “Chinese Dragon Bird,” a creature that may be the genetic link between prehistoric dinosaurs and modern-day birds; the oldest fossilized amphibian ever recovered the remnants of an ancient fruit tree; and the world’s oldest flower. Not surprisingly, Liaoning Province now attracts leading researchers from around the world. The fossils found there are providing dramatic new insights into the history of Planet Earth. 涉及知识点:汉译英2.太空孩子当美国国家宇航局STS一107号航天飞机呼啸着升人太空时,它将携带一项由一个中国小学生设计的实验。
英语翻译基础(英汉互译)-试卷10.doc
英语翻译基础(英汉互译)-试卷10(总分:10. 00,做题时间:90分钟)一、英汉互译(总题数:7,分数:10. 00)1.英译汉解析:2. A newspaper is much more than a business; it is an institution. It reflects and influences the life of a community; it may affect even wider destinies. It is, in its way, an instrument of government. It plays on the minds and consciences of man. It may educate, stimulate, assist, or it may do the opposite. It has, therefore, a moral as well as a material existence, and its character and influence are in the main determined by the balance of these two factors. It may make profitor power its first object, or it may conceive itself as fulfilling a higher and more exacting function. Character is a subtle affaire, and has many shades and sides. It is not a thing to be much talked about, but rather to be felt. It is the slow deposit of past actions and ideas. At the perils of its soul, a newspaper must see that the news it supplies is not tainted. Neither in what it gives, nor in what it does not give, nor in the mode of presentation, must the unclouded faceof truth suffer wrong. Comment is free, but facts are sacred. 〃 Propaganda, 〃 so called, by this means is hateful. The voice of opponents no less than that of friends has a right to be heard. Comment also is justly subject to a self-imposed restraint. It is well to be frank; it is even better to be fair. This is an ideal. Achievement in such matters is hardly given to man. Perhaps none of us can attain to it in the desirable measure. We can but try, ask pardon for shortcomings, and there leave the matter. One of the virtues, perhaps the chief virtue, of a newspaper is its independence. Whatever its position or character, it should have a soul of its own. That is the path of self-respect一it is also the path of success. And what a work it is! How multiform, how responsive to every need一and every incident of life! What illimitable possibilities of achievement and of excellence! To the man, whatever his place on the paper, nothing should satisfy short of the best. It is here that ability counts and that character counts, and it is on thesethat a newspaper, if it is to be worthy of its power and duty, must rely.(分数:2.00)正确答案:(正确答案:报纸不仅仅只具有商业性,还具有社会功能。
英语翻译课程试题及答案
英语翻译课程试题及答案一、词汇翻译(每题2分,共20分)1. 翻译下列单词:- 经济:______- 创新:______- 环境:______- 教育:______- 技术:______2. 翻译下列短语:- 可持续发展:______- 国际合作:______- 信息技术:______- 环境保护:______- 经济增长:______二、句子翻译(每题5分,共30分)3. 请将下列中文句子翻译成英文:- 我们致力于提高教育质量。
- 科技创新是推动经济发展的关键。
- 保护环境是每个人的责任。
- 这个项目需要国际合作。
- 信息技术正在改变我们的生活和工作方式。
4. 请将下列英文句子翻译成中文:- The company is committed to improving product quality. - Sustainable development is a global goal.- Economic growth is essential for the country'sprosperity.- Technological advancements have transformed our daily lives.- Environmental protection is a shared responsibility.三、段落翻译(每题10分,共20分)5. 翻译以下段落:随着全球化的不断深入,国际合作在解决全球性问题中扮演着越来越重要的角色。
各国需要共同努力,以实现可持续发展的目标。
6. 翻译以下段落:The advancement of technology has brought about significant changes in various fields, including healthcare, education, and communication. It has made information more accessible and improved the quality of life for many people.四、翻译实践(每题15分,共30分)7. 阅读以下段落,并将其翻译成目标语言:在当今世界,信息技术的发展日新月异。
(完整版)英语翻译试题及答案
英语翻译试题一、填空题(每小题3分,共30分。
)1、使我们惊讶的是,他什么也没说就走了。
,he left without saying anything。
2、作为学生,我们很有必要更专心于学习。
As students, for us our study.3、以前你做作业总是用很长时间吗?a long time ?4、她似乎对电脑更感兴趣。
She in computers。
5、我打算休五天假。
I’m going to。
6、台湾(Tibet)属于中国.Tibet ________________________________ China.7、他们对时间非常放松。
They are pretty time.8、她的爷爷习惯于早起。
His grandfather early.9、他所说的话使我很悲伤。
_______________________________________________________.10、我想和他交朋友.I want to二、把下列词语或短语翻译成中文(每小题2分,共20分。
)1、Ethiopia2、Encyclopaedia Britanica3、geneticist4、multilateral principles5、investment in cash and in kind6、the budget for revenues and expenditures7、self-sufficiency though self—reliance8、diesel locomotive9、appreciation of RMB10、aviation and marine insurance三、把下列中文翻译成英文(每小题2分,共20分.)1、润滑油:2、《世界版权公约》:3、欢迎宴会:4、欧洲联盟:5、非政府组织:6、文学流派:7、京杭大运河:8、专属经济区:9、青藏铁路:10、社会保障:四、英译汉(翻译划横线的句子,每小题10分,共30分。
2022年初中英语翻译之汉译英专项复习卷十(含答案)125037
2022年初中英语翻译之汉译英专项复习卷十试卷考试总分:100 分考试时间: 120 分钟学校:__________ 班级:__________ 姓名:__________ 考号:__________一、填空题(本题共计 8 小题,每题 5 分,共计40分)1. 他的中文名字叫什么?________Chinese name2. 英汉互译。
(1)我们需要你帮助说英语的学生开展体育运动。
________(2)晚上,我要么看电视要么玩电脑游戏。
________(3)午饭她吃很多水果和蔬菜。
________(4)乘公交车去学校花费我20分钟。
________(5)They can tell you stories and you can make friends. ________3. 当许多人在等公交车时,你应该排队上车。
When many people are waiting for a bus, you should________ ________ ________ ________. 4. 将下列句子译成英语。
(1)通过每天读一些你喜欢的东西,你会变得更好。
________(2)我认为16岁的青少年不应该被允许吸烟。
________(3)把你需要学的东西与有趣的东西联系起来是一个好办法。
________(4)我想知道怎样在不同的场合使用正确的语言。
________(5)她练习了很多次才敢在公众场合唱歌。
________5. 根据所给汉语意思,用单词或短语完成下列英文句子。
(1)上周,Jack从图书馆借了5本书。
Jack ________ five books ________ the library last week.(borrow…from)(2)沿着古老的丝绸之路旅行是一次多么有趣的经历啊!What an ________ it is to travel along the old Silk Road!(experience)(3)健康取决于食物、锻炼和足够的睡眠。
2022年初中英语翻译之汉译英专项复习卷十三(含答案)044722
2022年初中英语翻译之汉译英专项复习卷十三试卷考试总分:100 分考试时间: 120 分钟学校:__________ 班级:__________ 姓名:__________ 考号:__________一、填空题(本题共计 8 小题,每题 5 分,共计40分)1. 将下列句子译成英语。
(1)你知道这是谁的粉色外套吗?________(2)青少年的正确决定应该被支持。
________(3)财富和权力都不能让国王开心,他更喜欢友谊。
________(4)你不应该对自己太苛刻。
________(5)在我到达学校以前,我发现我把书包落在家里。
________2.(1)His face is always pale as chalk.(2)They are about to play football.(3)I hope to see him sing live one day.(4)这本书我借了十天了。
(5)这个故事很值得一读。
3. 那时人们在大街上四处逃散People________ in the street at that moment.4. 她深吸了一口气来保持冷静。
She took a deep breath________.5. 我再也不害怕蛇了。
(1)我再也不害怕蛇了。
(2)(3)(4)(5)6. 英汉互译。
(1)两张漂亮的照________(2)in my family________(3)in the first photo________.(4)这两个女孩________(5)我的狗的名________.(6)in the next picture________(7)我的叔叔________.(8)her daughter________7. 将下列英语句子译成汉语,汉语句子译成英语。
(1)有时我们甚至需要花些时间来导入一个请求。
(lead into)________(2)他意识到美国人几乎无法避免买到中国制造的产品。
2022年初中英语翻译之英译汉专项复习卷一(含答案)093723
2022年初中英语翻译之英译汉专项复习卷一试卷考试总分:100 分考试时间: 120 分钟学校:__________ 班级:__________ 姓名:__________ 考号:__________一、填空题(本题共计 8 小题,每题 5 分,共计40分)1. 英汉互译。
1. a red cup________2. an orange jacket ________3. 什么颜 ________4. 一把黑色的钥匙________5. 一辆红色的自行车 ________6. 一个黑白相间的风筝________7. blue and yello ________ 8. a yellow and white cake ________英汉互译。
1. a red cup________ 2. an orange jacket ________3. 什么颜 ________4. 一把黑色的钥匙________5. 一辆红色的自行车 ________6. 一个黑白相间的风筝________7. blue and yello ________ 8. a yellow and white cake ________2. 写出下列单词的英语或汉语。
(1)打扰一下(常用于问路)______(2)票 ______(3)手提包 ______(4)雇主 ______(5)雇员 ______(6)护照 ______(7)和……一起 ______(8)或许,大概 ______(9)老师 ______(10)花园 ______(11)pardon ______(12)engineer ______(13)Italian ______(14)hairdresser ______(15)blouse ______(16)employ ______(17)upstairs ______(18)stereo ______(19)under ______(20)village ______3. 英汉互译。
2022年初中英语翻译之汉译英专项复习卷十三(含答案)093214
2022年初中英语翻译之汉译英专项复习卷十三试卷考试总分:100 分考试时间: 120 分钟学校:__________ 班级:__________ 姓名:__________ 考号:__________一、填空题(本题共计 8 小题,每题 5 分,共计40分)1. 它是第一部带有声音和音乐的卡通。
It was the first cartoon________sound and music.2. 将下列英语句子译成汉语,汉语句子译成英语。
(1)On snowy days, children like making snowmen.________(2)If you feel too tired, you can stop to listen to music.________(3)当我看书的时候,时间过得很快。
(go)________(4)过了马路,你能看见银行就在右边。
(cross)________(5)导游带领我们参观了农场。
(show)________3. 老师讲得很慢,且声音响亮。
The teacher speaks very________ and________.4. 老人们慢悠悠地上公交车。
The old are very________ ________ ________ ________ the bus.5. 这个队里的许多成员擅长于游泳.Many________of the team are________.6. 将下列英语句子译成汉语,汉语句子译成英语。
(1)Don't leave the dirty dishes in the kitchen. ________(2)We need you to help with sports for English-speaking students. ________(3)在晚上,我要么看电视要么玩电脑游戏。
________(4)在他们学校和村庄之间有一条非常大的河。
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
Examination of Translation for English Majors(答题时间:120 分钟)(June,2003)班级________姓名_________ 班级序号_____ 成绩_______ 任课教师________1.Translate the Following Sentences from Source Language into Target Language.(30%)1)The gray-black clouds had suddenly departed and an expanse of colored clouds had blazed up at the western edge of the sky.2)A penniless lass with a long pedigree and a sweet face, she had been raised by a scheming aunt to find a million dollars and marry it.3)John doesn't invite Mary to coffee because she is a wet blanket.4)It was an early September day, cool and bright and just right for running, and I was in the first few miles of a 10.5-mile race over a course through steep exhausting hills. 5)I wonder whether he is a Trojan Horse.6)It is right here, at Geneva, whose very name evokes peace, the will to peace, cooperation among nations, that after long years of discussion, the negotiations were completed which had started on March 24,1984 at Havana (哈瓦那) on the necessity of creating as part of the United Nations system a body responsible for regulating international trade.7)In China, they "made mistakes", suffered by them, acknowledged and studied them, thus planned victory.8)The questions were evidently unexpected to the slow-witted spokesman, who instantly found himself tongue-tied.9)They drove in a black limousine, past groves of birch trees and endless rows of identical new buildings.10)Motion is infinite in variety, and the study of certain simple type of motion constitutes the science of mechanics.11)理论必须密切联系实际,这是我们应当牢记的一条原则。
12)这家小工厂经过技术改造,发展很快,使人感到惊讶不已。
13)我们恢复和采取这些贸易方式的原因很简单:我们出口商品就是为了满足国外客户消费方面的需要。
14)另一方面,必须用上述材料进行广泛宣传,使人们认识到,自然保护区是保护自然及文化遗产的基本单位,它们是在人类进步里程中长期斗争中形成的,对经济建设有着重要的作用。
15)最近几年,学校对教学制度进行了改革,最明显的一点是学分制,也就是学生若提前修满规定的学分,就可以提前毕业。
2. Translate the Following Paragraphs into Chinese. (45%)1) Global warming is heating the planet twice as quickly as previously feared. Temperatures could soar by nearly 6℃this century-faster than at any time in the past 10,000 years, warns a UN report released recently. In the past 100 years the Earth's temperature rose by only 0.6℃. But the last decade of the 20th century was the warmest on record. Talks to cut emissions by five per cent collapsed in The Hague (海牙)several months ago. The report warns that a temperature rise if up to 5.8℃, with the warming of the oceans and melting of polar icecaps, will force sea levels to rise by as much as 3ft, making tens of millions of people in Bangladesh and Egypt homeless. Parts of lowland Britain are also at risk. Scientists believe the predicted rise, which will bring storms, floods and droughts, will be partly due to a reduction in air pollution. The report was issued at a meeting in Shanghai attended by experts from 99 countries. A pollution clean up will be partly to blame for such a temperature rise. A reduction in emissions of sulphur dioxide, which causes acid rain, has increased the impactof greenhouse gases. These gases trap the sun's heat whereas sulphur dioxide cools the atmosphere. The UN's International Panel on Climate Change called on governments to step up efforts to curb global warming by reducing emissions of greenhouse gases such as carbon dioxide, which are produced by burning fossil fuels.2) So it is always when the mind is troubled among happy things, and then one almost wishes they could share one’s troubles and become more real with it. It seemed on that Sunday that a golden age had lasted till yesterday, and that the earth had still to learn the news of its ending. And this change had come, not by the will of God, not even by the will of man, but because some few men far away were afraid to be open and generous with each other. There was a power in their hands so great that it frightened them. There was a spring that they knew they must not touch, and, like mischievous and nervous children, they had touched it at last, and now all the world was to suffer for their mischief. So the next morning one saw a reservist in his uniform saying goodbye to his wife and children at his cottage-gate and then walking up the hill that leads out of the valley with a cheerful smile still on his face. There was the first open sign of trouble, a very little one, and he made the least of it; and, after all, this valley is very far from any possible war, and its harvest and its vintage (酒,佳酿酒)of perry and cider will surely be gathered in peace.3. Translate the Following Paragraph into English. (25%)从我们自己这些年的经验来看,经济发展隔几年上一个台阶,是能够办得到的。