第二讲商务翻译的标准PPT课件

合集下载
  1. 1、下载文档前请自行甄别文档内容的完整性,平台不提供额外的编辑、内容补充、找答案等附加服务。
  2. 2、"仅部分预览"的文档,不可在线预览部分如存在完整性等问题,可反馈申请退款(可完整预览的文档不适用该条件!)。
  3. 3、如文档侵犯您的权益,请联系客服反馈,我们会尽快为您处理(人工客服工作时间:9:00-18:30)。

功能的分类)
8
3.从美学角度提出的翻译原则
傅雷的“神似”(similarity in spirit) 说:《高老头 重译序》中提出来的:“以效果而论,翻译应当 像临画一样,所求的不再形似而在神似”。“神
似”即要传达原文的意蕴和韵味,“把原文的意 义、神韵把握住”。
Байду номын сангаас
钱钟书的“化境”(perfection; sublimation) 说: 《林纾的翻译》一文中提出。“把作品从一国文 字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异 而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原作的风 味,那就算得入乎‘化境’。” 译作被比作原作 的“投胎转世”(the transmigration of souls)
7
2. 同时考虑作者和读者的翻译原则
玄奘的“既须求真,又须喻俗”
泰特勒翻译三原则
严复的译事三难“信达雅”
鲁迅的“凡是翻译,必须兼顾着两面,一
当然力求其易解,一则保存着原作的丰 姿。”
符号学的翻译原则:“意义相符,功能相
似”(correspondence in meaning and
similarity in function)(意义的分类,文本
许渊冲的“三美说”:音美、形美、意美
9
汉译英教学标准
清楚 Clear (不能含混、费解、 不知所云)
正确 Correct (内容、语言都正确)
通顺 Smooth (读起来流畅、自然) 培养“语感”;汉译英相当于英作文,翻 译时要“进得去,出得来”。
10
汉译英特别强调“通顺”和“地 道”
对以汉语为母语者来说,要把英语这样一 种外国语写的“通顺”、“地道”显然很 不容易。(相对而言,写的“正确”,不 大出错还是不难做到的)
严复“信、达、雅” 林语堂“忠、顺、美” 梁实秋、赵景琛“宁错务顺” 鲁迅“宁信不顺” 瞿秋白“信顺统一” 傅雷“形似神似” 钱钟书“入化境界”
3
余光中“变通的艺术”
“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。譬 如英文译成中文,既不能西风压倒东风, 变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西 风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势 必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥 协到什么程度,以及哪一方应该多让一步, 神而明之,变通之道,就要看每一位译者 自己的修养了。”
4
外国学者及翻译家的学说
“等值论”:以前苏联的费道罗夫为代表的: “等值翻译就是表达的原文思想内容完全 准确并在修辞上、作用上与原文完全一 致。”
“等效论”:奈达先生的“动态对 等”(dynamic equivalence) 及“功能对 等”(functional equivalence)学说,强调读 者反应,即译文读者对译文所产生的反应 与原文读者对原文所作出的反应基本一致。

句式处理恰
当,选词妥

帖,英语比
较地道。
(40%)
语言基本合 有个别句子
乎英语规范。 结构错误和
总而言之,矛盾重重,左右为难。所以有人 说,一篇文章由一百个人来译,定会译出一 百个样子来。
13
首先,要正确处理忠实于通顺的关系。 第二,要正确处理内容与形式的关系。 第三,要正确处理克己意识和创造意识的关
系。
14
英语专业八级考试汉译英评分等级表
等级 项目
优秀
良好
中等
及格
不及格
(100~90) (89~80) (79~70) (69~60) (<59)
汉译英切忌拐弯抹角、华而不实、生硬难 懂;有一个“梳理”、“调整”甚至“消 肿”的过程。
11
基本标准:忠实而通顺
在翻译中,忠实与通顺是一个矛盾统一体 的两个方面。二者相辅相成,不可割裂。
忠实是翻译的首要问题,因而是矛盾的主 要方面,在翻译中要首先解决好。
通顺是矛盾的次要方面,是第二位的,但 在实践中决不可只顾忠实而忽视了通顺, 二者必须“统筹兼顾”。
5
英国历史学教授泰特勒(A. F. Tytler) 在18世纪提出的
翻译三原则:
That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.译文应 完整地再现原文地思想内容
That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 译文 地风格、笔调应与原文的性质相同
第二讲 翻译 的标准
1
中国学者及翻译家的学说
严复的“信、达、雅”三字标准 鲁迅先生的“兼顾两面”论 钱钟书先生的“化境”说 矛盾先生的“忠实”、“通顺”准则 林语堂的“忠实标准、通顺标准、美好标
准” 刘重德先生的“信、达、切”三字标准
2
History of Argument “案本---求真---神似---化境”
That the translation should have all the ease of the original composition. 译文应像原文一样流畅 自然
6
1. 以作者或读者两方中某一方为主要着 眼点的原则
中国汉唐时期的“文”与“质”之争(实 际上是意译与直译之争) 主张“文”的翻译家强调翻译的修辞和 通顺强调译文的可读性(意译);主张 “质”的翻译家则强调翻译的不增不减, 强调翻译的忠实性(直译,甚至是硬译)。 两者都有片面性。
12
达到这个基本标准并不容易。在翻译过程中 要考虑众多因素,处理众多矛盾。
如:你想力求“忠实”,又怕引起“不顺”, 你想力求“通顺”, 又怕引起“不忠”;你 想传达“异国情调”,又怕造成“翻译腔”, 你想避免“翻译腔”,又怕丧失“异国情 调”;你想紧跟作者,又怕失去读者,你想 照顾读者,又怕背叛作……
原文的信息

全部转达, 语气和文体

风格与原文 相一致。
(60%)
除个别次要 信息有疏漏 外,原文的 重要信息全 部转达,语 气和文体风 格与原文一 致。
有少量理解 错误或有个 别漏译,但 主要精神与 原文一致。
有个别重大 误译、漏译 错误或遗漏。 较多,不能 部分信息含 转达原文主 混,但总体 要精神。 上基本达意。
相关文档
最新文档