第二讲 翻译的过程

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
特别关注者,一般来说都有着丰富的翻 译实践经验,他们的认识往往是对自身 经验的归纳和总结。美国著名的《圣经》 翻译家Eugene A. Nida就是其中重要的 代表。
Basic Processes in Translating 基本翻译过程
The four basic processes in translating consist of (1)analysis of the source text, (2)transfer from source to target language, (3)restructuring in the target language, (4)testing of the translated text with persons
(司显柱,《功能语言学与翻ห้องสมุดไป่ตู้研究:翻译质量评估模式建构》,2007:117)
(3)对翻译过程的理论概括与理性剖析
George Steiner是这方面的重要代表。他提出了 “理解即翻译”(understanding as translation)的 著名论断,认为理解或阐释过程包括四步:
“信任”(Trust):相信待译材料言之有物 “侵入”(Aggression):理解具有侵略性 “吸收”(Incorporation):异化与同化 “补偿”(Restitution): 重建平衡
(参见廖七一,2001:109-112;许钧,2009:53-54)
III. Conclusion
尽管不同学者研究的侧重点、所借鉴 的理论和研究方法各有不同,但他们对 狭义翻译过程的认识从本质上来说是一 致的,即:狭义的翻译过程是译者将出 发语文本转换成目的语文本的过程,而 译者的理解与表达是这一过程的两个基 本步骤。其中理解先于表达,是一切翻 译活动的前提,对原语文本理解的好坏 直接影响到译文的质量。
(朱纯深,《翻译探微:语言· 文本· 诗学》,译林出版社,2008:72)
(2)对翻译过程的全面考察,并借助某种理 论,对其进行模式化探索
Roger T. Bell 在 Translation and Translating: Theory and Practice一书中
以与语言学为指导,借助于心理学和认知科 学的研究成果,试图用一个系统的语言模式 来描述翻译过程。这一过程可分为分析和综 合两大阶段,每个阶段又包含了三个不同的 操作领域,即句法、语义及语用三方面。
(参见廖七一等,《当代英国翻译理论》,湖北教育出版社,2001:207-265)
国内学者借助功能语言学理论也对翻译过程进行 了研究,不再局限于静态的语言转化,而是将原作者 和译者都置身于一定的语境之中,分析外部因素对原 作者和译者的作用,以及这种作用对翻译过程的影响。 这样,翻译过程就可概括为:
原文语篇 语言分析+语域/体裁分析+语篇分析 所理解的原文意图 译文语篇重构+译文语言/文化环境 译文语篇
(转引自许钧,《文学翻译的理论与实践》,译林出版社,2001:引言16-17)
(注:草婴,原名盛峻峰,俄语文学翻译家。1923年出生,浙江省宁
波慈溪人。南通农学院肄业。1960年参加《辞海》编辑工作,任《辞海》 编委兼外国文学学科主编。中国译协副会长,现为中国译协名誉理事。 2006年被俄罗斯作家协会吸收为名誉会员。)
Procedure [C, U] (regular) order or way of doing things, esp
in business, law, politics, etc 程序(尤指工商﹑ 法 律﹑ 政治等事务的) [C] ~ (for sth) action or series of actions (to be) completed in order to achieve sth 办事程序; 手续; 步骤
(Jean Delisle et al, Translation Terminology, FLTRP,2004, 277/139)
奈达著,严久生译,《语言、文化与翻译》(英汉对照),内蒙古大学出版社,2001:125/333
“过程”一词是指翻译的动态意义,有狭义 和广义之分。
狭义的过程是指译者对具体文本的转换活动 过程。具体地说,就是译者将待译文本由出发 语向目的语转换的过程。
第二讲 翻译的过程
Lecture 2 The Process of Translation
2011-10-25
I. Introduction
Process [C] series of actions or operations performed in order to do, make or achieve sth 步骤; 程序; 过程 [C] method, esp one used in industry to make sth 方法; (尤指)工艺流程 [C] (series of) changes, esp ones that happen naturally and unconsciously 变化(过程)(尤指自然 发生的和不知不觉的)
translation process The cognitive activity where translators establish
interlingual equivalences between texts or text segments.
译员在文本或文本内容之间建立语际对等的认知活动。
who represent the intended audience.
(奈达著,严久生译,《语言、文化与翻译》(英汉对照),内蒙古大学出版社,2001:139/353)
草婴:“我翻译一部作品一般要经过三个步骤:第一步是熟 悉原作,也就是反复阅读原作,读懂原作,考虑怎样较好地表 达原意,通过几次阅读,使人物形象在头脑里逐渐清晰起来。 第二步是动笔翻译,也就是忠实地逐字逐句把原著译成中文。 第三是先仔细读译文,看有没有脱漏、误解的地方,逐一加以 更正;然后再从中文角度来审阅译稿,务使中文流畅易读,有 时也请演员朋友帮我朗读译稿,改正拗口的地方;在交编辑审 读后,再根据编辑所提的意见,认真考虑,作必要的修改。”
小结
中外翻译家从自身经验出发对狭义翻译 过程的认识都是他们的切身体会,对我 们理解翻译过程具有重要的启示意义, 也为我们从理论层面来认识翻译过程奠 定了基础。
2、对狭义翻译过程的理论性探索
有别于一般的经验总结,旨在通过 对翻译过程的多角度考察,对翻译过 程中所涉及的各种要素之间的矛盾有 进一步的认识,进而为处理这些矛盾 提供理论依据;同时对整个翻译过程 的步骤进行科学的分析,从理论上探 索可行的翻译之路。
Note 1. – During this complex operation, the translator proceeds in a more or less conscious and methodical fashion to interpret and analyze the features of the source text, to apply translation procedures, to explore the resources available in the target text, to select the appropriate options for reexpressing the ideas expressed in the source text, and to verify the equivalents chosen. 注1:这是一个复杂的操作过程,译员在一定程度上自觉地设 法理解和分析源语文本的特征,执行翻译程序,开发目的语文 本中的可用资源,选择恰当的表达方法再现源语文本的内容, 核实所选的对应词。
翻译过程研究中的几种倾向
(1)选取某一角度对翻译过程的某种特征进行研究
“翻译作为一种过程必须是从原文开始向它 的(至少是暂时确定的)结果——译文文本——进 展的,又因为鉴于如上所述的原文文本和最终形成 的译文文本都呈现三维的意义结构形态,所以我们 更感兴趣的应该是以具体分析性的方式来探讨这一 结构转换的相应的三维过程,看看在各种语言文化 要求林立的情况下,翻译之路将把译者引向何方。”
广义的过程不仅包括狭义的语言转换活动, 还包括翻译活动的发起、原文文本的选择、译 文文本的生成、传播与接受等。
(参见许钧,《翻译概论》,外研社,2009:44)
II. Translation Process in a Narrower Sense
1、对狭义翻译过程的经验性认识 但凡对“翻译过程”或“翻译程序”
相关文档
最新文档