英汉翻译技巧 视角转换(精选)

合集下载

汉英翻译中的视角转换

汉英翻译中的视角转换
▪ Before the check has been verified, the cashier is not to cash the money.
第十七页,编辑于星期六:三点 五十九分。
▪ 反说法 (用英语形式上否定的英语词表 达汉语肯定的意义)
▪ 1. 他这学期全勤。
▪ He has never missed a class this semester.
第六页,编辑于星期六:三点 五十九分。
▪ 3. 他看了看桌上的点心,摇了摇头, 一点也不吃。
▪ He ran his eyes over the refreshments on the table but shook his head and refused to touch anything.
第七页,编辑于星期六:三点 五十九分。
第十一页,编辑于星期六:三点 五十九分。
▪4. 欲速则不达。
▪More haste, less speed. ▪Haste makes waste. ▪Haste brings no success.
第十二页,编辑于星期六:三点 五十九分。
▪ 副词或副词短语: little, otherwise, too…to.. etc.
▪ 表否定语气的名词:absence, failure, refusal, ignorance, neglect, exclusion etc.
▪ 1. 司机开车时,千万不能心不在焉。
▪ A driver’s absence of mind is absolutely forbidden.
▪ 2. 我们完全不知道他的计划。 ▪ We are in complete ignorance of his plan.

英汉翻译――视角转换PPT课件

英汉翻译――视角转换PPT课件
有无。 As oil is found deep in the ground, its presence
cannot be determined by a study of the surface.
10
英汉语主动与被动的比较:
英汉语态使用的比较:
(B)汉语则很少使用被动语态,即使用,也不像英 语那样有统一,固定的构成形式。主要有两种表现形 式:一种是含有“被,受,挨,遭,给,为,让”等 字样; 而大多数情况下,是采用第二种,用主动态表 达被动含义。如:“飞鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗 烹”。因此,在英汉互译中,常常要变换语态。
research group. 计划将先由研究小组加以研究。
13
英译汉中被动句的处理
三、译成汉语主动句 1 形式上是主动句,表达被动意义 The whole country was armed in a few days. 几天以内,全国就武装起来了。 Another middle school has been set up in our
现代生活中所有的东西都受时尚的影响。 Almost nothing in modern life escapes the
influence of fashion.
7
含否定意义的英语表达法
英语表达否定意义除了通过使用一些明显表示 否定意义的副词和连接词以外,英语里还有大 量的短语或搭配暗含否定意义,如“far from, other than”等。在翻译时,灵活使用这些表达, 可以使语言更灵活地道。
11
英译汉中被动句的处理
一、译成汉语被动句 1. The window pane was broken by the child.
窗上玻璃被这小孩打碎了。 2.North China was hit by an unexpected heavy

第五章 英汉翻译技巧-视角转移

第五章 英汉翻译技巧-视角转移

3. 时间视角的转移 • 与空间视角转移一样,时间视角也可以灵 活地进行转移。时间的前或后是我们可以 灵活调整变换的关系。在英文中,这一类 的句子通常靠before,since等词连接起来。
• (1) It was not long before he died. • 译文 过了不久,他就死了。 • (2) It has been one year since I last smoked. • 译文 一年前,我戒了烟。/ 我戒烟已经一 年了。 • (3) This is well out of the line of traffic and it was three years before any ship sighted the castaways. • 译文 这里远离航线,过了三年,过往船只 才发现这群流落荒岛的人。
• 从根本来说,是逻辑习惯和语言习惯决定 了在翻译中是否应该采取正反视角转移的 方法。比如英文中的“staff only”,如果 直译则成为“员工专用”或“只有员工能 进入”。我们采取“闲人免进”来翻译它 ,一方面是为了形成四字格;另一方面它 采取否定说法,口气更为严厉。从以上的 几个示例可以看出,正反视角的转移不只 是给我们提供了一种翻译的技巧,更为我 们提供了一种在翻译中逆向思维的方法。
第四,正反视角的转移。正反视角的转移是 视角转移的一种重要方式。英语和汉语都有大量 用正反两种形式表达相同意思的现象,这为我们 实现正反视角的转移奠定了坚实基础。比如这样 一句话“He would say no more”,如果采用否 定的方法翻译,可以翻译成“他不肯再多说了”, 如果用肯定的说法,可以翻译成“他只肯说到这 里”。 当然,这只是视角转移的几种方式。有句诗 说得好,“横看成岭侧成峰”,只要我们留心, 可以说视角的转移在翻译中无处不在,转移的方 式也是千变万化的。如果我们能恰当地使用视角 转移的方法,必将给译文增色不少。

英汉翻译技巧视角转换

英汉翻译技巧视角转换

多实践,积累翻译经验
总结词
通过大量的翻译实践,积累翻译经验,提高对不同语 境和文本类型的处理能力,有助于更好地进行视角转 换。
详细描述
翻译实践是提高视角转换技巧的重要途径。通过不断 的练习和反思,译者可以逐渐掌握不同语境和文本类 型的翻译技巧和方法,提高自己的翻译水平。同时, 要注意总结和归纳翻译经验,不断优化自己的翻译策 略和技巧。
THANKS FOR WATCHING
感谢您的观看
多阅读,提高语言敏感度
总结词
通过大量阅读英文原著、新闻报道、专业文献等,提高 对英语语言的理解和敏感度,有助于更好地把握原文的 视角和意图。
详细描述
阅读不同类型的英文材料可以帮助译者熟悉不同语境下 的语言表达方式和习惯,增强对英语语言的理解和运用 能力。同时,阅读过程中要注意观察和分析不同作者或 文本的视角和观点,培养自己的跨文化意识。
商务英语翻译中的视角转换
合同翻译
商务报告翻译
在商务合同翻译中,视角的转换有助于更准 确地传达合同条款的意图,避免歧义和误解。 从不同的角度解释合同条款,可以提高译文 的准确性和可读性。
在商务报告的翻译中,适当的视角转换可以 使译文更加符合目标语言的表达习惯,提高 报告的可读性和专业性。
科技英语翻译中的视角转换
词性转换
在英汉翻译过程中,有时需要将英语中的某个词转换成汉语中的另一个词,以使译文更加符合语境和表达习惯。这种转换可 以是名词与动词、形容词与副词之间的转换等。
例如,英语原文“She is a good student.”可以翻译成汉语的“她是一个好学生。”(名词),也可以翻译成“她学习很好。” (动词),具体选择哪种词性要根据语境和表达习惯来决定。
要点一

英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

英汉翻译中词性转换的技巧-PPT资料

(3) Cheerful, efficient and warm-hearted, they will do everything to make your journey smooth and comfortable.
他们乐观、能干、热情,总是想方设法使你一路 上顺利舒适。(状语转换为谓语)
句子成分转换是指英语中的某一句子成分译成汉语时 转换成另一种句子成分。句子成分转换在主语、谓语、
宾语、定语、状语和补语之间展开。
(1) You can always tell the somebodies from the nobodies at a cocktail party. The somebodies come late. 在鸡尾酒会上人们常常可以看出大人物和无名小卒来。那 些迟到的就是大人物。(主语转换为表语;谓语转换为主 语)
她到车站不一会儿,他便出现在她的身旁,听见他喘息的 声音。她凝视着前方,表情严峻。
(5) Yet to both classes the need of an alternative outlook, of a change of atmosphere, of a diversion of effort, is essential.
(13) Most US spy satellites are designed to burn up in the earth's atmosphere after completing their missions.
美国绝大多数间谍卫星,按其设计,是在完成使命后,在 大气层中焚毁。
二、 句子成分转换
(9) He added: "I understand and respect those views, but I deeply believe in the correctness of my decision." 他还说:"我理解并尊重他们的看法,但我深信我的决定 是正确的。"

常用英汉互译技巧

常用英汉互译技巧

八、插入法 指把难以处理的句子成分用破折号、括号或前后逗号插入译句 中。这种方法主要用于笔译中。偶尔也用于口译中,即用同位 语、插入语或定语从句来处理一些解释性成分。
如:如果说宣布收回香港就会像夫人说的“带来灾难性的影 响”,那我们将勇敢地面对这个灾难,做出决策。 If the announcement of the recovery of Hong Kong would bring about, as Madam put it, “disastrous effects,” we will face that disaster squarely and make a new policy decision.
常用英汉互译技巧
五、正译法和反译法
这两种方法通常用于汉译英,偶尔也用于英译汉。所谓正译,是指把句子 按照与汉语相同的语序或表达方式译成英语。所谓反译则是指把句子按照 与汉语相反的语序或表达方式译成英语。正译与反译常常具有同义的效果, 但反译往往更符合英语的思维方式和表达习惯。因此比较地道 。
例1. 你可以从因特网上获得这一信息。 You can obtain this information on the Internet. (正译) This information is accessible/available on the Internet. (反译) 例2. 他突然想到了一个新主意。 Suddenly he had a new idea. (正译) He suddenly thought out a new idea. (正译) A new idea suddenly occurred to/struck him. (反译)
常用英汉互译技巧
三、转换法 例1. Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 例2. 由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显 的增强。 Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动 词转名词) 例3. 时间不早了,我们回去吧! We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换)

英汉翻译——视角转换

英汉翻译——视角转换

正反转换


正说反译 原文肯定的意思,译文用否定的词表示。 反说正译 原文否定的意思,译文用肯定的词表示。
翻译中的正反转换
正说反译

Please keep the fire burning when I’m out. 我不在家时,请别让炉子灭了。





智者千虑,必有一失。 Even the wise are not always free from errors. 我们走到桥边就停下来。 We went no further than the bridge. 他这学期全勤。 He has never missed a class this semester. 开卷有益。 One cannot read a book without learning something. 我对你感激万分。 I couldn‘t thank you enough.
英语具体词汇抽象化


来自He who has a mind to beat his dog will easily find his stick. 欲加之罪,何患无辞。 When I met you, I finally felt like I was part of something. 遇到你之后,我终于有了归属感。 I was practically on my knees but he still refused. 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 She was born with a silver spoon in her mouth. 她生长在富贵之家。
英语翻译中的视角转换
英语笔译 王艺桥
粮食最能激起民众的感情,因为它 最直接关系到个人的生存乃至国家 的生存。

英汉翻译中词性转换的技巧

英汉翻译中词性转换的技巧

In science, it is important to state a law or a principle accurately. 在科学方面定律或定理的准确叙述十分重 要。 With slight repairs, the machine could be in motion. 只要称加修理,这台机器便可以运转。 From the front, back and both sides we kept a strict watch on the enemy. 我们在前后左右严密地监视敌人。
Exercise
Difference between the social system of states shall not be an obstacle to their approach and cooperation.
国与国社会制度的不同应妨碍彼此的接近与合 作。 It is our goal that the people in the undeveloped areas will be finally off poverty. 我们的目标是使不发达地区的人民最终摆脱贫 困。
英汉翻译中词性转换的技巧
由于英汉两种语言在语法和表达方式 等方面存在着许多差异,因此英译汉 时常常有必要改变表达方式,使译文 通顺流畅、地道可读。这种变通技巧 就是转换法(shift of perspective)。转 换的形式多种多样,大体可分为7种: ①词类转换,②句子成分转换,③表 达方式转换,④自然语序与倒装语序 转换;⑤正面表达与反面表达转换, ⑥主动式与ey had a dozen children, six boys and six girls, in seventeen years. 在17年中,他们生了12个孩子,6男6女。 (5) She has been a widow only for six months. 她丈夫死了至今才不过半年。 (原文是从妻子的角度加以陈述的,而译文是从 丈夫的角度加以陈述的。如果不改变表达方式, 而搬用原来的表达方式,那译文就是:"她只当了 6个月的寡妇。"这就会给人以错觉:她很快就改 嫁了。) (6) ──Is there a special rate by the month? ──Yes, there is a 10% discount. ──按月计算有什么优惠吗? ──有,可以打9折。

汉英翻译中视角的转换

汉英翻译中视角的转换

佳译欣赏Appreciation
其目的是为了进一步向海外介绍英国情况, 推广英语学习,从而在教育、科技和文化等 方面与其他国家保持密切的联系。 It was operated with the aim of further introducing the condition of Britain and promoting the English study overseas to keep in close touch with other countries in education, technology, culture, etc. (春华)

study (明琴)
错误举例 Examples ★ 漏译
该会每年的预算,目前大约1亿2千万英镑。 The budget of this Council is about 120,000,000 pounds recently . → The annual budget of this Council is about 120,000,000 pounds recently. (春 华)
Addition
正反转换
正反转换是最主要的视角转换类型之 一,意即对那些正面译不通顺的英语 表达从反面来译,从反面译不通顺的 从正面来译,出于对译语优势、可接 受性和可读性方面的考虑,而舍弃形 式方面的意义对等,保留内容方面的 意义对等。
→under (小燕)
错误举例 Examples ★ 误译
由该会安排在英国学习的学者、学生有1.2 万人。 the population of academicians and students who are arranged to work in Britian by the council has come to 12,000.

英汉翻译中的视角转换

英汉翻译中的视角转换

语言研究英汉翻译中的视角转换李晓红【摘 要】视角转换即“换个角度看问题”。

本文将结合具体例子,首先讨论翻译中视角转化的必要性,然后从多方面着手,讨论视角转换的具体运用。

【关键词】视角转换 翻译手段 表达方式一、视角转化的必要性翻译是把一种语言文字的意义用另外一种语言文字表达出来的创造性的语言活动。

“创造性的活动”即在正确理解原文的基础上,摆脱原语的思维模式,使用各种语言手段,将原文思想内容充分表达出来的过程。

中西方由于不同的文化背景和语言表达习惯,原语和译语之间可能存在认知和思维习惯上的差异,要充分表达原文内容,就必须进行适当的视角转换,重组原语的表层信息,使译文符合目标语表达习惯。

如对原语逐字逐句翻译,很难找到合适的译文。

如,有人将“ He is an old dog”翻译成“他是一条老狗”,表面上看是对等的翻译,但二者文化含义却不尽相同,在汉语中狗通常是卑劣与无耻的代名词,大多与狗有关的习语含有贬义。

如汉奸走狗、狼心狗肺等等。

西方人却对狗倍爱有加,将狗视为宠物,许多与狗有关的语句含有褒义。

如a lucky dog(幸运儿)、top dog(优胜者)。

所以若将“old dog”翻译成“老狗”就扭曲了原文的意思。

正确译文为“他是一个经验丰富的人”。

二、视角转换的具体运用(一)主语转换翻译中,主语的选择直接关系着译文句型的确定,乃至整个句子的质量。

作为不同语系的语言,英汉主语存在巨大的差异。

就主语的种类而言,英语主要包括四种:实施主语、受事主语、形式主语和主体主语;而汉语的主语至少有十种,其中包括实施主语、受事主语、时间主语、地点主语、方式主语等。

就主语的构成成分而言,英语句子的主语只能由名词性成分(包括代词)充当,而汉语主语除了可以由名词成分充当外,还可以由动词性、形容词性、数词性成分充当。

就使用习惯而言,英语经常使用无生命体的事物做主语(无灵主语),而汉语更倾向于有生命的生命体做主语(有灵主语)。

翻译技巧:--视点转换+使用总结性衔接词语

翻译技巧:--视点转换+使用总结性衔接词语

high price.
• 开这么高的价,简直是敲竹杠。(反说正译)
• 【例2】Law is no respecter of persons.
• 法律面前,人人平等。(反说正译)
• 【例3】Suddenly he heard a sound behind him,
and realized he was not alone in the garage.
• 一、正说和反说的转换
• 由于英汉两种语言的思维逻辑、表达习惯不同, 英语里有些从正面表达的词语或句子,译成汉语时, 反而从反面表达更符合汉语习惯,而英语里有些从 反面表达的词语或句子,译成汉语时则从正面表达 更通顺。如:
• 【例1】It is no less than blackmail to ask such a
• 他突然听见后面有声响,意识到车库里还有别人。
• 【例4】Please tender exact fare.

恕不找赎(请备好零钱)。(正说反译)
• 【例5】Keep off the lawn!

请勿践踏草地! (正说反译)
• 常需要正说反译的词和短语有: 动词fail,grudge, miss,deny,形容词last,short,absent,final,介 词beyond,past,against,off,from,but,except, 固定搭配far from,too…to, wiser... than, live up to one's expectations, divert attention from, be at a loss, rather than以及neither,seldom,rarely, differently等表示否定的词,等等。

英汉翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

英汉翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析

英汉翻译中跨文化视角转换及翻译技巧分析在全球化的大背景下,英汉翻译的重要性日益凸显。

由于英语和汉语来自不同的文化背景,语言结构和表达方式存在显著差异,因此在翻译过程中,跨文化视角的转换和恰当翻译技巧的运用至关重要。

一、跨文化视角转换的必要性不同的文化拥有独特的价值观、信仰、习俗和社会规范。

这些文化元素在语言中得到了深刻的体现。

例如,英语中的“individualism”(个人主义)在西方文化中通常被视为积极的价值观,强调个人的自主和独立;而在汉语文化中,更强调集体主义,注重群体的和谐与统一。

如果在翻译时不进行跨文化视角的转换,就可能导致误解或信息传达不准确。

再如,颜色在不同文化中也有不同的象征意义。

在西方,白色通常与纯洁、婚礼等美好事物相关;而在中国,白色更多地与丧葬、悲伤联系在一起。

如果在翻译涉及颜色的文本时,不考虑这些文化差异,就可能让读者感到困惑。

此外,宗教信仰也是影响语言的重要因素。

基督教在西方文化中具有深远影响,许多英语表达都与基督教的教义和故事有关;而中国主要受佛教、道教等宗教的影响,相关的语言表达也截然不同。

二、跨文化视角转换的方法1、了解文化背景翻译工作者首先要深入了解源语和目标语的文化背景,包括历史、地理、社会制度、风俗习惯等方面。

通过阅读相关的书籍、文章,观看影视作品,与来自不同文化的人交流等方式,积累丰富的文化知识,从而能够敏锐地感知文化差异,并在翻译中进行恰当的处理。

2、避免文化定势文化定势是指对某个文化群体的过于简单和片面的看法。

在翻译中,要避免这种定势思维,以开放和包容的心态对待不同文化,充分考虑到文化的多样性和复杂性。

3、以目标语读者为导向翻译的目的是为了让目标语读者能够理解和接受译文。

因此,在进行跨文化视角转换时,要站在目标语读者的角度思考,采用他们熟悉和能够接受的方式来表达。

三、常见的英汉翻译技巧1、直译直译是指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原文的词语、句子结构和修辞手法。

汉英翻译视角转换

汉英翻译视角转换

补充材料:英汉、汉英翻译技巧:视角转换(Shift of Perspective)E-C.1. The University of San Francisco is located near the Golden Gate Park.(语态的转换)2. Her parents are both in their seventies.(表达方式的转换)3. If children are so well able to learn their mother tongue, it is precisely because they plunge themselves into the sea of language instead of reading a few textbooks only. (条件状语转换成结果状语)4. You can mass-produce … incredible quantities of facts and figures. You cannot mass-produce knowledge, which is created by individual minds, drawing on individual experience, separating the significant from the irrelevant.(定语从句转换成原因状语从句)5. "Coming!" Away she skimmed over the lawn, up the path, up the steps, across the verandah, and into the porch.(介词转换成动词)6. Highway and air traffic came to a standstill in most of Eastern Washington.(名词转换成动词)7. I believe equally that it is in the interests of the world as a whole that Europe should increasingly unite and speak with a common voice.(词序调整)8. Little did I then know the meaning of war and what it was in reality.(词序调整)9. It is a good workman that never blunders.(反说正译)10. Keep off the lawn!11.That fellow is far from being honest.12.Obviously enough, she thinks otherwise.(正说反译)13 I was like that ship before education began, only I was without compass or sounding-line, and had no way of knowing how near the harbor was.汉译:我在开始受教育之前,就像这样一条船,只是没有罗盘,没有测深绳,也无法知道离海港有多远。

(最新整理)英汉互译八种技巧

(最新整理)英汉互译八种技巧

2021/7/26
3
1. 重复法
1. 汉语重复,英译时也重复;
2. 根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表 达方式进行重复,这种重复通常是为了传达 原文的生动性.
2021/7/26
4
❖ 重复主要有三种作用: ❖ 1,使译文的意思更加明确; ❖ 2,加强语气,表示强调; ❖ 3,使译文更加生动 这种方法主要用于英译汉,因为英汉语比较起
❖ 增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。
❖ 英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、 概念词、语气词等。
❖ 从增补的功能来看,可以分为结构增补、意 义增补和修辞增补。
2021/7/26
18
❖ I am looking forward to the holidays. ❖ 我们等待假日的到来。
❖ Much of our morality is customary. ❖ 我们大部分的道德观念都有习惯性。
2021/7/26
13
❖ 4. 保留习语中的重复 ❖ Long, long ago… ❖ 很久很久以前,··· ❖ The flower is very ,very beautiful. ❖ 这花可美可美了。 5,英语强势词的译法 Whatever, whatsoever, whoever, whomever,
2021/7/26
20
1. 没有调查研究就没有发言权。 He who makes no investigation and study has no right to speak. (No investigation, no right to speak.)
2. 子曰:“学而不思则罔, 思而不学则殆。” Confucius said: “He who learns without thinking is lost. He who thinks without learning remains puzzled.”

翻译中的视角

翻译中的视角

1.3含主语从句的被动句型译为主动句 以it作形式主语的英语句子,翻译时常要转为 主动形式,有时可加上“有人”、“大家”、 “我们”等不确定主语。例如: (1) It is suggested that meeting be put off t ill next Monday。 有人建议会议推迟到下星期一举行。 (2) It is well known that natural light is ac tually made up of many colors. 众所周知,自然光其实是由许多种颜色构成 的。
2. 主动与被动转换

英语大量使用被动语态, 主要形式是助动词 be+过去分词。 汉语很少使用被动语态,即使用,也不像英 语那样有统一,固定的构成形式。主要有两 种表现形式:一种是含有“被,受,挨,遭, 给,为,叫”等字样; 第二种是用主动态表 达被动含义,此种形式大量存在。如:“飞 鸟尽,良弓藏;狡兔死,走狗烹”。 在英汉互译中,常常要变换语态。
1)The visitor was flattered and impressed. 这位客人受宠若惊,深为感动。 2)He was described as impressed by Deng ’s flexibility. 据说他为邓的灵活态度所感动。 3) 全国同胞们, 中华人民共和国现已宣告成立。 Fellow-countrymen, the founding of the People’s Republic of China is proclaimed. 4) 当下众人七言八语。 By now proposals of all kinds were being made.

这类句型还有: It is said that... 据说,有人说,人们 说;It should be pointed out that... 必须指出的是; It must be admitted that... 必须承认

Unit 12英汉翻译中的视角转换

Unit 12英汉翻译中的视角转换

语义翻译
在译入语允许的范围内,尽可能地使译文从 语义和句法上接近原文,将原文确切的上下 文意义翻译出来。
常见介词性否定含蓄词
below beneath beyond under without except within instead
副词
She said idly, “Well, what does it matter?” 她漫不经心地说,“哼,有什么关系?”
反说正译法
某些英语否定词,用汉语的肯定词和肯定句 来表达更能符合汉语表达习惯。 英语双重否定句,除了可以译成汉语双重否 定句外,也可以译成肯定句。
名词
The machine has two serious disadvantages. 那机器有两个严重缺陷。
The dishonesty of the city officials was exposed by the newspaper. 市政官员的欺诈行为被报纸披露。
Unit 12 The Shift of Perspectives in Translation
May, 2013
英汉翻译中的视角转换
正反转换 形象转换
虚实转换
正反转换
Only five customers remained in the bar. 酒吧里只有五个顾客还没有走。
I wrote three books in the first two years, a record never reached before. 我头两年写了三本书,打破了以往的纪录。
Sir Anderson’s spies were not going to lose sight of me. 安德森爵士的密探一直在监视我的行踪。

翻译技巧(转换)

翻译技巧(转换)

翻译技巧(转换)第六讲——英汉互译讲义三翻译技巧第二节转换Conversion一、名词的转换1.He admires the President’s stated decision to fight for the job.他对总统声明为保住职位而决心奋斗表示钦佩。

评析:此句谓语动词为admires,其他用的是过去分词(stated)、动词性名词(decision)、不定式(to fight)和介词(for)。

汉语没有词性变化,但可以几个动词连用。

在本句中,“decision”转化成动词“决心”。

2.My admiration for him grew more.我对他越来越钦佩。

评析:“admiration”巧妙地和后面动词“grew more”结合在一起,转化成动词。

3.Indo-China is a drain on French resources.印度支那战争不断地消耗法国的资源。

评析:“drain”也只能译成“消耗”,否则无法成句。

4.The international food shortage had a direct impact on Kuwait and other barren desert countries.直译:国际粮食的缺乏对科威特和其他不毛的沙漠国家产生了一种直接的影响。

改译一:由于世界普遍粮食缺乏,这就直接影响到科威特和其他不毛的沙漠国家。

改译二:全球性食品短缺现象直接影响了科威特等贫瘠的沙漠国家。

评析:直译按照原词性翻译显得僵硬,改译一变换了许多词的词性,把原来的主语部分变成了原因状语成分,使整个句子灵活。

改译二则只将“a direct impact on”动词化,显得更简洁。

5.It’s mighty to make him work Saturdays, when all the boys is having holiday, but he hates work more than anything else, and I’ve got to do some of duty by him, or I’ll be ruination of the child.要说星期六别的孩子都在过假日你让他干活儿很难倒还罢了,可他压根儿就恨透了干活儿,比什么都恨,我真的是看不过去,非尽些责任不可,要不我非把这孩子毁了不可。

[精品]英汉翻译技巧视角转换

[精品]英汉翻译技巧视角转换

虚实转换
• I was practically on my knees but he still refused. • 我几乎是苦苦哀求,但他依然拒绝。 • The matter was finally settled under the table. • 事情终于私下解决了。
• 例中分别将knee和table两个具体形象转换为抽象 的引申概念,简单明了。如果将原文组字译出, 译文便会显得冗长呆板,缺乏灵活性。
英汉翻译技巧: 视角转换(Shift of Perspective)
• 翻译在很大程度上不仅是语言的交流,更 是文化之间的交流。由于英、汉语在产生 的背景、经历的历史上有很大的不同,许 多文化的观察视角也就有了很大区别。 • 例: • What we lose in hake we shall have in herring. • 失之东隅,收之桑榆。
2.正反转换(Negation)
• 正反转换是最主要的视角转换类型之一, 意即对那些正面译不通顺的英语表达从反 面来译,从反面译不通顺的从正面来译, 出于对译语优势、可接受性和可读性方面 的考虑,而舍弃形式方面的意义对等,保 留内容方面的意义对等。
正反转换(Negation)
• He manifested a strong dislike for his father’s business.
• 在此例中原句用了hake(鳕鱼)和herring (鲱鱼)两种鱼来表示,因为历史上西方 人以航海捕鱼闻名,各种鱼类对他们而言 是非常必需的,从中就可以看出西方人的 生活习惯。但如果直译成“我们从鳕鱼中 失去的将会从鲱鱼中得到”,中国读者就 不明其意了。如果换成中国人熟悉的“东 隅”“桑榆”两个词,就能达到意义上的 对等,中国读者便能很清楚地了解这句话 所传达的意思。
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
相关文档
最新文档