2016年北京语言大学汉语写作与百科知识考研真题,复试经验

  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
由君子观之,则人之所以求富贵利达者,其妻妾不羞也,而不相泣者,几希(22) 矣。
【育明教育解析】 (1)处室:居家过日子,共同生活。
(2)良人:古时妻子对丈夫的称呼。 (3)餍:满足、饱食。 (4)反:通“返”。 (5):所与饮食者:与他在一起吃喝的人。 (6)富贵:指富贵的人。 (7)其:指良人。 (8)未尝:不曾。 (9)显者:有地位有声望的人。 (10)瞷(jiàn)良人之所之:暗中看他所去的地方。瞷,窥视,暗中看。前一个“之”是助词, 后一个“之”是动词。所之,所去的地方。 (11)蚤:通“早”。 (12)施(yí):通“迤”,逶迤斜行。这里指暗中跟踪。 (13)国中:都城内。国,国都、京城。 (14)卒之东郭墦(fán)间:最后到了东门外的墓地。卒,最后。之,去、往。东郭,城之 东门外。墦间,坟墓间。 (15)之祭者乞其余:向祭墓的人乞讨剩下来的食物。 (16)顾而之他:掉头到另一个墓地去。 (17)道:方法。 (18)讪(shàn):讥讽。 (19)中庭:庭院中。 (20)施施(yíyí):喜悦自得的样子。
在君子看来,人们用来求取升官发财的方法,能够不使他们的妻妾引以为耻而 共同哭泣的,是很少的!
育明教育解析:翻译硕士考研大纲 考试科目:除去全国统考的政治外,备战 MTI 的同学们还有三门专业课需要复习:150 分的百科 知识与中文写作,100 分的基础英语,以及 150 分的英汉互译。
1.百科写作大纲 考试目的 本考试是全日制翻译硕士专业学位研究生的入学资格考试之专业基础课,各语种考生统一用汉 语答题。各招生院校根据考生参加本考试的成绩和其他三门考试的成绩总分来选择参加第二轮,即 复试的考生。 性质范围 本考试是测试考生百科知识和汉语写作水平的尺度参照性水平考试。考试范围包括大纲规定的 百科知识和汉语写作水平。 基本要求
习夯实基础;平时多关注北京周报、China Daily 等了解社会热点和动向,学会运用所学知识分析 社会问题。
2)学习任务 ①泛读书目,建构翻译的理论框架。 ②学习每本教材,需在结合自己的理解绘制知识理论框架图构,建知识体系。 ③学生遇到不理解的问题及时记录,上报教务老师,并与教务教师沟通请教。 ④扩展知识面所需时政新闻。 ⑤综合练习:检测前一阶段学习效果配有参考答案自测。 ⑥不要求记忆只要求理解。 3)注意事项 ①学习任务中所说的“一遍”不一定是指仅看一次书,某些难点多的章节可能要反复看几遍才 能彻底理解通过。 ②本阶段学习重在理解,不需强制记忆,但一定要全面。 ③每本书每章节看完后最好自己能闭上书后列一个提纲,以此回忆内容梗概,也方便以后看着 提纲进行提醒式记忆。 ④看进度,卡时间。防止看书太慢,遇到弄不懂的问题,要及时请教专业咨询师。 第二轮:一阶-基础阶段(2015 年 7 月-2015 年 9 月) 本阶段主要用进一步深入了解翻译理论,对参考书完成第一次的阅读,并开始找出重点和考点, 形成知识系统。同时每周练习一篇老师提供的翻译材料,了解翻译评分的要求。加强对时政的关注 和了解。 1)学习目标
3
①具备一定中外文化,以及政治经济法律等方面的背景知识。 ②对作为母语的现代汉语有较强的基本功。 ③具备较强的现代汉语写作能力。 百科写作书目 卢晓江,《自然科学史十二讲》,中国轻工业出版社(2007) 叶朗,《中国文化读本》, 北京: 外语教学与研究出版社 (2008) 杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社(1999) 白延庆,《公文写作》,对外经贸大学出版社(2004) 专家解读:50 分的百科知识,大家不必一味地纠结于百科知识的“广” ,而应该“有针对性 地”复习。关于中文写作,是有一定的形式和规律可循的,在专业老师的指导下,练习、修改、再 练习,努力精益求精,即可面面俱到。 2.基础英语大纲 考试目的 翻译硕士英语作为全日制翻译硕士专业学位(MTI)入学考试的外国语考试,其目的是考察考生 是否具备进行 MTI 学习所要求的外语水平。 性质范围 本考试是一种测试应试者单项和综合语言能力的尺度参照性水平考试。考试范围包括 MTI 考 生应具备的外语词汇量、语法知识以及外语阅读与写作等方面的技能。 基本要求 ① 具有良好的外语基本功,认知词汇量在 10,000 以上,掌握 6000 个以上(以英语为例)的 积极词汇,即能正确而熟练地运用常用词汇及其常用搭配。 ② 能熟练掌握正确的外语语法、结构、修辞等语言规范知识。 ③ 具有较强的阅读理解能力和外语写作能力。 基础英语书目 姜桂华,《中式英语之鉴》,外语教学与研究出版社(2000) 张汉熙,《高级英语》,外语教学与研究出版社(1995) 蒋显璟,《英美散文选读》,对外经贸大学出版社(2008) 谭载喜,《西方翻译简史》,中国对外翻译出版社公司(1997) 陈福康,《中国译学理论史稿》,上海外语教育出版社(2002) 刘宓庆,《文体与翻译》,中国对外翻译出版公司(1998) 李明,《翻译批评与赏析》,武汉大学出版社(2007) 叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》 , 清华大学出版社 (2001)
2016 年翻译硕士考研信息
汉语写作与百科知识
一、名词解释: 科学发展观 十二五 通货膨胀 宏观经济 阿姆斯特丹 斯宾诺莎 犹太教 自然权利 秦观 七夕节 轴心时代 纵横家
二、应用文: 写一篇 450 字的邀请函,邀请各界专家学者来北京 XX 大学参加美国诗人 XX 的研讨会,安排住在大 学招待所,交通住宿费用自负,联系张 XX,欢迎各界专家学者光临。
英语写作部分类似于专八,但有的学校可能更突出时效性,会出一些与时事文题。对于写作的 建议就是,多写多练多积累,最好有老师的批改,不可一味地求数量而忽视每一篇的质量。
3. 英汉互译大纲 考试目的 英语翻译基础是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考 生的外汉互译实践能力是否达到进入 MIT 学习阶段的水平。 性质范围: 本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括 MTI 考生 入学应具备的外语词汇量、语法知识以及外汉两种语言转换的基本技能。 基本要求 ① 具备一定中外文化,以及政治、经济、法律等方面的背景知识。 ② 具备扎实的英汉两种语言的基本功。 ③ 具备较强的英汉/汉英转换能力。 英汉互译书目 庄绎传, 《英汉翻译简明教程》 , 外语教学与研究出版社 (2002) 冯庆华, 《实用翻译教程》 ,上海外语教育出版社(1997) 陈宏薇, 《新编汉英翻译教程》 ,上海外语教育出版社(2004) 王恩冕, 《大学英汉翻译教程》 ,对外经贸大学出版社(2009) 杨士焯, 《英汉翻译教程》 ,北京大学出版社(2006) 连淑能, 《英译汉教程》 ,高等教育出版社(2006) 刘季春, 《实用翻译教程(修订版) 》 ,中山大学出版社(2007) 冯庆华, 《英汉翻译基础教程》 ,高等教育出版社(2008 年) 专家解读:翻译基础,也可以称为翻译实务,由两部分组成的,即词语翻译和篇章翻译。 词语翻译这一部分因校而异。同学们在备考时,要好好研究自己目标院校的历年试题,抓住每 个学校考试的侧重点,进行针对性的复习。
5
在 150 分的翻译基础卷中,篇章翻译起码要占到 100 分,可能包括一到两篇的汉译英,以及 一到两篇的汉英。翻译的类型有散文、时文、经贸及外交类等,需要考生具备较高的翻译素质。
育明教育规划复习全程
第一轮:零基础复习阶段(-2015 年 6 月) 本阶段主要是对翻译理论的流派有一个大体上的了解,形成一 个总体的印象。对各本参考书有个系统性的了解,弄清每本书的章 节分布情况,内在逻辑结构,重点章节所在等,但不要求记住。 1) 学习目标 目标 1:了解参考书目中基本的翻译流派和翻译理论 目标 2:掌握专业技能、培养兴趣爱好,基本了解改专业的知识框架和理念,为下一阶段的复
6wenku.baidu.com
具体指定或非指定相关参考书目(据所报考院校为准) 2)学习任务 对参考书进行深入和全面的总结,列出考点和重点,同时多练习相关翻译材料,了解翻译评分 的要求,提高翻译技能。加强对时政的关注和了解。同时阅读有关英汉对照。 3)注意事项 ①注意理解记忆参考书中的概念、原理。 ②将书中可能考到的问答、论述等内容做笔头整理。 ③将全书的重点归纳成系统性的知识点,加深印象,及对知识更加系统的理解。 第三轮:二阶-强化提高阶段(2015 年 9 月-2015 年 10 月) 本阶段, 完成最后一本指定书目的阅读, 并对重点进行总结和归纳。一定要多做翻译,多看 翻译文章,制定周和日的阅读和翻译计划。 1)新大纲复习计划 新大纲一般在 9 月中旬出台,具体复习会根据今年新大纲,编写重难点知识讲义。要根据基 础阶段的复习安排把参考书的知识点进行逐一突破。这时,完成最后一本指定书目的阅读,并对重 点进行总结和归纳。专攻文言文翻译,每周进行一次文言文翻译,并且每天读一篇文言文翻译。 2)巩固计划 强化阶段要多做翻译,多看翻译文章,加强翻译技能始终非常重要。 第四轮:三阶-冲刺阶段(2015 年 11 月-2015 年 12 月中旬) 总结所有重点知识点,包括重点概念、理论等,查漏补缺。温习专业课和历年真题,做专业课 模拟试题。 1)学习目标 进一步完善翻译理论的框架,提高翻译技能。 2)学习任务 总结三本参考书,将其中的重点反复记忆和背诵,做到熟记于心,总结平常翻译中常遇到的问 题,尽量在翻译中避免,最后再进行两次的翻译训练。 3)注意事项 参考书回归;历年真题回归;专业课比较回归;模拟考场测试。四管齐下,把前面复习的知识点 逐一消化和提升。 第五轮:四阶-点睛阶段(2015 年 12 月中旬-考前) 调整心态,保持状态,积极应考。 学习目标 将重点理论进行最后一次的复习,注意强记背诵。看一些翻译中常用的文言文和散文词汇,熟 悉一些较难翻译的单词。
三、大作文: 《孟子离娄下》中的《齐人有一妻一妾》,写一篇 800 字的记叙文或者议论文。
原文: 齐人有一妻一妾而处室(1)者,其良人(2)出,则必餍(3)酒肉而后反(4)。 其妻问所与饮食者(5),则尽富贵(6)也。其妻告其妾曰:“良人出,则必餍酒 肉而后反;问其(7)与饮食者,尽富贵也,而未尝(8)有显者(9)来,吾将瞷 良人之所之(10)也。”
4
专家解读:基础英语分为三个部分,词汇语法 30 分,阅读 40 分,写作 30 分。词汇语法部 分出题灵活,难度约在专八的程度。 因此,同学们从备考的开始阶段起就要多背单词,在此基础 上,大量地做单词语法题和专八系列的改错题,反复记忆,总结技巧。
至于阅读部分,传统选择题的难度大致为专八水平,但也可能出现 GRE 水平的理解题,而对 于一些非传统的阅读题型,比 如 paraphrase, answer questions 等,考察的不仅是同学们的阅读 能力和理解能力,也在一定程度上反应了考生的表达能力。所以,同学们在平时做阅读理解题的过 程中, 要有意识地强化自己的语言 “输出”功力,不可辞不达意。
1
蚤(11)起,施(12)从良人之所之,遍国中(13)无与立谈者。卒之东郭墦间(14), 之祭者乞其余(15);不足,又顾而之他(16)——此其为餍足之道(17)也。
其妻归,告其妾,曰:“良人者,所仰望而终身也,今若此。”与其妾讪(18) 其良人,而相泣于中庭(19),而良人未之知也,施施(20)从外来,骄(21)其妻 妾。
第二天早上起来,她便尾随在丈夫的后面,走遍全城,没有看到一个人站下来 和她丈夫说过话。最后他走到了东郊的墓地,向祭扫坟墓的人要些剩余的祭品吃; 不够,又东张西望地到别处去乞讨,这就是他酒醉肉饱的办法。
他的妻子回到家里,告诉他的妾说:“丈夫,是我们仰望并终身依靠的人,现 在他竟然是这样的!”二人在庭院中咒骂着,哭泣着,而丈夫还不知道,得意洋洋 地从外面回来,在他的两个女人面前摆威风。
2
(21)骄:骄傲。 (22)希:通“稀”。 译文:
齐国有一个人,家里有一妻一妾。那丈夫每次出门,必定是吃得饱饱地,喝得醉醺 醺地回家。他妻子问他一道吃喝的是些什么人,据他说来全都是些有钱有势的人。 他妻子告诉他的妾说:“丈夫出门,总是酒醉肉饱地回来;问他和些什么人一道吃 喝,据他说来全都是些有钱有势的人,但我们却从来没见到什么有钱有势的人物到 家里面来过,我打算悄悄地看看他到底去些什么地方。”
相关文档
最新文档