第二讲商务翻译的标准PPT课件
合集下载
相关主题
- 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
- 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
- 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。
许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美
9
汉译英教学标准
清楚 Clear (不能含混、费解、 不知所云)
正确 Correct (内容、语言都正确)
通顺 Smooth (读起来流畅、自然) 培养“语感”;汉译英相当于英作文,翻 译时要“进得去,出得来”。
10
汉译英特别强调“通顺”和“地 道”
对以汉语为母语者来说,要把英语这样一 种外国语写的“通顺”、“地道”显然很 不容易。(相对而言,写的“正确”,不 大出错还是不难做到的)
12
达到这个基本标准并不容易。在翻译过程中 要考虑众多因素,处理众多矛盾。
如:你想力求“忠实”,又怕引起“不顺”, 你想力求“通顺”, 又怕引起“不忠”;你 想传达“异国情调”,又怕造成“翻译腔”, 你想避免“翻译腔”,又怕丧失“异国情 调”;你想紧跟作者,又怕失去读者,你想 照顾读者,又怕背叛作……
严复“信、达、雅” 林语堂“忠、顺、美” 梁实秋、赵景琛“宁错务顺” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“形似神似” 钱钟书“入化境界”
3
余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬 如英文译成中文,既不能西风压倒东风, 变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西 风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势 必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥 协到什么程度,以及哪一方应该多让一步, 神而明之,变通之道,就要看每一位译者 自己的修养了。”
第二讲 翻译 的标准
1
中国学者及翻译家的学说
严复的“信、达、雅”三字标准 鲁迅先生的“兼顾两面”论 钱钟书先生的“化境”说 矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则 林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标
准” 刘重德先生的“信、达、切”三字标准
2
History of Argument “案本---求真---神似---化境”
5
英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler) 在18世纪提出的
翻译三原则:
That the translation should give a complete transcript of the ideas of百度文库the original work.译文应 完整地再现原文地思想内容
That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文 地风格、笔调应与原文的性质相同
7
2. 同时考虑作者和读者的翻译原则
玄奘的“既须求真,又须喻俗”
泰特勒翻译三原则
严复的译事三难“信达雅”
鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一
当然力求其易解,一则保存着原作的丰 姿。”
符号学的翻译原则:“意义相符,功能相
似”(correspondence in meaning and
similarity in function)(意义的分类,文本
功能的分类)
8
3.从美学角度提出的翻译原则
傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头 重译序》中提出来的:“以效果而论,翻译应当 像临画一样,所求的不再形似而在神似”。“神
似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意 义、神韵把握住”。
钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说: 《林纾的翻译》一文中提出。“把作品从一国文 字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异 而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风 味,那就算得入乎‘化境’。” 译作被比作原作 的“投胎转世”(the transmigration of souls)
4
外国学者及翻译家的学说
“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的: “等值翻译就是表达的原文思想内容完全 准确并在修辞上、作用上与原文完全一 致。”
“等效论”:奈达先生的“动态对 等”(dynamic equivalence) 及“功能对 等”(functional equivalence)学说,强调读 者反应,即译文读者对译文所产生的反应 与原文读者对原文所作出的反应基本一致。
汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难 懂;有一个“梳理”、“调整”甚至“消 肿”的过程。
11
基本标准:忠实而通顺
在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体 的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。
忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主 要方面,在翻译中要首先解决好。
通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但 在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺, 二者必须“统筹兼顾”。
总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人 说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一 百个样子来。
13
首先,要正确处理忠实于通顺的关系。 第二,要正确处理内容与形式的关系。 第三,要正确处理克己意识和创造意识的关
系。
14
英语专业八级考试汉译英评分等级表
等级 项目
优秀
良好
中等
及格
不及格
(100~90) (89~80) (79~70) (69~60) (<59)
原文的信息
忠
全部转达, 语气和文体
实
风格与原文 相一致。
(60%)
除个别次要 信息有疏漏 外,原文的 重要信息全 部转达,语 气和文体风 格与原文一 致。
有少量理解 错误或有个 别漏译,但 主要精神与 原文一致。
有个别重大 误译、漏译 错误或遗漏。 较多,不能 部分信息含 转达原文主 混,但总体 要精神。 上基本达意。
通
句式处理恰
当,选词妥
顺
帖,英语比
较地道。
(40%)
语言基本合 有个别句子
乎英语规范。 结构错误和
That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅 自然
6
1. 以作者或读者两方中某一方为主要着 眼点的原则
中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实 际上是意译与直译之争) 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和 通顺强调译文的可读性(意译);主张 “质”的翻译家则强调翻译的不增不减, 强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。 两者都有片面性。